﻿1
00:00:04,045 --> 00:00:06,297
‫{\an8}"انتخبوا (كودوس)
‫واجعلوا الكون عظيمًا مرة أخرى"

2
00:00:06,381 --> 00:00:08,341
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,469
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:11,553 --> 00:00:12,470
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
‫"لماذا يضرب نفسه؟ كيف تحمي ابنك من التنمر"

6
00:00:14,472 --> 00:00:15,682
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:16,099 --> 00:00:18,810
‫"هذه الذراع تلزمها جراحة
‫على الرباط الجانبي الزندي"

8
00:00:22,605 --> 00:00:26,359
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

9
00:01:07,275 --> 00:01:08,359
‫مرحبًا.

10
00:01:10,528 --> 00:01:11,696
‫"وقت آل (سيمبسون)

11
00:01:11,863 --> 00:01:15,867
‫اركض بدلًا من المشي
‫قد تسمع (ماغي) تتحدث حتى

12
00:01:16,034 --> 00:01:18,078
‫الفتى (بارت) وكلب اسمه (هومر)

13
00:01:18,369 --> 00:01:19,913
‫ونكات مكتوبة على لافتات

14
00:01:19,996 --> 00:01:20,997
‫حان وقت آل (سيمبسون)"

15
00:01:30,882 --> 00:01:36,304
‫- يا له من يوم جميل لنزهة عائلية.
‫- أخبري ألم ظهري بذلك.

16
00:01:39,265 --> 00:01:40,558
‫ليست نزهة عائلية.

17
00:01:40,642 --> 00:01:43,520
‫نسي "هومر" أين ركن سيارته ليلة أمس
‫والآن علينا إيجادها.

18
00:01:43,603 --> 00:01:46,189
‫يا له من يوم جميل لإنكار الواقع.

19
00:01:46,356 --> 00:01:50,110
‫أجل يا "بارت". من يهتم؟
‫الشمس مشرقة والعصافير تزقزق

20
00:01:50,318 --> 00:01:53,780
‫والناس يحدّقون في السماء برعب؟

21
00:01:56,199 --> 00:02:00,245
‫هل ترين يا "ليزا"؟ لا شيء هناك.

22
00:02:00,411 --> 00:02:03,206
‫{\an8}وهناك كان "لارد لاد"!

23
00:02:03,373 --> 00:02:06,918
‫{\an8}يبدو أنّ علينا كتابة تقرير
‫إلى مكتب التماثيل المفقودة.

24
00:02:07,127 --> 00:02:10,797
‫{\an8}نعم. مثلما سُرق تمثال "رودان" ذات مرة.

25
00:02:10,880 --> 00:02:13,842
‫{\an8}ذكّرني، ما اسم ذلك التمثال؟ دعني أفكّر.

26
00:02:14,801 --> 00:02:20,348
‫{\an8}أنا أفكّر. أجل، ما زلت أفكّر.

27
00:02:20,640 --> 00:02:24,227
‫{\an8}إما أن نتفرّق ونبحث وإما نجتمع ونخرّب.

28
00:02:24,352 --> 00:02:27,105
‫{\an8}هذا هراء وسخافة. أرى ألّا نخرّب.

29
00:02:27,397 --> 00:02:29,941
‫- نخرّب!
‫- لا!

30
00:02:30,150 --> 00:02:31,151
‫نخرّب!

31
00:02:31,442 --> 00:02:33,736
‫- لا!
‫- نخرّب!

32
00:02:45,915 --> 00:02:48,793
‫وبفضل العدد المتساوي من غير المخرّبين،

33
00:02:48,918 --> 00:02:51,713
‫فقد بلغت قيمة الخسائر الكلّية صفر.

34
00:02:51,963 --> 00:02:54,757
‫{\an8}- "هومر"، هل شاركت في ذلك التخريب؟
‫- بحقك يا "مارج".

35
00:02:54,841 --> 00:02:56,551
‫{\an8}أنا قائد في هذا المجتمع.

36
00:02:56,634 --> 00:02:57,635
‫"مصرف (سبرينغفيلد)"

37
00:02:57,760 --> 00:03:00,346
‫ردًا على الاحتجاج،
‫أصدرت الشركة الأم لـ"لارد لاد"،

38
00:03:00,555 --> 00:03:03,766
‫"تيانجين" للتعدين والصهر والدونات،
‫البيان التالي.

39
00:03:03,892 --> 00:03:07,520
‫"سنغيّر علامة (لارد لاد) التجارية
‫بتمثال جديد."

40
00:03:08,396 --> 00:03:11,649
‫- تغيير العلامة.
‫- هذا اعتراف بالفشل فقط يا أبي.

41
00:03:12,233 --> 00:03:13,651
‫اعتراف بالفشل.

42
00:03:13,818 --> 00:03:15,153
‫يا شعب "سبرينغفيلد"…

43
00:03:15,236 --> 00:03:16,404
‫{\an8}"العمدة"

44
00:03:16,487 --> 00:03:20,283
‫{\an8}…رحّبوا بالسيد…
‫أعلم أنني سأخطئ في لفظه. "لي فونغ".

45
00:03:20,491 --> 00:03:22,535
‫{\an8}في الحقيقة، يُلفظ "روبرت تشان".

46
00:03:24,037 --> 00:03:27,749
‫{\an8}والآن، رحّبوا بنموذج "لارد لاد" الأصلي،

47
00:03:27,916 --> 00:03:31,127
‫{\an8}- السيد "ليرد لاد".
‫- ما أكثر الأسماء العجيبة اليوم.

48
00:03:31,252 --> 00:03:33,046
‫{\an8}"مدينة (سبرينغفيلد)"

49
00:03:33,171 --> 00:03:34,714
‫{\an8}سيداتي وسادتي، أقدّم لكم

50
00:03:34,797 --> 00:03:38,176
‫{\an8}إطلالة "لارد لاد" الجديدة
‫والجريئة والمُعدّة من طرف لجنة!

51
00:03:42,889 --> 00:03:47,185
‫{\an8}هذا لا يعبّر عن الدونات،
‫بل عن التفكير الإداري المفرط!

52
00:03:47,435 --> 00:03:49,938
‫{\an8}"المفكّر". ذلك التمثال يُدعى "المفكّر".

53
00:03:50,563 --> 00:03:52,482
‫{\an8}ماذا؟ ما الذي نناقشه؟ ماذا؟

54
00:03:52,815 --> 00:03:55,610
‫يا قوم، لنعط التمثال الجديد فرصة.

55
00:03:55,777 --> 00:04:00,531
‫حين بُني برج "إيفل" أول مرة،
‫ظنّ كثيرون أنه مسخ معدني.

56
00:04:00,657 --> 00:04:04,827
‫- ما زال كذلك.
‫- حسنًا، لكنه قد يعجبكم مع مرور الزمن.

57
00:04:05,161 --> 00:04:07,121
‫- لا أظن ذلك.
‫- هذا التمثال سيئ.

58
00:04:08,039 --> 00:04:10,875
‫- حسنًا، من زاوية معيّنة…
‫- ذلك جميل جدًا.

59
00:04:10,959 --> 00:04:12,460
‫- لقد أعجبنا.
‫- ما أجمله!

60
00:04:18,508 --> 00:04:22,470
‫أيها الحمقى!
‫لقد نصبتم سطحًا مقعّرًا عاكسًا وضخمًا.

61
00:04:22,595 --> 00:04:25,390
‫سوف يركّز أشعة الشمس في شعاع قاتل.

62
00:04:35,900 --> 00:04:37,068
‫"مرايا (مارتي)"

63
00:04:37,193 --> 00:04:38,778
‫"(كيفن) للحطب"

64
00:04:38,945 --> 00:04:40,655
‫"(إيد) لمطافئ الحريق - أغلقنا أمس"

65
00:04:40,738 --> 00:04:41,906
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

66
00:04:43,491 --> 00:04:45,785
‫- أجل!
‫- أجل!

67
00:04:47,996 --> 00:04:50,873
‫"مركز جراحة الأعين بالليزر"

68
00:04:59,215 --> 00:05:01,426
‫أولًا، أودّ أن أشكر أصدقاءنا

69
00:05:01,509 --> 00:05:05,221
‫في شركة "تيانجين" للتعدين
‫والصهر والدونات والأغطية

70
00:05:05,430 --> 00:05:09,183
‫على تحييد تمثال "لارد لاد"
‫الجديد والرائع المميت.

71
00:05:09,559 --> 00:05:11,144
‫نعم، هذا رائع.

72
00:05:11,894 --> 00:05:13,187
‫ستنموان من جديد.

73
00:05:13,313 --> 00:05:16,983
‫انتهى وقت الحداد ولوم العمدة.

74
00:05:17,150 --> 00:05:21,362
‫سنعيد البناء.

75
00:05:21,446 --> 00:05:25,992
‫- سنعيد البناء!
‫- سنعيد البناء!

76
00:05:26,200 --> 00:05:28,286
‫سنعيد البناء!

77
00:05:28,619 --> 00:05:29,996
‫"بعد ستة أشهر"

78
00:05:30,330 --> 00:05:32,415
‫"احترقت"

79
00:05:33,875 --> 00:05:36,836
‫"متى أخلفت وعدي: منذ 259233 دقيقة"

80
00:05:37,045 --> 00:05:40,465
‫سنعيد البناء.

81
00:05:40,631 --> 00:05:43,426
‫يبدو أنه بقي رجل واحد نلجأ إليه.

82
00:05:43,509 --> 00:05:44,510
‫"الفتاة الخارقة"؟

83
00:05:47,847 --> 00:05:50,975
‫إذًا، تريدون منّي أن أنقذ المدينة.

84
00:05:51,059 --> 00:05:53,102
‫تملكون الجرأة، أعترف لكم بهذا.

85
00:05:53,644 --> 00:05:58,775
‫ويا لها من طفلة لطيفة.
‫هذا يعيد لي الإيمان…

86
00:05:58,941 --> 00:06:01,736
‫"سميذرز"، أين زرّ الباب السرّي اللعين؟

87
00:06:01,861 --> 00:06:05,823
‫سيد "بيرنز"، سبق وأوقعتنا
‫من الباب السرّي في مكتبك العلوي.

88
00:06:06,866 --> 00:06:10,286
‫نعم. وكيف كان سقوطكم؟ مؤلم؟ غير متوقع؟

89
00:06:10,495 --> 00:06:12,622
‫- أجل.
‫- أسوأ سقوط في حياتي.

90
00:06:12,705 --> 00:06:13,706
‫- حقًا.
‫- نعم.

91
00:06:13,790 --> 00:06:16,000
‫- أُصبت بشيء ما.
‫- مؤلم جدًا. لم أتوقّعه.

92
00:06:16,626 --> 00:06:17,627
‫ممتاز.

93
00:06:19,420 --> 00:06:25,301
‫- ذكّروني، ما الذي كنت أرفضه؟
‫- تمويل إصلاحات المدينة.

94
00:06:25,426 --> 00:06:28,137
‫لكن لو تفضّلت بمشروع صغير واحد.

95
00:06:28,262 --> 00:06:32,100
‫كإعادة البط إلى بركة البط
‫أو ترميم مدرّج "سبرينغفيلد".

96
00:06:32,308 --> 00:06:34,560
‫مدرّج "سبرينغفيلد".

97
00:06:40,650 --> 00:06:43,861
‫حسنًا. سأعيد بناء هذه المدينة بشرط واحد.

98
00:06:43,986 --> 00:06:47,740
‫انس الأمر. طلبنا اليائس غير قابل التفاوض.

99
00:06:47,824 --> 00:06:50,034
‫أودّ إقامة حفل منوّعات في المدرّج.

100
00:06:50,159 --> 00:06:52,412
‫احتفالًا بكل ما هو جميل في…

101
00:06:53,121 --> 00:06:55,331
‫- ذكّرني ما اسم هذه البلدة؟
‫- "سبرينغفيلد" يا سيدي.

102
00:06:55,415 --> 00:06:58,501
‫نعم، سوف أدمّر "سبرينغفيلد".

103
00:06:58,584 --> 00:07:01,712
‫- ستحتفل بها يا سيدي.
‫- حسنًا، سنجرّب طريقتك أولًا.

104
00:07:06,217 --> 00:07:09,053
‫نهضت "سبرينغفيلد" من الرماد مثل الفينيق.

105
00:07:09,262 --> 00:07:10,930
‫أقصد طائر الفينيق الأسطوري،

106
00:07:11,013 --> 00:07:14,559
‫وليس "فينيكس"، ولاية الجنوب الغربي
‫الصحراوية وعديمة الثقافة.

107
00:07:15,476 --> 00:07:19,313
‫ملاكنا غير المتوقّع،
‫الشيطان نفسه، "سي مونتغمري بيرنز".

108
00:07:19,397 --> 00:07:20,398
‫{\an8}شكرًا يا "كينت".

109
00:07:20,481 --> 00:07:21,691
‫{\an8}"(بيرنز)، مات في سن الـ89"

110
00:07:21,774 --> 00:07:23,067
‫{\an8}"لم يمت بعد"

111
00:07:23,317 --> 00:07:26,737
‫ولا تنسوا تجارب الأداء المفتوحة
‫لمسرحيات "سبرينغفيلد".

112
00:07:26,821 --> 00:07:29,824
‫هذا العام، التجارب مفتوحة للنساء أيضًا،

113
00:07:30,032 --> 00:07:32,160
‫بإذن خطّي من الزوج والأب والقس.

114
00:07:32,243 --> 00:07:33,369
‫"اختفت رائحة الظربان"

115
00:07:33,494 --> 00:07:34,829
‫التالي.

116
00:07:54,974 --> 00:07:57,351
‫ألا تظنين أنّ "بوتشيني" مُبتذل قليلًا؟

117
00:07:59,479 --> 00:08:01,981
‫هذا لا يعجبني.
‫لم يكن الأمر هكذا في الماضي.

118
00:08:02,106 --> 00:08:03,900
‫أذكر تلك الليلة وكأنها أمس.

119
00:08:06,235 --> 00:08:08,112
‫"مسابقة الصغار لعام 1913"

120
00:08:08,196 --> 00:08:11,657
‫- "مونتي"، حان الوقت لاعتلاء المسرح.
‫- نعم يا أمي.

121
00:08:11,741 --> 00:08:14,410
‫قطعة حلواك لن تخذلك.

122
00:08:14,660 --> 00:08:17,205
‫من الحلوى؟ أنت الحلوى.

123
00:08:17,538 --> 00:08:20,166
‫سألعقك يا مصاصتي الصغيرة.

124
00:08:20,249 --> 00:08:23,044
‫من يحب لعقات أمه؟ "مونتي" يحب لعقات أمه.

125
00:08:29,175 --> 00:08:32,386
‫لكن قطعة الحلوى سرعان ما أصبحت قطعة مرّة.

126
00:08:32,470 --> 00:08:34,639
‫أريد أن يكون كل شيء مثلما كان آنذاك.

127
00:08:34,722 --> 00:08:37,600
‫وأن يمتلئ المسرح بأطفال
‫مثل أطفال سنة 1913.

128
00:08:37,683 --> 00:08:41,062
‫متحمّسون وبأسنان معوجة
‫ومستعدّون للعمل 18 ساعة في اليوم.

129
00:08:41,270 --> 00:08:42,522
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

130
00:08:42,605 --> 00:08:45,942
‫انتباه. ثمة رجل مسن
‫يطوف في المدرسة بحثًا عن أطفال صغار.

131
00:08:46,025 --> 00:08:47,693
‫أروه مواهبكم.

132
00:08:48,319 --> 00:08:50,780
‫انظر كيف أجعل هذا المهووس يختفي.

133
00:08:51,739 --> 00:08:53,533
‫مفاجأة! وأيضًا…

134
00:08:54,617 --> 00:08:57,620
‫شرير ممتاز. وهكذا انتهى طاقمي.

135
00:08:57,703 --> 00:08:59,747
‫سأحتفظ بالقائمة و…

136
00:09:02,708 --> 00:09:05,336
‫"شمشون" نفسه لا يستطيع فتح هذا الفك.

137
00:09:05,545 --> 00:09:09,632
‫- هل أساعدك يا سيدي؟
‫- لا يُفترض بالنساء فتح المشابك.

138
00:09:11,926 --> 00:09:14,303
‫يا آنسة، إن كنت أعرف شيئًا
‫عن عالم الاستعراض،

139
00:09:14,470 --> 00:09:16,472
‫فهو أنّ ثمة ألواح مشبكية كثيرة.

140
00:09:16,681 --> 00:09:19,100
‫ما رأيك أن تكوني مساعدة المخرج لديّ؟

141
00:09:20,560 --> 00:09:22,061
‫وسأكون في المكان المناسب

142
00:09:22,144 --> 00:09:25,523
‫لأكتشف خطط السيد "بيرنز" الحقيقية.

143
00:09:25,815 --> 00:09:30,111
‫أنا موافقة. وإن احتجت إلى عرض آخر،
‫فأنا أعزف على هذا أيضًا.

144
00:09:30,403 --> 00:09:34,699
‫لا مكان في عرضي
‫لمحبة أصوات الساكسفون المنكرة.

145
00:09:34,782 --> 00:09:36,826
‫ألا يمكنك قول شيء على نحو بسيط؟

146
00:09:36,993 --> 00:09:38,995
‫- اصمتي.
‫- هذا واضح.

147
00:09:39,078 --> 00:09:40,329
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

148
00:09:40,788 --> 00:09:44,667
‫"هومر"، هل أنت متأكد أننا نتحكّم في المصنع
‫بعد مغادرة السيد "بيرنز"؟

149
00:09:44,834 --> 00:09:46,836
‫"سميتي"، كما قال أحد الحكماء،

150
00:09:47,295 --> 00:09:50,381
‫{\an8}"وداعًا للقديم، وأهلًا بالجعة."

151
00:09:51,382 --> 00:09:53,009
‫"من هنا تدخل الجعة"

152
00:10:22,705 --> 00:10:25,416
‫- هذا يكفي.
‫- لكنني لم أبدأ عرضي.

153
00:10:25,583 --> 00:10:28,502
‫- ماذا لديك يا "مونتز"؟
‫- أرنب في كيس.

154
00:10:29,086 --> 00:10:32,465
‫- خدعة سحرية واعدة.
‫- لا، هذا غدائي.

155
00:10:32,632 --> 00:10:36,260
‫كلكم غير أكفاء. لن أخوض هذا مرة أخرى.

156
00:10:36,344 --> 00:10:38,929
‫"مرة أخرى"؟ هل هنالك ما تخفيه عنّا؟

157
00:10:39,138 --> 00:10:40,348
‫الشيء الكثير.

158
00:10:40,514 --> 00:10:44,268
‫وما الذي لا تفهمينه فيما لم أخبركم به؟

159
00:10:52,193 --> 00:10:54,445
‫أمي، ما هذا الصوت الذي يصدرونه؟

160
00:10:54,528 --> 00:10:57,698
‫اسمه الضحك. إنك أضحوكة يا "تشارلز".

161
00:10:58,908 --> 00:11:00,034
‫هذا فظيع.

162
00:11:01,160 --> 00:11:04,789
‫هذا العرض ليس جيدًا بما يكفي.
‫لا يُوجد عرض جيد بما يكفي.

163
00:11:05,081 --> 00:11:06,374
‫حقًا؟

164
00:11:14,882 --> 00:11:16,008
‫ماذا تفعل؟

165
00:11:16,842 --> 00:11:18,094
‫أستعدّ ليوم الإثنين.

166
00:11:18,177 --> 00:11:20,513
‫سأملأ مسدس ماء بعصير الليمون.

167
00:11:20,596 --> 00:11:22,431
‫وسيملأ "كارل" واحدًا بالشاي المثلّج.

168
00:11:22,515 --> 00:11:25,810
‫وسنرمي "أرنولد بالمر" على "ليني" حين يدخل.

169
00:11:29,563 --> 00:11:31,565
‫ترميان "أرنولد بالمر" على "ليني"؟

170
00:11:31,816 --> 00:11:34,360
‫سترميان "أرنولد بالمر" على "ليني"؟

171
00:11:34,527 --> 00:11:38,364
‫نعم، "أرنولد بالمر" كان لاعب غولف،

172
00:11:38,447 --> 00:11:43,744
‫وقد صنع مشروبًا
‫حيث لا يكون كأس مليئًا بعصير الليمون

173
00:11:43,828 --> 00:11:47,581
‫ولا مليئًا بالشاي المثلّج، بدلًا من ذلك…

174
00:11:47,748 --> 00:11:50,501
‫أنا قلقة إزاء هذه الحماقات يا "هومي".

175
00:11:50,584 --> 00:11:52,503
‫أنت مفتش السلامة.

176
00:11:52,712 --> 00:11:57,508
‫- أنا أحد مفتشي السلامة، ولست الوحيد.
‫- لم أر مفتشًا آخر قطّ.

177
00:11:57,633 --> 00:12:01,554
‫ماذا؟ مهلًا، مفتش سلامة واحد؟
‫من أجل المصنع النووي كله؟

178
00:12:01,679 --> 00:12:03,055
‫هذا جنون.

179
00:12:04,432 --> 00:12:06,267
‫ضعي كل شيء في السيارة وغادري البلدة.

180
00:12:06,350 --> 00:12:08,310
‫سأعثر عليك، إن بقيت ثمة طرق!

181
00:12:08,436 --> 00:12:12,189
‫عزيزي، كل ما عليك فعله
‫هو التحلّي بالمسؤولية.

182
00:12:12,523 --> 00:12:15,985
‫أصدقاؤك يعدونك القائد لأنك أطول قليلًا.

183
00:12:16,652 --> 00:12:18,571
‫عجبًا!

184
00:12:18,696 --> 00:12:22,616
‫الطول فوق المتوسط
‫يجلب مسؤولية فوق المتوسط.

185
00:12:22,742 --> 00:12:26,454
‫- "مارج"، شكرًا على تنبيهي.
‫- على الرحب والسعة.

186
00:12:27,621 --> 00:12:31,292
‫حسنًا، أريد افتتاح هذا العرض
‫بشخص يُقذف إلى مدفع.

187
00:12:33,085 --> 00:12:34,879
‫أنت تمزح، صحيح؟

188
00:12:36,088 --> 00:12:39,133
‫لأن ذلك مستحيل.

189
00:12:45,306 --> 00:12:49,059
‫اسمعوا، الآنسة "متصيّدة الأخطاء"
‫لم يعجبها العرض، لذا سأوقفه.

190
00:12:51,479 --> 00:12:54,607
‫كان هذا عرضًا، لكنه الآن تنمّر فحسب.

191
00:13:03,032 --> 00:13:05,785
‫شكرًا جزيلًا يا "ليزا".
‫كنا سنخرج من المدرسة من أجل هذا.

192
00:13:13,000 --> 00:13:15,753
‫إنها الفتاة التي أبكت مليارديرًا.

193
00:13:15,836 --> 00:13:19,131
‫- هل لي أن أكلّم السيد "بيرنز"؟
‫- لا، إنه مشغول جدًا.

194
00:13:21,926 --> 00:13:23,928
‫هلّا تعود وتقيم العرض رجاءً.

195
00:13:24,011 --> 00:13:25,012
‫لا.

196
00:13:30,267 --> 00:13:31,977
‫هذا الجرس قوي الارتداد.

197
00:13:33,270 --> 00:13:34,730
‫ما الذي يزعجه؟

198
00:13:34,814 --> 00:13:37,483
‫وما تلك الخطوط الغريبة حول عينيه؟

199
00:13:37,566 --> 00:13:40,611
‫بالفعل. يا لها من مأساة
‫على ذلك الوجه الجميل.

200
00:13:42,279 --> 00:13:43,280
‫تعالي معي.

201
00:13:43,447 --> 00:13:46,659
‫ثمة تفسير وحيد لتلك الخطوط يا "ليزا".

202
00:13:46,784 --> 00:13:48,702
‫لقد كان يشاهد شيئًا على الموتوسكوب.

203
00:13:51,539 --> 00:13:55,084
‫إذًا، سأعلم الإجابة إن شغّلت هذا.

204
00:13:56,001 --> 00:13:57,962
‫إنه يكلّف خمسة قروش.

205
00:14:02,299 --> 00:14:04,260
‫"السروال المحرج"

206
00:14:19,441 --> 00:14:23,153
‫هذا ما جعل السيد "بيرنز" وحشًا هكذا إذًا.

207
00:14:25,447 --> 00:14:28,993
‫في غضون أيام،
‫كان نصف الأمريكيين يضحكون على مؤخرتي.

208
00:14:29,118 --> 00:14:31,912
‫أظنك تحاول تعويض ما حصل معك حينها

209
00:14:31,996 --> 00:14:34,415
‫بأن تقيم عرضًا مسرحيًا مثاليًا الآن.

210
00:14:35,040 --> 00:14:36,917
‫دعيني من علمك النفسي للهواة.

211
00:14:37,001 --> 00:14:39,795
‫"رأيت حصّادة تقطع رأس أبي،

212
00:14:39,920 --> 00:14:42,381
‫والآن لا أستطيع الاستمتاع بالقمح."

213
00:14:42,631 --> 00:14:45,676
‫سيد "بيرنز"، أريد أن تستمع لذلك الجمهور.

214
00:14:48,345 --> 00:14:50,264
‫"مضحك!"

215
00:14:50,431 --> 00:14:53,767
‫هل تريد حقًا
‫ترك أولئك السعداء والمبتهجين يفوزون؟

216
00:14:53,851 --> 00:14:55,769
‫"سخيف"

217
00:14:55,853 --> 00:14:57,771
‫"أضحوكة"

218
00:15:00,190 --> 00:15:03,569
‫"سميذرز"، أحضر ياقتي. لدينا عرض نقيمه.

219
00:15:09,074 --> 00:15:10,159
‫"ثلج"

220
00:15:13,078 --> 00:15:16,123
‫مصنع "سبرينغفيلد" النووي.
‫نعم يا سيدي، سأخبر العمّال

221
00:15:16,332 --> 00:15:17,541
‫أنّ البيتزا وصلت!

222
00:15:20,419 --> 00:15:24,006
‫أجل، ها قد أتى. نجم الحفلة!

223
00:15:24,340 --> 00:15:27,676
‫من يريد العودة إلى العمل؟

224
00:15:28,344 --> 00:15:29,345
‫ماذا؟

225
00:15:30,888 --> 00:15:34,975
‫هذه أمانة لدينا. ننتج الطاقة لمنازل الناس.

226
00:15:35,142 --> 00:15:39,021
‫المصابيح وحمّاصات الخبز،
‫وهذا كل ما أتذكّره.

227
00:15:39,146 --> 00:15:40,648
‫لنباشر العمل!

228
00:15:43,317 --> 00:15:46,946
‫حسنًا يا "هومر"،
‫دعنا نُخرج فشارنا من قلب المفاعل.

229
00:15:47,112 --> 00:15:50,616
‫لا يُسمح بذلك
‫إلا حين نشاهد فيلمًا في قلب المفاعل.

230
00:15:50,699 --> 00:15:52,368
‫{\an8}"خطر - قلب المفاعل - فشار"

231
00:15:53,285 --> 00:15:54,703
‫"(بيرنز) يقدّم: أطلقوا الأصوات"

232
00:16:00,376 --> 00:16:03,295
‫"أسرع يا (سميذرز)!
‫علينا الوصول إلى مدرّج (سبرينغفيلد)!"

233
00:16:05,965 --> 00:16:08,384
‫"لا وقت للتوقّف يا (سميذرز)!"

234
00:16:16,934 --> 00:16:22,022
‫شكرًا لكم. هذا أسهل ركن سيارة
‫نفذه أحد في مدرّج "سبرينغفيلد".

235
00:16:23,399 --> 00:16:26,819
‫لا تضحكوا عليّ! والآن، استمتعوا بالعرض.

236
00:16:28,612 --> 00:16:30,864
‫لطالما فضّلك الرب.

237
00:16:30,990 --> 00:16:35,494
‫- لا، الرب يحب الجميع بالتساوي.
‫- هذا خبر رائع.

238
00:16:36,620 --> 00:16:39,873
‫كفى سخافات يا "تود". هيا نغنّي.

239
00:16:40,207 --> 00:16:43,544
‫"جدّف بقاربك إلى الضفة يا (مايكل)

240
00:16:43,669 --> 00:16:46,922
‫هللويا

241
00:16:47,131 --> 00:16:50,426
‫"جدّف بقاربك إلى الضفة يا (مايكل)

242
00:16:50,551 --> 00:16:52,970
‫هللويا…"

243
00:16:53,095 --> 00:16:58,017
‫"جورب"، من كانت السيدة
‫التي رأيتك معها ليلة أمس؟

244
00:16:58,100 --> 00:17:01,603
‫لم تكن سيدة. تلك كانت أمك.

245
00:17:02,021 --> 00:17:05,566
‫إنها تواعد أيّ أحد.
‫لم لا تعطيني منزلًا مستقرًا؟

246
00:17:19,788 --> 00:17:21,790
‫هذه خدعة توأمين بسيطة لا غير.

247
00:17:21,915 --> 00:17:25,252
‫لقد أخرجا الأخت الأخرى
‫من الحوض خلف الستار.

248
00:17:32,217 --> 00:17:34,261
‫مهلًا، لم يكن هذا جزءًا من العرض.

249
00:17:35,679 --> 00:17:38,807
‫لا. هذا ليس عدلًا! كنت مسؤولًا!

250
00:17:39,475 --> 00:17:41,060
‫- "أرنولد".
‫- "بالمر"!

251
00:17:43,979 --> 00:17:47,274
‫مذهل. يا له من ختام يا سيد "بيرنز".

252
00:17:47,441 --> 00:17:52,404
‫- شُفيت من صدمة الطفولة، صحيح؟
‫- هذا ليس الختام.

253
00:17:57,367 --> 00:18:00,162
‫مايسترو، اعزف "الخف الذهبي" لو سمحت.

254
00:18:00,287 --> 00:18:01,330
‫يا للهول.

255
00:18:06,251 --> 00:18:08,253
‫لن ندعه يجعل من نفسه أضحوكة من جديد.

256
00:18:08,337 --> 00:18:09,338
‫"في حال الفشل"

257
00:18:09,755 --> 00:18:12,549
‫لا، السيد "بيرنز" بحاجة لفعل هذا.

258
00:18:12,716 --> 00:18:13,884
‫"في حال غيّرت رأيي"

259
00:18:15,844 --> 00:18:19,890
‫"يا لذلك الخف الذهبي…"

260
00:18:20,390 --> 00:18:21,809
‫إنها تحرقني.

261
00:18:22,476 --> 00:18:25,187
‫السيد "بيرنز" لا يحتمل كل تلك الفوتونات.

262
00:18:25,270 --> 00:18:27,022
‫عمّال الإضاءة الحمقى!

263
00:18:34,863 --> 00:18:38,867
‫فليقتلع عينيّ سرب من الغربان!

264
00:18:39,076 --> 00:18:41,078
‫أنت! كان هذا العرض خطأك.

265
00:18:41,286 --> 00:18:46,792
‫عليك أن تعلم هذا يا سيد.
‫هذه المدينة تحميني و… مهلًا.

266
00:18:46,959 --> 00:18:50,587
‫أين ذهبوا؟
‫كيف غادر 15 ألف شخص بهذه السرعة؟

267
00:18:51,547 --> 00:18:55,467
‫مهلًا! هل تريد رؤيتي أتشقلب؟

268
00:18:58,095 --> 00:18:59,847
‫لطالما وجدت صعوبة في هذا.

269
00:19:01,640 --> 00:19:03,475
‫لا يمكنني البقاء غاضبًا منك.

270
00:19:03,642 --> 00:19:05,894
‫في سنّي، لا أستطيع فعل شيء ضد أحد.

271
00:19:06,562 --> 00:19:09,398
‫ولعلمك، اختفى ذلك الضحك في رأسي.

272
00:19:09,481 --> 00:19:11,692
‫لا بأس، اعزفي على ذلك المزمار الألماني.

273
00:19:11,942 --> 00:19:13,026
‫نعم يا سيدي!

274
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
‫"سميذرز"، ربّت قدمي من أجلي. بنفاد صبر.

275
00:19:20,534 --> 00:19:22,870
‫والآن، ارفع ذراعي كي أرى ساعتي.

276
00:19:22,995 --> 00:19:25,539
‫عليك حقًا أن تفعل بعض هذه الأمور بنفسك.

277
00:19:31,086 --> 00:19:32,880
‫{\an8}"سروال (بيرنز) يحترق
‫انفجار المصنع النووي"

278
00:19:32,963 --> 00:19:35,757
‫{\an8}أبي، لماذا يفشل آل "سيمبسون" دائمًا؟

279
00:19:36,258 --> 00:19:40,512
‫عزيزتي، إنها لعنة فظيعة عمرها قرون.

280
00:19:42,931 --> 00:19:44,641
‫لا! لا تفتحي الباب.

281
00:19:44,725 --> 00:19:47,227
‫نحتاج إلى مكان نبيت فيه وحسب.

282
00:19:48,145 --> 00:19:52,524
‫- ألا نساعدهم؟
‫- في عام 0 للميلاد، لا يمكن الوثوق بأحد.

283
00:19:52,858 --> 00:19:56,612
‫- العنيهم يا "ماري"!
‫- العنهم بنفسك، أنا في المخاض!

284
00:19:56,737 --> 00:19:58,071
‫رجاءً؟

285
00:20:02,534 --> 00:20:06,330
‫- تعني أنّ ذلك حدث حقًا؟
‫- يشبهاننا تمامًا، أليس كذلك؟

286
00:20:17,799 --> 00:20:20,761
‫هذه النهاية يا أصدقاء!

287
00:20:59,967 --> 00:21:01,969
‫ترجمة "أسامة جاب الله"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

