﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:04,045
‫"نهاية الموسم"

2
00:00:07,132 --> 00:00:08,466
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,969 --> 00:00:12,262
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:12,387 --> 00:00:13,263
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:13,388 --> 00:00:14,973
‫"ورد ذابل ليوم عيد الأم، 1 بالمئة خصم"

6
00:00:15,056 --> 00:00:16,099
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:16,349 --> 00:00:19,561
‫"لا يعيش (ملهاوس) تحت خط سن البلوغ"

8
00:00:23,565 --> 00:00:25,525
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

9
00:00:25,692 --> 00:00:26,901
‫ليس مجددًا!

10
00:00:51,176 --> 00:00:52,052
‫"كتيب الأريكة"

11
00:00:57,891 --> 00:00:58,808
‫"متجر"

12
00:00:58,892 --> 00:00:59,851
‫مرحبًا؟

13
00:01:01,519 --> 00:01:02,437
‫"بارت"!

14
00:01:03,563 --> 00:01:04,481
‫قطعًا لا!

15
00:01:04,606 --> 00:01:05,565
‫بئسًا!

16
00:01:10,695 --> 00:01:12,906
‫"جعة (داف)"

17
00:01:12,989 --> 00:01:14,699
‫{\an8}"خمس ساعات"

18
00:01:20,288 --> 00:01:21,539
‫{\an8}"بعد عشر ساعات"

19
00:01:22,582 --> 00:01:24,042
‫افعل شيئًا يا "هومر".

20
00:01:29,672 --> 00:01:30,548
‫"أريكة (فلاندرز)"

21
00:01:39,808 --> 00:01:43,603
‫أحسنت!

22
00:01:51,694 --> 00:01:53,571
‫{\an8}- وقت المغادرة!
‫- وقت المغادرة.

23
00:01:53,655 --> 00:01:55,657
‫{\an8}- حمدًا للرب أنه يوم الجمعة.
‫- الخميس.

24
00:01:55,782 --> 00:01:56,950
‫{\an8}لا فرق. أراكم الاثنين.

25
00:02:00,662 --> 00:02:02,122
‫{\an8}عزيزتي "مارج"، أنا خارج الباب.

26
00:02:02,247 --> 00:02:03,289
‫{\an8}أأنت متأكد؟

27
00:02:03,373 --> 00:02:06,000
‫{\an8}لأنه هناك أشخاص يقولون إنهم خارج الباب

28
00:02:06,084 --> 00:02:07,794
‫{\an8}في حين أنهم لم يغادروا بعد.

29
00:02:07,919 --> 00:02:10,713
‫هؤلاء الناس كذابون فظيعون.

30
00:02:10,797 --> 00:02:12,006
‫أراك قريبًا.

31
00:02:12,090 --> 00:02:13,800
‫"سيمبسون"، ليس بهذه السرعة.

32
00:02:13,925 --> 00:02:16,219
‫{\an8}ارفع أحد طرفي هذا الملصق.

33
00:02:16,302 --> 00:02:18,012
‫{\an8}واستخدماه الآن لإخفاء هذه.

34
00:02:18,304 --> 00:02:20,557
‫{\an8}"يقول (مونتغومري بيرد):
‫السلامة أولًا وأخيرًا ودائمًا"

35
00:02:20,640 --> 00:02:21,558
‫ممتاز.

36
00:02:21,641 --> 00:02:23,560
‫الآن دعاني آمر برفع الشاقول

37
00:02:23,643 --> 00:02:25,061
‫ليحدد الاستقامة العمودية.

38
00:02:27,522 --> 00:02:28,731
‫{\an8}بهذه الأعجوبة الآلية،

39
00:02:28,815 --> 00:02:31,776
‫{\an8}سنحدد مستوى هذا الملصق
‫في أقل من ثلاث ساعات.

40
00:02:36,698 --> 00:02:40,201
‫{\an8}وللقليل من الإثارة، ماذا عن أغاني الشاقول؟

41
00:02:42,162 --> 00:02:43,204
‫{\an8}حسنًا.

42
00:02:44,706 --> 00:02:46,416
‫{\an8}"يجب ألا يتعجل

43
00:02:46,499 --> 00:02:47,917
‫{\an8}المرء أبدًا

44
00:02:48,001 --> 00:02:49,627
‫{\an8}الشاقول

45
00:02:49,711 --> 00:02:51,296
‫{\an8}البطء هو السبيل

46
00:02:51,379 --> 00:02:54,340
‫{\an8}السبيل الوحيد للنجاح

47
00:02:54,465 --> 00:02:56,467
‫{\an8}أخل جدول أعمالك

48
00:02:56,634 --> 00:03:00,013
‫{\an8}قبل أن تستعمل الشاقول

49
00:03:00,138 --> 00:03:02,265
‫{\an8}نعم، الشاقول

50
00:03:02,348 --> 00:03:04,642
‫{\an8}إنه جبار

51
00:03:04,851 --> 00:03:07,520
‫{\an8}جبار

52
00:03:07,729 --> 00:03:14,611
‫{\an8}وبطيء"

53
00:03:16,613 --> 00:03:20,617
‫{\an8}حسنًا، استحمت "ماغي" والعشاء على الموقد.

54
00:03:21,159 --> 00:03:23,119
‫هل أجرؤ على فتح الزجاجة؟

55
00:03:24,704 --> 00:03:27,123
‫{\an8}افتحيني يا "مارج". إنك بارعة جدًا.

56
00:03:27,207 --> 00:03:29,626
‫{\an8}لست مثله.

57
00:03:30,084 --> 00:03:31,252
‫أمي!

58
00:03:31,336 --> 00:03:33,755
‫هناك خطب في زيي لمسرحية العلوم!

59
00:03:33,963 --> 00:03:35,632
‫{\an8}قلت إنك فرس بحر.

60
00:03:35,757 --> 00:03:37,091
‫{\an8}ذكر فرس بحر.

61
00:03:37,217 --> 00:03:38,176
‫مع جيب.

62
00:03:38,343 --> 00:03:39,886
‫هل للذكور جيوب؟

63
00:03:40,011 --> 00:03:43,514
‫تربية ذكور فرس البحر
‫هي واحدة من عجائب الدنيا.

64
00:03:43,598 --> 00:03:45,391
‫قلت إنك قرأت نص المسرحية.

65
00:03:45,516 --> 00:03:47,268
‫أعطاني "بارت" ملخصًا.

66
00:03:47,352 --> 00:03:48,478
‫يا للهول!

67
00:03:48,561 --> 00:03:50,230
‫"تاريخ فرسان البحر
‫تبدأ سخيفة وتنتهي سخيفة"

68
00:03:51,272 --> 00:03:52,565
‫ماذا الآن؟

69
00:04:00,615 --> 00:04:02,742
‫تناولي جزرك ومزيج البازلاء.

70
00:04:05,578 --> 00:04:07,497
‫سأنظف هذا عنك يا أمي.

71
00:04:07,580 --> 00:04:08,831
‫شكرًا للرب، بعض المساعدة.

72
00:04:08,957 --> 00:04:11,000
‫- أين الممسحة؟
‫- في خزانة الممسحة.

73
00:04:11,084 --> 00:04:13,253
‫- أين الدلو؟
‫- تحت الممسحة.

74
00:04:13,920 --> 00:04:15,004
‫الخزانة الأخرى.

75
00:04:15,922 --> 00:04:17,173
‫هناك أغراض أمامه.

76
00:04:19,217 --> 00:04:20,260
‫{\an8}دعيني أساعد.

77
00:04:20,343 --> 00:04:22,470
‫{\an8}"نشادر- (سبك إن سبروس)"

78
00:04:22,595 --> 00:04:24,055
‫تبًا!

79
00:04:24,764 --> 00:04:27,308
‫مهلًا، هناك خشب أسفل هذا المشمع.

80
00:04:28,559 --> 00:04:30,687
‫اذهب والعب في الخارج.

81
00:04:30,770 --> 00:04:32,272
‫في الخارج؟ أنت الخاسرة.

82
00:04:33,564 --> 00:04:36,150
‫"حديقة (سبرينغفيلد): هولندي فردي فقط"

83
00:04:37,735 --> 00:04:40,280
‫لا أفهم ما يعجب الأطفال في هذه الأماكن.

84
00:04:45,326 --> 00:04:46,703
‫إنه جني الغواصة.

85
00:04:46,828 --> 00:04:48,162
‫جني؟ أتمنى هذا.

86
00:04:48,246 --> 00:04:51,332
‫تحصل على مصباح وسجاد،
‫وهما أكثر مما لديّ هنا.

87
00:04:51,666 --> 00:04:53,543
‫لم أعرف أن هذا المكان مليء بالفاشلين.

88
00:04:53,668 --> 00:04:54,544
‫مرحبًا يا "مارتن".

89
00:04:54,669 --> 00:04:55,878
‫"بارثولوميو"!

90
00:04:56,004 --> 00:04:59,382
‫هذا الملعب حفز مخيلتي بشكل آمن.

91
00:04:59,632 --> 00:05:01,467
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟

92
00:05:01,592 --> 00:05:03,720
‫"مارتن".

93
00:05:03,803 --> 00:05:05,638
‫من صديقك الجديد هذا؟

94
00:05:05,763 --> 00:05:07,932
‫لا تفسدي هذا يا أمي.

95
00:05:08,016 --> 00:05:11,060
‫حسنًا، سأذهب لأجلس وأتحدث إلى والدته.

96
00:05:11,144 --> 00:05:12,228
‫أين هي؟

97
00:05:12,353 --> 00:05:13,604
‫أنا هنا بمفردي.

98
00:05:13,688 --> 00:05:15,189
‫لكن لديّ رقم سلامة.

99
00:05:15,690 --> 00:05:17,567
‫حانة "مو"، "هومر" ليس هنا.

100
00:05:17,650 --> 00:05:19,319
‫ولأول مرة، هذه الحقيقة.

101
00:05:25,783 --> 00:05:28,578
‫"سيمبسون"، أأنت هنا من دون إشراف؟

102
00:05:28,661 --> 00:05:30,413
‫نعم. وإن يكن؟

103
00:05:30,997 --> 00:05:33,958
‫لو كنت مكانك
‫لعدلت سلوكي يا "سيلفستر" الوحيد.

104
00:05:35,501 --> 00:05:37,420
‫أخيرًا، أطلق "لو" ضحكة.

105
00:05:37,503 --> 00:05:40,214
‫ما عاد مسموحًا للأطفال
‫أن يخرجوا بمفردهم يا بنيّ.

106
00:05:40,298 --> 00:05:41,841
‫من قال إنه بوسعك المجيء إلى هنا؟

107
00:05:41,966 --> 00:05:42,967
‫أمي.

108
00:05:43,760 --> 00:05:45,595
‫دائمًا الأم.

109
00:05:47,680 --> 00:05:49,849
‫"شرطة (سبرينغفيلد)"

110
00:05:52,518 --> 00:05:53,519
‫لديها إبر.

111
00:06:00,693 --> 00:06:02,320
‫ماذا فعل "بارت" الآن؟

112
00:06:02,445 --> 00:06:03,654
‫كنت ألعب بلطف في الحديقة.

113
00:06:03,780 --> 00:06:05,656
‫"بارت"! كيف أمكنك… ماذا؟

114
00:06:05,782 --> 00:06:07,617
‫على ابنك أن يكون تحت الإشراف.

115
00:06:07,700 --> 00:06:09,160
‫خذاها إلى الحجز يا رفيقيّ.

116
00:06:09,285 --> 00:06:11,996
‫إن أخذتموني إلى الحجز، من سيرعى صغاري؟

117
00:06:12,080 --> 00:06:15,416
‫كان يجب أن تفكري في ذلك
‫قبل أن نأتي من دون سابق إعلان.

118
00:06:16,584 --> 00:06:18,920
‫ماذا؟ "مارج"؟ أأنت مقبوض عليك؟

119
00:06:19,045 --> 00:06:20,963
‫أخشى أن ذلك صحيح يا سيد "سيمبسون".

120
00:06:21,047 --> 00:06:23,800
‫رأت أم في المنتزه شيئًا لا توافق عليه.

121
00:06:23,883 --> 00:06:26,803
‫ولحسن حظ ابنك، بالغت في رد فعلها.

122
00:06:31,224 --> 00:06:33,559
‫يصيبني دوران السيارة في المقعد الأمامي.

123
00:06:42,693 --> 00:06:44,987
‫قصتنا التي تحتل الصدارة،
‫أم في "سبرينغفيلد"

124
00:06:45,071 --> 00:06:48,157
‫قُبض عليها بتهمة عباءة شائنة.

125
00:06:48,241 --> 00:06:49,450
‫إن…

126
00:06:49,534 --> 00:06:51,536
‫آسف، أخبروني بأن السبب هو الإهمال،

127
00:06:51,619 --> 00:06:52,495
‫وهو ممل جدًا.

128
00:06:52,620 --> 00:06:53,663
‫"الحرية والعدالة للأغلب"

129
00:06:53,788 --> 00:06:55,331
‫يا حضرة القاضي، أنا لا أفهم.

130
00:06:55,415 --> 00:06:57,834
‫عندما كنت طفلة، اعتدنا الخروج للعب

131
00:06:57,917 --> 00:06:59,669
‫ولم نعد إلى المنزل حتى يحل الظلام.

132
00:06:59,794 --> 00:07:02,672
‫أفهم. أيها الحاجب،
‫ألق القبض على والدة "مارج سيمبسون".

133
00:07:04,340 --> 00:07:06,426
‫شكرًا على الوشاية بي يا "مارج".

134
00:07:08,386 --> 00:07:11,305
‫مع فائق الاحترام أيها القاضي، هذا جنون.

135
00:07:11,389 --> 00:07:14,225
‫لا أحد يهتم لأمر أولاده أكثر مني.

136
00:07:14,308 --> 00:07:15,184
‫كاذبة.

137
00:07:15,309 --> 00:07:16,727
‫"مارج" محقة يا حضرة القاضي.

138
00:07:16,811 --> 00:07:18,729
‫كلمة مرور بريدي الإلكتروني: "أب سيئ".

139
00:07:18,813 --> 00:07:20,189
‫نعم يا حضرة القاضي.

140
00:07:20,273 --> 00:07:21,649
‫إن أردت معرفة من يُفترض أن يُسجن

141
00:07:21,774 --> 00:07:24,110
‫فهو من يزن 208 كيلوغرامات ورائحته كالبصل.

142
00:07:25,153 --> 00:07:26,988
‫ليس اختصاص هذه المحكمة

143
00:07:27,071 --> 00:07:29,449
‫أن تحدّد مقدار بدانة وقذارة رائحة والدك.

144
00:07:30,575 --> 00:07:32,410
‫حُكم على سيدة "سيمبسون" بـ90 يومًا.

145
00:07:37,373 --> 00:07:38,833
‫هذه أمور كافكاوية.

146
00:07:39,000 --> 00:07:40,042
‫أمور كافكاوية!

147
00:07:40,126 --> 00:07:41,461
‫أنا أراقبك.

148
00:07:41,544 --> 00:07:43,045
‫الآن إنها أورويلية.

149
00:07:43,129 --> 00:07:45,381
‫{\an8}"سجن (سبرينغفيلد) للنساء
‫المؤبد لدينا أطول بأربع سنوات!"

150
00:07:48,759 --> 00:07:51,471
‫مرحبًا أيتها النساء، لديكنّ زميلة جديدة.

151
00:07:52,889 --> 00:07:55,224
‫ذلك الحارس خشن المعاملة بشكل رهيب.

152
00:07:55,975 --> 00:07:57,393
‫الجديدات في الأعلى.

153
00:07:58,102 --> 00:07:59,395
‫أين السلم؟

154
00:08:01,022 --> 00:08:03,232
‫هل طالب بك أحد بعد؟

155
00:08:03,357 --> 00:08:05,485
‫- طالبوا بي؟
‫- بواسطة أحد نوادي الكتاب.

156
00:08:06,444 --> 00:08:08,404
‫نعم. نقرأ قليلًا ونحفر قليلًا

157
00:08:08,488 --> 00:08:10,573
‫ونقرأ قليلًا ونحفر قليلًا

158
00:08:10,656 --> 00:08:12,241
‫ونتبادل القبلات قليلًا ونحفر قليلًا.

159
00:08:17,079 --> 00:08:20,208
‫أظن أنه يُفترض بك طهو النقانق يا "هومر".

160
00:08:20,291 --> 00:08:21,709
‫ما الجدوى؟

161
00:08:23,336 --> 00:08:24,587
‫مرحبًا يا "هومر".

162
00:08:24,670 --> 00:08:27,840
‫أعرف أن هذا هو الوقت
‫الذي يحتاج فيه أحد فعلًا إلى جاره.

163
00:08:27,965 --> 00:08:30,092
‫نعم، شكرًا على الاطمئنان.

164
00:08:30,885 --> 00:08:32,929
‫حسنًا، هذا أكثر من مجرد اطمئنان.

165
00:08:33,012 --> 00:08:35,765
‫إنها فرصة لنفعل خيرًا في الحي!

166
00:08:35,848 --> 00:08:39,185
‫نادنا بـ"جيم ميم ميم"، "جيران مع مقبلات".

167
00:08:41,812 --> 00:08:43,272
‫رائع!

168
00:08:43,356 --> 00:08:45,983
‫أنا أغنى رجل في البلدة حقًا.

169
00:08:46,067 --> 00:08:47,443
‫لست غنيًا بالمال،

170
00:08:47,527 --> 00:08:50,363
‫لكن بكل ما يهم حقًا، الشفقة.

171
00:08:50,488 --> 00:08:53,824
‫وما حدث لـ"مارج" هو إيقاظ لنا جميعًا.

172
00:08:53,908 --> 00:08:56,827
‫لا تُوجد جريمة أكبر
‫من تربية منجزة بشكل سيئ.

173
00:08:56,911 --> 00:08:58,579
‫"كيرك"، أين "ملهاوس"؟

174
00:08:58,663 --> 00:09:00,498
‫مقيّد باللجام يا عزيزتي.

175
00:09:00,581 --> 00:09:01,791
‫إنه بعيد جدًا.

176
00:09:01,874 --> 00:09:03,751
‫تراجع!

177
00:09:05,044 --> 00:09:06,796
‫لم أعدتني؟

178
00:09:07,004 --> 00:09:10,007
‫أطفال جدد كانوا على وشك منحي فرصة.

179
00:09:10,091 --> 00:09:11,717
‫بنيّ، لا تجرب أي شيء جديد.

180
00:09:11,801 --> 00:09:14,762
‫كنت أقدر على الزواج
‫بامرأة لا تشبهني تمامًا،

181
00:09:14,929 --> 00:09:17,139
‫لكن لكان ذلك جنونيًا.

182
00:09:20,184 --> 00:09:21,352
‫مرحبًا أيتها الجديدة.

183
00:09:21,477 --> 00:09:23,813
‫{\an8}لا أحد يلمس كتاب "جيمس باترسون" الجديد

184
00:09:23,896 --> 00:09:25,398
‫{\an8}حتى تقرأه "سولر" أولًا.

185
00:09:25,565 --> 00:09:28,442
‫{\an8}"(جيمس باترسون) - (بيشوب تيكس نايت)"

186
00:09:31,737 --> 00:09:33,531
‫هي تريدك أن تلتقطيه.

187
00:09:34,532 --> 00:09:36,158
‫لقد خشيت، صحيح؟

188
00:09:49,672 --> 00:09:52,300
‫أتريد أي واحدة أخرى أن تجرب الرعد الأزرق؟

189
00:09:53,050 --> 00:09:54,552
‫أريد ذلك. نعم.

190
00:09:55,261 --> 00:09:56,762
‫إن تذكرتنّ يا سيدات ما الغرض

191
00:09:56,846 --> 00:09:58,598
‫من التواجد في هذه المنطقة؟

192
00:09:59,682 --> 00:10:01,142
‫تدخين المخدرات؟

193
00:10:01,225 --> 00:10:02,268
‫القراءة!

194
00:10:07,189 --> 00:10:10,276
‫إن كان هذا ما يرسلون
‫عندما تدخل أمي إلى السجن يا أبي،

195
00:10:10,359 --> 00:10:12,862
‫فتخيّل فقط ما سيحدث عندما تموت أنت.

196
00:10:13,821 --> 00:10:16,115
‫يا صاح، هذا سيكون رائعًا.

197
00:10:16,198 --> 00:10:18,409
‫أبي! أنت تلتهم دمية الدب!

198
00:10:18,534 --> 00:10:20,494
‫تلك مشكلة ستتعامل معها معدتي.

199
00:10:20,620 --> 00:10:22,913
‫حسنًا يا "هومر"، لقد بدلت للتو كل المفارش

200
00:10:22,997 --> 00:10:24,540
‫وألبست الكلب حفاضة للحياء

201
00:10:24,624 --> 00:10:26,751
‫واستبدلت البطاريات في مستشعرات الحريق

202
00:10:26,834 --> 00:10:28,085
‫التي كانت جميعًا فاسدة.

203
00:10:28,169 --> 00:10:30,463
‫كانت إحداها طبق حلوى مرسوم عليه ضوء أحمر.

204
00:10:30,588 --> 00:10:31,881
‫هل كانت أي حلوى داخله؟

205
00:10:31,964 --> 00:10:32,840
‫صارت موجودة الآن.

206
00:10:33,591 --> 00:10:34,508
‫"فلاندرز".

207
00:10:34,634 --> 00:10:37,678
‫اتضح أن هناك جانبًا جيدًا فيك مع كل شيء.

208
00:10:37,803 --> 00:10:40,264
‫حسنًا يا سيدي، ربما أعرف قليلًا عن شعور

209
00:10:40,348 --> 00:10:41,891
‫خسارة سيدة البيت.

210
00:10:43,309 --> 00:10:44,852
‫أظن أنني سمعت صوت المجفف.

211
00:10:44,977 --> 00:10:46,771
‫شكرًا لك يا سيد "فلاندرز".

212
00:10:46,896 --> 00:10:48,439
‫أخبر طفليك بأنني أريد التسكع.

213
00:10:48,522 --> 00:10:51,859
‫"فلاندرز" عظيم، لطالما قلت هذا.

214
00:10:51,984 --> 00:10:53,361
‫لكن لا يمكننا نسيان والدتكما.

215
00:11:05,122 --> 00:11:07,041
‫زهرتي الأولى في السجن.

216
00:11:07,500 --> 00:11:10,711
‫هل هذا ممكن؟ هل بدأت أحب المكان هنا؟

217
00:11:10,836 --> 00:11:12,546
‫وقت التمرين الرياضي!

218
00:11:13,964 --> 00:11:16,550
‫لم يكن لي وقت للتمارين قطّ.

219
00:11:16,676 --> 00:11:19,095
‫هل هذا سجن أم منتجع صحي؟

220
00:11:20,096 --> 00:11:21,597
‫إنه سجن.

221
00:11:27,019 --> 00:11:30,106
‫هل هناك مزيد من كعك رقائق الشوكولاتة؟

222
00:11:30,189 --> 00:11:33,275
‫آسفة يا أبي.
‫كل المتبقية تحتوي على بذور الكراوية.

223
00:11:34,318 --> 00:11:36,195
‫أفتقد أمكما كثيرًا.

224
00:11:36,278 --> 00:11:39,699
‫سلال الهدايا هذه لم تحل أي شيء.

225
00:11:39,782 --> 00:11:41,909
‫مهلًا يا أبي. تلك التي تبدو محشوة بالتوت،

226
00:11:41,992 --> 00:11:43,244
‫فيها "إم آند إمز".

227
00:11:44,203 --> 00:11:46,122
‫شكرًا للرب. كل شيء كما يُرام.

228
00:11:46,247 --> 00:11:47,915
‫لكن إلى متى؟

229
00:11:48,165 --> 00:11:51,377
‫أمي، أنا أشتاق إليك حقًا.

230
00:11:51,502 --> 00:11:54,380
‫وأيضًا هناك استمارة لرحلة ميدانية
‫تحتاج إلى توقيع للمدرسة.

231
00:11:54,505 --> 00:11:56,048
‫أظن لو أرسلتها لك في السجن

232
00:11:56,132 --> 00:11:57,967
‫ستظل أسهل من توقيعها من أبي.

233
00:11:58,050 --> 00:11:59,218
‫أريد التحدث إلى أمي.

234
00:11:59,343 --> 00:12:01,345
‫أيمكنك أن ترسلي لي سكينًا
‫محلي الصنع لحصة "صف واسرد"؟

235
00:12:01,429 --> 00:12:04,181
‫- ويفضل أن يكون ملطخًا بالدماء.
‫- أنت! أعطني الهاتف.

236
00:12:04,432 --> 00:12:06,475
‫هل جهز بنطالي الأزرق من مغسلة السجن؟

237
00:12:06,559 --> 00:12:09,311
‫- تذكري توقيع استمارتي.
‫- سكين مصنوع يدويًا ملطخ بالدم.

238
00:12:09,395 --> 00:12:10,688
‫اكوي بنطالي.

239
00:12:11,564 --> 00:12:13,149
‫الكرسي الكهربائي.

240
00:12:13,274 --> 00:12:15,693
‫وبعد ذلك ظن أنه كان صوت الكرسي الكهربائي.

241
00:12:17,987 --> 00:12:19,572
‫الثامنة مساء. إطفاء الأنوار.

242
00:12:19,697 --> 00:12:22,867
‫حقًا؟ الثامنة مساء؟ يمكنني الخلود للنوم؟

243
00:12:23,033 --> 00:12:25,035
‫ألست مجبرة على تنظيف مغسلة مليئة بالأطباق

244
00:12:25,119 --> 00:12:27,830
‫أو كتابة فقرة تلخص فكرة رئيسية

245
00:12:27,913 --> 00:12:29,331
‫من أجل "هومر"؟

246
00:12:35,921 --> 00:12:37,173
‫أنت مرهقة أيضًا!

247
00:12:37,256 --> 00:12:40,092
‫الكل يخلد إلى النوم بسهولة هنا.

248
00:12:41,552 --> 00:12:44,305
‫سلوكك الإيجابي معد لغيرك يا "مارج".

249
00:12:44,513 --> 00:12:47,308
‫بدأت أصدق أنني سأبهر الجميع حقًا.

250
00:12:47,391 --> 00:12:49,018
‫"سيمبسون"، لديك زائر.

251
00:12:49,769 --> 00:12:52,438
‫يا إلهي! الآن؟
‫من المخجل أن أذهب إلى الداخل.

252
00:12:54,774 --> 00:12:56,484
‫حسنًا، لننقل الجثة الآن.

253
00:13:01,614 --> 00:13:03,449
‫لديّ أخبار رائعة يا "مارج".

254
00:13:03,616 --> 00:13:05,659
‫لقد وكّلنا المحامي الجيد الوحيد
‫في المدينة.

255
00:13:05,743 --> 00:13:08,871
‫نعم يا سيدة "سيمبسون"،
‫سأخرجك بسبب خطأ في الإجراءات.

256
00:13:09,038 --> 00:13:11,207
‫لأن زوجك لم يطلب شهادة ميلاد قطّ،

257
00:13:11,290 --> 00:13:13,042
‫فـ"بارت" لا يُعد ابنك قانونيًا.

258
00:13:13,876 --> 00:13:15,002
‫ما رأيك بذلك؟

259
00:13:15,127 --> 00:13:16,670
‫لم لا تقولين شيئًا يا "مارج"؟

260
00:13:16,754 --> 00:13:18,214
‫إنك حرة.

261
00:13:18,297 --> 00:13:20,591
‫الآن، لم يعد العالم نفسه كما تذكرينه.

262
00:13:20,758 --> 00:13:22,468
‫تلك الفتاة التي غادرت المقهى؟

263
00:13:22,551 --> 00:13:23,594
‫قد عادت.

264
00:13:23,677 --> 00:13:25,346
‫لذا ستكونين مضطرة للتعود على ذلك.

265
00:13:25,805 --> 00:13:26,847
‫أأنا حرة؟

266
00:13:27,348 --> 00:13:28,516
‫وفي الوقت المناسب.

267
00:13:28,599 --> 00:13:30,601
‫يدّعي "بارت" أنه في بعد آخر،

268
00:13:30,684 --> 00:13:32,770
‫لكنني أظن أنه يختبئ في الخزانة فحسب.

269
00:13:32,895 --> 00:13:34,647
‫كان لديّ 90 يومًا.

270
00:13:35,856 --> 00:13:37,858
‫لقد وُعدت بقضاء 90 يومًا.

271
00:13:40,903 --> 00:13:42,613
‫الآن عليك أن تمنحني مزيدًا من الوقت.

272
00:13:44,615 --> 00:13:47,243
‫لا تفعلي.
‫لا يمكنني الذهاب إلى اجتماع آخر للمدرسة.

273
00:13:47,368 --> 00:13:48,577
‫لا أستطيع!

274
00:13:48,661 --> 00:13:50,955
‫الجميع يسأل فقط عن ابنه.

275
00:13:51,080 --> 00:13:52,540
‫هل تحبين التسوق؟

276
00:13:52,665 --> 00:13:54,875
‫لأنك اشتريت لنفسك للتو شهرين آخرين.

277
00:13:56,460 --> 00:13:58,796
‫آسفة يا "هومي"، لا يمكنني العودة بعد.

278
00:13:58,921 --> 00:14:00,798
‫أخبريني أين أضع الصابون لغسالة الأواني

279
00:14:00,881 --> 00:14:02,174
‫وكيف…

280
00:14:07,388 --> 00:14:11,267
‫تفضّل "مارج" البقاء في السجن
‫على العودة معي إلى البيت.

281
00:14:11,350 --> 00:14:13,769
‫عليّ أن أعيد النظر في حياتي كلها.

282
00:14:13,853 --> 00:14:16,605
‫نعم، ربما يمكنك البدء بالتوقف
‫عن جلب أطفالك إلى الحانة.

283
00:14:17,606 --> 00:14:20,317
‫صحيح، إنه أمر مضحك نوعًا ما.
‫"هومر" يصحب أطفاله إلى مخمرة،

284
00:14:20,401 --> 00:14:22,903
‫لكن "مارج" في السجن
‫لكونها أمًا سيئة السلوك.

285
00:14:23,028 --> 00:14:24,905
‫أظن أنه يُوجد في السماء من يحبني.

286
00:14:25,573 --> 00:14:27,324
‫هل تحبه؟

287
00:14:27,867 --> 00:14:28,909
‫ليس حقًا.

288
00:14:29,034 --> 00:14:32,079
‫عليّ أن أتغير وأظهر لـ"مارج"
‫أن بوسعي المساعدة على أعمال البيت.

289
00:14:32,162 --> 00:14:35,082
‫أكثر من اكتفائي
‫برفع صوت التلفاز حينما تكنس.

290
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
‫عليّ أن أصبح رب البيت المثالي.

291
00:14:59,106 --> 00:15:06,030
‫"(جن)"

292
00:15:07,740 --> 00:15:11,035
‫كنت أبلي حسنًا،
‫لكن اتضح أنني كنت مدمنًا سرًا على الكحول.

293
00:15:11,118 --> 00:15:13,203
‫نعم، الأمر الجيد أنها مخيلتك فحسب.

294
00:15:15,581 --> 00:15:16,457
‫نعم.

295
00:15:16,582 --> 00:15:18,584
‫حينما قلنا إننا سنتناوب الأدوار
‫في رعاية الأطفال،

296
00:15:18,667 --> 00:15:20,419
‫لم أكن أظن أنه سيكون دوري.

297
00:15:21,378 --> 00:15:23,672
‫لم حصلت على حبل حول رقبتي؟

298
00:15:24,089 --> 00:15:25,883
‫لفوا من هذا الجانب للشجرة.

299
00:15:26,008 --> 00:15:28,510
‫هذا الجانب للشجرة!

300
00:15:28,636 --> 00:15:30,262
‫لا يا "رالف". لا!

301
00:15:31,388 --> 00:15:32,973
‫مرحبًا يا سيد "وشق".

302
00:15:34,642 --> 00:15:35,809
‫أنت المسؤول يا فتى.

303
00:15:37,061 --> 00:15:38,520
‫الآن اسمع أيها الوشق!

304
00:15:41,649 --> 00:15:43,651
‫هل سئمتم مثلي من وجود بالغين حولكم

305
00:15:43,734 --> 00:15:45,110
‫حيثما ذهبتم؟

306
00:15:46,362 --> 00:15:49,031
‫رأيي أن نتسلل إلى المتنزه ونمرح بمفردنا.

307
00:15:49,114 --> 00:15:51,700
‫فكرة رائعة. سأرسل رسالة نصية لأمي.

308
00:15:51,951 --> 00:15:52,952
‫"أمي، أتوافقين إن…"

309
00:15:53,035 --> 00:15:55,329
‫هاتفي الـ"جيتربوغ" للمسنين!

310
00:15:55,704 --> 00:15:56,830
‫مركز اتصال "جيتربوغ".

311
00:15:56,914 --> 00:15:59,750
‫إن سقطت وتحتاج إلى مساعدة، فاضغط واحد.

312
00:15:59,833 --> 00:16:02,795
‫إن كنت وحيدًا وترغب في التحدث،
‫فاقطع الاتصال.

313
00:16:25,609 --> 00:16:27,778
‫أشتاق إلى عائلتي حقًا.

314
00:16:27,903 --> 00:16:29,363
‫لقد ظننت أنهم سيطلقون سراحك.

315
00:16:29,446 --> 00:16:31,907
‫لم أكن مستعدة لأواجه العالم الخارجي.

316
00:16:31,991 --> 00:16:34,284
‫لم أدرك كم كنت بحاجة إلى الفرار.

317
00:16:34,576 --> 00:16:36,620
‫لكن ربما ليس الفرار إلى السجن.

318
00:16:36,745 --> 00:16:39,999
‫- فرار من السجن؟
‫- فرار من السجن! نعم.

319
00:16:45,379 --> 00:16:48,674
‫يظن كل آبائنا أننا نلعب كرة القدم
‫بعد المدرسة مع "ويلي".

320
00:16:48,799 --> 00:16:51,093
‫ماذا؟ أين تشكيل اللاعبين؟

321
00:16:51,427 --> 00:16:53,262
‫حان وقت اللعب من دون إشراف!

322
00:16:53,345 --> 00:16:55,723
‫سأذهب للتزحلق بسروال قصير.

323
00:16:55,806 --> 00:16:57,391
‫سأذهب لتلطيخ نفسي.

324
00:16:57,516 --> 00:17:00,936
‫سأركب الحصان الهزاز
‫على الطريقة الإنجليزية.

325
00:17:04,023 --> 00:17:07,568
‫أخيرًا يستمتع الأطفال
‫بالطريقة المقدرة لهم.

326
00:17:07,651 --> 00:17:10,320
‫إنما ذلك يثبت أن الخطر ليس قاعدة،

327
00:17:10,404 --> 00:17:11,572
‫لكنه الاستثناء.

328
00:17:11,739 --> 00:17:13,657
‫إعصار!

329
00:17:18,537 --> 00:17:22,041
‫معكم "كينت بروكمان"
‫مغطيًا أضخم قصتين لهذا العام.

330
00:17:22,124 --> 00:17:23,834
‫حادث إعصار وفرار من السجن.

331
00:17:23,959 --> 00:17:27,171
‫بينما أبلغ بأمان
‫من قبو القناة السادسة لمشاهدة الـ"إيمي".

332
00:17:27,254 --> 00:17:28,839
‫ما الوضع عندك يا "أرني باي"؟

333
00:17:28,964 --> 00:17:31,050
‫أنا على وشك الموت يا "كينت".

334
00:17:31,133 --> 00:17:33,844
‫والأسوأ من كل هذا، حقيقة أن صوتك

335
00:17:33,969 --> 00:17:35,929
‫هو آخر صوت سأسمعه في حياتي

336
00:17:36,180 --> 00:17:38,182
‫يا قرد الثلج المغرور!

337
00:17:42,644 --> 00:17:44,688
‫ما الذي تفعله هنا يا "هومر"؟

338
00:17:44,813 --> 00:17:47,191
‫كان عليّ أن أفعل ما يلزم لإخراجك.

339
00:17:47,316 --> 00:17:51,028
‫لذا ارتديت بدلة حارس سجن.
‫الآن، من الأفضل ألا أكشف غطائي.

340
00:17:51,528 --> 00:17:53,155
‫تراجعي.

341
00:17:53,572 --> 00:17:54,823
‫حسنًا، قليلًا إلى الأمام.

342
00:17:54,907 --> 00:17:58,494
‫الآن تراجعي! الآن إلى الأمام.

343
00:17:58,577 --> 00:18:00,454
‫وتراجعي!

344
00:18:00,579 --> 00:18:03,707
‫من الرائع أنك أتيت من أجلي.

345
00:18:03,832 --> 00:18:05,918
‫أعرف أن الأمور لن تكون مثالية دائمًا،

346
00:18:06,376 --> 00:18:08,629
‫لكن ستكون أفضل من قتال نزيلات سجن

347
00:18:08,712 --> 00:18:09,922
‫في وجود إعصار.

348
00:18:10,589 --> 00:18:12,382
‫أصدقك.

349
00:18:13,675 --> 00:18:15,302
‫وأريد العودة إلى البيت.

350
00:18:22,351 --> 00:18:24,311
‫هيا يا رجل، أطلق النار.

351
00:18:24,436 --> 00:18:27,231
‫لا أستطيع. سأطلق رصاصة تحذيرية في شعرها.

352
00:18:28,732 --> 00:18:30,234
‫هي تستخدم الكثير من منتجات الشعر.

353
00:18:30,359 --> 00:18:32,820
‫لا داعي للقلق. كل الأطفال موجودون

354
00:18:32,945 --> 00:18:35,823
‫باستثناء "رايف واغام".

355
00:18:35,906 --> 00:18:38,158
‫عليّ إجراء مكالمة مؤسفة.

356
00:18:41,745 --> 00:18:42,663
‫الخط مشغول.

357
00:18:42,788 --> 00:18:44,581
‫"بارت"، أتريد مزيدًا من اللحم المقدد؟

358
00:18:44,706 --> 00:18:45,749
‫أريد طبعًا يا أمي.

359
00:18:45,833 --> 00:18:47,876
‫حسنًا، لكنك مدين لي.

360
00:18:48,127 --> 00:18:50,170
‫آسفة. تعودت قول ذلك.

361
00:18:50,254 --> 00:18:52,339
‫لا بأس يا أمي.
‫كما تريدين، إننا سعداء لعودتك.

362
00:18:52,422 --> 00:18:55,300
‫يا إلهي! منذ خروجي من السجن

363
00:18:55,384 --> 00:18:57,177
‫وأنتما تتصرفان بتعلّق شديد.

364
00:18:57,302 --> 00:18:59,763
‫لا يا أمي،
‫إنما نحن سعداء جدًا بعودتك إلينا.

365
00:18:59,847 --> 00:19:03,183
‫ولسنا مجانين أو ما شابه،
‫لكن أرجوك لا تدعي باب الثلاجة

366
00:19:03,267 --> 00:19:04,351
‫يحجب رؤيتي لك.

367
00:19:06,478 --> 00:19:08,605
‫أحتاج إلى بعض التوابل من المخزن.

368
00:19:08,689 --> 00:19:10,190
‫أنا قادمة أيضًا.

369
00:19:10,315 --> 00:19:11,775
‫إنك مثيرة للشفقة.

370
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
‫دعيني أدخل.

371
00:19:14,278 --> 00:19:17,447
‫والآن يا طفلان،
‫امنحا والدتكما بعض السكينة و…

372
00:19:25,789 --> 00:19:27,040
‫أريد أن أقول شيئين،

373
00:19:27,124 --> 00:19:29,710
‫أحبكم يا رفاق،
‫وقد نفدت منا زبدة الفول السوداني.

374
00:19:36,884 --> 00:19:38,802
‫"الموسم السادس"

375
00:19:41,054 --> 00:19:42,389
‫"(جن)"

376
00:21:00,008 --> 00:21:02,010
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

