﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:07,632
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:13,013
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:13,096 --> 00:00:14,097
‫"قل لي ماذا وسأقطع"

5
00:00:14,180 --> 00:00:15,306
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:16,057 --> 00:00:18,727
‫"لن أخسر نصف اختياراتي من اللاعبين
‫بعد الآن"

7
00:00:25,275 --> 00:00:26,276
‫بئسًا!

8
00:00:34,743 --> 00:00:36,036
‫أنا سمين جدًا!

9
00:00:37,912 --> 00:00:39,080
‫ما زلت سمينًا!

10
00:00:49,507 --> 00:00:51,509
‫"مجمّع الرعاية الطبية المعقّدة"

11
00:00:53,636 --> 00:00:55,722
‫{\an8}هيا يا سيدي. ستتأخر عن موعدك.

12
00:00:55,805 --> 00:00:58,516
‫{\an8}اصمت! لا ينبغي أن يعلم أحد
‫أنني لست بصحة عقلية ممتازة.

13
00:00:58,641 --> 00:01:00,310
‫{\an8}سيغضب "القيصر" كثيرًا.

14
00:01:11,237 --> 00:01:13,698
‫{\an8}مفاصل الورك! من يريد مفصل ورك؟

15
00:01:13,907 --> 00:01:16,785
‫{\an8}أعين! لا يمكنك الرؤية من دون عينيك!

16
00:01:16,951 --> 00:01:20,163
‫{\an8}حقنة القتل الرحيم الرائعة!

17
00:01:20,622 --> 00:01:22,665
‫{\an8}- هل يمكننا شراؤها كهدية؟
‫- لا!

18
00:01:22,749 --> 00:01:24,876
‫{\an8}"الدكتور (ناسباوم) - طبيب نفسي"

19
00:01:28,797 --> 00:01:34,052
‫"صحة الرجال، صحة الكهول،
‫صحة الطاعنين في السن"

20
00:01:34,219 --> 00:01:35,678
‫تفضل يا "مونتي".

21
00:01:36,137 --> 00:01:39,265
‫{\an8}أظن أننا كنا نناقش مشكلات غضبك
‫الأسبوع الماضي.

22
00:01:39,724 --> 00:01:41,434
‫{\an8}مشكلات الغضب؟

23
00:01:41,893 --> 00:01:45,021
‫مشكلات الغضب؟

24
00:01:45,396 --> 00:01:47,357
‫{\an8}مشكلات الغضب؟

25
00:01:47,565 --> 00:01:50,193
‫{\an8}حسنًا، أخشى أنّ الـ50 دقيقة تكاد تنفد.

26
00:01:50,485 --> 00:01:51,903
‫{\an8}آسف. ماذا كنت تقول؟

27
00:01:55,990 --> 00:01:57,367
‫{\an8}أستسلم يا "مونتي".

28
00:01:57,659 --> 00:01:59,869
‫{\an8}بعد 70 سنة فقط من العلاج؟

29
00:01:59,994 --> 00:02:03,206
‫{\an8}لن تتغيّر أبدًا. لن تحظى بهذا أبدًا.

30
00:02:03,581 --> 00:02:06,209
‫قطعة بلاستيك رخيصة عليها صور أشخاص بشعين؟

31
00:02:06,584 --> 00:02:09,212
‫{\an8}هذه عائلتي. أناس يحبونني.

32
00:02:09,462 --> 00:02:10,713
‫{\an8}نعم، أنت محق.

33
00:02:10,880 --> 00:02:13,007
‫{\an8}عليّ التفكير في تعليب الناس في البلاستيك.

34
00:02:13,174 --> 00:02:15,552
‫{\an8}كي أرى دائمًا نظرة الخوف في وجوههم.

35
00:02:15,677 --> 00:02:17,595
‫{\an8}نعم، لقد انتهينا. اخرج.

36
00:02:17,720 --> 00:02:20,223
‫{\an8}هل أذكّرك أنني أدفع لك
‫خمسة دولارات في الساعة؟

37
00:02:20,974 --> 00:02:23,101
‫{\an8}لماذا وافقت على ذلك السعر؟

38
00:02:29,190 --> 00:02:30,191
‫ماذا؟

39
00:02:33,403 --> 00:02:35,613
‫لا نبض. مهلًا، تلك يدي.

40
00:02:37,073 --> 00:02:40,618
‫ميت. يا للأسف. كان صديقًا حقيقيًا.

41
00:02:41,161 --> 00:02:42,829
‫{\an8}"أهداف الحياة: العيش أطول من أصدقائي"

42
00:02:42,912 --> 00:02:44,164
‫{\an8}ممتاز.

43
00:02:46,583 --> 00:02:50,170
‫لا أصدّق أنّ الدكتور "ناسباوم" مات.

44
00:02:51,337 --> 00:02:54,632
‫لقد زرنا أطباء نفسيين كثر.
‫ذكّريني أيّهم هو؟

45
00:02:54,757 --> 00:02:57,302
‫هو الذي ساعدنا على التواصل.

46
00:02:57,635 --> 00:03:01,222
‫- إنك لا تستمع أبدًا لما أقوله.
‫- عليّ الاستماع طوال اليوم في العمل.

47
00:03:01,306 --> 00:03:02,807
‫- لا تسمعني الآن.
‫- نفد سمعي!

48
00:03:02,891 --> 00:03:05,560
‫- ماذا؟ نفد سمعك؟ ماذا يعني هذا أصلًا؟
‫- لست أسمع…

49
00:03:05,727 --> 00:03:08,188
‫لنسمع ما لدى الأطفال.

50
00:03:08,354 --> 00:03:10,940
‫- سأتبوّل في الفراش لأحصل على انتباههما.
‫- لست أسمع…

51
00:03:11,024 --> 00:03:12,025
‫أنت من ستنام فيه.

52
00:03:12,275 --> 00:03:14,194
‫لم أقل إنني سأتبوّل في فراشي.

53
00:03:14,527 --> 00:03:18,156
‫رجاءً يا "مارج"! هل علينا
‫أن نُثقل الدكتور "ناسباوم" بمشكلاتنا؟

54
00:03:18,239 --> 00:03:19,949
‫- "ماغي" تتكلّم!
‫- الرجل لديه مشكلات

55
00:03:20,074 --> 00:03:21,576
‫- تشغله!
‫- "ماغي" تتكلّم!

56
00:03:22,869 --> 00:03:26,664
‫لا أحد يستمع؟ لن تتكلّم "ماغي" مجددًا.

57
00:03:27,832 --> 00:03:30,293
‫- هذا ليس ما حدث.
‫- هذا ما حدث بالضبط.

58
00:03:30,376 --> 00:03:31,961
‫أظنني أذكر ما حدث يا "مارج".

59
00:03:32,128 --> 00:03:35,131
‫كيف تذكر؟ كنت تنظر إلى هاتفك نصف الوقت.

60
00:03:35,215 --> 00:03:37,508
‫إذا توفّرت إشارة "واي فاي"،
‫فيجب استعمالها.

61
00:03:38,092 --> 00:03:40,678
‫انظر. إنهم البشعون من ذلك المكعّب.

62
00:03:41,054 --> 00:03:43,473
‫- هلّا نبدأ.
‫- بالطبع.

63
00:03:44,265 --> 00:03:45,975
‫كان هذا الرجل يعني لي الكثير.

64
00:03:46,100 --> 00:03:48,811
‫والمساهمة في تكلفة هذه الجنازة
‫هي أقلّ ما يمكنني فعله.

65
00:03:49,145 --> 00:03:50,855
‫- لطيف جدًا.
‫- "سميذرز"؟

66
00:03:51,397 --> 00:03:52,649
‫"(ناسباوم) من جيب (بيرنز)"

67
00:03:54,359 --> 00:03:55,693
‫{\an8}عار عليك!

68
00:03:56,152 --> 00:03:57,320
‫{\an8}"(هايمن كروستوفسكي)"

69
00:04:03,201 --> 00:04:06,829
‫- رُجمت في جنازة.
‫- عجبًا! أين الجنازة؟

70
00:04:07,330 --> 00:04:08,331
‫"مقبرة (سبرينغفيلد)"

71
00:04:10,416 --> 00:04:13,211
‫- ما أردته بالضبط.
‫- خذني إلى البيت بسرعة.

72
00:04:16,214 --> 00:04:17,674
‫"جوائز (نوبل) الـ116"

73
00:04:17,840 --> 00:04:21,511
‫وجائزة "نوبل" للفيزياء هذا العام من نصيب

74
00:04:21,719 --> 00:04:23,763
‫البروفيسور "جون فرينك".

75
00:04:30,520 --> 00:04:34,023
‫شكرًا أيتها الملكة "سونيا"
‫وكل عمّال "إتش بي أو"،

76
00:04:34,399 --> 00:04:37,652
‫أي مرصد "بوزون هيغز"، هناك.

77
00:04:40,154 --> 00:04:41,823
‫لم أتعمّد دهسه يا سيدي.

78
00:04:42,282 --> 00:04:46,244
‫كيف لرجل سليم العقل
‫ألّا يرى سيارة متجهة نحوه؟

79
00:04:46,703 --> 00:04:47,870
‫أحمق!

80
00:04:48,288 --> 00:04:51,207
‫أظن أنّ هذه الخوذة التي يرتديها هي السبب.

81
00:04:51,666 --> 00:04:54,335
‫لديّ سؤال، ما الذي يجعل هذا الجهاز فاتنًا

82
00:04:54,419 --> 00:04:58,464
‫لدرجة أن تتجاهل العالم الواقعي؟
‫هل تُوجد فتاة تنط على الحبل؟

83
00:05:04,178 --> 00:05:06,389
‫جهاز "أوكيلوس فرينك" أو "فروكيلوس"

84
00:05:06,556 --> 00:05:10,310
‫يتيح لك تجربة واقع افتراضي كامل.

85
00:05:10,560 --> 00:05:13,521
‫ويسمح لك بالعيش في عالم أحلامك.

86
00:05:18,609 --> 00:05:20,862
‫لتعديل العدسة، أدر القرص الجانبي.

87
00:05:24,949 --> 00:05:27,827
‫والآن، إلى الحفلة.

88
00:05:28,453 --> 00:05:32,248
‫"حفلة (نوبل)"

89
00:05:32,332 --> 00:05:35,710
‫{\an8}"فودكا + أنت = تفاعل ممتاز"

90
00:05:35,835 --> 00:05:39,005
‫يجب أن أحصل عليه! هل يمكنك إنزالي أولًا؟

91
00:05:47,013 --> 00:05:50,391
‫{\an8}"أتينا مسالمين"

92
00:05:56,564 --> 00:06:00,026
‫- ليس سيئًا. التالي؟
‫- ما زالت هذه تقنية جديدة يا سيدي.

93
00:06:00,151 --> 00:06:02,445
‫حاليًا، لا يُوجد سوى كثير من الإباحية

94
00:06:02,612 --> 00:06:04,989
‫وأفعوانية والمزيد من الإباحية

95
00:06:05,114 --> 00:06:08,701
‫وإعلان "برغر كينغ" وإباحية وهذا.

96
00:06:18,002 --> 00:06:19,420
‫إباحية تنانين.

97
00:06:22,048 --> 00:06:23,049
‫أجل.

98
00:06:23,341 --> 00:06:25,301
‫- أجل.
‫- أطلقي اللهب يا عزيزتي.

99
00:06:25,468 --> 00:06:27,595
‫- أطلقي اللهب!
‫- ساخن!

100
00:06:27,762 --> 00:06:28,971
‫لا تخبر زوجتي، اتفقنا؟

101
00:06:29,347 --> 00:06:31,349
‫آسف يا سيدي. هذه إباحية أيضًا.

102
00:06:32,350 --> 00:06:33,434
‫ممل للغاية.

103
00:06:34,644 --> 00:06:38,272
‫- قلّم أظافرك يا "سميذرز".
‫- لديّ اقتراح يا سيدي،

104
00:06:38,481 --> 00:06:40,942
‫{\an8}آخر ما قاله المعالج
‫هو إنك تحتاج إلى عائلة.

105
00:06:41,025 --> 00:06:41,901
‫{\an8}"(فروكيلوس)"

106
00:06:41,984 --> 00:06:43,611
‫{\an8}لا أحتاج إلى أحد.

107
00:06:44,695 --> 00:06:47,490
‫يمكننا أن نبرمج عائلة افتراضية لك يا سيدي.

108
00:06:47,657 --> 00:06:49,826
‫عائلة افتراضية. نعم.

109
00:06:50,034 --> 00:06:53,371
‫في أثناء ذلك، دعني أشاهد وأنا أطلق النار
‫على الأسد المحبوب في "أفريقيا".

110
00:06:53,496 --> 00:06:57,250
‫- حدث ذلك في الواقع يا سيدي.
‫- يا لها من حياة عشتها.

111
00:06:57,667 --> 00:06:58,793
‫يا لها من حياة.

112
00:07:00,503 --> 00:07:01,838
‫"إعلان عن اختيار عائلة افتراضية"

113
00:07:03,005 --> 00:07:04,507
‫نحتاج إلى ثلاثة أطفال فقط، شكرًا.

114
00:07:04,966 --> 00:07:07,176
‫أيّ منجم فحم تديرونه؟

115
00:07:08,511 --> 00:07:12,306
‫أنت أيتها الزوجة،
‫انظري إليّ بحب كما لو كنت زوجك.

116
00:07:14,016 --> 00:07:17,270
‫اطلب منها أن تنظر بلا مبالاة.
‫أظنها تستطيع ذلك.

117
00:07:17,437 --> 00:07:19,397
‫"لوان"، تظاهري أنه عيد ميلادي.

118
00:07:19,730 --> 00:07:22,984
‫- التالي.
‫- وعدتني بوظيفة يا أبي!

119
00:07:23,109 --> 00:07:26,654
‫- كنت سأشتري دمية "باربي" سمينة.
‫- اسمها "باربي" جميلة القوام.

120
00:07:26,821 --> 00:07:29,907
‫وهذا يعني أنّ عليك شراء ملابس جديدة.

121
00:07:31,534 --> 00:07:35,037
‫مكتوب هنا أنّ كل العائلات في المصنع
‫يجب أن تُجري الاختبار.

122
00:07:35,163 --> 00:07:36,414
‫جيد حتى الآن.

123
00:07:36,497 --> 00:07:39,125
‫طفلان ونصف وزوجة بتصفيفة شعر عصرية.

124
00:07:39,250 --> 00:07:40,376
‫وُظفتم جميعًا.

125
00:07:40,501 --> 00:07:42,420
‫إلا إياك أيها السمين. لا نحتاج إلى أب.

126
00:07:42,503 --> 00:07:44,130
‫سأكون الديك في بيت الدجاج هذا.

127
00:07:44,338 --> 00:07:49,260
‫خاب أملي كثيرًا.
‫لطالما أردت العمل لدى السيد "بيرنز".

128
00:07:51,846 --> 00:07:55,558
‫حسنًا، مشهد عائلي، لنبدأ التصوير.

129
00:08:08,321 --> 00:08:11,240
‫لا أقول هذا باستخفاف، لكن ممتاز.

130
00:08:11,699 --> 00:08:15,161
‫لديّ طلب يا "سميذرز".
‫اجعل الأطفال يشبهونني.

131
00:08:17,288 --> 00:08:21,959
‫لا! هذا أجمل من اللازم.
‫مثل محكمة عليا مليئة بالقاضي "سكاليا".

132
00:08:22,126 --> 00:08:23,503
‫غيّر إلى شيء آخر.

133
00:08:29,509 --> 00:08:30,510
‫هذا جيد.

134
00:08:30,676 --> 00:08:33,721
‫- ما الأمر يا "هومر"؟
‫- ليلة أمس، لم تصل "مارج" والأطفال

135
00:08:33,846 --> 00:08:35,640
‫إلى البيت حتى الساعة 11 ليلًا.

136
00:08:35,806 --> 00:08:37,934
‫حين عدت من حانة "مو" الساعة 11:05،

137
00:08:38,059 --> 00:08:39,852
‫وجدتهم ينزعون معاطفهم!

138
00:08:39,936 --> 00:08:43,814
‫سمعت أنّ "بيرنز" يعيش في عالم خيالي الآن.

139
00:08:44,023 --> 00:08:46,609
‫- تأهّب!
‫- لا بد أنّ ذلك جميل.

140
00:08:46,943 --> 00:08:50,112
‫ها هو ذا. ماذا يشاهد الآن يا تُرى؟

141
00:08:50,238 --> 00:08:51,322
‫أفلام عائلية.

142
00:08:52,907 --> 00:08:57,370
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي (بيرنزي)

143
00:08:57,620 --> 00:09:01,832
‫عيد ميلاد سعيدًا لك

144
00:09:01,916 --> 00:09:04,126
‫وعقبى للمزيد"

145
00:09:05,419 --> 00:09:06,587
‫شكرًا لكم.

146
00:09:06,754 --> 00:09:08,506
‫والآن، ستأخذني أمكم إلى الأعلى

147
00:09:08,631 --> 00:09:10,424
‫وتعطيني هديتها.

148
00:09:16,222 --> 00:09:18,432
‫"سميذرز"، هل يمكنك إزالة شريط الكاحل؟

149
00:09:18,683 --> 00:09:21,185
‫أكثر.

150
00:09:24,939 --> 00:09:28,359
‫كان هذا رائعًا. سأوظفكم لعشر سنوات.

151
00:09:28,568 --> 00:09:29,944
‫عشر سنوات؟

152
00:09:30,069 --> 00:09:33,239
‫لا حاجة للنقاش. نحن عائلة الآن.

153
00:09:35,533 --> 00:09:37,243
‫ما هذا؟ قضاعة أنهار؟

154
00:09:38,828 --> 00:09:41,622
‫"بيت الضيوف، (سميذرز)، الكلاب"

155
00:09:41,956 --> 00:09:44,375
‫لن نأتي للبيت يا "هومي".

156
00:09:44,709 --> 00:09:47,295
‫ماذا؟ ماذا أفعل من دونك هنا؟

157
00:09:47,587 --> 00:09:50,506
‫يمكنك فعل ما كنت تفعله بوجودي هناك،
‫اذهب إلى حانة "مو".

158
00:09:50,798 --> 00:09:52,508
‫الأمر مختلف

159
00:09:52,592 --> 00:09:55,344
‫حين أحاول تجنّب عمل منزليّ مزعج.

160
00:09:55,553 --> 00:09:58,097
‫- يمكنك تنظيف العلّية.
‫- سأذهب إلى حانة "مو"!

161
00:09:59,432 --> 00:10:03,019
‫لا تجد من تعود إليه؟ أجل، صدّقني، ذلك صعب.

162
00:10:03,185 --> 00:10:04,186
‫أجل.

163
00:10:04,353 --> 00:10:05,813
‫أن تعود إلى منزل خال.

164
00:10:05,938 --> 00:10:09,400
‫لا أحد هناك يأمرك بفعل شيء،
‫لا أطفال يتشاجرون طوال الوقت.

165
00:10:09,525 --> 00:10:10,568
‫مهلًا لحظة.

166
00:10:10,776 --> 00:10:12,945
‫يمكنني تناول العشاء في أيّ غرفة في البيت!

167
00:10:13,195 --> 00:10:15,615
‫ما عدا المخيفة مثل القبو وغرفة "بارت".

168
00:10:15,823 --> 00:10:17,992
‫ويمكنني الشرب في المنزل!

169
00:10:19,035 --> 00:10:20,244
‫إنك تحرّف كلامي.

170
00:10:20,453 --> 00:10:23,039
‫سيكون ذلك أرخص! ولا داعي لأقود السيارة!

171
00:10:23,205 --> 00:10:26,375
‫- ثم أنك لئيم بعض الشيء.
‫- لا أحد ينعتني باللئيم.

172
00:10:27,960 --> 00:10:29,837
‫إنك تثبت كلامي يا "مو".

173
00:10:29,962 --> 00:10:32,340
‫كنا نتحدّث، ثم صوّبت بندقية عليّ.

174
00:10:32,590 --> 00:10:34,842
‫لكن لا تُوجد رصاصات هنا. انظر.

175
00:10:37,136 --> 00:10:38,095
‫نكتة مضحكة، صحيح؟

176
00:11:09,377 --> 00:11:11,545
‫"(أكاديمية الشرطة) المجموعة الكاملة"

177
00:11:36,612 --> 00:11:40,616
‫هل يثيرك هذا؟ نعم. هذا ساخن.

178
00:11:42,535 --> 00:11:43,994
‫الحرارة المثالية.

179
00:11:48,416 --> 00:11:52,086
‫- "سنوبي" كان يعرف ما يفعل.
‫- كيف حالك؟

180
00:11:52,962 --> 00:11:55,715
‫لا تقلق، رأيتك عاريًا مرات عديدة.

181
00:11:55,923 --> 00:11:57,466
‫أسكن البيت الذي خلف بيتك.

182
00:11:58,884 --> 00:12:00,511
‫لا أظن أنّ زوجتي سيعجبها هذا.

183
00:12:00,678 --> 00:12:03,472
‫لديّ حبيب، ثم أنك لست من نوعي المفضل.

184
00:12:03,723 --> 00:12:06,475
‫أخفضا من أصواتكما. أنا أعدّ القروش.

185
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
‫"فلاندرز" الغبي.

186
00:12:10,271 --> 00:12:11,689
‫أنسيتماني العد.

187
00:12:13,733 --> 00:12:16,110
‫"هومر"، يبدو أنّ جعتك نفدت يا صديقي.

188
00:12:17,486 --> 00:12:21,031
‫هل يمكن لرجل أن يصادق امرأة فحسب؟

189
00:12:21,240 --> 00:12:24,201
‫- إليك بعض البسكويت المملح.
‫- نعم، يمكن ذلك!

190
00:12:31,167 --> 00:12:32,543
‫لا تقلقي، سأصلح ذلك.

191
00:12:34,128 --> 00:12:37,298
‫تفضل. أنا أحتفل لأنّ حبيبي طلب يدي للزواج.

192
00:12:37,548 --> 00:12:41,594
‫عجبًا!
‫ستستمعين بأروع جزء من الحياة الزوجية.

193
00:12:41,719 --> 00:12:42,928
‫البداية.

194
00:12:46,015 --> 00:12:49,560
‫- أين سعيد الحظ؟
‫- سيغيب نهاية الأسبوع.

195
00:12:49,769 --> 00:12:50,811
‫يعمل طيّارًا.

196
00:12:51,020 --> 00:12:53,606
‫ربما يمكنني احتساء الجعة معه قبل رحلة.

197
00:12:54,815 --> 00:12:55,691
‫أين زوجتك؟

198
00:12:56,567 --> 00:12:59,987
‫إنها تقيم في منزل ملياردير،
‫تعمل ممثلةً في واقع افتراضي.

199
00:13:00,070 --> 00:13:01,030
‫{\an8}كالمعتاد.

200
00:13:02,531 --> 00:13:04,950
‫"هومر"؟ ثمة شيء يحدث مع "هومر".

201
00:13:05,201 --> 00:13:09,622
‫- قلب الزوجة ينبّئني.
‫- أفسدت المشهد يا أمي!

202
00:13:09,747 --> 00:13:13,542
‫حسنًا، هذا يكفي. سأكون المخرج.
‫وسأريكم كيف يعمل المحترفون.

203
00:13:13,709 --> 00:13:15,669
‫أنت يا شخصية الابنة، قولي إنك تحبينني.

204
00:13:15,795 --> 00:13:17,421
‫- أحبك.
‫- وكأنك تعنين ذلك.

205
00:13:17,755 --> 00:13:20,674
‫- أحبك حقًا.
‫- مرة أخرى وبعاطفة.

206
00:13:21,050 --> 00:13:26,138
‫أنا حقًا أحبك.

207
00:13:27,056 --> 00:13:29,141
‫هذه الفتاة لا تملك موهبة على الإطلاق.

208
00:13:29,308 --> 00:13:33,604
‫موهبتي لا تُقيّم من قبل أمثالك

209
00:13:33,729 --> 00:13:34,730
‫يا سيدي العزيز.

210
00:13:35,481 --> 00:13:38,234
‫هل تريدين جائزة على هذا التمثيل الرديء؟

211
00:13:38,484 --> 00:13:39,735
‫"مطعم (لويجي)"

212
00:13:42,363 --> 00:13:46,325
‫يبدو أنّ ملك الغزل حصل على ملكة جديدة.

213
00:13:46,534 --> 00:13:50,162
‫يا رفيقيّ، نحن صديقان فقط.
‫هذه علاقة سقراطية.

214
00:13:50,496 --> 00:13:51,497
‫"أفلاطونية".

215
00:13:51,580 --> 00:13:54,834
‫هذا يعني أنها مُعجبة بي،
‫لكنني أتحلّى بالهدوء.

216
00:13:55,000 --> 00:13:57,920
‫أنت تعجبني، لكن هذا ليس معنى الكلمة.

217
00:13:58,003 --> 00:13:59,463
‫نعم، بالطبع.

218
00:13:59,672 --> 00:14:03,092
‫تفضلا، طبق مقبّلات لشخصين.

219
00:14:05,928 --> 00:14:07,888
‫هل تودّان الانضمام إلينا؟

220
00:14:09,890 --> 00:14:13,853
‫- متى أصبحت السلطة بهذا السوء؟
‫- أفسد الكرنب كل شيء.

221
00:14:16,438 --> 00:14:19,942
‫أنت مثل رجل تمامًا.
‫مضحكة وتحبين أكل الطعام السيئ.

222
00:14:20,025 --> 00:14:21,443
‫إن سمحت لي بسؤال شخصي،

223
00:14:21,610 --> 00:14:24,196
‫- ما معدّلك في البولينغ؟
‫- 2-12.

224
00:14:24,363 --> 00:14:25,906
‫يا إلهي، أنت أعزّ أصدقائي!

225
00:14:26,740 --> 00:14:29,243
‫هذا كل شيء. صديقان فقط!

226
00:14:29,410 --> 00:14:34,290
‫سوف نرى. ثمة اختبار للحب لا يفشل أبدًا.

227
00:14:34,874 --> 00:14:35,958
‫استمتعا.

228
00:14:41,755 --> 00:14:43,799
‫هذا ليس حبًا!

229
00:14:44,383 --> 00:14:45,467
‫هذا رائع.

230
00:14:45,634 --> 00:14:48,387
‫نحن صديقان، لا حاجة لأن يغضب أحد

231
00:14:48,512 --> 00:14:49,889
‫ولا أحد سيتأذّى.

232
00:14:49,972 --> 00:14:52,516
‫- نخب عدم أذية أحد.
‫- انتقال مفاجئ إلى "مارج"!

233
00:14:52,641 --> 00:14:53,684
‫"مسرح - (مارج سيمبسون)"

234
00:14:53,767 --> 00:14:55,519
‫"انظر يا (مونتي)، ابنتنا الرئيسة

235
00:14:55,603 --> 00:14:57,104
‫ستلقي خطابها."

236
00:14:57,229 --> 00:15:00,274
‫معذرةً، ألا أحصل على نكتة أبدًا؟

237
00:15:00,399 --> 00:15:01,483
‫واصلوا.

238
00:15:01,609 --> 00:15:05,946
‫"السيد نائب الرئيس وسيدة المجلس
‫والأسياد الصينيون،

239
00:15:06,238 --> 00:15:09,700
‫قبل سنين، جدودنا وجداتنا…"

240
00:15:09,825 --> 00:15:10,826
‫التزمي بالنص.

241
00:15:11,160 --> 00:15:13,871
‫أحاول إرشاد مجموعة من القردة

242
00:15:13,996 --> 00:15:18,542
‫الذين لا يستحقّون كرات التنس
‫على مؤخراتهم عديمة الموهبة!

243
00:15:18,709 --> 00:15:23,005
‫حمقى! دجّالون! أغبياء! جبناء!

244
00:15:23,672 --> 00:15:26,800
‫القدّيس "فرنسيس" نفسه
‫سيتقيّأ من شدة الغضب!

245
00:15:27,509 --> 00:15:31,013
‫حسنًا، كما سمعتم.
‫كان ذلك رائعًا، المزيد من النشاط فحسب.

246
00:15:31,221 --> 00:15:35,559
‫سيدي، أعلم أنك تشعر بالإحباط،
‫لذا سجّلنا بعض السيناريوهات للمستقبل.

247
00:15:35,643 --> 00:15:38,854
‫نعم، لنر كيف ستكون حياتي حين أكبر.

248
00:15:39,063 --> 00:15:43,067
‫سأبني المنازل للمشردين مع حبيبي "شون"،

249
00:15:43,150 --> 00:15:45,444
‫ثم سألتحق بكلية "فاسار" في الخريف.

250
00:15:45,569 --> 00:15:48,030
‫حبيب إيرلندي؟ مساعدة المشردون؟

251
00:15:48,197 --> 00:15:51,659
‫ثمة فرد منحرف في كل عائلة. لنواصل.

252
00:15:51,909 --> 00:15:53,577
‫كيف حدث هذا؟

253
00:15:54,453 --> 00:15:56,538
‫إياك واستعمال هذه النبرة معي.

254
00:15:58,332 --> 00:16:01,085
‫خرّيج "هارفارد"؟ لقد حذّروني من الغثيان.

255
00:16:01,210 --> 00:16:04,088
‫لا حاجة لي بهم. حياتي مثالية.

256
00:16:05,506 --> 00:16:06,382
‫"(بارني) للبولينغ"

257
00:16:06,924 --> 00:16:09,093
‫حياتي مثالية.

258
00:16:09,468 --> 00:16:12,888
‫…49، 50. حياتي مثالية!

259
00:16:12,972 --> 00:16:17,101
‫- هل رأيت سنتي الكندي؟
‫- اللعنة!

260
00:16:18,811 --> 00:16:21,105
‫اخرجوا جميعًا! إنكم مطرودون!

261
00:16:21,230 --> 00:16:24,733
‫امتلاك عائلة أتفه تجربة يمكنني تخيلها.

262
00:16:24,900 --> 00:16:25,985
‫جرّب التمثيل.

263
00:16:27,319 --> 00:16:29,613
‫- هيا يا أطفال.
‫- سآخذ ثوب الحمّام.

264
00:16:29,780 --> 00:16:31,448
‫ثمة علبة صبغ مُخاطة فيه.

265
00:16:32,449 --> 00:16:36,036
‫- انقلب السحر عليك. فأنا أفضّل هذا.
‫- لا بأس، خذ ثوبك.

266
00:16:36,161 --> 00:16:40,582
‫لكنك لن تعمل أبدًا
‫في ميلودراما عائلية افتراضية مجددًا.

267
00:16:41,917 --> 00:16:44,795
‫هل رأيت لافتة دروس الغيتار
‫على عمود الهاتف؟

268
00:16:44,962 --> 00:16:46,046
‫أخذت ورقة نوتات.

269
00:16:46,171 --> 00:16:50,134
‫لا، لن أتعلّم الدروس، أردت فقط أن أتمخّط.

270
00:16:50,634 --> 00:16:52,136
‫وصلت عائلتي. عليّ الذهاب.

271
00:16:52,344 --> 00:16:56,265
‫- أهلًا يا رفاق! تسرّني رؤيتكم.
‫- تسرّني رؤيتك.

272
00:16:56,432 --> 00:16:58,976
‫- من كنت تكلّم؟
‫- صديقتي "جوليا".

273
00:16:59,101 --> 00:17:01,103
‫"جوليا"؟ أتعني فتاة؟

274
00:17:01,270 --> 00:17:02,646
‫ليست فتاة.

275
00:17:02,730 --> 00:17:04,398
‫إنها أصغر من أمك بثلاث سنوات.

276
00:17:05,566 --> 00:17:07,276
‫لا تقلقي يا "مارج".

277
00:17:07,401 --> 00:17:10,571
‫كل ما نفعله هو البوح لبعضنا
‫بأعمق أفكارنا ومشاعرنا.

278
00:17:11,905 --> 00:17:14,491
‫يا أطفال، هل يمكنكم مغادرة الغرفة رجاءً؟

279
00:17:15,492 --> 00:17:16,577
‫بسرعة!

280
00:17:17,578 --> 00:17:18,620
‫هيا بنا!

281
00:17:20,539 --> 00:17:23,834
‫لا شيء بيننا يا "مارج".
‫إنها صديقتي الأعز الجديدة فحسب.

282
00:17:26,545 --> 00:17:29,214
‫ماذا؟ لماذا أنت غاضبة من ذلك البيض؟

283
00:17:29,339 --> 00:17:30,966
‫لم يفعل شيئًا.

284
00:17:31,425 --> 00:17:32,676
‫"هومر سيمبسون"!

285
00:17:35,012 --> 00:17:37,347
‫بعد كل ما احتملته طيلة هذه السنين،

286
00:17:37,473 --> 00:17:41,602
‫إن لم أكن صديقتك الأعز، فعلام هذا الزواج؟

287
00:17:41,810 --> 00:17:43,645
‫حسنًا، أنت صديقتي الأعز.

288
00:17:43,729 --> 00:17:45,939
‫ليست سوى شخص أتصل به حين أغضب منك.

289
00:17:47,941 --> 00:17:50,986
‫أعني، لا أغضب منك أبدًا.
‫حسنًا، أحيانًا أغضب منك.

290
00:17:51,153 --> 00:17:55,491
‫قليلًا! لكن لا ينبغي أن أتصل بها.
‫عليّ الاكتفاء بالشرب في حانة "مو".

291
00:17:55,824 --> 00:18:00,037
‫- لن تسمعي اسم "جوليا" مرة أخرى.
‫- مرحبًا، أنا "جوليا".

292
00:18:01,080 --> 00:18:04,750
‫أردت أن أعرّفك بنفسي
‫وأخبرك بأنّ لديك زوجًا رائعًا.

293
00:18:04,917 --> 00:18:08,462
‫لديّ دراجة رائعة أيضًا،
‫لكنني أضع قفلًا عليها.

294
00:18:08,670 --> 00:18:12,466
‫لست مهتمة بركوب دراجتك،

295
00:18:12,633 --> 00:18:15,302
‫لكن أريدك أن تعلمي أنّ دراجتك تحبك

296
00:18:15,469 --> 00:18:17,387
‫بصدق بالغ.

297
00:18:17,513 --> 00:18:20,265
‫"مارج"، أنا أحبك بقدر ما تحبك تلك الدراجة.

298
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
‫- أنت الدراجة.
‫- ماذا؟

299
00:18:28,148 --> 00:18:30,067
‫أنا آسفة.

300
00:18:30,150 --> 00:18:32,319
‫على ما يبدو، أنت لم ترتكب خطأ،

301
00:18:32,569 --> 00:18:34,738
‫لكنني لست مخطئة بالغضب منك أيضًا.

302
00:18:34,863 --> 00:18:38,033
‫"مارج"، علّمتني "جوليا"
‫أشياء كثيرة من شأنها مساعدتنا.

303
00:18:38,200 --> 00:18:40,494
‫مثلًا، أدركت أنك حينما ترينني

304
00:18:40,577 --> 00:18:43,372
‫أفعل شيئًا غبيًا ولا تقولين شيئًا عنه،

305
00:18:43,580 --> 00:18:46,208
‫فإنك تعلمين وتسكتين من باب اللطف.

306
00:18:46,416 --> 00:18:47,292
‫هذا صحيح.

307
00:18:47,501 --> 00:18:50,045
‫وحين يزعجك شيء،

308
00:18:50,295 --> 00:18:54,216
‫أحيانًا يجب فقط أن أقول، "أنا متفهّم،"

309
00:18:54,424 --> 00:18:55,968
‫بدلًا من أن أحاول إصلاحه.

310
00:18:56,051 --> 00:18:59,721
‫لأنك تريدين أن يعلم شخص بشعورك فحسب.

311
00:19:00,681 --> 00:19:03,517
‫هذا لطيف حقًا.

312
00:19:06,562 --> 00:19:09,231
‫أعترف أنني رأيته عاريًا على السطح.

313
00:19:09,481 --> 00:19:12,234
‫أنا أيضًا، وكنت على بعد 3000 متر.

314
00:19:12,526 --> 00:19:14,987
‫والآن إلى الخيال الأخير.

315
00:19:18,991 --> 00:19:24,746
‫حبيبي، سأفقدك شابًا للغاية وجميلًا.

316
00:19:24,955 --> 00:19:26,456
‫لا نكات حتى الآن.

317
00:19:28,834 --> 00:19:32,921
‫أحبك للغاية.

318
00:19:33,547 --> 00:19:38,427
‫- الجنة لا تستحقّك يا رجل.
‫- ممتاز.

319
00:19:46,435 --> 00:19:50,439
‫أهلًا بك يا "مونتي". أودّ التقاط صورة معك.

320
00:19:52,274 --> 00:19:54,526
‫حسنًا، لكن واحدة فقط.

321
00:19:55,194 --> 00:19:56,570
‫ليس موصولًا.

322
00:20:00,157 --> 00:20:01,491
‫{\an8}"بعد عدة سنوات"

323
00:20:07,539 --> 00:20:09,374
‫"جامعة (هارفارد)، (يال)، (كولومبيا)"

324
00:20:14,046 --> 00:20:15,130
‫"(سيمور سكينر)"

325
00:21:14,856 --> 00:21:16,858
‫ترجمة "أسامة جاب الله"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

