﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:07,674
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,679
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,804 --> 00:00:14,264
‫"الكمني في معدتي مقابل خمسة دولارات"

5
00:00:14,389 --> 00:00:15,473
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,932 --> 00:00:18,143
‫"لا تخسر رهانًا لـ(بارت سيمبسون)"

7
00:00:42,459 --> 00:00:44,335
‫{\an8}"مقاطعة (غوانغدونغ) - (الصين)"

8
00:00:50,341 --> 00:00:51,843
‫{\an8}إنك تضعين الملصقات ببطء شديد!

9
00:00:52,010 --> 00:00:53,261
‫{\an8}لقد جفّ لعابي!

10
00:00:53,386 --> 00:00:54,596
‫{\an8}استخدمي دموعك!

11
00:00:56,056 --> 00:00:57,098
‫"ساحب النقود - مضحك!"

12
00:00:57,182 --> 00:00:58,058
‫نعم!

13
00:01:03,980 --> 00:01:07,233
‫{\an8}أيتها "الصين"، ألا يُوجد شيء لا يُصنع فيك؟

14
00:01:08,151 --> 00:01:09,652
‫{\an8}شكرًا لك!

15
00:01:16,826 --> 00:01:17,994
‫{\an8}مخدوعي الأول.

16
00:01:19,537 --> 00:01:22,457
‫دولار! بإمكاني الآن أن أتناول الغداء.

17
00:01:25,210 --> 00:01:26,461
‫إنها خدعة!

18
00:01:27,253 --> 00:01:29,214
‫{\an8}لم أحتج إليها قطّ.

19
00:01:33,593 --> 00:01:34,469
‫انظر هنا،

20
00:01:34,594 --> 00:01:37,388
‫{\an8}إنها خدعة الدولار
‫المربوط بخيط صنارة الصيد.

21
00:01:37,472 --> 00:01:40,850
‫{\an8}حتى شخص متخلف لا حساب له وغير متحضر

22
00:01:40,934 --> 00:01:44,020
‫{\an8}ويتناول الطلاء ويستنشق الكيروسين

23
00:01:44,104 --> 00:01:45,980
‫{\an8}ويأكل ما على قارعة الطريق…

24
00:01:47,440 --> 00:01:48,608
‫{\an8}ما كانت وجهة نظري؟

25
00:01:50,193 --> 00:01:52,278
‫هذه مزحة عملية يا "لوان".

26
00:01:52,362 --> 00:01:55,281
‫{\an8}وهي سيئة جدًا
‫لأنني بحاجة شديدة إلى ذلك الدولار.

27
00:01:55,365 --> 00:01:57,951
‫{\an8}بوسعي أيضًا استخدام خيط الصيد
‫للحصول على بعض العشاء.

28
00:01:58,034 --> 00:02:00,203
‫{\an8}إن كان "ملهاوس" يختبئ معك يا "بارت"،

29
00:02:00,286 --> 00:02:02,372
‫{\an8}أخبره بأن عليه التسوق لشراء ملابس المدرسة.

30
00:02:02,455 --> 00:02:04,541
‫{\an8}مرحى! ملابس المدرسة.

31
00:02:06,543 --> 00:02:08,962
‫{\an8}هذا ليس صائبًا، لا أحد ينخدع بمقالبي.

32
00:02:10,672 --> 00:02:13,091
‫{\an8}على الأقل لم يكن مضيعة للوقت.
‫وجدت ربع دولار.

33
00:02:16,386 --> 00:02:18,471
‫{\an8}لقد تمكّنا منه جيدًا بالتأكيد.

34
00:02:19,013 --> 00:02:20,223
‫{\an8}يا له من مغفل!

35
00:02:21,099 --> 00:02:24,060
‫{\an8}آمل لو أن "آرشي" كان حيًا ليرى ذلك.

36
00:02:34,404 --> 00:02:36,239
‫{\an8}إنها ليلة الخميس وذلك لا يعني إلا…

37
00:02:36,364 --> 00:02:37,282
‫{\an8}"رياضة"

38
00:02:37,407 --> 00:02:38,366
‫{\an8}…بغير المتوقع، كرة قدم!

39
00:02:38,575 --> 00:02:40,076
‫من ملعب "ويمبلي" في "لندن"،

40
00:02:40,160 --> 00:02:42,871
‫فريق "جاكسونفيل جاغوارز"
‫و"تامبا باي بوكانيرز"…

41
00:02:42,954 --> 00:02:43,830
‫"مطار (لندن هيثرو)"

42
00:02:43,913 --> 00:02:48,001
‫…يتنافسان على حقوق المفاخرة بـ"فلوريدا"
‫بما لا يشمل "ميامي".

43
00:02:48,084 --> 00:02:49,002
‫"ملعب (ويمبلي)"

44
00:02:49,085 --> 00:02:50,545
‫{\an8}"عندما لا تكون سعيدًا

45
00:02:50,628 --> 00:02:52,714
‫{\an8}تشاهد مسلسلك (داونتون آبي)

46
00:02:52,797 --> 00:02:54,465
‫يمكنك أن ترى دائمًا

47
00:02:55,550 --> 00:02:57,051
‫كرة القدم

48
00:02:57,135 --> 00:02:58,636
‫{\an8}ليست كرة قدم بريطانية

49
00:02:58,720 --> 00:03:00,638
‫{\an8}لكن كرة قدم أمريكية

50
00:03:00,722 --> 00:03:02,640
‫{\an8}التي لها أعلى الدرجات…"

51
00:03:02,724 --> 00:03:03,641
‫"الدببة"

52
00:03:03,725 --> 00:03:05,143
‫"…في الأهداف"

53
00:03:08,479 --> 00:03:13,234
‫إن كان هؤلاء البريطانيون المبتذلون مؤشرًا،
‫فنحن على وشك رؤية مباراة مدوية.

54
00:03:13,318 --> 00:03:16,905
‫سنرى أو لن نرى، هذا ليس سؤالًا.

55
00:03:17,864 --> 00:03:21,451
‫أنا قلق يا أبي. ما عاد أحد ينخدع بمقالبي.

56
00:03:21,701 --> 00:03:25,580
‫أعلم أن هذه تبدو كأكبر خيبة بحياتك
‫يا بنيّ،

57
00:03:25,663 --> 00:03:29,459
‫لكن صدّقني، سيكون هناك الكثير.

58
00:03:29,542 --> 00:03:32,587
‫ما عليك أن تذكره… يا إلهي!
‫13 رجلًا في الميدان!

59
00:03:32,837 --> 00:03:34,380
‫راجع ذلك!

60
00:03:34,464 --> 00:03:36,132
‫نعم! يستمر اللعب.

61
00:03:37,425 --> 00:03:39,052
‫ها هي الطائرة تأتي!

62
00:03:40,887 --> 00:03:44,140
‫بسبب تأخرك في مشاهدة كرة القدم،
‫فوتت الإفطار.

63
00:03:44,849 --> 00:03:46,643
‫لا تقلقي يا "مارج"، سأعدّ فطوري.

64
00:03:48,353 --> 00:03:50,438
‫{\an8}"فطائر (كراستي) المحلاة،
‫شراب القيقب لـ(كراستي)"

65
00:04:02,742 --> 00:04:05,203
‫أمي، لقد كنت أعمل على مقطع "جاز" منفرد.

66
00:04:06,371 --> 00:04:07,580
‫أيمكنني سماعه؟

67
00:04:10,166 --> 00:04:12,502
‫كنت سأودّ البقاء للاستماع،
‫لكنني متأخر عن العمل.

68
00:04:15,213 --> 00:04:18,216
‫ها هي معجبة كبيرة لتسمعك تعزفين.

69
00:04:24,222 --> 00:04:26,057
‫{\an8}"بعد مرور 12 دقيقة"

70
00:04:27,892 --> 00:04:29,143
‫أحسنت.

71
00:04:29,519 --> 00:04:30,937
‫عرفت أنك ستحبينها.

72
00:04:36,109 --> 00:04:38,486
‫مهلًا، أنا صغير جدًا لأكون خارج المنافسة.

73
00:04:38,569 --> 00:04:41,239
‫لحسن حظي، هناك مثل "رالف" يُولد كل دقيقة.

74
00:04:42,282 --> 00:04:45,410
‫- "رالف"، ما رأيك بمنديل؟
‫- هل أبدو غبيًا؟

75
00:04:48,705 --> 00:04:50,039
‫عرق سوس الحائط.

76
00:04:57,255 --> 00:05:00,425
‫لا شيء يعبّر عن الأسف
‫أفضل من الزهور يا "مارج".

77
00:05:00,508 --> 00:05:02,593
‫باستثناء تغيير السلوك الأساسي،

78
00:05:02,677 --> 00:05:04,470
‫لكن لا تستطيعين شراء ذلك من المتجر.

79
00:05:04,929 --> 00:05:06,347
‫رائحتها لطيفة.

80
00:05:06,472 --> 00:05:10,143
‫أتود أن تسمع عزفي الفردي يا أبي؟
‫أضفت بعض التغييرات اليوم.

81
00:05:10,226 --> 00:05:11,811
‫أودّ طبعًا.

82
00:05:11,894 --> 00:05:14,022
‫حسنًا، انفصل مزماري.

83
00:05:14,105 --> 00:05:15,148
‫سأعود حالًا.

84
00:05:16,190 --> 00:05:18,443
‫لقد سمعت "ليزا" وهي تعزف.

85
00:05:18,609 --> 00:05:21,654
‫مررت بيوم عصيب، ولأكون صادقة تمامًا،

86
00:05:21,779 --> 00:05:24,324
‫لا أطيق موسيقى الـ"جاز" حقًا.

87
00:05:30,580 --> 00:05:32,332
‫ماذا عندما تعزفها "ليزا"؟

88
00:05:32,415 --> 00:05:33,583
‫الأمر نفسه.

89
00:05:36,461 --> 00:05:39,172
‫يبدو رائعًا يا عزيزتي.

90
00:05:44,677 --> 00:05:47,138
‫أحقًا لا تحبين الـ"جاز"؟

91
00:05:47,472 --> 00:05:49,932
‫لم أدرك أن لدينا قواسم مشتركة كثيرة.

92
00:05:50,016 --> 00:05:51,059
‫وارتجال مقاطع لفظية.

93
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
‫هل يجب أن أهتم؟

94
00:05:54,687 --> 00:05:57,440
‫إذًا، هل كنتما تكذبان عليّ
‫طوال هذه السنوات؟

95
00:05:59,859 --> 00:06:01,402
‫إذًا، لنوضّح كل شيء هنا.

96
00:06:01,611 --> 00:06:03,988
‫أمي، لقد كنت تتظاهرين
‫بأنك معجبة هذا الصباح

97
00:06:04,072 --> 00:06:05,990
‫عندما كنت أعزف معزوفتي "حبيبي المضحك".

98
00:06:06,199 --> 00:06:09,035
‫أتلك كانت معزوفة "حبيبي المضحك"؟ يا للهول!

99
00:06:09,410 --> 00:06:12,830
‫لم أتوقع منك أن تفهميها.
‫إنك مشغولة جدًا بالاهتمام بثلاثة أطفال،

100
00:06:12,914 --> 00:06:15,958
‫لا تلاحظين حتى
‫عندما يكون أحدهم معلقًا بخيط،

101
00:06:16,042 --> 00:06:18,711
‫خيط قطعته إلى الأبد للتو!

102
00:06:18,961 --> 00:06:20,838
‫هذه عائلة يا "ليزا".

103
00:06:20,922 --> 00:06:23,383
‫لا تستعملي تلك النبرة
‫مع أي أحد من أفراد العائلة.

104
00:06:23,466 --> 00:06:25,843
‫- أخبرهم أيها البدين.
‫- اخرس أيها الأبله.

105
00:06:26,135 --> 00:06:27,762
‫"ليزا" عزيزتي، أنت مجروحة،

106
00:06:27,845 --> 00:06:31,057
‫لكن جرحك لي لن يحسّن من نفسك كما تظنين.

107
00:06:31,140 --> 00:06:34,352
‫إنما اعرفي أنني آسفة جدًا.

108
00:06:42,777 --> 00:06:44,320
‫طابت ليلتك يا "مارجري".

109
00:06:46,697 --> 00:06:49,826
‫"مارجري"؟ لقد نادتني "مارجري".

110
00:06:49,909 --> 00:06:51,786
‫وإن يكن؟ "بارت" يناديني "هومر".

111
00:06:51,869 --> 00:06:53,955
‫تعرف أن هذا من باب عدم الاحترام.

112
00:06:54,038 --> 00:06:55,248
‫عدم الاحترام؟

113
00:06:55,331 --> 00:06:56,916
‫- أهذه كلمة موجودة؟
‫- نعم.

114
00:06:56,999 --> 00:06:59,127
‫وهناك رجل في العمل يناديني "هوس".

115
00:06:59,210 --> 00:07:01,337
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- هذا مروع.

116
00:07:01,421 --> 00:07:03,548
‫لطالما كنت و"ليزا" مقربتين.

117
00:07:05,883 --> 00:07:10,388
‫الآن، في أول يوم لك في المدرسة
‫ستحصلين على ما أعطتني إياه والدتي.

118
00:07:10,471 --> 00:07:12,807
‫لآلئ؟ تمامًا مثل التي ترتديها أمي.

119
00:07:18,062 --> 00:07:20,148
‫أبي، هل من شيء لتمرره؟

120
00:07:20,231 --> 00:07:22,150
‫{\an8}تحريك لحصى الكلى.

121
00:07:22,233 --> 00:07:23,526
‫{\an8}"أفعوانية (كراستي لاند) مفقودة"

122
00:07:24,235 --> 00:07:27,655
‫ماذا لو أن "ليزا"
‫لا تريد أن تكون صديقتي بعد الآن؟

123
00:07:27,864 --> 00:07:31,242
‫"مارج"، ليست وظيفتك
‫أن تكوني صديقة لأطفالك.

124
00:07:31,325 --> 00:07:33,327
‫إنها وظيفتي، تصبحين على خير يا عزيزتي.

125
00:07:34,954 --> 00:07:37,540
‫أنا و"بارت" سنشاهد فيلمًا
‫مصنّفًا للكبار هذا السبت.

126
00:07:37,623 --> 00:07:39,876
‫به أثداء، لكنها أثداء جنيات.

127
00:07:40,168 --> 00:07:41,127
‫هل هذا مناسب؟

128
00:07:41,544 --> 00:07:42,420
‫أظن ذلك.

129
00:07:44,338 --> 00:07:45,673
‫"وافقت والدتك الديكتاتورة!"

130
00:07:47,091 --> 00:07:48,009
‫"صندوق المرح"

131
00:07:48,134 --> 00:07:49,844
‫إلى اللقاء أيتها الوسادة.

132
00:07:53,598 --> 00:07:56,434
‫"فستق جاف"

133
00:07:58,019 --> 00:07:59,562
‫علبة جيدة من الفستق الجاف الذي أحبه.

134
00:07:59,645 --> 00:08:01,647
‫ما هذا؟ سلك ملولب

135
00:08:01,731 --> 00:08:03,858
‫تغطيه مادة الفينيل المحاكي لجلد الأفاعي؟

136
00:08:14,243 --> 00:08:18,539
‫"ليزا"، عطلة نهاية الأسبوع خاصتنا
‫في قلب المدينة ستجعل منا صديقتين مجددًا.

137
00:08:18,915 --> 00:08:22,168
‫- لا أرى آلة الساكسفون خاصتك.
‫- لا بد أن هذا يريحك.

138
00:08:22,251 --> 00:08:24,462
‫أريدك أن تجلبيها يا عزيزتي.

139
00:08:24,545 --> 00:08:27,173
‫طبعًا. هل عليّ أن أحضر
‫أقراص "كيني جي" المدمجة أيضًا؟

140
00:08:27,256 --> 00:08:28,841
‫وأقراص "تشاك مانجيوني"؟

141
00:08:28,925 --> 00:08:30,384
‫ذلك سيكون رائعًا!

142
00:08:30,551 --> 00:08:33,221
‫أفهم الأمر، هم مشهورون لذلك لا تحبينهم.

143
00:08:33,304 --> 00:08:35,014
‫إنما أحضري آلتك رجاءً.

144
00:08:36,766 --> 00:08:38,100
‫"حافلة المطار"

145
00:08:38,267 --> 00:08:39,268
‫حافلة المطار؟

146
00:08:39,352 --> 00:08:42,605
‫سأذهب في رحلة مع فتاة مميزة.

147
00:08:42,688 --> 00:08:44,440
‫تلك الرضيعة رائعة.

148
00:08:44,899 --> 00:08:46,025
‫ليس الرضيعة.

149
00:08:46,901 --> 00:08:49,362
‫عظيم! لديّ الآن ابنتان غاضبتان مني.

150
00:08:49,570 --> 00:08:51,781
‫هل لي أن أقول إنك تبدين كأم سيئة؟

151
00:08:51,864 --> 00:08:54,659
‫لكن لا أحد يكترث تمامًا
‫لم يظنه سائق حافلة المطار.

152
00:08:54,909 --> 00:08:56,911
‫يقولون، "خذني إلى المحطة الرابعة."

153
00:08:56,994 --> 00:09:00,998
‫- في الحقيقة، وجهتنا المحطة الثالثة.
‫- إنك تتجادلين مع الجميع اليوم، صحيح؟

154
00:09:01,082 --> 00:09:03,209
‫حسنًا. سنراك يوم الاثنين يا "هومر".

155
00:09:08,047 --> 00:09:12,385
‫- أنا أيضًا أشعر بالحزن يا أبي.
‫- لا شيء يبهج الناس كرضيعة.

156
00:09:12,468 --> 00:09:13,386
‫مهلًا!

157
00:09:13,511 --> 00:09:15,805
‫على كلينا أن يؤدي دوره يا فتى،
‫وسأعدّ العشاء.

158
00:09:15,930 --> 00:09:17,431
‫وسأبدأ…

159
00:09:18,641 --> 00:09:20,059
‫مثلجات!

160
00:09:20,142 --> 00:09:21,352
‫عودوا!

161
00:09:21,435 --> 00:09:23,020
‫لا تجعلوني أهرول.

162
00:09:23,729 --> 00:09:26,524
‫لم يلاحق والدك عربة خصي الحيوانات؟

163
00:09:26,607 --> 00:09:27,775
‫لا أعرف.

164
00:09:27,858 --> 00:09:29,402
‫ماذا سأفعل معك؟

165
00:09:32,029 --> 00:09:33,614
‫مهلًا، هذا ممتع.

166
00:09:40,204 --> 00:09:41,747
‫رائع!

167
00:09:41,831 --> 00:09:43,291
‫أحب وجود أخت لي.

168
00:09:43,374 --> 00:09:45,042
‫ومفيد لي أنك لا تتكلمين.

169
00:09:45,334 --> 00:09:49,755
‫"يجب أن تكون بهذا الطول لتركب اللعبة"

170
00:10:03,686 --> 00:10:05,896
‫"(فلاندرز)"

171
00:10:06,063 --> 00:10:08,858
‫أتساءل كيف ستبلين في المقالب.

172
00:10:11,319 --> 00:10:14,530
‫نحن لا نستحق.

173
00:10:16,032 --> 00:10:17,074
‫لقد عدت!

174
00:10:17,366 --> 00:10:18,618
‫لا تسقط ذلك الملاك.

175
00:10:19,243 --> 00:10:22,705
‫أهلًا يا جماعة ومرحبًا بكم
‫في جولة الأحلام في قلب المدينة.

176
00:10:22,788 --> 00:10:25,416
‫إن كنتم هنا
‫من أجل جولة الجريمة في قلب المدينة،

177
00:10:25,499 --> 00:10:26,876
‫فالجولة تبدأ بعد 20 دقيقة.

178
00:10:28,836 --> 00:10:31,589
‫لنلوّح لبائع النقانق العادي ذلك.

179
00:10:35,134 --> 00:10:38,054
‫رائع! إنه ليس شخصًا عاديًا.

180
00:10:40,181 --> 00:10:42,224
‫كما تعرف، لن أتفاجأ

181
00:10:42,308 --> 00:10:46,187
‫إن شارك في أحد عروض "برودواي" الرائعة
‫في العاصمة.

182
00:10:46,354 --> 00:10:48,064
‫"(ستنكي بوتس): مبنية على قصة حقيقية"

183
00:10:48,147 --> 00:10:50,066
‫"إنك ساحرة جيدة يا (بروم هيلدا)"

184
00:10:50,149 --> 00:10:52,735
‫"(تشيني)، أحضر مسدسك"

185
00:10:52,902 --> 00:10:55,529
‫{\an8}"(ريدلر) على السطح"

186
00:10:55,738 --> 00:10:57,114
‫"(يسوع المسيح) السيارة الخارقة"

187
00:10:58,866 --> 00:11:02,453
‫لا بد من وجود شيء هنا
‫يهدأ تلك الفتاة الصغيرة صفراء اللون.

188
00:11:03,079 --> 00:11:04,038
‫{\an8}"الشرطي (بول بلارت)"

189
00:11:04,163 --> 00:11:06,082
‫{\an8}"ها هو (بول) يأتي لحراسة المجمع التجاري

190
00:11:06,165 --> 00:11:09,085
‫{\an8}لكن متى سيقع في الحب؟"

191
00:11:09,835 --> 00:11:11,253
‫{\an8}"(جي آي جين) العرض الموسيقي"

192
00:11:11,379 --> 00:11:12,963
‫{\an8}"مرحبًا يا (جي آي جين)

193
00:11:13,047 --> 00:11:14,632
‫{\an8}لنتحدث بوضوح

194
00:11:14,715 --> 00:11:17,635
‫{\an8}كيف تتدربين على الحب؟"

195
00:11:18,469 --> 00:11:19,637
‫{\an8}"الرجال بالأسود"

196
00:11:19,720 --> 00:11:21,263
‫{\an8}"الرجال بالأسود

197
00:11:21,347 --> 00:11:22,640
‫{\an8}سنذكر حقيقة

198
00:11:22,723 --> 00:11:25,768
‫{\an8}ما ينقصكم هو الحب"

199
00:11:26,435 --> 00:11:29,230
‫يروقني دائمًا عندما أرى رجلًا أسود
‫وآخر أبيض في فريق واحد.

200
00:11:29,313 --> 00:11:30,356
‫ذلك يعطينا الأمل.

201
00:11:31,357 --> 00:11:32,817
‫ذاك عرض "ليزا" المناسب.

202
00:11:33,025 --> 00:11:33,901
‫{\an8}ستحبه!

203
00:11:34,026 --> 00:11:35,152
‫{\an8}"(باد نيوز بيرز): عرض لـ(ليزا)"

204
00:11:35,236 --> 00:11:37,154
‫"باد نيوز بيرز"؟

205
00:11:37,238 --> 00:11:38,572
‫ألا يُوجد شيء جميل جدًا

206
00:11:38,656 --> 00:11:41,075
‫لن يستمروا في استغلاله
‫حتى يكون عديم القيمة؟

207
00:11:41,283 --> 00:11:42,284
‫{\an8}"اشتروا أقراص آل (سيمبسون) 17"

208
00:11:42,410 --> 00:11:44,453
‫{\an8}إنها مكلفة، مما يعني أني لو متّ،

209
00:11:44,537 --> 00:11:45,746
‫{\an8}فستأخذينني على أي حال.

210
00:11:45,830 --> 00:11:48,416
‫{\an8}وأيضًا اشتريت لك هدية من بائع في الشارع.

211
00:11:48,708 --> 00:11:49,792
‫إنهما قرطان.

212
00:11:49,875 --> 00:11:51,711
‫إنها على شكل خيار رائع.

213
00:11:52,628 --> 00:11:55,131
‫أمي، لست بمزاج الآن يسمح بارتداء مجوهرات.

214
00:11:55,631 --> 00:11:57,341
‫إنك لا ترتدين عقد اللؤلؤ خاصتك.

215
00:11:58,134 --> 00:12:00,886
‫- القفل لا يعمل.
‫- بوسعي إصلاحه.

216
00:12:00,970 --> 00:12:02,847
‫تُوجد بعض الأشياء لا يمكن إصلاحها.

217
00:12:02,930 --> 00:12:04,140
‫ماذا تقولين؟

218
00:12:05,474 --> 00:12:08,894
‫إنك لا تفهمين كم آلمني هذا حقًا.

219
00:12:09,103 --> 00:12:12,189
‫الـ"جاز" هوايتي المحببة
‫وسبق أن قلت إنك تحبينه،

220
00:12:12,273 --> 00:12:13,649
‫لكنك كذبت.

221
00:12:13,941 --> 00:12:15,943
‫ستُرزقين بابنة ذات يوم أيضًا.

222
00:12:16,026 --> 00:12:18,112
‫وعندما تصرخ بوجهك هكذا،

223
00:12:18,279 --> 00:12:19,280
‫ستكون محقة.

224
00:12:23,200 --> 00:12:25,286
‫من يمكنه الجلوس مديرًا ظهره

225
00:12:25,369 --> 00:12:27,246
‫بينما تبكي أمه؟

226
00:12:29,957 --> 00:12:32,626
‫عازف "جاز"، هذا من يمكنه.

227
00:12:32,877 --> 00:12:34,712
‫حسنًا، إنكما تتفهمان.

228
00:12:34,920 --> 00:12:37,006
‫لا تنظري إليّ. أنا هدية شفقة.

229
00:12:37,256 --> 00:12:39,383
‫إنما يسرّني أنني لست في طبق سلطة.

230
00:12:45,222 --> 00:12:46,432
‫"متجر (كوينسياريرا)"

231
00:12:46,515 --> 00:12:49,310
‫جدي، إنه فاتن جدًا.

232
00:12:49,560 --> 00:12:52,271
‫فقط الأفضل لأميرتي.

233
00:12:55,900 --> 00:12:59,028
‫لماذا لم أشارك في حفلات البلوغ قبل سنوات؟

234
00:13:00,112 --> 00:13:03,407
‫المعذرة يا سيدي،
‫لديّ ثلاث شقيقات ستبلغن سن البلوغ.

235
00:13:04,116 --> 00:13:05,242
‫يا للهول!

236
00:13:05,326 --> 00:13:06,994
‫أيمكنك حمل الطفلة "ماغي"،

237
00:13:07,077 --> 00:13:09,413
‫بينما أتفقّد تيجان الفتيات البالغات؟

238
00:13:09,914 --> 00:13:12,249
‫طفلة صغيرة جميلة كهذه؟ بكل تأكيد.

239
00:13:12,333 --> 00:13:16,003
‫مرحبًا، انظروا لهذا العجوز الذي يحمل طفلة.
‫أنا لن أسقطها.

240
00:13:16,504 --> 00:13:19,799
‫لماذا قلت ذلك؟ والآن هذا كل ما أفكر فيه.

241
00:13:21,467 --> 00:13:24,136
‫في كل مرة أحصل على عمل جيد، أسقط طفلة.

242
00:13:26,055 --> 00:13:27,223
‫{\an8}"بطولة (أندرو رانيلز)"

243
00:13:30,392 --> 00:13:32,686
‫إن استطعت جعلها تتشارك مسند المقعد،

244
00:13:32,770 --> 00:13:34,355
‫فستكون تلك بداية.

245
00:13:37,191 --> 00:13:38,901
‫"الضيوف - (بيرز)"

246
00:13:39,068 --> 00:13:41,320
‫"حفنة من غير الأسوياء

247
00:13:41,403 --> 00:13:44,615
‫وعديمي الفائدة

248
00:13:44,865 --> 00:13:47,493
‫كيف أجعلهم يفوزون

249
00:13:47,576 --> 00:13:49,203
‫في مباراة بيسبول

250
00:13:49,286 --> 00:13:50,913
‫وفي الحب؟"

251
00:13:54,041 --> 00:13:57,586
‫"(كوري ليك) فتى مشاغب ولا يخضع للقواعد

252
00:13:57,837 --> 00:13:59,255
‫أنا فتى مشاغب

253
00:13:59,672 --> 00:14:02,091
‫لكنني أكن إعجابًا

254
00:14:02,174 --> 00:14:06,095
‫لـ(أماندا) ولذلك

255
00:14:06,178 --> 00:14:09,682
‫سأصلح طرقي

256
00:14:09,765 --> 00:14:16,313
‫المعوجة"

257
00:14:19,608 --> 00:14:21,235
‫ها هي قادمة رمية التعادل.

258
00:14:21,318 --> 00:14:22,820
‫تعادل يا "كوري".

259
00:14:23,571 --> 00:14:24,822
‫اخرج!

260
00:14:24,905 --> 00:14:28,033
‫"تظن أنني خارج

261
00:14:28,117 --> 00:14:33,080
‫لكنني في وطني

262
00:14:34,498 --> 00:14:36,292
‫حان وقت…"

263
00:14:36,375 --> 00:14:37,293
‫"روح رياضية"

264
00:14:37,376 --> 00:14:40,129
‫"…ختام العرض…"

265
00:14:40,379 --> 00:14:41,255
‫نعم!

266
00:14:42,590 --> 00:14:43,507
‫"مساواة"

267
00:14:43,591 --> 00:14:45,759
‫"…والنهاية الكبيرة"

268
00:14:47,553 --> 00:14:51,599
‫"ليزا"، سيكون عليك الاعتراف،
‫أمك لها الذوق السيئ

269
00:14:51,849 --> 00:14:53,434
‫للأمهات.

270
00:14:53,517 --> 00:14:55,311
‫عليّ أن أصنع أمًا لنفسي.

271
00:14:55,477 --> 00:14:58,188
‫كفي عن التذمر وتظاهري بأنك تحبين ذلك.

272
00:15:01,692 --> 00:15:03,611
‫كنت أعلم أنه سيعجبها.

273
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
‫ما كل هذا الهراء؟

274
00:15:08,032 --> 00:15:10,242
‫كفوا عن التصفيق، أنا أعاني آثار الثمالة.

275
00:15:10,451 --> 00:15:12,828
‫"سنفوز بمباراة

276
00:15:12,912 --> 00:15:15,039
‫الحب"

277
00:15:18,626 --> 00:15:19,835
‫طريق الخروج على يسارك.

278
00:15:21,754 --> 00:15:23,088
‫هذا مشدود جدًا يا "بيل".

279
00:15:25,174 --> 00:15:27,593
‫"(أفينيو كيو)"

280
00:15:27,760 --> 00:15:29,178
‫{\an8}"حماقات (زيجفيلد) لعام 1936"

281
00:15:29,345 --> 00:15:32,097
‫{\an8}"(كينغ كونغ لايف) من (سكل أيلاند)"

282
00:15:35,643 --> 00:15:38,812
‫- رائع! هل هو شعورك نفسه أيضًا؟
‫- ليس بعد.

283
00:15:38,938 --> 00:15:39,855
‫"مدخل الطاقم"

284
00:15:39,980 --> 00:15:42,107
‫تراجعوا. قلت تراجعوا!

285
00:15:42,191 --> 00:15:43,317
‫من تكون؟

286
00:15:44,151 --> 00:15:45,569
‫"بطولة (أندرو رانيلز)"

287
00:15:45,653 --> 00:15:46,987
‫"من كتاب (مورمون)"

288
00:15:47,071 --> 00:15:48,572
‫"ليس الرجل البدين"

289
00:15:49,406 --> 00:15:51,408
‫لقد كنت نجمنا الليلة.

290
00:15:51,492 --> 00:15:53,953
‫ذلك أداء لن أنساه أبدًا.

291
00:15:54,244 --> 00:15:56,205
‫إذًا ما الذي ستفعلانه لاحقًا يا سيدتان؟

292
00:15:56,288 --> 00:15:58,582
‫ظننت أنه ربما سنتناول وجبة بعد العرض

293
00:15:58,666 --> 00:15:59,750
‫في مطعم "بيني لوفر".

294
00:15:59,875 --> 00:16:01,752
‫دعوة دُونت وُقبلت.

295
00:16:01,835 --> 00:16:03,462
‫حسنًا، جيد.

296
00:16:03,545 --> 00:16:06,632
‫لأن حجز طاولة لثلاث أشخاص أسهل بكثير.

297
00:16:09,677 --> 00:16:11,720
‫مهلًا، أنت لست "نايثن لاين"!

298
00:16:18,268 --> 00:16:19,228
‫ها هو قادم.

299
00:16:20,604 --> 00:16:23,607
‫لا تقلق يا "بارت" الصغير،
‫سيحضر والدك تلك من أجلك.

300
00:16:28,612 --> 00:16:30,072
‫أيّها الشقيّ…

301
00:16:30,698 --> 00:16:32,908
‫لا يا أبي! ستخنق طفلة!

302
00:16:33,659 --> 00:16:35,661
‫يا إلهي! كان سيكون أمرًا فظيعًا.

303
00:16:35,744 --> 00:16:36,829
‫أيّها الشقيّ…

304
00:16:37,538 --> 00:16:39,623
‫تحول رضيعة جميلة

305
00:16:39,873 --> 00:16:41,417
‫إلى نسخة منك!

306
00:16:42,459 --> 00:16:44,086
‫"بارت"، أنت فتى رائع،

307
00:16:44,294 --> 00:16:48,674
‫لكن لو رُزقت بفتى آخر مثلك
‫فسأشنق نفسي من فوق جسر طريق سريع.

308
00:16:48,757 --> 00:16:51,593
‫أرجوك، أعط شقيقتك أغلى هدية

309
00:16:51,677 --> 00:16:53,220
‫بألا تصبح مثلك.

310
00:16:53,470 --> 00:16:54,513
‫حسنًا يا أبي.

311
00:16:54,638 --> 00:16:56,807
‫"ماغز"، لقد استمتعنا بما حظينا من وقت.

312
00:16:59,852 --> 00:17:01,854
‫لم أعلم أن الأمر كان بتلك السهولة.

313
00:17:02,771 --> 00:17:03,939
‫توقف عن ذلك!

314
00:17:05,649 --> 00:17:06,525
‫"سايدشو بوب"!

315
00:17:06,608 --> 00:17:07,609
‫{\an8}"مطعم (بيني لوفر)"

316
00:17:07,693 --> 00:17:09,069
‫{\an8}"إن سرقت (بيني) العملاق، فأعده."

317
00:17:09,278 --> 00:17:11,947
‫إذًا يا "ليزا"،
‫هل تظنين أننا سنرى أي نجوم؟

318
00:17:12,031 --> 00:17:13,991
‫أمي، إنه مكان لاستقطاب سياح.

319
00:17:14,074 --> 00:17:16,243
‫المشاهير لا يأتون إلى هنا في الواقع.

320
00:17:16,326 --> 00:17:18,370
‫حتى اليوم، صحيح؟

321
00:17:18,454 --> 00:17:19,788
‫لن تعرفي أبدًا.

322
00:17:19,872 --> 00:17:21,957
‫سأسأل المضيفة إن كانوا يتوقعون أي أحد.

323
00:17:23,292 --> 00:17:25,377
‫- إنها تظل تفعل هذا.
‫- المعذرة، ماذا؟

324
00:17:25,461 --> 00:17:27,671
‫في كل مرة تحاول إصلاح الأمور بيننا،

325
00:17:27,755 --> 00:17:29,882
‫تؤكد على مدى اختلافنا.

326
00:17:29,965 --> 00:17:32,551
‫لما يستحق الذكر، أحبت أمي عرضك الليلة.

327
00:17:32,634 --> 00:17:34,762
‫إنها ترى الأفضل في كل شيء في الأغلب.

328
00:17:34,845 --> 00:17:37,306
‫رائع حقًا، مع أن لها زوجًا

329
00:17:37,389 --> 00:17:38,891
‫يذهب إلى العمل بشكل عشوائي،

330
00:17:38,974 --> 00:17:41,810
‫وابنًا باركه الرب،
‫يتجه على الأرجح إلى الكرسي الكهربائي…

331
00:17:41,894 --> 00:17:43,479
‫وابنة صغيرة جاحدة

332
00:17:43,562 --> 00:17:45,939
‫تتجاهل محاولات والدتها الرامية للمصالحة

333
00:17:46,023 --> 00:17:48,400
‫وتخبر أسرار العائلة لرجل غريب تمامًا.

334
00:17:48,484 --> 00:17:52,071
‫غريب تمامًا تسمّيه جريدة "نيويورك تايمز"،
‫"صاحب وجود ساحر".

335
00:17:52,154 --> 00:17:53,697
‫أنت لا تعرفني على الإطلاق.

336
00:17:54,114 --> 00:17:56,867
‫لكن بالكاد يحب أي أحد الـ"جاز".

337
00:17:57,117 --> 00:17:59,161
‫لم أتوقع أن تحبه أمي؟

338
00:17:59,244 --> 00:18:01,830
‫ذلك صحيح، عليك رؤية الجانب الآخر.

339
00:18:01,914 --> 00:18:04,041
‫الجانب الذي يجعلك دائمًا مخطئة.

340
00:18:04,666 --> 00:18:05,709
‫أمي.

341
00:18:05,793 --> 00:18:08,003
‫أمي، لا أستطيع أن أظل غاضبة منك.

342
00:18:08,087 --> 00:18:09,963
‫سأعيد ارتداء عقد اللؤلؤ خاصتي.

343
00:18:10,756 --> 00:18:11,965
‫شكرًا لك يا حلوتي.

344
00:18:12,049 --> 00:18:15,803
‫وأعتذر على التعبير عن مشاعري الصادقة.

345
00:18:23,685 --> 00:18:25,354
‫لم لا ترينا ما لديك يا "ليزا"؟

346
00:18:25,813 --> 00:18:27,606
‫ذلك صحيح، لقد تعلّمت اسمك.

347
00:18:27,731 --> 00:18:30,818
‫هذا لا يتعلق بي فقط أنا "أندرو رانيلز".

348
00:18:31,193 --> 00:18:33,320
‫20 دولارًا لعزف عشر دقائق على الساكسفون.

349
00:18:40,619 --> 00:18:42,412
‫مهلًا، تلك الصغيرة تستطيع العزف.

350
00:18:42,496 --> 00:18:43,956
‫لم يكن ذلك إلا إحماءً.

351
00:18:47,835 --> 00:18:50,504
‫"لا تقل لي لا تعيشي واجلسي ساكنة

352
00:18:50,712 --> 00:18:53,507
‫الحياة حلوى والشمس كرة زبدة

353
00:18:53,590 --> 00:18:55,384
‫لا تجلب سحابة

354
00:18:55,467 --> 00:18:58,470
‫لتمطر على استعراضي"

355
00:18:58,554 --> 00:18:59,555
‫"(باد نيوز بيرز) يُغلق غدًا"

356
00:18:59,638 --> 00:19:01,682
‫- استعراضي.
‫- آسف.

357
00:19:02,432 --> 00:19:05,269
‫"لا تقل لي لا تطيري، ببساطة عليّ فعلها

358
00:19:05,394 --> 00:19:08,230
‫إن سقط أحدهم، فسأسقط أنا ولست أنت

359
00:19:08,355 --> 00:19:13,694
‫من أخبرك بأنه مسموح لك بإفساد استعراضي؟

360
00:19:14,153 --> 00:19:16,947
‫استعد من أجلي أيها الحب لأنني قادمة

361
00:19:17,030 --> 00:19:19,616
‫أريد ببساطة أن أمشي فقلبي قارع طبول

362
00:19:20,159 --> 00:19:21,451
‫لا أحد"

363
00:19:21,535 --> 00:19:22,452
‫"ماراثون العاصمة"

364
00:19:22,661 --> 00:19:25,289
‫"…سيمطر

365
00:19:25,497 --> 00:19:31,753
‫على استعراضي"

366
00:19:36,425 --> 00:19:39,428
‫- حسنًا، ما رأيك؟
‫- فتاتي الذهبية.

367
00:19:44,808 --> 00:19:45,976
‫"العاصمة - جولة الجريمة"

368
00:19:46,059 --> 00:19:47,978
‫يقع أمامكم مباشرةً متجر كحول الشارع 19،

369
00:19:48,061 --> 00:19:50,898
‫مركز أعمال الشغب عام 1967،

370
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
‫التي لم تتوقف بشكل كامل.

371
00:19:54,693 --> 00:19:57,404
‫أمامنا ناطحة السحاب حيث أُطلق النار

372
00:19:57,529 --> 00:20:00,616
‫على سيناتور الولاية "ويلكوكس" في الجو،
‫حيث سقط إلى موته.

373
00:20:00,699 --> 00:20:01,575
‫"البرج"

374
00:20:04,286 --> 00:20:06,121
‫أفضل رحلة في حياتي.

375
00:21:15,023 --> 00:21:17,025
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

