﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,429 --> 00:00:14,055
‫"مناشف قوية للتغوط"

5
00:00:14,139 --> 00:00:15,223
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,473 --> 00:00:18,852
‫"الملابس القذرة ليست هدية عيد الأم"

7
00:00:22,522 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
‫بئسًا!

9
00:00:51,718 --> 00:00:56,264
‫"(داف) - الموسم الـ27، حلقة 20"

10
00:01:03,021 --> 00:01:05,940
‫"فجر التاريخ"

11
00:01:15,992 --> 00:01:17,327
‫مرحبًا، كيف حالكم هناك؟

12
00:01:17,660 --> 00:01:20,080
‫"اختراع الأمومة"

13
00:01:23,917 --> 00:01:26,002
‫{\an8}"استخدما كلماتكما!"

14
00:01:33,134 --> 00:01:35,011
‫{\an8}"لا تكتبي على الجدران!"

15
00:01:41,476 --> 00:01:43,311
‫{\an8}"علينا تقسيم العمل بيننا بشكل أفضل."

16
00:01:44,062 --> 00:01:47,023
‫{\an8}"حسنًا. نظفي الكهف وانتبهي للأطفال
‫واعتني بجمالك، وسأذهب لأحضر الطعام."

17
00:01:48,483 --> 00:01:50,151
‫{\an8}"جيد. سأوافق،
‫لكن نظرًا لتاريخك المتدهور،"

18
00:01:50,235 --> 00:01:51,694
‫{\an8}"أعطني ضمانات أن هذا ترتيب مؤقت."

19
00:01:51,778 --> 00:01:52,654
‫{\an8}حسنًا.

20
00:01:53,363 --> 00:01:56,282
‫"بعد 50 ألف سنة"

21
00:02:01,788 --> 00:02:03,331
‫{\an8}أحضرت الدجاج المقلي!

22
00:02:04,124 --> 00:02:05,375
‫{\an8}- خبز!
‫- حجزت أولًا!

23
00:02:05,750 --> 00:02:07,085
‫{\an8}عليك أن تفعل المزيد.

24
00:02:07,210 --> 00:02:10,004
‫{\an8}- حسنًا؟
‫- سئمت من كلمتك هذه.

25
00:02:10,171 --> 00:02:11,923
‫{\an8}لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.

26
00:02:12,090 --> 00:02:13,258
‫{\an8}أين قائمة مهامك؟

27
00:02:13,508 --> 00:02:14,884
‫{\an8}أنا أتولى ذلك!

28
00:02:15,343 --> 00:02:16,136
‫إنها مغلفة.

29
00:02:16,219 --> 00:02:17,720
‫"تنظيف المرأب. حرب الدبابير والزنابير"

30
00:02:17,804 --> 00:02:18,721
‫وللتأكد من أنني أفعلها…

31
00:02:18,805 --> 00:02:20,723
‫"تذمّر"

32
00:02:21,808 --> 00:02:23,268
‫{\an8}"للرمي - للتبرع - يُعاد لـ(فلاندرز)"

33
00:02:24,227 --> 00:02:25,478
‫{\an8}لم أر هذه من قبل.

34
00:02:25,603 --> 00:02:28,189
‫{\an8}لا بد من أنها تُركت من قبل مالك سابق.

35
00:02:29,732 --> 00:02:31,109
‫{\an8}يا للهول!

36
00:02:31,192 --> 00:02:33,027
‫{\an8}سيارة عتيقة قيمة!

37
00:02:33,194 --> 00:02:35,029
‫{\an8}هذا اكتشاف العمر!

38
00:02:35,113 --> 00:02:36,406
‫{\an8}إنها يدوية.

39
00:02:42,453 --> 00:02:44,956
‫{\an8}ألا ينبغي أن نعرف من مالك السيارة يا أبي؟

40
00:02:45,039 --> 00:02:47,917
‫{\an8}لا يا عزيزتي، وفقًا للقانون القديم
‫للأشياء التي يُعثر عليها،

41
00:02:48,042 --> 00:02:51,713
‫{\an8}ملكية الأشياء المتروكة
‫تنتقل لمالكي الأرض الحاليين.

42
00:02:51,921 --> 00:02:53,673
‫{\an8}منذ مشاهدتك لعرض "لصوص قبور العصور الوسطى"

43
00:02:53,756 --> 00:02:54,799
‫{\an8}على قناة "هيستوري"،

44
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
‫{\an8}كل شيء يُطبّق عليه ذلك القانون في نظرك.

45
00:02:57,135 --> 00:03:01,055
‫{\an8}يا فتى، إما أن تريني وثيقة
‫بسحب قرار الاستيلاء وإما فلتصمت.

46
00:03:05,185 --> 00:03:08,146
‫"رجل بدين في سيارة صغيرة

47
00:03:08,438 --> 00:03:11,065
‫يكوّن صداقات مع القريبين والبعيدين

48
00:03:11,149 --> 00:03:15,862
‫{\an8}في هذه البلدة الصغيرة هو نجم ساطع

49
00:03:15,945 --> 00:03:17,906
‫{\an8}هذا رجل بدين

50
00:03:17,989 --> 00:03:22,452
‫في سيارة صغيرة

51
00:03:23,036 --> 00:03:26,289
‫{\an8}من (شيلبيفيل) إلى (زنجبار)

52
00:03:26,664 --> 00:03:29,459
‫{\an8}مكانك لا يهم

53
00:03:29,542 --> 00:03:34,422
‫{\an8}لا شيء قد يُقارن

54
00:03:34,505 --> 00:03:41,262
‫{\an8}برجل بدين في سيارة صغيرة"

55
00:03:44,182 --> 00:03:45,558
‫يشير المؤشر إلى نفاد الوقود.

56
00:03:46,351 --> 00:03:48,603
‫لديّ بديل يجدي كالبنزين.

57
00:03:48,686 --> 00:03:53,399
‫"(داف) - مزيج الشتاء"

58
00:03:59,072 --> 00:04:00,448
‫- عاد أبي!
‫- عاد أبي!

59
00:04:00,657 --> 00:04:01,658
‫مرحبًا يا طفلان.

60
00:04:01,824 --> 00:04:03,910
‫لك يا ابنتي، دمية من قماش.

61
00:04:03,993 --> 00:04:05,995
‫ولك يا بنيّ، برتقالة من "فلوريدا".

62
00:04:06,162 --> 00:04:09,123
‫هناك أمر مدهش حقًا بخصوصك يا أبي.

63
00:04:09,249 --> 00:04:10,792
‫كل شيء مغامرة.

64
00:04:10,917 --> 00:04:12,252
‫تذهب لتنظيف المرأب

65
00:04:12,460 --> 00:04:14,295
‫وتجد سيارة كلاسيكية.

66
00:04:14,420 --> 00:04:16,965
‫نعم، الثروة تفضل الرجل الأصلع.

67
00:04:17,090 --> 00:04:21,511
‫والآن إلى جزئي المفضل،
‫مشاركة يومي العظيم مع أمكما.

68
00:04:24,347 --> 00:04:27,725
‫إنها امرأتي المفضلة بغرفتي المفضلة.

69
00:04:27,809 --> 00:04:29,477
‫يسرّني أنك قضيت يومًا جيدًا.

70
00:04:29,727 --> 00:04:31,062
‫لا تبدين مسرورة.

71
00:04:31,145 --> 00:04:32,313
‫أنا لست بمسرورة.

72
00:04:32,397 --> 00:04:33,773
‫لكنك قلت إنك مسرورة.

73
00:04:33,898 --> 00:04:35,775
‫عليك أن تقرأ ما بين السطور.

74
00:04:35,984 --> 00:04:38,194
‫لماذا؟ لا يُوجد سوى فراغ أبيض بينها.

75
00:04:39,195 --> 00:04:40,655
‫آسفة يا "هومي".

76
00:04:40,905 --> 00:04:43,116
‫حياتك مليئة بالمفاجآت المسلية.

77
00:04:43,491 --> 00:04:45,118
‫بينما حياتي سيئة.

78
00:04:46,911 --> 00:04:48,288
‫مناديل ورقية؟

79
00:04:51,499 --> 00:04:53,876
‫هل سيساعد إن دلكت ظهرك؟

80
00:04:54,043 --> 00:04:55,044
‫ما رأيك؟

81
00:04:56,337 --> 00:04:58,589
‫رائحة يديك كرائحة عجلة القيادة.

82
00:05:01,301 --> 00:05:03,303
‫"مارج" المسكينة. ماذا سأفعل؟

83
00:05:03,469 --> 00:05:04,762
‫ساعدني أيها الكون!

84
00:05:07,598 --> 00:05:09,267
‫- "جاي لينو"؟
‫- مرحبًا!

85
00:05:09,559 --> 00:05:12,895
‫إنما كنت مارًا من هنا في سيارتي
‫طراز "سيتروين دي إس بالاس 1973"،

86
00:05:12,979 --> 00:05:14,897
‫عندما رأيت تلك السيارة الكلاسيكية
‫من طراز "مورغان"

87
00:05:14,981 --> 00:05:16,899
‫ذات لوحة القيادة بالخشب الأصلي.

88
00:05:16,983 --> 00:05:18,276
‫أودّ شرائها يا رجل.

89
00:05:18,443 --> 00:05:20,695
‫سيكون عليك أن تدفع نقدًا بلا أسئلة.

90
00:05:20,903 --> 00:05:23,031
‫- كم تريد؟
‫- قلت بلا أسئلة!

91
00:05:28,036 --> 00:05:29,746
‫لا تقلق. هذه السيارة قطعة فنية،

92
00:05:29,871 --> 00:05:31,289
‫ستذهب حيث تكون موضع إعجاب.

93
00:05:31,748 --> 00:05:34,334
‫إلى مستودع سياراتي السري
‫للتخزين تحت الأرض!

94
00:05:41,007 --> 00:05:42,675
‫حان الوقت لأفعل ما أجيده،

95
00:05:42,884 --> 00:05:44,302
‫إطالة عمر هذا الزواج.

96
00:05:44,677 --> 00:05:46,304
‫أتريدين مفاجأة جيدة يا "مارج"؟

97
00:05:46,429 --> 00:05:47,430
‫لك ذلك.

98
00:05:47,513 --> 00:05:49,640
‫سنذهب في رحلة عمرنا.

99
00:05:49,932 --> 00:05:51,267
‫حقًا؟ أين؟

100
00:05:52,685 --> 00:05:53,895
‫سأعود حالًا.

101
00:05:54,020 --> 00:05:56,272
‫أطلقي العنان لمخيلتك.

102
00:05:57,315 --> 00:05:58,358
‫مرحبًا يا "هومر".

103
00:05:58,441 --> 00:05:59,984
‫- ومن تكون؟
‫- "جاي لينو".

104
00:06:00,068 --> 00:06:02,070
‫أما زال لديك المال الذي أعطيته لك للسيارة؟

105
00:06:02,153 --> 00:06:03,154
‫لديّ طبعًا.

106
00:06:03,363 --> 00:06:04,864
‫سأحتاج إلى استرداده.

107
00:06:05,031 --> 00:06:06,783
‫لكنني وعدت زوجتي للتو.

108
00:06:06,908 --> 00:06:09,160
‫"هومر"، لقد جمعت مئات السيارات العتيقة

109
00:06:09,243 --> 00:06:11,162
‫بناءً على نظرية
‫أنهم لا يصنعوها كما اعتادوا.

110
00:06:11,245 --> 00:06:13,164
‫لقد اشتريت للتو سيارة "تويوتا" جديدة.

111
00:06:13,289 --> 00:06:14,499
‫اتضح لي أنها أفضل بكثير.

112
00:06:14,582 --> 00:06:16,584
‫بإمكاني أن أذهب إلى المتجر وأعود.

113
00:06:16,667 --> 00:06:17,877
‫لا تتعطل ولا لمرة.

114
00:06:17,960 --> 00:06:20,546
‫- أتتخيل ذلك؟
‫- نعم.

115
00:06:20,713 --> 00:06:21,964
‫إليك مالك.

116
00:06:22,215 --> 00:06:23,466
‫هل لي باسترجاع سيارتي؟

117
00:06:23,549 --> 00:06:25,134
‫للأسف، عندما ذهبت لتسجيلها،

118
00:06:25,218 --> 00:06:26,219
‫لم تكن سيارتك.

119
00:06:26,302 --> 00:06:27,553
‫لذلك أخذتها الشرطة.

120
00:06:27,887 --> 00:06:30,890
‫"شرطي بدين في سيارة صغيرة

121
00:06:31,057 --> 00:06:34,060
‫ذاهب إلى أقرب حانة شرطة…"

122
00:06:34,185 --> 00:06:35,436
‫أراك لاحقًا.

123
00:06:36,145 --> 00:06:38,356
‫لا يُصدّق! إنها تُفتح من هنا.

124
00:06:38,564 --> 00:06:40,108
‫يا لهذا العصر الذي نعيش فيه!

125
00:06:40,817 --> 00:06:42,527
‫قررت المكان الذي أريد الذهاب إليه.

126
00:06:43,528 --> 00:06:44,862
‫العربة في المركز التجاري؟

127
00:06:44,946 --> 00:06:46,739
‫لا، "باريس"!

128
00:06:47,031 --> 00:06:50,326
‫المدينة الأكثر رومانسية في العالم.

129
00:06:52,703 --> 00:06:53,704
‫"باريس"؟

130
00:06:53,913 --> 00:06:55,456
‫ما الذي سأفعله؟

131
00:06:56,791 --> 00:06:57,792
‫"وكالة سفريات (سبرينغفيلد)"

132
00:06:57,875 --> 00:06:58,918
‫"لاستعادة زجاجات المياه"

133
00:07:00,253 --> 00:07:01,337
‫وكيل سفر!

134
00:07:01,921 --> 00:07:03,673
‫شكرًا للرب لأنك ما زلت موجودًا.

135
00:07:03,756 --> 00:07:05,758
‫وصباح الخير لك يا سيدي.

136
00:07:05,842 --> 00:07:06,926
‫إليك المشكلة.

137
00:07:07,009 --> 00:07:08,678
‫خيبت أمل زوجتي عدة مرات،

138
00:07:08,761 --> 00:07:10,138
‫ولا أستطيع فعلها مجددًا.

139
00:07:10,221 --> 00:07:11,222
‫أفهم.

140
00:07:11,305 --> 00:07:14,350
‫لذا، عليّ أن آخذها
‫هي وأبناءنا الثلاثة إلى "باريس"،

141
00:07:14,475 --> 00:07:17,812
‫لكن إليك التحدي، ليس لديّ أي مال.

142
00:07:18,396 --> 00:07:19,772
‫دعني أرى ما بوسعي فعله.

143
00:07:22,275 --> 00:07:23,401
‫هل من شيء؟

144
00:07:23,526 --> 00:07:24,777
‫إنه غير موصول بالكهرباء،

145
00:07:24,861 --> 00:07:26,446
‫الضجيج يساعدني على التفكير.

146
00:07:27,613 --> 00:07:31,701
‫حسنًا. تُوجد طريقة، لكنها خطرة.

147
00:07:31,784 --> 00:07:34,620
‫هل يمكنك أن تصبح ساعيًا مؤقتًا؟

148
00:07:34,704 --> 00:07:37,957
‫أنت لا تعني كأولئك الرجال المتأنقين
‫الذين يقودون الدراجات.

149
00:07:38,040 --> 00:07:39,208
‫دعني أشرح.

150
00:07:39,292 --> 00:07:41,335
‫المافيا… أقصد، شركة البريد

151
00:07:41,461 --> 00:07:42,920
‫ستدفع تكاليف الرحلة والإقامة،

152
00:07:43,004 --> 00:07:45,631
‫وكل ما عليك فعله هو تسليم طرد.

153
00:07:45,798 --> 00:07:49,302
‫لكن لا يمكنك أن تنظر بداخل الطرد.

154
00:07:49,385 --> 00:07:52,805
‫طبعًا. من أجل "مارج"، سأقدم التضحية الأسمى

155
00:07:52,972 --> 00:07:54,640
‫بعدم فعل أمر ما.

156
00:07:55,475 --> 00:07:56,809
‫{\an8}"مطار (سبرينغفيلد) الدولي"

157
00:07:59,770 --> 00:08:01,230
‫هذا هو الطرد.

158
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
‫أي طرد؟

159
00:08:02,565 --> 00:08:03,900
‫الطرد الذي ستسلّمه.

160
00:08:05,067 --> 00:08:06,986
‫وقد طلب مني العملاء مجددًا

161
00:08:07,069 --> 00:08:09,780
‫أن أذكرك بعدم النظر إلى داخله.

162
00:08:09,947 --> 00:08:13,159
‫مهلًا يا صاح، أنا لست جديدًا على الأمر!

163
00:08:13,242 --> 00:08:15,328
‫بل قد بدأت الأمر في الحال.

164
00:08:16,913 --> 00:08:18,080
‫الطرد؟

165
00:08:21,876 --> 00:08:23,461
‫"(سبرينغفيلد) للطيران"

166
00:08:23,544 --> 00:08:25,963
‫"باريس"! لا يسعني التصديق.

167
00:08:26,047 --> 00:08:27,131
‫"هومر سيمبسون"،

168
00:08:27,215 --> 00:08:29,467
‫فقط عندما أظن أنه لم يتبق لديك شيء لتقدمه،

169
00:08:29,550 --> 00:08:33,513
‫تأخذني إلى مسقط رأس الوجودية.

170
00:08:33,846 --> 00:08:35,389
‫الآن، إن عذرتني،

171
00:08:35,473 --> 00:08:36,891
‫إنها رحلة مدتها 11 ساعة

172
00:08:36,974 --> 00:08:39,310
‫وعليّ أن أزور المرحاض الفرنسي.

173
00:08:44,774 --> 00:08:45,900
‫- بحقّك!
‫- بحقّك!

174
00:08:45,983 --> 00:08:47,235
‫لا أستطيع مشاهدة الفيلم الآن.

175
00:08:47,610 --> 00:08:48,903
‫كل شيء كما يُرام.

176
00:08:48,986 --> 00:08:50,696
‫كما يُرام قطعًا.

177
00:08:50,988 --> 00:08:52,240
‫ثمة شيء ما في تلك الحقيبة

178
00:08:52,323 --> 00:08:53,699
‫وقد يوقعنا في مشكلة.

179
00:08:53,783 --> 00:08:54,992
‫أفكاري جامحة الآن.

180
00:08:55,076 --> 00:08:56,994
‫ولا يُفترض أن يحدث على متن طائرة.

181
00:08:57,078 --> 00:08:59,205
‫طفح الكيل، عليّ أن أفتح الحقيبة.

182
00:09:07,421 --> 00:09:09,465
‫يا له من ثعبان أزرق جميل…

183
00:09:14,971 --> 00:09:16,639
‫"(سبرينغفيلد) للطيران"

184
00:09:18,224 --> 00:09:19,225
‫حسنًا.

185
00:09:19,308 --> 00:09:22,311
‫أول شيء، عليّ أن أكتشف
‫إن كان بمقدوره التنفس هناك.

186
00:09:24,981 --> 00:09:25,982
‫بئسًا!

187
00:09:27,066 --> 00:09:29,569
‫من الأفضل أن أجرب العين الأخرى. بئسًا!

188
00:09:29,652 --> 00:09:31,487
‫ربما العين الأولى مجددًا.

189
00:09:31,612 --> 00:09:32,655
‫ما هذا؟

190
00:09:32,738 --> 00:09:33,781
‫لقد اكتشفتها.

191
00:09:33,864 --> 00:09:35,866
‫إنه ثعبان "الأمازون" الأزرق العاصر.

192
00:09:35,992 --> 00:09:39,453
‫إنه نوع نادر جدًا ومهدد بالانقراض.

193
00:09:40,621 --> 00:09:42,582
‫رحلة العمر.

194
00:09:44,709 --> 00:09:46,502
‫لا أستطيع أن أفطر قلبها.

195
00:09:46,586 --> 00:09:48,546
‫لكن لا يمكنك السماح لأي شيء سيئ

196
00:09:48,629 --> 00:09:50,381
‫أن يحدث لذلك الثعبان.

197
00:09:50,506 --> 00:09:51,507
‫أعدك.

198
00:09:51,591 --> 00:09:53,467
‫وعليك أن تعديني

199
00:09:53,551 --> 00:09:56,596
‫بالحفاظ على شيء آخر مهدد بالانقراض: زواجي.

200
00:09:57,013 --> 00:09:58,222
‫أعدك.

201
00:09:59,098 --> 00:10:01,892
‫لأول مرة، دمر ثعبان الجنة.

202
00:10:05,688 --> 00:10:08,149
‫"مطار (شارل ديغول)
‫(فرنسا) ترحب بكم - ممنوع الأطعمة الخارجية"

203
00:10:10,318 --> 00:10:11,402
‫سأتولى أمر الحقائب.

204
00:10:11,485 --> 00:10:13,237
‫"مارج"، اركبي والأولاد سيارة أجرة.

205
00:10:13,362 --> 00:10:15,364
‫سيارة أجرة باريسية.

206
00:10:15,448 --> 00:10:17,366
‫سيارة أجرة.

207
00:10:18,034 --> 00:10:19,410
‫سيارة أجرة!

208
00:10:21,245 --> 00:10:24,123
‫- أأنت الساعي المؤقت "هومر سيمبسون"؟
‫- أنا هو.

209
00:10:24,206 --> 00:10:25,499
‫إليك مالك.

210
00:10:25,583 --> 00:10:27,293
‫أخيرًا. أنا هنا منذ دقيقتين.

211
00:10:27,585 --> 00:10:31,297
‫اسمعا، ماذا ستفعلان بالطرد؟

212
00:10:31,881 --> 00:10:33,549
‫سيحظى بمنزل مريح.

213
00:10:33,633 --> 00:10:34,800
‫منزل رائع.

214
00:10:34,884 --> 00:10:37,762
‫كحزام حول خصر امرأة أنيقة.

215
00:10:38,054 --> 00:10:39,930
‫لن أدعكما تؤذيان ذلك الثعبان!

216
00:10:41,474 --> 00:10:43,643
‫{\an8}"(باريس)"

217
00:10:43,809 --> 00:10:47,021
‫{\an8}عليك أن تقول "أمسكي يا (ليزا)"
‫قبل أن ترميها.

218
00:10:47,229 --> 00:10:48,397
‫هيا.

219
00:10:51,859 --> 00:10:53,069
‫أين ذهبا؟

220
00:10:53,152 --> 00:10:56,113
‫ربما ما كان علينا التوقف
‫لتناول تلك الوجبة ذات السبع أطباق.

221
00:10:56,822 --> 00:10:59,617
‫ربما كان يجب أن نتناول ستة فقط،
‫مثل القرويين!

222
00:11:02,620 --> 00:11:05,414
‫هناك في الديار نسمّي هذا حريق الإطارات.

223
00:11:17,218 --> 00:11:19,220
‫عجبًا! انظري إلى تلك الغراغيل.

224
00:11:19,428 --> 00:11:23,391
‫تلك من الحقبة حين كانت الأديان
‫لا تزال تعرف كيف ترهب الناس.

225
00:11:23,683 --> 00:11:25,101
‫عليّ أن أسألك يا "هومي"،

226
00:11:25,184 --> 00:11:27,311
‫لم تحمل تلك الحقيبة؟

227
00:11:27,478 --> 00:11:29,689
‫جلبت معي بعض الأعمال.

228
00:11:29,939 --> 00:11:31,732
‫أنت لا تحضر أعمال حتى إلى عملك.

229
00:11:32,483 --> 00:11:34,819
‫آسفة. إنما أردت أن تحظى هذه العائلة

230
00:11:34,944 --> 00:11:37,196
‫برحلة واحدة رائعة.

231
00:11:37,279 --> 00:11:39,907
‫ليس مثل رحلة "أستراليا" أو "البرازيل"

232
00:11:40,116 --> 00:11:41,992
‫أو "اليابان" أو "لندن"

233
00:11:42,284 --> 00:11:45,705
‫أو "الصين"
‫أو المعرض الدولي حيث ذهب "بارت"

234
00:11:45,788 --> 00:11:47,998
‫أو مكان الفرسان غير القانونيين...

235
00:11:48,541 --> 00:11:50,793
‫إذًا يا أبي، ماذا ستفعل بالثعبان؟

236
00:11:50,876 --> 00:11:52,503
‫...أو أرض "إتشي" و"سكراتشي"

237
00:11:52,586 --> 00:11:53,796
‫أو الفضاء الخارجي…

238
00:11:54,004 --> 00:11:55,673
‫"ليزا"، لقد فهمت

239
00:11:55,798 --> 00:11:58,509
‫أن البيئة الطبيعية للثعبان ليست حقيبة.

240
00:11:58,718 --> 00:12:00,469
‫لذا أنا أعتزم إطلاق سراحه.

241
00:12:01,303 --> 00:12:03,264
‫هل لي أن أقترح عليك حدائق "اللوفر"؟

242
00:12:03,347 --> 00:12:05,558
‫إنها مليئة بفئران لذيذة.

243
00:12:09,228 --> 00:12:10,146
‫عظيم!

244
00:12:10,312 --> 00:12:11,647
‫"مقهى المطحنتين"

245
00:12:12,773 --> 00:12:16,402
‫لمن المؤسف أن والدكما و"ليزا"
‫ذهبا في مهمة ولم يستطيعا الانضمام إلينا.

246
00:12:16,610 --> 00:12:17,820
‫لكن على الجانب الآخر…

247
00:12:17,903 --> 00:12:19,488
‫مزيد من "الباتي" من فضلك!

248
00:12:20,114 --> 00:12:22,283
‫حقًا؟ أترغبين بالمزيد من "الباتي"؟

249
00:12:22,366 --> 00:12:25,119
‫نعم، قبل أن تصل ابنتي
‫المناهضة للقسوة ضد الحيوانات.

250
00:12:25,369 --> 00:12:27,371
‫ربما يا سيدتي سترغبين أن تطلبي

251
00:12:27,455 --> 00:12:29,123
‫من قائمتنا للطعام الوحشي الإضافي.

252
00:12:29,248 --> 00:12:32,251
‫لدينا طبق "كوك أو فين" مصنوع بلحم ديك عجوز

253
00:12:32,334 --> 00:12:36,380
‫رُكل حتى الموت أمام زوجته وأطفاله.
‫لطيف جدًا.

254
00:12:36,964 --> 00:12:39,884
‫بعد إعادة التفكير، سأتناول سلطة فحسب.

255
00:12:39,967 --> 00:12:41,010
‫جيد جدًا.

256
00:12:41,093 --> 00:12:43,471
‫"جيل"، أزل العيون من بعض البطاطا الجديدة!

257
00:12:44,305 --> 00:12:47,057
‫لا أطيق النظر إلى هذا بعد الآن.

258
00:12:47,141 --> 00:12:49,351
‫"بارت"، هلا تتخلص من هذا
‫في الزقاق من أجلي.

259
00:13:02,364 --> 00:13:05,201
‫"أسبوع الموضة في (باريس)"

260
00:13:05,284 --> 00:13:06,994
‫عارضات أزياء جائعات؟

261
00:13:07,077 --> 00:13:08,704
‫"بارت سيمبسون" لا يلتقي أبدًا

262
00:13:08,788 --> 00:13:10,623
‫امرأة جميلة لا يستطيع عمل مقلب لها.

263
00:13:11,040 --> 00:13:13,125
‫أبي، يروقني كوني أعيش مؤامرة
‫في "فرنسا" معك.

264
00:13:13,209 --> 00:13:14,126
‫"قطار الأنفاق"

265
00:13:14,293 --> 00:13:15,503
‫سيكون هذا سريعًا.

266
00:13:15,586 --> 00:13:16,545
‫"تذاكر (باريس)"

267
00:13:16,629 --> 00:13:17,922
‫نحتاج فقط إلى أخذ تذاكرنا

268
00:13:18,005 --> 00:13:20,591
‫من هذا الموزع الآلي الفرنسي للتذاكر.

269
00:13:21,050 --> 00:13:23,093
‫{\an8}"بعد 45 دقيقة"

270
00:13:25,179 --> 00:13:28,474
‫من أجل تذكرة ذهاب وإياب اضغط اثنين.

271
00:13:28,557 --> 00:13:30,267
‫اخرسي!

272
00:13:33,562 --> 00:13:34,814
‫تذكرتك.

273
00:13:34,897 --> 00:13:37,858
‫أبي، اشتريت للتو تذكرة نحو "أرجنتوي".

274
00:13:37,942 --> 00:13:39,693
‫ليتقدم العميل التالي رجاءً.

275
00:13:39,902 --> 00:13:41,987
‫كفي عن التحدث بالفرنسية، عليك اللعنة!

276
00:13:43,113 --> 00:13:44,740
‫لا يمكنك هزم الآلة!

277
00:13:44,824 --> 00:13:45,825
‫حسنًا يا سيدي.

278
00:13:58,337 --> 00:13:59,380
‫ها هي أيتها النحيلة.

279
00:13:59,463 --> 00:14:00,673
‫ها هي أيتها النحيلة.

280
00:14:07,221 --> 00:14:09,390
‫لم أكن بهذه السعادة قبلًا.

281
00:14:11,225 --> 00:14:12,643
‫حسنًا، أنت حر.

282
00:14:12,726 --> 00:14:14,895
‫والآن، تذكّر احترام النظام البيئي.

283
00:14:17,398 --> 00:14:18,524
‫هيا، اذهب.

284
00:14:18,649 --> 00:14:20,442
‫ستكون ثعبانًا يعيش في "باريس".

285
00:14:20,609 --> 00:14:22,736
‫إنه كتاب أطفال يكتب نفسه.

286
00:14:22,820 --> 00:14:24,405
‫ليس بتلك السرعة!

287
00:14:25,531 --> 00:14:26,782
‫كيف عثرتما علينا؟

288
00:14:26,866 --> 00:14:28,659
‫يأتي كل السياح إلى "اللوفر".

289
00:14:28,742 --> 00:14:30,578
‫تُوجد لوحات جميلة.

290
00:14:30,661 --> 00:14:32,079
‫حقًا؟ اذكر لوحتين.

291
00:14:37,918 --> 00:14:39,461
‫لا تتعاليا علينا!

292
00:14:39,545 --> 00:14:41,630
‫إنكما تصنعان أحزمة من الثعابين.

293
00:14:41,714 --> 00:14:43,465
‫نعامل حيواناتنا ذات آخر صيحة

294
00:14:43,549 --> 00:14:45,217
‫بأكثر الطرق إنسانية.

295
00:14:53,267 --> 00:14:54,810
‫أنتما وحشان!

296
00:14:54,894 --> 00:14:57,271
‫صحيح، لكن ذلك ما إلا جزء من هويتنا.

297
00:14:57,354 --> 00:14:58,564
‫نحن شاعران أيضًا.

298
00:14:58,647 --> 00:14:59,648
‫شيوعيان.

299
00:14:59,732 --> 00:15:00,858
‫خبيران في الخردل.

300
00:15:01,483 --> 00:15:02,484
‫لقد رحلا!

301
00:15:02,568 --> 00:15:03,736
‫إن أردنا أن نكون مجرمين،

302
00:15:03,819 --> 00:15:05,279
‫فيجب أن نراقب الناس جيدًا.

303
00:15:05,446 --> 00:15:07,656
‫- إنه ليس بتلك الصعوبة.
‫- لا تقلق.

304
00:15:07,781 --> 00:15:10,326
‫هناك طريقة واحدة مؤكدة النجاح
‫لإيجاد الأمريكيين.

305
00:15:10,659 --> 00:15:12,244
‫- "ماركو"!
‫- "بولو"!

306
00:15:14,204 --> 00:15:15,873
‫أقول: "ماركو"!

307
00:15:15,998 --> 00:15:16,999
‫"بولو"!

308
00:15:17,249 --> 00:15:19,919
‫- تحكم في نفسك يا أبي.
‫- أنا متحكم بها.

309
00:15:20,002 --> 00:15:21,045
‫"ماركو"!

310
00:15:21,128 --> 00:15:22,880
‫"بولو"! لقد خدعني!

311
00:15:23,172 --> 00:15:27,384
‫"ماركو"!

312
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
‫"بولو"!

313
00:15:28,594 --> 00:15:29,929
‫والآن ماذا سنفعل بالثعبان؟

314
00:15:30,012 --> 00:15:31,931
‫إنما سيكون علينا إبقاءه معنا.

315
00:15:33,015 --> 00:15:34,141
‫ما الأمر يا "ليزا"؟

316
00:15:34,224 --> 00:15:35,559
‫أترين مطعم "برغر كينغ"؟

317
00:15:36,018 --> 00:15:37,728
‫نحن عند طريق "لومبارد"،

318
00:15:37,853 --> 00:15:40,981
‫موطن أشهر ثلاثة نوادي "جاز" في "باريس".

319
00:15:41,190 --> 00:15:42,274
‫ما رأيك يا أبي؟

320
00:15:42,358 --> 00:15:44,443
‫اسحبي الحبل من فضلك.

321
00:15:49,448 --> 00:15:50,574
‫كم عمرك؟

322
00:15:50,658 --> 00:15:52,242
‫- ثمانية.
‫- جيد جدًا.

323
00:15:53,410 --> 00:15:55,955
‫"(دوك لومباردز): نادي (جاز)"

324
00:15:56,163 --> 00:15:59,083
‫"الهواة: عشرة يورو - المتظاهرون: 20 يورو
‫الأمريكيون: 50 يورو"

325
00:16:04,088 --> 00:16:05,422
‫نحتاج إلى طبيب!

326
00:16:05,547 --> 00:16:07,967
‫وشخص يستطيع العزف على الساكسفون!

327
00:16:09,301 --> 00:16:10,427
‫من العازف ومن الطبيب؟

328
00:16:10,511 --> 00:16:11,720
‫سأريك.

329
00:16:19,228 --> 00:16:21,188
‫لم أكن بهذه السعادة قبلًا.

330
00:16:28,278 --> 00:16:30,948
‫"(جيم موريسون) من 1943 إلى 1971"

331
00:16:31,240 --> 00:16:37,204
‫"مكان التنقيطية"

332
00:16:41,083 --> 00:16:42,835
‫ثمل في "باريس".

333
00:16:42,918 --> 00:16:45,004
‫لا يُوجد شعور أفضل من هذا.

334
00:16:51,510 --> 00:16:53,512
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به يا "مارج".

335
00:16:54,138 --> 00:16:56,265
‫{\an8}"(نابليون)"

336
00:16:56,348 --> 00:16:57,683
‫هذه الحقيبة.

337
00:16:57,766 --> 00:16:59,226
‫علمت أنها كانت مشكلة.

338
00:16:59,601 --> 00:17:02,104
‫نعم، هذه معركة "إيسلينغ" خاصتي.

339
00:17:02,187 --> 00:17:05,190
‫إلا إن كانت لـ"نابليون"
‫خسائر أكثر شهرة لا أعلم عنها.

340
00:17:08,527 --> 00:17:11,280
‫كنت أهرّب هذا الثعبان طوال هذه الرحلة.

341
00:17:11,488 --> 00:17:13,407
‫لكنها كانت الطريقة الوحيدة لدفع تكاليفها،

342
00:17:13,532 --> 00:17:15,451
‫وأنت رغبت في الذهاب بشدّة.

343
00:17:15,534 --> 00:17:18,620
‫بجانب أن أولئك المحتالين الفرنسيين
‫لا يمكنهم الإمساك بأي أحد.

344
00:17:18,704 --> 00:17:21,123
‫- ها هما هناك!
‫- لا، لا جسر!

345
00:17:21,540 --> 00:17:23,208
‫سيكون علينا ركوب قارب نزهة نهري.

346
00:17:23,292 --> 00:17:26,837
‫كؤوس شامبانيا ورقص ثم…

347
00:17:27,504 --> 00:17:29,006
‫لقد رحلا مجددًا!

348
00:17:29,256 --> 00:17:31,216
‫فكرة التمتع بالحياة هذه تدمرنا.

349
00:17:31,300 --> 00:17:33,385
‫لم أكن أظن أني سأسعد كثيرًا

350
00:17:33,469 --> 00:17:36,388
‫بالعودة إلى دائرتنا الفرنسية.

351
00:17:39,224 --> 00:17:41,769
‫لقد أفسدتم أفضل عارضات أزيائنا

352
00:17:41,852 --> 00:17:45,397
‫وسمحتم لأمريكية بالعزف مع فرقة فرنسية

353
00:17:45,481 --> 00:17:48,859
‫وسرقتم ثعبانًا من هذين السيدين!

354
00:17:49,318 --> 00:17:52,780
‫أظن أن هذه المرحلة التي تأتي في كل رحلة

355
00:17:52,863 --> 00:17:55,324
‫حيثما أقول: اهربوا!

356
00:17:56,241 --> 00:17:57,701
‫حسنًا، لا تهربوا.

357
00:17:57,785 --> 00:17:59,453
‫من الأفضل تقييد هذا الرجل.

358
00:18:07,836 --> 00:18:08,962
‫الثعبان ليس موجودًا!

359
00:18:09,254 --> 00:18:10,714
‫ماذا هناك على المكتب؟

360
00:18:10,839 --> 00:18:14,301
‫فقط عشرات الرسائل العاجلة
‫من شخص يُدعى الجد.

361
00:18:14,426 --> 00:18:16,762
‫تقول هذه الرسالة
‫إن القطة تأكل خبزه المحمص.

362
00:18:16,845 --> 00:18:19,306
‫ليس لديّ وقت للقطط والخبز المحمص.

363
00:18:19,389 --> 00:18:20,432
‫فتّشوا الغرفة.

364
00:18:22,518 --> 00:18:26,021
‫لقد فتّشنا غرفتهم
‫من خزانة الملابس حتى المغسلة.

365
00:18:26,105 --> 00:18:27,106
‫لا وجود للثعبان.

366
00:18:27,189 --> 00:18:28,816
‫ربما نحن مخطئون بشأنكم.

367
00:18:28,899 --> 00:18:31,443
‫لنر إن كان بوسع كلاب الشرطة
‫المساعدة بأي شيء.

368
00:18:37,282 --> 00:18:39,201
‫لا أنفك أخبرك بأنها عديمة القيمة.

369
00:18:39,368 --> 00:18:40,994
‫لكنها لطيفة جدًا.

370
00:18:43,288 --> 00:18:45,707
‫حسنًا يا آل "سيمبسون"، أعتذر لكم.

371
00:18:45,833 --> 00:18:48,085
‫أما أنتما، أطلقوا الكلاب عليهما.

372
00:18:50,087 --> 00:18:52,506
‫استعدّا لكي تُعض كواحلكما!

373
00:18:54,591 --> 00:18:56,844
‫أودّ أن أقول إنه قبل مجيئنا،

374
00:18:56,927 --> 00:19:00,347
‫كانت عائلتنا تنهار مثل اتحادكم الأوروبي.

375
00:19:00,430 --> 00:19:03,142
‫لكن بضعة أيام فقط
‫قضيناها في بلادكم الرائعة،

376
00:19:03,225 --> 00:19:05,144
‫والآن نحن أفضل من أي وقت مضى.

377
00:19:05,310 --> 00:19:07,229
‫سامحناكم على كل شيء يا أصدقائي.

378
00:19:07,312 --> 00:19:09,439
‫استمتعوا بـ"فرنسا" اللطيفة.

379
00:19:09,523 --> 00:19:12,901
‫والآن ما كان يجب أن نفعله
‫في اللحظة التي التقيناك.

380
00:19:15,445 --> 00:19:17,865
‫بحقّكما! أنتما تقبلان مثل الجدات.

381
00:19:17,948 --> 00:19:18,949
‫قبّلا هنا.

382
00:19:25,956 --> 00:19:27,416
‫لا أعرف كيف فعلناها،

383
00:19:27,499 --> 00:19:30,544
‫لكن حالفنا الحظ أخيرًا في قضاء رحلة رائعة.

384
00:19:30,627 --> 00:19:32,880
‫في "باريس"، يصنع المرء حظه بنفسه.

385
00:19:47,853 --> 00:19:50,230
‫والآن جزئي المفضل من كل رحلة:

386
00:19:50,314 --> 00:19:52,274
‫الهدايا التي جلبتها لأصدقائي.

387
00:19:52,357 --> 00:19:54,401
‫كوكاكولا فرنسية لـ"كارل".

388
00:19:54,693 --> 00:19:55,944
‫أنيقة جدًا.

389
00:19:56,195 --> 00:19:59,156
‫مبنى "إمباير ستيت" مصغّر لـ"ليني".

390
00:19:59,239 --> 00:20:01,491
‫- توقفنا في "نيويورك".
‫- مذهل.

391
00:20:01,783 --> 00:20:05,037
‫ومن أجل "مو"،
‫حزام مصنوع من جلد ثعبان أزرق.

392
00:20:05,287 --> 00:20:06,496
‫جلد صناعي على ما أظن.

393
00:20:06,580 --> 00:20:07,706
‫شكرًا لك.

394
00:20:13,045 --> 00:20:15,130
‫"(مات غرينينغ)"

395
00:20:15,255 --> 00:20:16,340
‫حسنًا.

396
00:20:59,967 --> 00:21:01,969
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

