﻿1
00:00:06,881 --> 00:00:08,800
‫هيا يا "مارج"، أين العشاء؟

2
00:00:08,967 --> 00:00:10,260
‫ما الذي يؤخّرك؟

3
00:00:10,468 --> 00:00:12,679
‫{\an8}فطائر اللحم!

4
00:00:13,013 --> 00:00:15,890
‫{\an8}- فطيرة لـ"بارت"…
‫- بحقك، ضعيها بسرعة.

5
00:00:16,016 --> 00:00:18,810
‫{\an8}- …فطيرة نباتية لـ"ليزا"…
‫- لماذا عليك وصف كل شيء؟

6
00:00:18,893 --> 00:00:21,646
‫{\an8}- …فطيرة صغيرة لـ"ماغي".
‫- الفطائر تعرف أصحابها.

7
00:00:21,771 --> 00:00:23,857
‫{\an8}- فطيرة كلب لمساعد "سانتا" الصغير.
‫- ماذا؟ الكلب؟

8
00:00:23,940 --> 00:00:26,943
‫{\an8}- الكلب قبلي؟
‫- احرص على تقطيعها أولًا،

9
00:00:27,152 --> 00:00:30,280
‫{\an8}- كي تبرد الفطيرة.
‫- انتهيت.

10
00:00:30,447 --> 00:00:33,366
‫{\an8}أعلم أنك مستعجل
‫للذهاب إلى الحانة ومشاهدة كرة القدم،

11
00:00:33,450 --> 00:00:35,994
‫{\an8}لكن أولًا أريدك أن تضع الأطفال في الفراش.

12
00:00:38,413 --> 00:00:41,166
‫{\an8}"كل شيء بعد الإعصار كان حلمًا. النهاية."

13
00:00:42,917 --> 00:00:44,169
‫"حانة (مو)"

14
00:00:44,335 --> 00:00:48,339
‫{\an8}نحن بين الشوطين، والنتيجة
‫سبعة لـ"سبرينغفيلد"، وعشرة لـ"بوسطن".

15
00:00:48,882 --> 00:00:53,803
‫{\an8}بحقكم، لا يمكننا الخسارة مجددًا
‫أمام أولئك الغشاشين من "بوسطن"!

16
00:00:54,012 --> 00:00:56,598
‫{\an8}لا أطيق ذلك الظهير الربعي الجميل.

17
00:00:56,723 --> 00:01:00,060
‫{\an8}يحسب نفسه وسيمًا جدًا،
‫فقط لأنه غاية في الجمال.

18
00:01:00,435 --> 00:01:03,104
‫{\an8}"بوسطن" يفوزون فقط لأنهم يغشّون!

19
00:01:03,188 --> 00:01:06,441
‫{\an8}يتنصّتون على سمّاعات فريقنا
‫ويسمّنون مشجّعاتنا.

20
00:01:06,524 --> 00:01:09,903
‫{\an8}في ثلاث مباريات العام الماضي،
‫استعملوا كرة طائرة ملوّنة بالبنّي.

21
00:01:10,028 --> 00:01:13,782
‫{\an8}لم يُثبت ذلك قطّ
‫أيها الفاشل من "سبرينغفيلد".

22
00:01:14,449 --> 00:01:18,369
‫{\an8}مشجّعو "بوسطن".
‫جاؤوا من أجل ترويج كتاب "دينيس ليهين".

23
00:01:18,620 --> 00:01:21,581
‫{\an8}اذهبوا لتقبيل "كينيدي" يا حفنة الغشاشين!

24
00:01:21,706 --> 00:01:22,707
‫{\an8}نحن لا نغش.

25
00:01:22,791 --> 00:01:26,419
‫{\an8}فزنا بـ12 لقبًا في ظرف عشر سنوات
‫بعدل وإنصاف.

26
00:01:26,628 --> 00:01:30,340
‫{\an8}إنكم تغارون فقط
‫من خواتم بطولاتنا أيها الحمقى.

27
00:01:33,218 --> 00:01:36,763
‫بل أنتم الغيورون. ليتني أغار مثلكم.

28
00:01:36,930 --> 00:01:40,100
‫عجبًا يا "جاي"،
‫ما أكثر الحمقى في هذا المكان.

29
00:01:40,391 --> 00:01:44,646
‫- أكره هذه البلدة.
‫- ولا أنا. حمقى ملاعين.

30
00:01:45,396 --> 00:01:46,439
‫بالفعل.

31
00:01:49,317 --> 00:01:52,487
‫إنها الفرصة الأخيرة
‫لفريق "أميركنز" لتحقيق معجزة.

32
00:01:52,695 --> 00:01:54,781
‫هيا يا "سبرينغفيلد"، أحرزوا الهدف!

33
00:01:54,948 --> 00:01:56,991
‫سنفوز بمباراة أخيرًا!

34
00:01:57,158 --> 00:02:00,578
‫يبدأ الظهير الربعي اللعب بشكل وسيم
‫ويتراجع ليمرّر بشكل جذّاب،

35
00:02:00,745 --> 00:02:02,997
‫وبجماله الربّاني، يرميها نحو ملعب الخصم!

36
00:02:03,123 --> 00:02:05,166
‫لكن لا أحد هناك ليستقبلها!

37
00:02:06,126 --> 00:02:09,796
‫تمريرة جميلة.
‫يا له من فاشل من لائحة المشاهير.

38
00:02:09,963 --> 00:02:12,382
‫لكن جالب حظ الـ"أميركنز" يلتقط الكرة،

39
00:02:12,549 --> 00:02:13,550
‫"رفراف العلم"!

40
00:02:13,633 --> 00:02:17,720
‫يركض "رفراف" من دون اعتراض
‫إلى منطقة النهاية لهدف غير شرعي بالتأكيد.

41
00:02:18,054 --> 00:02:19,722
‫تمريرة إلى جالب الحظ؟

42
00:02:19,848 --> 00:02:21,099
‫"(سبرينغفيلد) 21، (بوسطن) 17"

43
00:02:21,182 --> 00:02:23,560
‫بعد المراجعة،
‫تبيّن أنّ "رفراف العلم" مُسجّل

44
00:02:23,685 --> 00:02:27,605
‫في قائمة الـ53 لاعبًا
‫لدى فريق "أميركنز" وبذلك هو مؤهّل.

45
00:02:27,689 --> 00:02:30,441
‫والنتيجة هي هدف.

46
00:02:30,567 --> 00:02:33,153
‫مرة أخرى، وجد فريق "أميركنز" طريقًا للفوز.

47
00:02:33,653 --> 00:02:35,864
‫بهذا سيبتسم المدرّب "بوندرتشاك".

48
00:02:39,576 --> 00:02:42,829
‫ليس مجددًا! لقد غشّوا! إنكم غشاشون!

49
00:02:42,996 --> 00:02:47,208
‫لا. يجب أن تصدّوا جالب الحظ.
‫استعملوا عقولكم. العبوا بذكاء.

50
00:02:47,333 --> 00:02:49,043
‫"رفراف" في القائمة.

51
00:02:49,169 --> 00:02:50,712
‫في القائمة!

52
00:02:50,837 --> 00:02:54,299
‫في القائمة!

53
00:02:54,507 --> 00:02:56,217
‫في القائمة. هذا هراء.

54
00:02:56,426 --> 00:03:00,346
‫مرة أخرى، يظن غشاشو "بوسطن"
‫أنّ القانون لا ينطبق عليهم.

55
00:03:00,597 --> 00:03:02,682
‫وهم متعجرفون جدًا بالفوز.

56
00:03:02,765 --> 00:03:05,560
‫لو فزت بأيّ شيء، فلن تصيبني العجرفة.

57
00:03:05,727 --> 00:03:10,732
‫سأكون راقيًا بالكامل،
‫مثل "مارك هارمون". رقيّ أمريكي خالص.

58
00:03:10,899 --> 00:03:15,111
‫صدّقيني، إذا رأيت مشجّعًا لـ"بوسطن"،
‫فسأفقد عقلي.

59
00:03:15,361 --> 00:03:18,156
‫سأفقد عقلي بشدة… ماذا؟

60
00:03:19,574 --> 00:03:23,745
‫ماذا؟ كيف تجرؤ؟ تلك القبعة! على رأسك!

61
00:03:23,953 --> 00:03:26,581
‫ذلك الفريق. ابني!

62
00:03:27,081 --> 00:03:30,376
‫مرحبًا يا أبي، شاهدت مباراة ليلة أمس.
‫خسارة فادحة لفريقك.

63
00:03:30,460 --> 00:03:33,963
‫- يبدو أننا أردنا الفوز أكثر.
‫- هل أنا في المنزل الصحيح؟

64
00:03:34,047 --> 00:03:35,673
‫لأنه لا أحد في منزلي

65
00:03:35,882 --> 00:03:40,428
‫يُضبط متلبسًا
‫وهو يرتدي زيّ "بوسطن أميركنز".

66
00:03:40,970 --> 00:03:43,306
‫- متلبس!
‫- أتفهّم شعورك يا "هومر".

67
00:03:43,431 --> 00:03:44,682
‫من السيئ أن تخسر.

68
00:03:44,766 --> 00:03:48,853
‫بعكس بطل "سوبر بول" ست مرات،
‫"بوسطن أميركنز".

69
00:03:50,480 --> 00:03:51,564
‫خاتم البطولة.

70
00:03:53,107 --> 00:03:54,234
‫أعطني تلك القبعة.

71
00:04:00,323 --> 00:04:01,449
‫"أولي"!

72
00:04:03,701 --> 00:04:06,246
‫أبوك لا يقاوم "أولي" أبدًا.

73
00:04:06,871 --> 00:04:08,289
‫سيتعب قريبًا.

74
00:04:15,171 --> 00:04:16,047
‫ادخل.

75
00:04:16,130 --> 00:04:19,133
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

76
00:04:19,509 --> 00:04:22,512
‫انظر حولك يا بنيّ. هذه بلدتك.

77
00:04:22,720 --> 00:04:26,891
‫و"سبرينغفيلد أتومز" فريق بلدتك منذ 2003،

78
00:04:27,016 --> 00:04:29,686
‫حين سرقناهم في جوف الليل من "بورتلاند".

79
00:04:29,978 --> 00:04:33,773
‫أيّ حياة ستعيشها هنا لو شجّعت "بوسطن"؟

80
00:04:34,023 --> 00:04:35,108
‫أرأيت؟

81
00:04:35,483 --> 00:04:39,279
‫لماذا ترتدي قبعة "بوسطن" تلك؟
‫هذه بلدة "أتومز" يا أخي!

82
00:04:39,445 --> 00:04:43,366
‫كنت لأقتلع عينيّ لو لم أُقبل

83
00:04:43,574 --> 00:04:46,452
‫في إعلان إنترنت لمطاعم "أوليف غاردن".

84
00:04:49,539 --> 00:04:51,457
‫يحاولان السخرية من قبعتي فحسب.

85
00:04:51,541 --> 00:04:54,502
‫تقبّل الأمر يا أبي،
‫"بوسطن" تشبه "بارت سيمبسون" بين المدن.

86
00:04:54,585 --> 00:04:56,838
‫أولئك الجنوبيون الرائعون
‫في فيلم "المغادرون"،

87
00:04:56,921 --> 00:04:58,339
‫إنهم قومي.

88
00:04:58,548 --> 00:05:01,634
‫قومك؟ الكلب والصغيرة هما قومك.

89
00:05:02,427 --> 00:05:07,515
‫بدأ الأمر كله في حادثة حفلة شاي "بوسطن"،
‫حين بدأت البلاد بمقلب رهيب.

90
00:05:08,808 --> 00:05:13,813
‫بحقك يا صديقي، ما رأيك؟
‫انزع تلك القبعة من أجل أبيك.

91
00:05:15,940 --> 00:05:18,234
‫لا، أظن أنني سأبقى مع الأشرار.

92
00:05:19,861 --> 00:05:20,737
‫"(بوسطن أميركنز)"

93
00:05:20,903 --> 00:05:23,448
‫أزلها قبل أن يرى الرب.

94
00:05:29,704 --> 00:05:31,289
‫"سيارة مجانية"

95
00:05:31,414 --> 00:05:34,375
‫والناس من "بوسطن" كريهون جدًا.

96
00:05:34,459 --> 00:05:37,211
‫يحسبون أنّ مدينتهم الغبية أفضل في كل شيء.

97
00:05:37,420 --> 00:05:39,672
‫الفرق الموسيقية والكوميديون والحساء

98
00:05:39,797 --> 00:05:42,759
‫وفطائر القشدة المزعومة وهي كعك في الحقيقة.

99
00:05:43,009 --> 00:05:46,637
‫- وهناك…
‫- لم لا تدعني أُنسيك همومك؟

100
00:05:46,846 --> 00:05:50,141
‫وما خطب "آيروسميث"؟
‫ما هكذا تُكتب كلمة "أرو".

101
00:06:00,860 --> 00:06:01,736
‫{\an8}"فاصولياء (بوسطن)"

102
00:06:03,696 --> 00:06:05,448
‫نفذ عملك يا "هومر".

103
00:06:08,242 --> 00:06:09,118
‫"اجتماع عائلي"

104
00:06:09,202 --> 00:06:11,454
‫"بارت"، أنت ابني. لا يُوجد وشم رقبة فظ

105
00:06:11,662 --> 00:06:15,291
‫ولا جراحة لإعادة تعيين الجنس
‫تمنعني من حبّك.

106
00:06:15,500 --> 00:06:18,336
‫ولهذا يجب أن أريك خطأ أفعالك،

107
00:06:18,586 --> 00:06:22,090
‫حتى وإن وجب عليّ
‫أخذ هذه العائلة إلى الجحيم.

108
00:06:24,342 --> 00:06:28,763
‫{\an8}- رحلة إجازة إلى "بوسطن"؟
‫- لا، ليست رحلة عادية،

109
00:06:28,930 --> 00:06:30,223
‫{\an8}بل رحلة كره!

110
00:06:30,431 --> 00:06:33,351
‫حيث تختبر أسوأ ما في المكان،

111
00:06:33,434 --> 00:06:35,395
‫ثم تقول، "أخبرتك!"

112
00:06:35,645 --> 00:06:39,107
‫مشاهدة كره وتصويت كره، والآن رحلة كره؟

113
00:06:39,273 --> 00:06:41,859
‫لماذا لا يستمتع الناس بما يحبونه فحسب؟

114
00:06:42,026 --> 00:06:46,614
‫لأنّ ما تحبينه لا يملأ قلبك بالغضب اللذيذ.

115
00:06:46,781 --> 00:06:49,909
‫سوف أحب هذه الرحلة. سأحبها رغمًا عنك.

116
00:06:50,243 --> 00:06:52,829
‫هكذا، كوّن تلك الأفكار.

117
00:06:52,912 --> 00:06:55,623
‫الآمال الكبيرة تزيد من قوة رحلة الكره.

118
00:06:55,873 --> 00:06:58,668
‫أنت مجنون. "بوسطن" ليست بذلك السوء.

119
00:07:01,587 --> 00:07:02,547
‫"شاي بريطاني ممتاز"

120
00:07:03,714 --> 00:07:08,845
‫- لم أستمتع بكره شيء هكذا قطّ!
‫- أبعد سيارتك الخردة!

121
00:07:09,053 --> 00:07:11,681
‫يجب أن أصل إلى متجر الكحول قبل أن ينفد!

122
00:07:12,306 --> 00:07:13,182
‫{\an8}"دونات (دانكن)"

123
00:07:13,266 --> 00:07:14,475
‫{\an8}أخبرتكم!

124
00:07:19,647 --> 00:07:21,482
‫"سوق (كوينسي)"

125
00:07:21,607 --> 00:07:25,236
‫أرأيت يا ولد؟
‫لاحظ كيف أنّ سكان "بوسطن" ليسوا بشعين،

126
00:07:25,361 --> 00:07:26,863
‫لكنهم ليسوا جذّابين أيضًا.

127
00:07:26,946 --> 00:07:30,908
‫"هومر"، نظرتك السلبية
‫تُفسد رحلة الكره هذه.

128
00:07:31,075 --> 00:07:32,118
‫"لنكره (بوسطن)"

129
00:07:32,201 --> 00:07:34,036
‫إذًا، ماذا نكره أولًا؟ "درب الحرية"؟

130
00:07:34,120 --> 00:07:35,997
‫حوض الأسماك في "نيو إنغلاند"؟

131
00:07:36,122 --> 00:07:38,833
‫- قد يكون ذلك سيئًا.
‫- أريد الذهاب إلى جنوب "بوسطن".

132
00:07:39,000 --> 00:07:42,336
‫ذلك الحيّ هو الأعرق من بين كل الأحياء.

133
00:07:42,462 --> 00:07:44,672
‫تظن أنّ سكّان "بوسطن" رائعون؟

134
00:07:45,006 --> 00:07:49,677
‫انظر إلى أحبابك المخرّبين
‫كيف يمزّقون أباك البريء إربًا

135
00:07:49,844 --> 00:07:52,305
‫بعد استفزاز خفيف.

136
00:07:52,638 --> 00:07:53,639
‫"(أتومز) منذ 2003"

137
00:07:53,973 --> 00:07:57,101
‫استمعوا يا من تحبّون أكل المحّار
‫ورمي الشاي!

138
00:07:57,351 --> 00:08:00,229
‫"فينواي" ملعب سيئ للغاية!

139
00:08:00,521 --> 00:08:01,689
‫لا تفعل يا أبي!

140
00:08:01,814 --> 00:08:03,649
‫ابتعدن عن طريقي. إنكن تعترضن صورتي.

141
00:08:03,774 --> 00:08:09,739
‫المقاعد في "فينواي" ضيّقة جدًا،
‫وكثير منها يواجه منتصف الملعب!

142
00:08:09,947 --> 00:08:13,201
‫إنه ليس ساحرًا، بل يستحقّ الهدم!

143
00:08:13,284 --> 00:08:14,285
‫"أفضل دمى هزازة"

144
00:08:14,494 --> 00:08:18,206
‫- الدمى الهزازة! سوف تسقط!
‫- انتبه للعربة يا فتى!

145
00:08:18,372 --> 00:08:19,916
‫- ماذا؟
‫- العربة!

146
00:08:20,124 --> 00:08:22,793
‫السرير؟ العربة!

147
00:08:26,923 --> 00:08:29,842
‫لا تقاوم! ذلك سيزيد اهتزازها فحسب.

148
00:08:30,051 --> 00:08:31,802
‫إنها تزداد. دمية "ستيفن رايت"

149
00:08:32,136 --> 00:08:35,556
‫ودمية "أيمي مان" ودمية "بيل بيف ديفو"!

150
00:08:35,765 --> 00:08:37,642
‫الاهتزازات تقتله!

151
00:08:37,808 --> 00:08:42,104
‫- لا تقلقي يا عزيزتي، أنا طبيبة.
‫- أنا أيضًا طبيب يا فتاة.

152
00:08:45,149 --> 00:08:46,567
‫ما أكثر الأطباء.

153
00:08:46,817 --> 00:08:49,362
‫ثمة "بيدرو" عالق في حنجرته.

154
00:08:50,947 --> 00:08:52,156
‫سيكون بخير يا سيدتي.

155
00:08:52,240 --> 00:08:54,992
‫وبفضل الرعاية الصحية الاشتراكية
‫في ولايتنا،

156
00:08:55,076 --> 00:08:58,329
‫مهما آذى زوجك جسمه،

157
00:08:58,412 --> 00:09:00,081
‫سيدفع شخص آخر التكلفة.

158
00:09:00,248 --> 00:09:04,418
‫كم هذا مطمئن لامرأة
‫لديها زوج سريع الغضب ومُعرّض للحوادث.

159
00:09:04,710 --> 00:09:06,671
‫أجل، لدينا مركز جراحي كامل

160
00:09:06,754 --> 00:09:09,590
‫لإصابات الوقوع من السطوح الثلجية والمجاري.

161
00:09:13,886 --> 00:09:17,265
‫بينما ينتزع الأطباء
‫خوذات فريق "بروينز" الصغيرة من جلدك،

162
00:09:17,348 --> 00:09:20,309
‫سأذهب مع "ليزا" لاستكشاف "بوسطن" معًا.

163
00:09:20,393 --> 00:09:23,980
‫تذكّري أنّ هذه رحلة كره.
‫عليكما الذهاب إلى مكان سيئ.

164
00:09:24,146 --> 00:09:26,315
‫أليس المحافظ "كويمبي" من مكان ما هنا؟

165
00:09:26,440 --> 00:09:28,693
‫"أهلًا بكم في مدينة المحافظين"

166
00:09:28,776 --> 00:09:32,071
‫"محافظ، ساعي بريد، إطفائي، خبّاز"

167
00:09:33,864 --> 00:09:35,866
‫الناس أصحّاء جدًا هنا.

168
00:09:35,992 --> 00:09:38,828
‫يبدو الجميع
‫كما لو أنهم في إعلان لخدمة مالية.

169
00:09:39,453 --> 00:09:42,623
‫واق شمسيّ مجاني؟ كم هذا متقدّم.

170
00:09:42,707 --> 00:09:45,626
‫- هل تلقّحون أبناءكم؟
‫- بالطبع.

171
00:09:45,751 --> 00:09:48,254
‫لكن ليس تقدّمًا غبيًا.

172
00:09:49,130 --> 00:09:50,798
‫ما هذه الضوضاء؟

173
00:09:52,967 --> 00:09:54,260
‫إنهم مهووسون!

174
00:09:54,719 --> 00:09:58,055
‫لديهم كل نوع معروف من المهووسين!

175
00:09:58,389 --> 00:10:01,350
‫مربّي ابن مقرض بقبعة مهرّج!
‫راعي بقر رستفاري!

176
00:10:01,559 --> 00:10:04,604
‫اجتماع للاعبي البطاقات السحرية!
‫محبّو "أوكولوس ريفت"!

177
00:10:05,146 --> 00:10:09,442
‫لاعبو يويو. لاعبات يويو!
‫لاعب كرة الطاولة يرتدي درع الزرد.

178
00:10:10,568 --> 00:10:12,653
‫تعليم كثير.

179
00:10:12,778 --> 00:10:16,324
‫لو صوّروا برنامج "ربات البيوت" هنا،
‫لكان مملًا للغاية.

180
00:10:17,199 --> 00:10:20,536
‫هذا أشبه بالجنة لمن لا يؤمنون بالجنة.

181
00:10:20,911 --> 00:10:23,039
‫ما هذا الهراء؟

182
00:10:23,247 --> 00:10:25,708
‫ماذا؟ ظننتك تريد أن تجرّب بولينغ الشموع.

183
00:10:25,791 --> 00:10:26,709
‫"بولينغ الشموع"

184
00:10:27,918 --> 00:10:30,671
‫إصابة ضعيفة رائعة يا "مكارثي".

185
00:10:30,880 --> 00:10:34,592
‫اصمت يا "مكدونالد". ثمة دبابيس كثيرة هناك.

186
00:10:35,176 --> 00:10:38,262
‫"بوسطن". حتى إنهم أفسدوا البولينغ.

187
00:10:38,429 --> 00:10:39,513
‫جرّب فحسب.

188
00:10:41,057 --> 00:10:42,266
‫حسنًا.

189
00:10:47,855 --> 00:10:51,984
‫لا أجد الألم المعتاد في ركبتيّ وظهري
‫ومعصمي وكتفي ورقبتي وصدري.

190
00:10:58,991 --> 00:11:01,702
‫بقي دبوس قائم. هذه قصة حياتي.

191
00:11:01,952 --> 00:11:05,039
‫مهلًا يا صديقي. لا تنس الكرة الثالثة.

192
00:11:05,623 --> 00:11:08,668
‫{\an8}مهلًا، انتظر.

193
00:11:10,670 --> 00:11:14,340
‫{\an8}- ماذا؟
‫- هذا بولينغ الشموع. لديك ثلاث كرات.

194
00:11:24,642 --> 00:11:28,688
‫ثلاث كرات. أرى الأمر بوضوح الآن.

195
00:11:28,979 --> 00:11:30,648
‫ماذا يا أبي؟ ما الأمر؟

196
00:11:30,773 --> 00:11:33,609
‫هذا البولينغ المحلّي بكرته الإضافية

197
00:11:33,693 --> 00:11:37,113
‫ألقى بكرهي المضلل في المجاري.

198
00:11:38,447 --> 00:11:40,825
‫أنا أحب "بوسطن"!

199
00:11:41,033 --> 00:11:43,744
‫أبي، صرنا أبًا وابنًا
‫من جنوب "بوسطن" حقًا.

200
00:11:43,953 --> 00:11:45,621
‫تمامًا مثل "بين" و"كيسي أفليك".

201
00:11:45,830 --> 00:11:49,417
‫بنيّ، أرني كل ما في هذه البلدة.

202
00:11:50,710 --> 00:11:52,670
‫"تبًا لفريق (يانكيز) - صالة الشموع"

203
00:11:52,795 --> 00:11:55,965
‫"(بادي أومورفيغانز)
‫حانة إيرلندية وصالة شموع"

204
00:11:56,048 --> 00:11:58,718
‫"(تاكساتشوستس)، صالة الشموع ومحاسبون"

205
00:11:58,801 --> 00:12:01,303
‫"صالة شموع (ارمها بسرعة)"

206
00:12:03,556 --> 00:12:05,558
‫"صالة (إيدي كويل)"

207
00:12:09,228 --> 00:12:11,147
‫"تبًا لفريق (ليكرز)! صالة شموع"

208
00:12:13,232 --> 00:12:14,984
‫"نزل وأثاث (جوردان)"

209
00:12:15,943 --> 00:12:20,114
‫مع أنها كعكة، فطيرة "بوسطن" هذه ليست سيئة.

210
00:12:21,031 --> 00:12:25,119
‫- انظر إليهما. بريئان جدًا.
‫- ليس "بارت"، لكن معك حق.

211
00:12:25,286 --> 00:12:28,330
‫"هومر"، لم أجرؤ يومًا
‫على الحلم بالعيش في مكان

212
00:12:28,497 --> 00:12:31,500
‫يقدّر التعليم وفيه رعاية صحية رائعة

213
00:12:31,584 --> 00:12:34,378
‫والجميع يحبّون الخروج، لكنهم شاحبون.

214
00:12:34,545 --> 00:12:37,882
‫لو لم يكن أمرًا جنونيًا،
‫لقلت إنّ علينا تربية أطفالنا هنا.

215
00:12:38,048 --> 00:12:39,925
‫لكن، لا. هذا جنونيّ!

216
00:12:40,801 --> 00:12:41,677
‫حقًا؟

217
00:12:42,511 --> 00:12:44,972
‫لكن لم أتصوّر قطّ أنك من بين كل الناس…

218
00:12:45,055 --> 00:12:48,184
‫عزيزتي، قد تكون هذه الفرصة
‫التي لم نتوقّعها.

219
00:12:48,309 --> 00:12:51,854
‫الفرصة لنوقع كل دبابيس الحياة.

220
00:12:52,021 --> 00:12:54,648
‫هل تعني ما أظن أنك تعنيه؟

221
00:12:54,857 --> 00:12:59,361
‫نعم. القدر يمنحنا كرة ثالثة.

222
00:12:59,612 --> 00:13:02,406
‫هل تعني هذا؟ هل سننتقل إلى "بوسطن"؟

223
00:13:02,490 --> 00:13:05,659
‫علمت أنني لم أدفع قسط هذا الشهر لسبب ما.

224
00:13:15,336 --> 00:13:17,171
‫"قبة (بيل لي الفضائي) الفلكية"

225
00:13:17,254 --> 00:13:18,839
‫"(كامبيز)"

226
00:13:22,468 --> 00:13:25,596
‫نجحنا! فعلناها حقًا! غيّرنا حياتنا.

227
00:13:25,805 --> 00:13:31,018
‫- أحب هذه الألحفة من عهد الاستعمار.
‫- الآن بإمكاني أخذ قيلولة وأنا واقف.

228
00:13:37,525 --> 00:13:40,444
‫انظري يا فتاة. هذا الفيلم هو حياتي الآن.

229
00:13:40,569 --> 00:13:41,904
‫"شارع (ماساتشوستس)"

230
00:13:42,863 --> 00:13:47,076
‫تريد أن تسطو على مكتبة "هارفارد"؟
‫لم لا نقتحم "فورت نوكس" فحسب؟

231
00:13:47,243 --> 00:13:51,205
‫هؤلاء المغرورون يحسبون
‫أنّ شارع "ماساتشوستس" لهم. إنه شارعنا.

232
00:13:57,461 --> 00:13:59,672
‫يجب أن أحصل على قلادة "إكس" كهذه لأقبّلها.

233
00:14:01,423 --> 00:14:04,009
‫{\an8}هذا يحدث بسرعة كبيرة.

234
00:14:04,093 --> 00:14:08,138
‫{\an8}هل يمكننا تحمّل تكاليف العيش
‫في مدينة بها سيمفونية وأوركسترا؟

235
00:14:08,222 --> 00:14:09,557
‫{\an8}لا تقلقي يا عزيزتي.

236
00:14:09,723 --> 00:14:12,768
‫{\an8}لديّ معلومة عن وظيفة مفتش سلامة حلوة.

237
00:14:13,185 --> 00:14:14,812
‫حلوة جدًا.

238
00:14:15,020 --> 00:14:16,272
‫"شركة (نيكو) للحلوى"

239
00:14:25,364 --> 00:14:27,366
‫هل لي بتذوّق العينة السادسة؟

240
00:14:29,410 --> 00:14:33,539
‫أخيرًا حققت حلمي
‫بعدم التواجد بعيدًا من عينات الحلوى.

241
00:14:33,747 --> 00:14:37,918
‫وعكس المحطة النووية،
‫لن يتأذّى أحد إن أخطأت.

242
00:14:41,964 --> 00:14:43,716
‫هل علينا حقًا ارتياد المدرسة هنا؟

243
00:14:43,799 --> 00:14:46,760
‫ظننت أنني سأعمل مباشرةً
‫لدى المافيا الإيرلندية.

244
00:14:46,886 --> 00:14:50,139
‫مدرستنا تقع وسط
‫ما كان يُدعى بـ"منطقة القتال".

245
00:14:50,347 --> 00:14:53,058
‫منطقة القتال! نعم! القتال رائع!

246
00:14:53,350 --> 00:14:56,729
‫- مدرسة ماذا؟
‫- هذه قاعة درسي.

247
00:14:58,188 --> 00:15:00,316
‫المعلمة "دوريس كيرنز غودوين".

248
00:15:00,482 --> 00:15:04,612
‫اليوم، سنتحدث عن وقف "لينكولن"
‫للأمر بالمثول أمام القضاء عام 1861،

249
00:15:04,695 --> 00:15:07,448
‫باستعمال المعكرونة المُجففة
‫ومنظفات الأنابيب.

250
00:15:10,576 --> 00:15:12,077
‫سأُعاقب الآن بالاحتجاز.

251
00:15:12,161 --> 00:15:14,371
‫هنالك سألتقي بطاقم المستقبل لسرقة المصارف.

252
00:15:21,462 --> 00:15:22,838
‫ما رأيك بهذه الكرات؟

253
00:15:23,213 --> 00:15:26,634
‫- "بارت"، لدينا مكان لأمثالك من الأطفال.
‫- هات ما عندك.

254
00:15:26,759 --> 00:15:28,469
‫"الاحتجاز"

255
00:15:31,388 --> 00:15:32,932
‫أطفال يغنّون؟

256
00:15:37,853 --> 00:15:39,271
‫ما هذا؟

257
00:15:39,521 --> 00:15:42,816
‫هؤلاء الأطفال مثلك،
‫موهوبون بطاقة استثنائية.

258
00:15:42,942 --> 00:15:45,235
‫وقد سخّروها في غناء أكابيلا.

259
00:15:45,361 --> 00:15:48,197
‫"سأبحر إلى (بوسطن)

260
00:15:48,447 --> 00:15:49,406
‫مغادرون"

261
00:15:49,573 --> 00:15:52,868
‫هؤلاء هم الأطفال الأشرار؟
‫لا يُوجد بينهم "والبيرغ" واحد.

262
00:15:53,118 --> 00:15:55,204
‫لم أشعر بهذا الانسجام من قبل.

263
00:15:55,371 --> 00:15:57,665
‫يظن الناس أنّ "بوسطن"
‫كلها جنوبيون ومشاغبون.

264
00:15:57,790 --> 00:16:02,670
‫لكنها في الحقيقة معلّمون وطلاب
‫ودكاترة ومبتكرون ومحسنون.

265
00:16:02,753 --> 00:16:06,882
‫الأمر أشبه بالعيش في حجرة درس كبيرة،
‫وكل يوم امتحان جديد.

266
00:16:11,971 --> 00:16:13,097
‫"مسرح جامعة (بوسطن)"

267
00:16:13,180 --> 00:16:14,139
‫مسرح؟

268
00:16:14,807 --> 00:16:15,808
‫{\an8}جامعات؟

269
00:16:15,891 --> 00:16:16,850
‫{\an8}"جامعة (برانديز)"

270
00:16:16,934 --> 00:16:17,810
‫{\an8}ثقافة؟

271
00:16:17,893 --> 00:16:18,769
‫{\an8}"متحف الفنون"

272
00:16:20,104 --> 00:16:21,814
‫"(بول ريفير)"

273
00:16:21,981 --> 00:16:25,567
‫"بولي"، لو أنك علمت
‫أنّ "بوسطن" ستكون بهذا الضعف،

274
00:16:25,693 --> 00:16:27,569
‫لما حذّرت أحدًا.

275
00:16:28,988 --> 00:16:34,451
‫{\an8}اسمع يا أخي، سوف ترى
‫أنّ هذه البلدة ليست لك، بل لي.

276
00:16:37,871 --> 00:16:41,125
‫لكن ماذا عن جدّي؟
‫إنه يقطن على بعد 1600 كيلومتر.

277
00:16:41,417 --> 00:16:43,627
‫معك حق. لا أحد يخبره أين ذهبنا.

278
00:16:44,169 --> 00:16:47,339
‫"بارت"، لم تلمس طعامك البحري. ما بالك؟

279
00:16:47,506 --> 00:16:51,969
‫هذا المكان مليء بعباقرة الحاسوب
‫ومالكي سيارات "سوبارو" والسترات الصوفية.

280
00:16:52,219 --> 00:16:56,473
‫- لا يشبه فيلم "المغادرون" في شيء.
‫- عزيزي، أعلم أنّ هذا تغيير كبير.

281
00:16:56,598 --> 00:17:01,603
‫لكن يومًا ما،
‫ستفهم أنّ توفير حياة أفضل لأسرتنا…

282
00:17:01,687 --> 00:17:03,689
‫وهو شيء لم أستطع فعله يومًا.

283
00:17:03,814 --> 00:17:06,650
‫…هو أهم شيء في العالم.

284
00:17:06,817 --> 00:17:11,196
‫لقد مُنحنا كرة ثالثة. دعنا لا نهدرها.

285
00:17:13,615 --> 00:17:16,869
‫- ولك بالمثل.
‫- لا أحد يحب التواجد في غير مكانه.

286
00:17:16,994 --> 00:17:19,204
‫هكذا شعرت حين كنا في "سبرينغفيلد".

287
00:17:19,329 --> 00:17:23,333
‫لكنني تحمّلت الأمر ثماني سنوات.
‫والآن حان دورك.

288
00:17:25,836 --> 00:17:29,089
‫{\an8}"إلى القطارات - القس (روبرت باريش)"

289
00:17:33,010 --> 00:17:35,262
‫"أهلًا بك في جنوب (بوسطن)"

290
00:17:35,387 --> 00:17:38,682
‫نعم! أخيرًا. طاقم جنوبي ينفّذ جريمة.

291
00:17:39,099 --> 00:17:41,226
‫أخيرًا انضممت لحصة الرقص مع "ميراندا".

292
00:17:41,310 --> 00:17:43,145
‫كنت أتعرّق كثيرًا.

293
00:17:43,353 --> 00:17:47,733
‫جرّب هذا العصير يا فتى.
‫زنجبيل وفلفل. منظف رائع يا صديقي.

294
00:17:47,983 --> 00:17:51,487
‫هيا يا "دوني" و"تومي"،
‫حواسيب الطاقة الشمسية هذه للروانديين

295
00:17:51,570 --> 00:17:53,280
‫لن تتبرّع بأنفسها.

296
00:17:55,407 --> 00:17:57,618
‫حان الوقت لأغادر "بوسطن".

297
00:17:59,078 --> 00:18:02,247
‫يا له من يوم جميل. آمل ألّا ينتهي أبدًا.

298
00:18:02,414 --> 00:18:04,458
‫{\an8}ولا أنا.

299
00:18:04,666 --> 00:18:07,920
‫لعلمكم، لقد اخترت أفضل نشاط في "بوسطن"

300
00:18:08,045 --> 00:18:09,379
‫للاحتفال بانتقالنا.

301
00:18:09,505 --> 00:18:10,589
‫"(بوسطن)، تأسست في 1630"

302
00:18:10,672 --> 00:18:13,092
‫- إنه موكب.
‫- ليس موكبًا عاديًا.

303
00:18:14,301 --> 00:18:15,969
‫فريق "بوسطن أميركنز"؟

304
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
‫"بونك"!

305
00:18:18,597 --> 00:18:19,681
‫"(بونكوفسكي)"

306
00:18:21,475 --> 00:18:24,394
‫إنه يوم عطلة للولاية
‫لأنّ الرابطة أبطلت توقيف المدرب

307
00:18:24,478 --> 00:18:27,022
‫لاستعماله المغناطيس
‫للتأثير في رمي العملة المعدنية.

308
00:18:27,106 --> 00:18:30,317
‫طريقة رائعة للاحتفال بمدينتنا الجديدة،
‫أليس كذلك يا أبي؟

309
00:18:30,442 --> 00:18:35,072
‫كوني من "بوسطن"،
‫فأنا أشجّع فريقي بالتأكيد.

310
00:18:37,866 --> 00:18:39,576
‫يا "بونك"! هل لنا بصورة؟

311
00:18:39,785 --> 00:18:42,329
‫بالتأكيد يا أخي الصغير!

312
00:18:44,456 --> 00:18:46,166
‫هيا يا "هومر"، ضع تلك القبعة.

313
00:18:46,375 --> 00:18:49,253
‫أستطيع تشجيع فريق مدينتي
‫من دون ارتداء قبعة.

314
00:18:49,378 --> 00:18:51,547
‫تُوضع القبعات على الرأس!

315
00:18:52,131 --> 00:18:54,675
‫إن أردت العيش في "بوسطن"،
‫فعليك ارتداء القبعة.

316
00:18:57,636 --> 00:18:58,637
‫حسنًا.

317
00:19:03,767 --> 00:19:07,855
‫فعلت هذا عمدًا. مستقبلي على المحك.

318
00:19:07,938 --> 00:19:09,731
‫ومستقبلي أيضًا.

319
00:19:09,982 --> 00:19:13,068
‫ليست سوى قبعة.

320
00:19:13,277 --> 00:19:15,904
‫يمكنك فعلها يا "هومي". تذكّر الشموع.

321
00:19:15,988 --> 00:19:18,282
‫هذه كرتنا الإضافية!

322
00:19:19,199 --> 00:19:21,827
‫حياة أفضل.

323
00:19:31,545 --> 00:19:33,881
‫غشاشون أغبياء! إنكم تغشّون!

324
00:19:34,173 --> 00:19:37,259
‫تغضبون حين تُوصفون بالغشاشين، والجميع يعلم

325
00:19:37,426 --> 00:19:39,761
‫أنكم لستم سوى حفنة كبيرة من الغشاشين!

326
00:19:42,848 --> 00:19:47,019
‫جعلتنا نغادر تلك المدينة الجميلة
‫بدلًا من أن ترتدي تلك القبعة الغبية.

327
00:19:47,102 --> 00:19:48,312
‫لم تكن حتى على مقاسك.

328
00:19:49,229 --> 00:19:52,774
‫- لم أستطع ارتداء تلك القبعة فحسب.
‫- حسنًا، ما زلت غاضبة منك.

329
00:19:52,983 --> 00:19:55,777
‫لم يتسنّ لي حتى أن أجرّب شتاء "بوسطن"

330
00:19:55,861 --> 00:19:57,362
‫الذي يتغنى به الجميع.

331
00:19:57,529 --> 00:20:00,157
‫بحقك يا عزيزتي،
‫لا يمكننا الهروب من مشكلاتنا

332
00:20:00,282 --> 00:20:01,450
‫بالانتقال إلى مكان آخر.

333
00:20:01,533 --> 00:20:04,661
‫مشكلاتنا تكمن فينا لا في مكاننا.

334
00:20:04,912 --> 00:20:06,330
‫حسنًا، ربما.

335
00:20:07,206 --> 00:20:08,790
‫كانت زحمة السير مزعجة جدًا.

336
00:20:09,082 --> 00:20:13,337
‫- فضلًا على العنصرية الخفية.
‫- لم تكن خفية جدًا.

337
00:20:13,921 --> 00:20:15,088
‫"(سبرينغفيلد أتومز)"

338
00:20:15,297 --> 00:20:18,592
‫على الأقل، أحدنا سعيد إزاء بلدته الأصلية.

339
00:20:20,302 --> 00:20:24,139
‫لا تقلقي يا "ليزا".
‫ستعودين إلى "بوسطن" يومًا ما.

340
00:20:24,223 --> 00:20:27,100
‫عمّ تتحدّثين؟ لم أغادر أصلًا.

341
00:20:27,226 --> 00:20:29,061
‫أنا في "بوسطن" الآن.

342
00:20:31,188 --> 00:20:34,816
‫أهلًا بك يا "ليزا". الدرس على وشك البدء.

343
00:21:02,094 --> 00:21:04,012
‫{\an8}"مكتبة (ماري بيكر إيدي) للعلوم"

344
00:21:29,997 --> 00:21:31,999
‫{\an8}ترجمة "أسامة جاب الله"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

