﻿1
00:00:03,753 --> 00:00:06,172
‫خذي أيتها الشجرة ملتهمة الطائرة الورقية.

2
00:00:06,297 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:11,511 --> 00:00:12,595
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:12,679 --> 00:00:14,264
‫"مطلوب مساعدة جميلة وناعمة - لا رجال"

6
00:00:15,515 --> 00:00:18,852
‫"أقسم أبي إنه سيسدد ضرائبه قريبًا"

7
00:00:19,394 --> 00:00:20,478
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

8
00:00:21,146 --> 00:00:22,022
‫صباح الخير!

9
00:00:22,522 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

10
00:00:27,193 --> 00:00:30,989
‫{\an8}"(فروستي كراستي أوه)، عصير طماطم بالتبغ"

11
00:00:53,720 --> 00:00:54,679
‫بئسًا!

12
00:01:59,953 --> 00:02:02,122
‫"اخلدي إلى النوم

13
00:02:02,205 --> 00:02:04,040
‫يا (مارج) الصغيرة

14
00:02:04,124 --> 00:02:06,084
‫اغلقي عينيك

15
00:02:06,167 --> 00:02:08,044
‫وابدئي التثاؤب

16
00:02:08,128 --> 00:02:13,842
‫{\an8}ستستيقظين مع طلوع الفجر

17
00:02:15,093 --> 00:02:18,304
‫{\an8}الفجر…

18
00:02:20,098 --> 00:02:22,308
‫{\an8}الفجر…

19
00:02:23,309 --> 00:02:25,770
‫{\an8}الفجر…"

20
00:02:25,854 --> 00:02:26,896
‫كيس بطاطس كبير.

21
00:02:26,980 --> 00:02:28,022
‫حسنًا يا سيدي.

22
00:02:28,398 --> 00:02:29,691
‫{\an8}"الفجر…"

23
00:02:29,774 --> 00:02:31,526
‫{\an8}"برغر (كراستي)"

24
00:02:33,945 --> 00:02:35,864
‫هل حملت الطفلة على النوم؟

25
00:02:36,281 --> 00:02:37,157
‫بئسًا!

26
00:02:37,949 --> 00:02:38,783
‫"ذات الرداء الأحمر"

27
00:02:38,867 --> 00:02:39,742
‫لا!

28
00:02:39,951 --> 00:02:41,411
‫{\an8}لا أستطيع قراءة هذا مجددًا.

29
00:02:41,494 --> 00:02:44,956
‫{\an8}أكره أن أرى ذئبًا يُعاقب
‫لأن له شهية طبيعية.

30
00:02:45,915 --> 00:02:48,001
‫{\an8}سأروي لك قصة ستجعلك تنامين.

31
00:02:48,084 --> 00:02:49,836
‫{\an8}قصة سردتها لي أمك.

32
00:02:49,919 --> 00:02:52,964
‫{\an8}تستخدم "لوان فان هوتن" نكهة "كريسكو"

33
00:02:53,047 --> 00:02:55,550
‫{\an8}بدلًا من الزبدة للبسكويت المحلى.

34
00:02:56,301 --> 00:02:59,345
‫{\an8}وهو أكثر هشاشة على ما يبدو،

35
00:02:59,596 --> 00:03:01,472
‫{\an8}لكن بأي ثمن؟

36
00:03:01,848 --> 00:03:03,808
‫{\an8}وهي…

37
00:03:08,646 --> 00:03:10,023
‫ماذا؟

38
00:03:10,231 --> 00:03:11,357
‫ما هذا؟

39
00:03:11,774 --> 00:03:14,944
‫{\an8}حسنًا يا حلوتي،
‫لديّ قصة عن فتاة صغيرة أخرى

40
00:03:15,111 --> 00:03:17,780
‫{\an8}تاهت في الغابة، لكنها لم تكن فتاة

41
00:03:17,947 --> 00:03:19,616
‫{\an8}ولم تكن غابة.

42
00:03:20,533 --> 00:03:22,035
‫{\an8}بالطبع أنت متحمسة.

43
00:03:22,118 --> 00:03:25,455
‫{\an8}وقد حدث كل هذا ذات مرة قبل أن تُولدي،

44
00:03:25,538 --> 00:03:28,583
‫{\an8}وفرص حصولي على غرفة استرخاء
‫ذهبت أدراج الرياح.

45
00:03:30,251 --> 00:03:32,086
‫{\an8}"قبل سنتين"

46
00:03:32,212 --> 00:03:35,006
‫"(سبرينغفيلد سكيد رو)
‫إن كنت مشردًا، فستكون في بيتك الآن"

47
00:03:35,089 --> 00:03:36,549
‫{\an8}"الكنيسة الأولى في (سبرينغفيلد)"

48
00:03:36,674 --> 00:03:39,719
‫{\an8}ليبارككم الرب جميعًا
‫على تضحيتكم بفترة ما بعد ظهيرة يوم السبت

49
00:03:39,969 --> 00:03:42,138
‫{\an8}لمساعدتنا على تنظيف "سكيد رو".

50
00:03:42,472 --> 00:03:45,058
‫{\an8}عندما يطالب الرب بيوم الأحد لم أقل شيئًا.

51
00:03:45,141 --> 00:03:47,227
‫{\an8}والآن يطالب بيوم السبت.

52
00:03:47,393 --> 00:03:49,812
‫{\an8}"هومر سيمبسون"،
‫أن تشتكي وتئن في الحافلة هذا أمر،

53
00:03:49,896 --> 00:03:51,564
‫{\an8}لكن أمام هؤلاء التعساء،

54
00:03:51,648 --> 00:03:54,150
‫حسنًا، هذا يجعّد شاربي.

55
00:03:56,069 --> 00:03:57,862
‫"فلاندرز"، لم لا تأخذ بعض النصائح

56
00:03:57,946 --> 00:03:59,739
‫من كتابك المقدس وتصمت؟

57
00:03:59,822 --> 00:04:01,574
‫أين يقول الكتاب المقدس "اصمت"؟

58
00:04:01,658 --> 00:04:04,619
‫هذا أول ما قالته
‫العليقة المشتعلة لـ"موسى".

59
00:04:04,702 --> 00:04:07,080
‫شكرًا لتعليمنا الكتاب المقدس.

60
00:04:07,372 --> 00:04:08,748
‫شكرًا لك.

61
00:04:12,669 --> 00:04:14,462
‫أتعرف؟ كل مساعدة الآخرين تلك

62
00:04:14,587 --> 00:04:17,382
‫تمنحني أفضل شعور بالرضى على الإطلاق.

63
00:04:17,465 --> 00:04:20,093
‫أشعر بالرضا جدًا.

64
00:04:20,593 --> 00:04:21,761
‫"ليني".

65
00:04:23,471 --> 00:04:24,639
‫أفهم لماذا يتعاطونها.

66
00:04:24,722 --> 00:04:25,890
‫أفهم ذلك تمامًا.

67
00:04:27,558 --> 00:04:31,187
‫"كارل"، هل تريد أن تشتري
‫جميع أغراضي بخمسة دولارات؟

68
00:04:33,481 --> 00:04:35,149
‫{\an8}"بعد مرور ساعتين كأنهما ثماني ساعات"

69
00:04:35,233 --> 00:04:36,985
‫{\an8}شكرًا لكم جميعًا على قضاء اليوم

70
00:04:37,068 --> 00:04:39,028
‫تفكرون في الآخرين بدلًا من أنفسكم.

71
00:04:39,112 --> 00:04:41,114
‫السبت، لقد كان يوم السبت.

72
00:04:41,197 --> 00:04:44,242
‫الآن، مكافأة للمنظف الأقل أنانية،

73
00:04:44,409 --> 00:04:47,161
‫إجازة عائلية إلى "غراند كانيون".

74
00:04:47,245 --> 00:04:49,706
‫الفائز، "ند فلاندرز".

75
00:04:49,789 --> 00:04:51,791
‫مفاجأة.

76
00:04:51,874 --> 00:04:54,502
‫الرجل الذي نفذ أفضل عمل يفوز.

77
00:04:54,585 --> 00:04:55,837
‫"جولات (غراند كانيون)"

78
00:04:55,962 --> 00:04:56,963
‫{\an8}"سير وجولة قارب وفقط!"

79
00:04:57,046 --> 00:04:58,423
‫لكن شهادة الهدية هذه لعائلتين.

80
00:04:58,506 --> 00:05:00,967
‫يا حضرة القس،
‫سنودّ أن تنضم أنت و"هيلين" إلينا.

81
00:05:03,803 --> 00:05:05,013
‫"ليس (فلاندرز)"

82
00:05:05,138 --> 00:05:08,266
‫طبعًا سنود أن ننضم إليكم،
‫لكنني لاحظت أنك و"هومر"

83
00:05:08,349 --> 00:05:10,601
‫لم يكن بينكما علاقة الجيران الأكثر ودًا.

84
00:05:10,727 --> 00:05:12,687
‫إن فهمت ما أقصده.

85
00:05:13,730 --> 00:05:18,651
‫حسنًا يا "ند"، أظن أن الرب يريدك
‫أن تأخذ آل "سيمبسون" في هذه الرحلة.

86
00:05:18,735 --> 00:05:19,610
‫ربنا؟

87
00:05:19,694 --> 00:05:21,070
‫نعم. ربنا.

88
00:05:21,195 --> 00:05:22,280
‫"خمور"

89
00:05:22,405 --> 00:05:25,867
‫ألن يكون مجيدًا في أثناء زيارة هوة طبيعية،

90
00:05:25,950 --> 00:05:29,203
‫جاران مشاكسان سيوطدان علاقتهما

91
00:05:29,287 --> 00:05:31,706
‫انطلاقًا من خلافاتهما؟

92
00:05:31,789 --> 00:05:34,584
‫أظن أن ذلك ممكن إن قبل "أيوب" أعباءه.

93
00:05:34,959 --> 00:05:38,588
‫في "أمريكا"، تُنطق "حبوب" يا "فلاندرز".

94
00:05:38,671 --> 00:05:41,507
‫بإمكاننا تسوية ذلك عندما نغلق
‫سحابات أكياس التخييم معًا على أنفسنا.

95
00:05:42,800 --> 00:05:43,968
‫مرحبًا بعائلتكم معنا.

96
00:05:44,052 --> 00:05:45,803
‫سنود الذهاب،

97
00:05:45,887 --> 00:05:49,265
‫لكن أليست فكرة جيدة
‫أن نسافر مع عائلة أخرى؟

98
00:05:49,515 --> 00:05:52,435
‫{\an8}إنه ممتع، نسافر مع آل "هيبيرت" طوال الوقت.

99
00:05:52,518 --> 00:05:54,937
‫{\an8}التقينا بكم ذات مرة في "سينسيناتي".

100
00:05:55,021 --> 00:05:56,189
‫{\an8}وتناولنا العشاء.

101
00:05:56,272 --> 00:05:57,940
‫{\an8}ضممنا مائدتينا معًا.

102
00:05:58,024 --> 00:06:01,486
‫{\an8}كنا جالسين على طاولات
‫من غير الممكن أن نغادرها.

103
00:06:04,322 --> 00:06:05,740
‫"هومي"، ينبغي أن نذهب.

104
00:06:05,823 --> 00:06:08,451
‫عليك أنت و"ند"
‫أن تتعلّما كيف تنسجمان معًا.

105
00:06:08,534 --> 00:06:10,828
‫قلت الكلام نفسه عني و"بارت".

106
00:06:10,912 --> 00:06:14,123
‫لا. قال القاضي الكلام نفسه عنك و"بارت".

107
00:06:14,207 --> 00:06:16,626
‫القضاة! لو كانوا يصلحون لشيء
‫لأصبحوا محامين.

108
00:06:16,709 --> 00:06:17,835
‫حسنًا، سنذهب.

109
00:06:17,919 --> 00:06:20,546
‫لكن إن أصبح "فلاندرز" مملًا
‫لدرجة أنني لن أتحمّله،

110
00:06:20,630 --> 00:06:22,673
‫كلمة السر ستكون "أخطبوط".

111
00:06:22,757 --> 00:06:24,133
‫أيمكن أن تكون كلمة أخرى؟

112
00:06:24,217 --> 00:06:26,719
‫لا أحب ذوات المناقير المخفية.

113
00:06:26,803 --> 00:06:29,222
‫"أخطبوط" وإلا لا شيء.

114
00:06:29,305 --> 00:06:30,598
‫حسنًا.

115
00:06:30,973 --> 00:06:34,936
‫لذا اصطحبنا "بارت" البالغ ثمان سنوات
‫و"ليزا" البالغة ست سنوات.

116
00:06:35,019 --> 00:06:36,646
‫بعد 10 ساعات من القيادة،

117
00:06:36,729 --> 00:06:39,690
‫رأيت أخيرًا أكثر المواقع روعة.

118
00:06:39,774 --> 00:06:41,692
‫"متنزه (غراند كانيون) الوطني"

119
00:06:58,876 --> 00:07:04,048
‫نعم.

120
00:07:04,132 --> 00:07:08,344
‫نعم.

121
00:07:17,603 --> 00:07:20,273
‫إنها مثل "ديزني لاند" للأشخاص النحيفين.

122
00:07:20,356 --> 00:07:22,191
‫{\an8}أتعرف أن "غراند كانيون" تكوّنت بالتعرية؟

123
00:07:22,275 --> 00:07:23,818
‫{\an8}"10 آلاف مكان تراها قبل سن العاشرة"

124
00:07:23,901 --> 00:07:25,778
‫{\an8}وقبل عام 1971 كانت تُسمّى "بيغ كانيون"؟

125
00:07:25,862 --> 00:07:28,239
‫{\an8}حسنًا، هذا يكفي. نحن في عطلة!

126
00:07:29,365 --> 00:07:30,450
‫أيّها الشقيّ…

127
00:07:33,995 --> 00:07:34,745
‫{\an8}"تثاؤب"

128
00:07:43,588 --> 00:07:45,381
‫واصل رميها يا فتى.

129
00:07:47,675 --> 00:07:49,093
‫لقد لدغتني تلك.

130
00:07:50,553 --> 00:07:51,471
‫هذا يكفي.

131
00:07:53,264 --> 00:07:55,308
‫نحن هنا لنستمتع.

132
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
‫إن استدرتما قليلًا فقط،

133
00:07:57,560 --> 00:08:00,021
‫أظن أنكما ستتفاجآن بسرور.

134
00:08:00,104 --> 00:08:01,689
‫- لا وقت لذلك.
‫- "هومر".

135
00:08:05,860 --> 00:08:07,862
‫مذهل!

136
00:08:08,362 --> 00:08:11,157
‫ويقولون إن ليس لنا مكان لرمي قمامتنا.

137
00:08:13,159 --> 00:08:16,287
‫"اذهب وأخبر فوق الجبل

138
00:08:16,370 --> 00:08:19,790
‫فوق التلال وفي كل مكان

139
00:08:19,874 --> 00:08:22,710
‫اذهب وأخبر فوق الجبل

140
00:08:22,793 --> 00:08:26,047
‫أن (يسوع) المسيح وُلد

141
00:08:26,964 --> 00:08:29,050
‫وُلد

142
00:08:29,133 --> 00:08:31,969
‫اذهب وأخبر فوق الجبل"

143
00:08:32,053 --> 00:08:33,221
‫أخطبوط.

144
00:08:33,304 --> 00:08:34,555
‫أخطبوط.

145
00:08:34,639 --> 00:08:36,265
‫عطلة مع "فلاندرز"؟

146
00:08:36,349 --> 00:08:39,310
‫الأمر أشبه بسرد قصة قبل النوم من دون جعة.

147
00:08:44,815 --> 00:08:46,108
‫والآن، أين توقفنا؟

148
00:08:46,192 --> 00:08:49,278
‫"مطعم (سكوبوس)"

149
00:08:51,072 --> 00:08:52,365
‫شكرًا لك يا سيدتي.

150
00:08:53,991 --> 00:08:54,992
‫شكرًا لك.

151
00:09:00,456 --> 00:09:03,626
‫أأنا أم مروعة لدرجة أن ابني حتى لا يعرف

152
00:09:03,709 --> 00:09:05,586
‫أن يقول شكرًا لنادلة؟

153
00:09:05,670 --> 00:09:08,089
‫هيا يا عزيزي، ماذا نقول؟

154
00:09:08,172 --> 00:09:10,675
‫تريدينني أن أكذب
‫وأقول إنني شاكر على دجاج وخضار

155
00:09:10,758 --> 00:09:13,177
‫بينما أردت سجقًا منقوعًا
‫في "بوربون" مخفوق بـ"ويسكي"؟

156
00:09:13,261 --> 00:09:15,763
‫اشكر فحسب!

157
00:09:15,846 --> 00:09:17,348
‫ابني لا يقول شكرًا أبدًا.

158
00:09:17,431 --> 00:09:18,933
‫وهو محكوم عليه بالإعدام الآن.

159
00:09:20,643 --> 00:09:22,228
‫كان محكومًا عليه بالإعدام.

160
00:09:23,312 --> 00:09:26,649
‫"نزل (غراند كانيون)"

161
00:09:31,070 --> 00:09:34,282
‫أبي، متى ستتوقف الضوضاء؟

162
00:09:34,949 --> 00:09:36,450
‫خذا هاتين.

163
00:09:38,452 --> 00:09:40,413
‫كانت تلك سدادات أذن.

164
00:09:51,007 --> 00:09:54,135
‫مذهل! لم أظن قطّ أن يكون هناك منظر
‫قد أودّ التحديق به

165
00:09:54,218 --> 00:09:56,387
‫أكثر من حُطام السيارة في الطريق إلى هنا.

166
00:09:56,470 --> 00:09:59,265
‫علينا أن نسرع قبل أن تنفد البغال.

167
00:09:59,348 --> 00:10:01,392
‫هل هذا ما سيقدمونه على الإفطار؟

168
00:10:02,977 --> 00:10:04,103
‫ماذا عن الحمير؟

169
00:10:04,186 --> 00:10:05,354
‫لا.

170
00:10:06,939 --> 00:10:09,191
‫"يجب على الزوار ارتداء الأحذية"

171
00:10:09,317 --> 00:10:11,068
‫هذا غريب.

172
00:10:11,694 --> 00:10:13,821
‫هل تستمتع بالنظر إلى القمر يا "هومر"؟

173
00:10:13,904 --> 00:10:14,989
‫أيّها الشقيّ…

174
00:10:15,072 --> 00:10:16,449
‫يمكن أن تُلعب باثنين.

175
00:10:23,331 --> 00:10:24,582
‫طفل غبي.

176
00:10:24,665 --> 00:10:26,208
‫محرج جدًا.

177
00:10:27,126 --> 00:10:28,294
‫"تذاكر ركوب البغال"

178
00:10:28,502 --> 00:10:31,088
‫أنا قلقة قليلًا بشأن كل التنازلات
‫التي علينا توقيعها.

179
00:10:31,172 --> 00:10:33,507
‫"مارج"، هذا متنزه وطني.

180
00:10:33,591 --> 00:10:35,676
‫الناس بأمان تام هنا.

181
00:10:43,684 --> 00:10:45,394
‫لنفعل الأمر المفضل لديّ الآن،

182
00:10:45,603 --> 00:10:46,812
‫الذهاب أسفل المنحدر.

183
00:10:46,896 --> 00:10:48,939
‫عجبًا! أأنت 180؟

184
00:10:49,023 --> 00:10:50,858
‫ضغط دمي كذلك.

185
00:10:50,941 --> 00:10:53,527
‫حسنًا، لنحضر لك بغلًا يا صاح.

186
00:10:57,365 --> 00:10:59,075
‫"مصنع الغراء"

187
00:10:59,200 --> 00:11:00,534
‫أحضر لي "إيل غوردو".

188
00:11:00,826 --> 00:11:04,455
‫اعتاد "غوردو" هنا حمل 90 كيلوغرامًا
‫من كتل الجرانيت

189
00:11:04,538 --> 00:11:05,831
‫صعودًا من الأخدود.

190
00:11:16,175 --> 00:11:21,180
‫لا بد من أن هذا أكثر شيء جميل
‫سبق أن سرقناه من الهنود.

191
00:11:25,518 --> 00:11:26,644
‫ما ذلك؟

192
00:11:26,727 --> 00:11:28,104
‫معتزل مليارديرات.

193
00:11:28,187 --> 00:11:31,190
‫جاء أقوى رؤساء شركات الإعلام الأمريكية

194
00:11:31,273 --> 00:11:32,858
‫إلى هنا ليستمتعوا بالطبيعة.

195
00:11:34,110 --> 00:11:35,861
‫ثبّت برج الهاتف الخلوي.

196
00:11:37,154 --> 00:11:39,031
‫قلت إنني أريده على شاكلة "توم كروز"،

197
00:11:39,115 --> 00:11:40,449
‫وليس "توم كروز".

198
00:11:40,533 --> 00:11:42,576
‫احرقوا برج الهاتف الخلوي.

199
00:11:44,745 --> 00:11:47,123
‫لا يمكنني تحمّل الأثرياء.

200
00:11:47,957 --> 00:11:49,375
‫"10 آلاف مكان تراها قبل سن العاشرة"

201
00:11:49,792 --> 00:11:50,835
‫أأستطيع تسمية بغلي؟

202
00:11:50,918 --> 00:11:52,086
‫نفضّل ألا تفعلي.

203
00:11:52,169 --> 00:11:54,547
‫- هل لهذا الطريق اسم؟
‫- أنا واثق بأن له اسمًا.

204
00:11:54,630 --> 00:11:55,715
‫هل هذا عمل مسلّ؟

205
00:11:55,798 --> 00:11:56,882
‫ليس في هذه اللحظة.

206
00:11:56,966 --> 00:11:58,092
‫هل تُعد ناضجًا؟

207
00:11:58,175 --> 00:11:59,385
‫ليس في نظر والديّ.

208
00:11:59,468 --> 00:12:00,594
‫أنت ناضج في نظري.

209
00:12:00,678 --> 00:12:01,762
‫شكرًا.

210
00:12:01,846 --> 00:12:03,139
‫تفضلي قطعة من الأخدود.

211
00:12:03,222 --> 00:12:04,640
‫أمتأكد أنه لا بأس بذلك؟

212
00:12:04,724 --> 00:12:06,767
‫إنما ذلك يجعل الوادي أكبر.

213
00:12:11,147 --> 00:12:12,982
‫لا أعرف من أين اكتسب ابنك ذلك يا "مارج".

214
00:12:13,065 --> 00:12:16,569
‫سأقول هذا مرة واحدة فقط،
‫لكنني أشعر بأنك لا تهتمين.

215
00:12:16,652 --> 00:12:18,404
‫لا تهتمين.

216
00:12:18,612 --> 00:12:20,197
‫لا تهتمين.

217
00:12:20,614 --> 00:12:22,742
‫لا تهتمين.

218
00:12:23,492 --> 00:12:25,745
‫حسنًا، طفلاك ليسا مثاليين تمامًا.

219
00:12:25,828 --> 00:12:27,705
‫مرحى! بوسعنا التحسّن.

220
00:12:27,830 --> 00:12:30,082
‫لنفكر في ذلك بهدوء.

221
00:12:35,045 --> 00:12:37,798
‫أراهن أن ذلك الشارب
‫يفوح برائحة نتنة، صحيح؟

222
00:12:37,882 --> 00:12:39,759
‫لا تسخر من شاربي.

223
00:12:40,843 --> 00:12:43,471
‫أشم رائحة شموع وورنيش الخشب.

224
00:12:43,554 --> 00:12:44,889
‫نحن قريبون من كنيسة.

225
00:12:45,473 --> 00:12:47,349
‫كنيسة كاثوليكية، إن لم يخطئ حدسي.

226
00:12:47,433 --> 00:12:54,315
‫"كنيسة (غراند كانيون)، تأسست في عام 1827"

227
00:12:54,690 --> 00:12:57,860
‫إنها بابوية قليلًا على ذوقي،
‫لكن أتيت هنا من أجل المغامرة.

228
00:12:57,943 --> 00:13:00,237
‫بحقك يا "فلاندرز"! إنك تجد الرب في كل شيء.

229
00:13:00,321 --> 00:13:01,614
‫الرب في كل شيء فعلًا.

230
00:13:01,697 --> 00:13:03,282
‫إنه كلي الوجود.

231
00:13:03,365 --> 00:13:06,535
‫هل تقصد إن حجزت
‫في فندق "أومني" الآن سيكون القدير هناك؟

232
00:13:06,619 --> 00:13:08,287
‫في حقيقة الأمر، نعم.

233
00:13:08,370 --> 00:13:11,207
‫إذًا، من الآن وصاعدًا
‫سنحجز في "هايات ريجنسي".

234
00:13:11,290 --> 00:13:12,500
‫أنت محظور هناك يا أبي.

235
00:13:12,583 --> 00:13:14,543
‫ليس باسم "هاغوار سوانسون".

236
00:13:14,627 --> 00:13:16,128
‫{\an8}"(هاغوار سوانسون)، رئيس (جاينت كوبريشن)"

237
00:13:16,212 --> 00:13:17,463
‫{\an8}أحب هذا البلد.

238
00:13:20,716 --> 00:13:22,510
‫هل أنت متأكد أن هذا آمن؟

239
00:13:22,718 --> 00:13:25,012
‫تمامًا.
‫أنتم مع شركة تأمين "ستيت فارم"، صحيح؟

240
00:13:26,764 --> 00:13:27,890
‫أين مرشدنا؟

241
00:13:27,973 --> 00:13:29,183
‫أين الطريق؟

242
00:13:39,318 --> 00:13:40,820
‫"ماغي" الكبيرة!

243
00:13:41,028 --> 00:13:42,238
‫أحب سماع بقية القصة.

244
00:13:42,321 --> 00:13:44,240
‫لا زلت أحتفظ بقطعة الأخدود.

245
00:13:44,323 --> 00:13:46,867
‫"صندوق ذكريات - (إل بارتو)"

246
00:13:48,285 --> 00:13:50,538
‫حسنًا. بدا الوضع صعبًا…

247
00:13:52,790 --> 00:13:54,458
‫لا حانات.

248
00:13:54,542 --> 00:13:55,876
‫أتقصد لا شبكة على هاتفك؟

249
00:13:55,960 --> 00:13:57,127
‫مهلًا، إنك محقة.

250
00:13:57,211 --> 00:13:58,671
‫مزيد من الأخبار السيئة.

251
00:13:59,588 --> 00:14:02,341
‫معظم الطعام كان على بغل الدليل.

252
00:14:02,424 --> 00:14:03,801
‫أنا مسرورة أن أحدًا

253
00:14:03,884 --> 00:14:04,802
‫عبأ كل سلطة السمك الأبيض.

254
00:14:04,885 --> 00:14:05,678
‫"(سيمبسون)"

255
00:14:06,846 --> 00:14:08,180
‫أنا مستعد لأكل القليل.

256
00:14:08,430 --> 00:14:10,683
‫وإن مت، فستعلمون أنها فاسدة.

257
00:14:10,766 --> 00:14:14,019
‫"هومر"، حان الوقت لنا
‫لنخرج ونحضر المساعدة.

258
00:14:14,103 --> 00:14:16,313
‫كن حذرًا يا عم "ند" من فضلك.

259
00:14:16,397 --> 00:14:17,523
‫سأكون حذرًا يا "بارت".

260
00:14:17,606 --> 00:14:19,233
‫كن حذرًا من فضلك.

261
00:14:19,358 --> 00:14:20,442
‫لا تقلق.

262
00:14:20,526 --> 00:14:22,862
‫إن لم تعد، فسأكون حزينًا جدًا.

263
00:14:22,945 --> 00:14:24,822
‫المعذرة؟ ماذا عني؟

264
00:14:24,947 --> 00:14:25,990
‫صحيح.

265
00:14:28,492 --> 00:14:30,703
‫كن حذرًا من فضلك.

266
00:14:32,121 --> 00:14:33,205
‫من فضلك.

267
00:14:33,330 --> 00:14:34,874
‫لنذهب يا "فلاندرز".

268
00:14:44,800 --> 00:14:47,303
‫لا! يُصاب المسكين بذعر ليلي.

269
00:14:47,428 --> 00:14:50,222
‫نسيت أن أقول، "ليبارك الرب ساعي البريد."

270
00:14:50,306 --> 00:14:51,974
‫إنه ليس مستيقظًا، لكنه ليس نائمًا أيضًا.

271
00:14:52,057 --> 00:14:53,684
‫هل تصيب هذه الأمور طفليك؟

272
00:14:53,767 --> 00:14:55,561
‫سأُصاب بها الآن بعد أن عرفتها.

273
00:14:55,728 --> 00:14:57,730
‫يقول الأطفال الآخرون
‫إنني أظهر في كوابيسهم.

274
00:14:57,938 --> 00:15:00,190
‫أنا لست دميتك يا "بارت". لست كذلك.

275
00:15:00,316 --> 00:15:03,611
‫"الرجل المُشع"

276
00:15:05,362 --> 00:15:07,323
‫أرأيت نجومًا بهذا اللمعان قطّ يا "هومر"؟

277
00:15:07,406 --> 00:15:09,533
‫لتُمجد صنعة يد إلهنا القدير.

278
00:15:27,718 --> 00:15:30,095
‫آمين. اسمع يا "فلاندرز".

279
00:15:30,179 --> 00:15:32,181
‫هذه الرحلة أعطتني الوقت لأفكر.

280
00:15:32,389 --> 00:15:33,515
‫إن مت هنا،

281
00:15:33,599 --> 00:15:36,060
‫فيمكنك العيش في هيكلي العظمي للدفء.

282
00:15:36,143 --> 00:15:38,562
‫- أنا لن أعيش داخل هيكلك العظمي.
‫- بحقّك!

283
00:15:38,646 --> 00:15:40,606
‫تجعل الأمر يبدو كما لو كان سيئًا.

284
00:15:40,689 --> 00:15:41,982
‫انظر، نجونا!

285
00:15:42,191 --> 00:15:44,068
‫إنما علينا النزول وإحضار طعام ومساعدة

286
00:15:44,234 --> 00:15:45,653
‫لنعود إلى الحضارة.

287
00:15:45,945 --> 00:15:47,821
‫انتباه يا من تتحدثون.

288
00:15:48,072 --> 00:15:50,741
‫إن لم تكونوا هنا للتخلص من برازنا،

289
00:15:50,866 --> 00:15:53,577
‫فسنبدأ إطلاق النار بعد خمس دقائق.

290
00:15:56,705 --> 00:15:58,499
‫"تحويل النهر لساحة رقص"

291
00:16:04,296 --> 00:16:06,215
‫كيف يُعد هذا تخييمًا حتى؟

292
00:16:06,298 --> 00:16:09,802
‫"إن مرور جمل من ثقب إبرة

293
00:16:09,885 --> 00:16:12,221
‫أيسر من أن يدخل غني إلى ملكوت الرب."

294
00:16:12,304 --> 00:16:14,014
‫إنما أحيانًا لا أفهمها.

295
00:16:14,098 --> 00:16:17,935
‫ما أقوله هو
‫إن ثقب الإبرة صغير جدًا والجمل…

296
00:16:18,018 --> 00:16:19,269
‫لا. أقصد هناك في الأسفل.

297
00:16:19,353 --> 00:16:22,147
‫يملكون كل شيء نحتاج إليه للنجاة،
‫لكنهم سيرفضون المشاركة.

298
00:16:22,231 --> 00:16:24,274
‫ربما لو نظرت مرة أخرى عبر هذا المنظار،

299
00:16:24,358 --> 00:16:25,985
‫فسأرى شيئًا أفضل.

300
00:16:30,656 --> 00:16:32,992
‫علينا أن نتسلل ونسرق ما نحتاج إليه.

301
00:16:33,075 --> 00:16:34,994
‫حسنًا، يجب ألا أسرق.

302
00:16:35,077 --> 00:16:36,662
‫لكن إن لم أسرق، فذلك اشتهاء.

303
00:16:36,745 --> 00:16:37,997
‫وهو سيئ أيضًا.

304
00:16:38,080 --> 00:16:41,291
‫اسمع يا "فلاندرز"،
‫لقد جربنا الأمور على طريقتك وقد فشلت.

305
00:16:41,375 --> 00:16:42,584
‫والآن لنجرب طريقتي.

306
00:16:42,668 --> 00:16:43,794
‫حسنًا.

307
00:16:43,877 --> 00:16:45,254
‫انتظر!

308
00:16:45,337 --> 00:16:47,006
‫لم نجرب الأمور على طريقتي.

309
00:16:47,089 --> 00:16:49,383
‫فات الأوان. أنا أتدحرج إلى أسفل بالفعل.

310
00:16:50,968 --> 00:16:52,386
‫صخرة حادة.

311
00:16:52,469 --> 00:16:53,971
‫صبار!

312
00:16:54,054 --> 00:16:55,347
‫مزيد من العقارب.

313
00:16:55,431 --> 00:16:57,307
‫أذلك كل ما بوسعكم فعله؟ تلدغون؟

314
00:16:57,391 --> 00:16:59,351
‫والآن تقرصني.

315
00:16:59,727 --> 00:17:01,228
‫"قناة (مطاردة السيارة) - (إتش بي أو)"

316
00:17:01,311 --> 00:17:02,563
‫بهدوء يا "فلاندرز"، لا تصدر صوتًا.

317
00:17:02,646 --> 00:17:03,981
‫"(نتفليكس) - (تراجيدي سنترال)"

318
00:17:04,106 --> 00:17:05,649
‫- حسنًا، هنا.
‫- هيا، خذ هذا.

319
00:17:05,816 --> 00:17:07,317
‫"قناة (الجبن) - (إن بي سي)"

320
00:17:07,693 --> 00:17:08,902
‫أمسكته.

321
00:17:08,986 --> 00:17:10,320
‫إنه ثقيل.

322
00:17:10,404 --> 00:17:12,781
‫"إمدادات"

323
00:17:12,865 --> 00:17:14,450
‫إننا مستعدان للذهاب.

324
00:17:16,994 --> 00:17:18,078
‫المركب ثقيل جدًا.

325
00:17:18,162 --> 00:17:19,580
‫تخلّص مما لا نحتاج إليه.

326
00:17:22,916 --> 00:17:25,294
‫حسنًا. يمكننا أن نتدبر أمرنا
‫من دون شوك السلطة.

327
00:17:26,253 --> 00:17:27,254
‫عظيم!

328
00:17:30,758 --> 00:17:33,052
‫"لا سكر الليلة للقهوة

329
00:17:33,135 --> 00:17:35,429
‫لا سكر الليلة للشاي الخاص بهم

330
00:17:35,512 --> 00:17:38,307
‫أخذنا كل جبنهم الفاخر

331
00:17:38,390 --> 00:17:40,601
‫وصحن مقبلاتهم اللذيذ"

332
00:17:43,979 --> 00:17:45,939
‫عزف فردي على السمكة!

333
00:18:01,497 --> 00:18:03,874
‫"غراند كانيون"! نعم!

334
00:18:03,999 --> 00:18:05,626
‫"(فرنسا)"

335
00:18:07,753 --> 00:18:09,463
‫{\an8}"(إن بي سي) للرياضة"

336
00:18:14,009 --> 00:18:16,428
‫أتعرف يا "هومر"؟ إننا نشكّل فريقًا عظيمًا.

337
00:18:16,512 --> 00:18:17,554
‫"هومر"؟

338
00:18:24,728 --> 00:18:26,480
‫وقت الفطور.

339
00:18:26,563 --> 00:18:28,482
‫تعالوا واحصلوا عليه!

340
00:18:28,565 --> 00:18:30,484
‫تعالوا واحصلوا عليه!

341
00:18:30,567 --> 00:18:32,152
‫تعالوا و…

342
00:18:32,402 --> 00:18:34,404
‫ليس مجددًا!

343
00:18:35,197 --> 00:18:36,490
‫أغطية مائدة.

344
00:18:36,657 --> 00:18:37,533
‫"كافيار".

345
00:18:37,616 --> 00:18:38,700
‫لحم خنزير مقدد!

346
00:18:39,993 --> 00:18:41,286
‫لحم خنزير مقدد.

347
00:18:42,663 --> 00:18:46,416
‫لا، كان هذا قبل أن تصبح "ليزا" نباتية.

348
00:18:46,500 --> 00:18:49,628
‫ذلك صحيح.
‫كانت لديّ شرايين لشخص عشريني.

349
00:18:50,504 --> 00:18:53,590
‫"طوارئ - سيارة إسعاف"

350
00:18:53,882 --> 00:18:55,717
‫سأفتقدك يا صاح.

351
00:19:09,231 --> 00:19:11,483
‫أتظن يا "هومر"
‫أن هذه ستكون إحدى تلك الرحلات

352
00:19:11,567 --> 00:19:13,443
‫حيث ستدوم الصداقة التي صنعناها إلى الأبد،

353
00:19:13,527 --> 00:19:15,904
‫أم تلك التي تتآكل بمجرد تحركنا بالسيارات؟

354
00:19:15,988 --> 00:19:19,074
‫ككل الصداقات بين الرجال يا "فلاندرز"،

355
00:19:19,158 --> 00:19:22,244
‫في النهاية، ذلك مرهون بموقف زوجتينا.

356
00:19:33,213 --> 00:19:34,673
‫كانت تلك قصة جميلة يا "هومر".

357
00:19:34,756 --> 00:19:38,385
‫أتمنى أحيانًا
‫لو أن هذا الأخدود العظيم بيننا

358
00:19:38,552 --> 00:19:39,761
‫لم يكن كبيرًا جدًا.

359
00:19:39,845 --> 00:19:40,846
‫العرض لا يزال قائمًا.

360
00:19:40,929 --> 00:19:42,431
‫يمكنك العيش داخل هيكلي.

361
00:19:42,556 --> 00:19:44,183
‫هناك مكان بين ساقيّ للأطفال.

362
00:19:44,266 --> 00:19:46,393
‫ربما نستطيع تخزين الملابس القديمة
‫داخل هيكلك.

363
00:19:46,518 --> 00:19:47,519
‫سيروقني ذلك.

364
00:19:48,478 --> 00:19:49,897
‫أتعرف يا "فلاندرز"؟

365
00:19:49,980 --> 00:19:52,107
‫أظن أننا مدينون لكم يا رفاق برحلة.

366
00:19:52,274 --> 00:19:53,817
‫{\an8}"تحيات من (يوسميتي)"

367
00:19:54,193 --> 00:19:55,569
‫"(باريس)"

368
00:19:56,069 --> 00:19:57,279
‫"(ميامي بيتش)"

369
00:19:57,738 --> 00:20:00,073
‫"جزيرة (تاهيتي)"

370
00:20:00,157 --> 00:20:01,158
‫{\an8}"(بريغادون)"

371
00:20:01,283 --> 00:20:03,410
‫لطالما أردت زيارة متحف البطاقات البريدية.
‫شكرًا لك.

372
00:20:03,493 --> 00:20:04,912
‫"متحف (سبرينغفيلد) للبطاقات البريدية"

373
00:20:04,995 --> 00:20:06,163
‫من دواعي سروري.

374
00:20:06,246 --> 00:20:08,415
‫أتساءل إن كانوا يبيعون بطاقات بريدية
‫في محل بيع الهدايا.

375
00:20:08,498 --> 00:20:09,499
‫لا نبيعها.

376
00:20:53,377 --> 00:20:55,379
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

