﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:03,420
‫{\an8}"ليلة الـ(هالوين)"

2
00:00:04,087 --> 00:00:07,507
‫أبي، لماذا تأخذنا
‫لشراء شجرة عيد الميلاد في الـ"هالوين"؟

3
00:00:07,590 --> 00:00:11,094
‫لأنه في "أمريكا" كل شيء قبل أوانه. أرأيت؟

4
00:00:11,177 --> 00:00:12,595
‫"(إيفانكا) 2028"

5
00:00:13,888 --> 00:00:19,602
‫"مزرعة أشجار عيد الميلاد للمجرمين السابقين
‫نوصل إلى منزلك"

6
00:00:28,862 --> 00:00:30,488
‫"سايدشو بوب"!

7
00:00:32,407 --> 00:00:34,159
‫أحدكم يا رفاق!

8
00:00:36,536 --> 00:00:38,663
‫- "فرانك غرايمز"!
‫- من؟

9
00:00:38,788 --> 00:00:42,625
‫أنا الرجل الذي كرهتك!
‫لقد متّ من كثرة ما كرهتك.

10
00:00:43,585 --> 00:00:44,878
‫"غرايمي" الودود.

11
00:00:45,045 --> 00:00:49,340
‫باختصار، نحن عباقرة أشرار،
‫وبطريقة ما، خسرنا كل معركة خضناها

12
00:00:49,424 --> 00:00:50,842
‫مع "هومر سيمبسون".

13
00:00:51,593 --> 00:00:53,011
‫- ماذا؟
‫- لذا قرّرنا

14
00:00:53,094 --> 00:00:54,846
‫أن نشكّل هذا الرباعي الغاضب.

15
00:00:55,096 --> 00:00:57,265
‫"بوب"، يا رجل، لديّ اقتراح.

16
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
‫اصمت. لقد نامت الصغيرة بالفعل.

17
00:01:02,937 --> 00:01:05,857
‫كفى! حان وقت الانتقام اللذيذ.

18
00:01:05,940 --> 00:01:08,693
‫مهلًا لحظة. ظننتك قلت "الرباعي الغاضب".

19
00:01:08,777 --> 00:01:09,819
‫صحيح.

20
00:01:10,445 --> 00:01:12,697
‫الانتقام! لكن سنرقص أولًا.

21
00:01:23,166 --> 00:01:25,502
‫{\an8}"بيت شجرة الرعب 27"

22
00:01:27,045 --> 00:01:28,963
‫ألن يوقف أحد هؤلاء القوم؟

23
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
‫في الجحيم، يجبرونك على مشاهدتها تباعًا.

24
00:01:44,020 --> 00:01:46,898
‫{\an8}"كوكب الأرائك
‫لن يفوتك شيء إن لم تملك نظارات افتراضية"

25
00:01:59,911 --> 00:02:02,455
‫"الإنسان المتّكئ"

26
00:02:14,717 --> 00:02:16,845
‫"كعك (لارد لاد)"

27
00:02:35,280 --> 00:02:37,740
‫"(دراي هارد)"

28
00:02:38,992 --> 00:02:40,994
‫{\an8}لم يكن لدينا الكثير في "سبرينغفيلد"،

29
00:02:41,077 --> 00:02:42,412
‫{\an8}لكننا امتلكنا الماء دائمًا.

30
00:02:42,495 --> 00:02:45,748
‫وذات يوم، توقّف المطر، ثم جفّت الأنهار،

31
00:02:45,874 --> 00:02:49,127
‫{\an8}وبدأ جفاف
‫مثل الذي أصاب نادي "شيكاغو كابز".

32
00:02:57,302 --> 00:02:58,720
‫{\an8}"ماء السلاحف بـ50 دولارًا"

33
00:02:59,762 --> 00:03:01,806
‫{\an8}"(سلوش أند سبلاش)، ساعة من مرح الماء"

34
00:03:01,890 --> 00:03:05,643
‫{\an8}"حفاضات أطفال مُبللة بالبول، 100 دولار"

35
00:03:06,269 --> 00:03:08,354
‫{\an8}نداء إلى الأصدقاء والجيران.

36
00:03:08,438 --> 00:03:11,482
‫{\an8}كما تعلمون، فإنني أمتلك كل الماء المتبقي.

37
00:03:18,990 --> 00:03:21,451
‫{\an8}لماذا نواصل انتخاب هذا الرجل؟

38
00:03:21,576 --> 00:03:23,119
‫{\an8}لأُنسيكم همومكم،

39
00:03:23,203 --> 00:03:25,371
‫{\an8}سأرعى معركة بلا قيود حتى الموت

40
00:03:25,496 --> 00:03:27,457
‫{\an8}بين أطفالنا الأظرف.

41
00:03:27,540 --> 00:03:28,458
‫{\an8}هذا منطقي.

42
00:03:28,541 --> 00:03:30,960
‫{\an8}أيّ مختلّ يريد رؤية أطفال بشعين يموتون؟

43
00:03:31,169 --> 00:03:34,881
‫{\an8}سيُختار طفل من كل حي لينافس بصفته بطلهم.

44
00:03:35,089 --> 00:03:37,383
‫{\an8}آخر طفل يبقى واقفًا
‫وسط كومة من أصدقائه الموتى

45
00:03:37,508 --> 00:03:39,594
‫{\an8}سيفوز بيوم من المرح المائي

46
00:03:39,719 --> 00:03:41,721
‫{\an8}في خزّاني الشخصي.

47
00:03:44,515 --> 00:03:45,975
‫حظًا موفقًا للجميع.

48
00:03:55,276 --> 00:03:58,279
‫{\an8}إنه يبذّر الماء مثل حانة مسبح في "توسون"

49
00:03:58,404 --> 00:04:00,156
‫{\an8}في حين أستحمّ بلسان كلب هنا!

50
00:04:02,408 --> 00:04:03,701
‫حسنًا يا عزيزتي.

51
00:04:03,785 --> 00:04:05,870
‫لقد أخفيت عدة أسلحة في بدلتك.

52
00:04:05,954 --> 00:04:08,915
‫بالكاد أستطيع التحرك يا أمي.

53
00:04:11,501 --> 00:04:13,211
‫حسنًا، لا بأس بتسريحة جديدة.

54
00:04:24,222 --> 00:04:26,349
‫{\an8}لقد متّ للتو.

55
00:04:26,432 --> 00:04:28,393
‫"خمر (لوغان)"

56
00:04:28,518 --> 00:04:29,644
‫من أنت؟

57
00:04:29,727 --> 00:04:31,437
‫{\an8}يدعونني "هوميش".

58
00:04:31,521 --> 00:04:32,605
‫{\an8}أنا مدربك.

59
00:04:32,814 --> 00:04:34,649
‫"(أمستيل بلايت)"

60
00:04:35,441 --> 00:04:37,652
‫{\an8}يصعب تصديق أنك تستطيع تدريب أيّ أحد.

61
00:04:37,777 --> 00:04:40,196
‫{\an8}إن ظننت أنني لا أستطيع،
‫جرّبي أن تشاهدي قليلًا

62
00:04:40,321 --> 00:04:43,950
‫{\an8}من مئات الأفلام التي بها شخصيات مثلي.

63
00:04:44,075 --> 00:04:45,910
‫{\an8}ثم إنني أفيق في المنتصف من دون صعوبة

64
00:04:45,994 --> 00:04:48,204
‫{\an8}مثل السكارى الحقيقيين تمامًا.

65
00:04:49,664 --> 00:04:53,334
‫أهلًا بكم يا أطفال.
‫ستبدأ الألعاب بعد عشر ثوان!

66
00:04:53,584 --> 00:04:57,422
‫- لا تترجّلوا من المنصة قبل…
‫- قبل ماذا؟

67
00:05:00,967 --> 00:05:02,051
‫{\an8}"الأحمق الطائر"

68
00:05:02,135 --> 00:05:04,053
‫"(رالف)"

69
00:05:04,178 --> 00:05:05,471
‫ماذا؟ ما الذي فاتني؟

70
00:05:12,687 --> 00:05:15,648
‫كل ما أريد قتله هو حزنك.

71
00:05:15,898 --> 00:05:18,276
‫اسمي "بيتا"، مثل الخبز الصحّي.

72
00:05:18,943 --> 00:05:22,530
‫اسمي أيضًا "بيتا"، مثل منظمة حقوق الحيوان.

73
00:05:29,203 --> 00:05:31,998
‫هل طلب أحد طفلين ميّتين؟

74
00:05:33,082 --> 00:05:34,792
‫"الوسيمان الميّتان"

75
00:05:34,876 --> 00:05:35,752
‫"نهاية الجزء الأول"

76
00:05:36,127 --> 00:05:37,378
‫"الجزء الثاني"

77
00:05:43,426 --> 00:05:45,303
‫يمكنك الخروج الآن يا "هوميش".

78
00:05:45,386 --> 00:05:47,555
‫- ماذا عن تلك الطيور؟
‫- كان ذلك صوتي.

79
00:05:59,859 --> 00:06:01,361
‫{\an8}"قُتل مُبكّرًا"

80
00:06:01,444 --> 00:06:03,863
‫مهلًا لحظة، يجب ألا نقتل بعضنا البعض.

81
00:06:03,946 --> 00:06:05,948
‫لماذا لم تقولي هذا من قبل؟

82
00:06:06,657 --> 00:06:09,660
‫يا سكّان "سبرينغفيلد"! نملك القوة!

83
00:06:09,786 --> 00:06:13,373
‫بمهارتنا الجديدة على القتال،
‫نستطيع الإطاحة بـ"بيرنز".

84
00:06:13,456 --> 00:06:15,958
‫أو يمكننا فعل ذلك سلميًا
‫عند صندوق الاقتراع.

85
00:06:16,250 --> 00:06:20,046
‫"ند"، رأسك هذا هو ما نحتاج إليه بالضبط.

86
00:06:26,511 --> 00:06:28,763
‫إلى الخزّان!

87
00:06:29,597 --> 00:06:30,640
‫الحرية!

88
00:06:31,933 --> 00:06:34,852
‫في الظهر مباشرةً! كالجبناء تمامًا.

89
00:06:38,773 --> 00:06:40,858
‫{\an8}"ملكة جمال (سبرينغفيلد) الميتة"

90
00:06:45,613 --> 00:06:50,201
‫"حافظوا على الماء"

91
00:06:57,083 --> 00:06:58,876
‫نجونا!

92
00:07:02,380 --> 00:07:04,465
‫كان ينبغي أن نبقيه في الخزّان.

93
00:07:04,632 --> 00:07:07,218
‫كان هذا بلا طائل. قُضي علينا.

94
00:07:10,638 --> 00:07:13,808
‫المطر. لقد نجونا.

95
00:07:13,891 --> 00:07:14,809
‫"نهاية الجزء الثاني"

96
00:07:15,143 --> 00:07:16,394
‫"الجزء الثالث"

97
00:07:16,519 --> 00:07:18,229
‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ.

98
00:07:20,064 --> 00:07:20,982
‫"نهاية الجزء الثالث"

99
00:07:21,315 --> 00:07:22,150
‫"الجزء الرابع"

100
00:07:22,275 --> 00:07:24,694
‫رباه، ليتني لم أقل ذلك.

101
00:07:25,820 --> 00:07:28,114
‫لقد تبرّعت للتو بملابس الشتاء.

102
00:07:28,281 --> 00:07:32,201
‫- أنا إله في هذا الواقع.
‫- أكيد، لم لا؟

103
00:07:35,329 --> 00:07:36,539
‫"أصدقاء إلى الأبد"

104
00:07:38,416 --> 00:07:39,375
‫"ارقد بسلام"

105
00:07:39,500 --> 00:07:42,420
‫11، 12، 13.

106
00:07:42,545 --> 00:07:43,463
‫"ملكية (هومر)"

107
00:07:46,674 --> 00:07:48,593
‫سواءً أكنت مستعدة أم لا، ها أنا…

108
00:07:49,677 --> 00:07:51,012
‫"(جيني باول)"

109
00:07:51,137 --> 00:07:54,432
‫لماذا؟ لماذا تموت صديقتي الأعز؟

110
00:07:55,516 --> 00:07:59,270
‫حتى وإن كانت مادة لمقالة جامعية رائعة،
‫لكنها لا تستحق ذلك.

111
00:07:59,562 --> 00:08:03,941
‫أنا آسفة جدًا لأنك فقدت صديقتك
‫بهذه المأساة الرائعة يا "ليزا".

112
00:08:04,275 --> 00:08:08,362
‫بما أنك صرت مشوقة الآن،
‫يمكنك أن تكوني صديقتنا الأعز.

113
00:08:08,488 --> 00:08:10,948
‫حقًا؟ سيكون هذا…

114
00:08:12,783 --> 00:08:17,538
‫ندفن الآن "شيري" و"تيري"،
‫اللتين خلفهما أخواهما،

115
00:08:17,622 --> 00:08:19,165
‫"جيري" و"لاري"،

116
00:08:19,248 --> 00:08:22,376
‫وأبوهما وأمهما، "باري" و"ماري".

117
00:08:22,460 --> 00:08:25,630
‫والآن، تعليق خفيف من الكوميدي "درو كاري".

118
00:08:25,922 --> 00:08:27,089
‫وقع خطأ بسيط.

119
00:08:27,173 --> 00:08:29,217
‫ظننت أنني سأشارك في فعالية لـ"ميكروسوفت".

120
00:08:31,761 --> 00:08:34,722
‫يا رجل، من كان يظن أنّ جنازة أطفال

121
00:08:34,805 --> 00:08:36,307
‫ستكون كئيبة هكذا؟

122
00:08:36,390 --> 00:08:38,643
‫"مستشارة أحزان بسعر منخفض"

123
00:08:38,768 --> 00:08:41,521
‫كل شيء يبدو كبيرًا في نظر طفلة يا "ليزا".

124
00:08:41,771 --> 00:08:44,607
‫لكن في غضون أسابيع،
‫سيصبح فقدان ثلاثة أصدقاء في ظرف يومين

125
00:08:44,690 --> 00:08:48,194
‫شيئًا مضحكًا لك. وأنا هنا إن احتجتني.

126
00:08:48,277 --> 00:08:51,239
‫- حقًا؟
‫- فلتعديني صديقتك الأعز.

127
00:08:51,447 --> 00:08:53,407
‫"سيتحسّن الوضع"

128
00:08:53,533 --> 00:08:56,285
‫سيدة "مانكوسو غلاكمان"!

129
00:08:58,162 --> 00:09:01,249
‫"ليزا سيمبسون"،
‫أنت المُشتبهة الرئيسية في جرائم قتل

130
00:09:01,332 --> 00:09:03,125
‫شخصين عاديين وتوأمين.

131
00:09:04,168 --> 00:09:06,295
‫"مقبرة (سبرينغفيلد)، جناح (ليزا سيمبسون)"

132
00:09:08,005 --> 00:09:09,799
‫حسنًا.

133
00:09:10,299 --> 00:09:13,261
‫حسنًا، انظروا ماذا لدينا هنا.

134
00:09:13,469 --> 00:09:14,720
‫{\an8}"نجمة باحة المدرسة"

135
00:09:14,804 --> 00:09:17,181
‫هذا يطابق ما وجدناه في جزازة العشب

136
00:09:17,265 --> 00:09:19,559
‫والصورة في مكتب المعالجة النفسية.

137
00:09:19,642 --> 00:09:23,896
‫طلاء أظافر لمّاع؟
‫لكنني وضعته مع "رايتشل" فقط.

138
00:09:23,980 --> 00:09:27,984
‫من "رايتشل"؟ ولا تقولي إنه اختصار حاسوبي

139
00:09:28,067 --> 00:09:32,905
‫مثل "رموز إلكترونية يافعة لتحديد شمال…"

140
00:09:33,573 --> 00:09:34,949
‫بحقك يا "لو"، ساعدني.

141
00:09:35,032 --> 00:09:37,410
‫لا. أنت من ورّطت نفسك في ذلك الاختصار.

142
00:09:37,493 --> 00:09:42,081
‫- يمكنك الخروج بنفسك.
‫- "لو" اختصار لـ"لئيم" و…

143
00:09:42,164 --> 00:09:44,333
‫ساعدني يا "لو".

144
00:09:44,500 --> 00:09:46,127
‫لم يكن لديّ أصدقاء حقيقيون.

145
00:09:46,711 --> 00:09:49,589
‫لذا كنت ألعب مع صديقتي المتخيلة "رايتشل".

146
00:09:49,880 --> 00:09:51,215
‫كنا نفعل كل شيء معًا.

147
00:09:51,299 --> 00:09:53,968
‫كنت وصيفة الشرف في زفافها المتخيّل.

148
00:09:54,468 --> 00:09:56,137
‫ثم كبرت عليها.

149
00:09:58,472 --> 00:10:01,767
‫{\an8}"كنوز الطفولة"

150
00:10:04,770 --> 00:10:08,608
‫ولم أر "رايتشل" أو أضع هذا الطلاء بعدها.

151
00:10:08,774 --> 00:10:12,194
‫هذه قصة جميلة يا فتاة، لكن سنظل نراقبك.

152
00:10:12,278 --> 00:10:15,197
‫لا أومن بقاتل خفيّ سوى الرب.

153
00:10:23,164 --> 00:10:25,833
‫لست خائفًا من التواجد قربك.

154
00:10:27,293 --> 00:10:29,670
‫أهلًا يا صديقتي الأعز.

155
00:10:33,049 --> 00:10:34,675
‫لا، أرجوك.

156
00:10:38,220 --> 00:10:41,098
‫لماذا وضعت أمي غلافًا مزدوجًا؟

157
00:10:43,309 --> 00:10:44,977
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

158
00:10:45,061 --> 00:10:51,275
‫أنت أدرى. لقد جئت من دماغك،
‫حيث تسكن أفكارك السوداء.

159
00:10:56,489 --> 00:10:58,199
‫اصمتي!

160
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
‫لست الفاعلة.

161
00:11:01,619 --> 00:11:03,496
‫الغلاف البلاستيكي لا يكذب.

162
00:11:03,579 --> 00:11:06,165
‫باستثناء العلبة، حيث تقول، "سهل التمزيق".

163
00:11:06,248 --> 00:11:07,541
‫"مركز الشرطة"

164
00:11:07,625 --> 00:11:09,919
‫مرحبًا يا "ليزا"، لنتحدث عن الأولاد.

165
00:11:10,002 --> 00:11:14,256
‫أليس "ملهاوس" ظريفًا جدًا؟
‫نسيت، لقد اختنق.

166
00:11:14,340 --> 00:11:17,885
‫كانت أمي محقة
‫حين قالت إنني لم أعد بحاجة إليك.

167
00:11:19,136 --> 00:11:25,726
‫فهمت. إذًا بسبب "مارج" المتطفلة هجرتني.

168
00:11:27,728 --> 00:11:29,480
‫{\an8}"راسليني"

169
00:11:30,439 --> 00:11:33,067
‫لا. سوف تقتل أمي. ماذا أفعل؟

170
00:11:33,192 --> 00:11:35,152
‫يمكنك التزام الصمت وتركي أخرجك من هنا.

171
00:11:35,653 --> 00:11:37,530
‫"بارت"! أتيت لتنقذني؟

172
00:11:37,655 --> 00:11:40,449
‫في الحقيقة،
‫أوصل أكياسًا صغيرة إلى الرجال هنا.

173
00:11:40,533 --> 00:11:42,868
‫لا أدري ماذا فيها،
‫لكنهم يسعدون حقًا برؤيتي.

174
00:11:43,035 --> 00:11:45,830
‫- هيا بنا. لنذهب.
‫- هل يمكنكما الهدوء؟

175
00:11:45,913 --> 00:11:48,040
‫بعضنا يحاول أن يطعن.

176
00:11:48,290 --> 00:11:50,334
‫أخبري "رالفي" بأنني لن أحضر العشاء.

177
00:11:50,418 --> 00:11:53,462
‫أخبريه بأنّ العشاء هو الوجبة في آخر اليوم.

178
00:11:53,879 --> 00:11:57,216
‫أخبريه بأنّ آخر اليوم هو حين تغرب الشمس.

179
00:11:57,299 --> 00:11:59,593
‫أخبريه… شكرًا.

180
00:12:16,277 --> 00:12:18,362
‫{\an8}"في هذه الأثناء…"

181
00:12:18,446 --> 00:12:21,866
‫{\an8}"آلات الهارمونيكا المُستعملة في السجن"

182
00:12:21,949 --> 00:12:26,746
‫{\an8}رباه، ما أكثر اللعاب فيها.
‫هيا، علينا أن ننقذ أمي.

183
00:12:26,829 --> 00:12:29,331
‫{\an8}هيا بنا، تخيّلي دراجة نارية تأخذنا من هنا.

184
00:12:29,415 --> 00:12:31,500
‫{\an8}مخيّلتي ليست بهذه القوة.

185
00:12:31,584 --> 00:12:34,086
‫{\an8}لقد تخيّلت فتاة تقتل جميع من في البلدة.

186
00:12:34,170 --> 00:12:35,212
‫{\an8}معك حق.

187
00:12:37,006 --> 00:12:38,090
‫{\an8}أين أجلس؟

188
00:12:41,677 --> 00:12:42,720
‫السلامة أولًا.

189
00:12:44,513 --> 00:12:46,015
‫"قوة الفتيات"

190
00:12:46,515 --> 00:12:50,519
‫- وهي تسير بضحكات الأمهار.
‫- رباه، إنك تفسدين كل شيء.

191
00:12:56,984 --> 00:12:58,235
‫لا يا "رايتشل"!

192
00:12:59,195 --> 00:13:01,781
‫لم لا يحبّني شخص حقيقي هكذا؟

193
00:13:01,906 --> 00:13:04,158
‫سوف أقتل كل من تحبين.

194
00:13:04,366 --> 00:13:07,870
‫وسيلقون باللوم عليك
‫لأنهم لا يستطيعون رؤيتي.

195
00:13:07,953 --> 00:13:09,288
‫أستطيع رؤيتك.

196
00:13:09,914 --> 00:13:13,042
‫لأنني ثمل إلى حد لا يُصدّق.

197
00:13:16,420 --> 00:13:17,505
‫أنت…

198
00:13:18,130 --> 00:13:23,552
‫فقط صديق طفولتي المُتخيّل
‫يمكنه إنقاذي الآن.

199
00:13:27,640 --> 00:13:29,892
‫الرقيب "سجق"، لقد أتيت! أحبك.

200
00:13:30,518 --> 00:13:32,436
‫"رايتشل"، يجب أن تفهمي

201
00:13:32,520 --> 00:13:35,105
‫دور الصديق المتخيّل الذي لا يُشكر عليه.

202
00:13:35,189 --> 00:13:38,067
‫حين يكبر الطفل، فإنك تكفّين عن الوجود.

203
00:13:38,234 --> 00:13:40,277
‫لا أنصاع لأوامر شطيرة سجق.

204
00:13:49,036 --> 00:13:50,955
‫لا، اقطعي فتحات أولًا!

205
00:13:57,545 --> 00:13:59,171
‫عليك أن تختفي يا "رايتشل".

206
00:13:59,296 --> 00:14:03,717
‫أستطيع تحويلك إلى أسوأ شيء
‫يمكنك تخيله، أمك.

207
00:14:04,218 --> 00:14:08,722
‫لا! سوف تندمين يا "ليزا".
‫أنا أعز صديقة عرفتها في حياتك.

208
00:14:08,889 --> 00:14:14,103
‫سأحظى بأصدقاء في الجامعة.
‫وأنت ستتزوجين طبيب أسنان.

209
00:14:14,603 --> 00:14:17,439
‫سنقضي كل عطلة مع والديّ.

210
00:14:18,357 --> 00:14:23,028
‫تظنين أنّ أباك سيدفع تكاليف الجامعة؟
‫من منّا تتخيّل…

211
00:14:28,158 --> 00:14:31,829
‫والآن حان الوقت لأودّع صديقي العزيز.

212
00:14:33,998 --> 00:14:36,208
‫على الأقل لم تذهب حياته سدى.

213
00:14:36,292 --> 00:14:39,962
‫في الحقيقة، كوني صديقًا متخيّلًا،
‫لا يمكن أن أموت أبدًا.

214
00:14:40,045 --> 00:14:42,339
‫- اذهب إلى بطني.
‫- حسنًا يا سيدي.

215
00:14:49,930 --> 00:14:51,265
‫"(موفينغر)"

216
00:14:56,270 --> 00:14:59,940
‫- لم يسبق أن حلّ العنف شيئًا.
‫- لا تستعمل الرياضيات علينا.

217
00:15:03,652 --> 00:15:05,279
‫سوف نقتلك يا "سيمبسون".

218
00:15:05,362 --> 00:15:09,491
‫ونقيم العزاء في كنيسة ضخمة كي تبدو فارغة.

219
00:15:10,409 --> 00:15:11,452
‫أجل.

220
00:15:11,785 --> 00:15:13,412
‫كيف أساعدكم يا سادة؟

221
00:15:13,495 --> 00:15:18,375
‫أحضر مكنستك فحسب أيها العجوز،
‫واستعدّ لتكنس صبيًا مُكسّرًا.

222
00:15:18,459 --> 00:15:20,252
‫وأسرع.

223
00:15:21,670 --> 00:15:24,048
‫ليتك لم تفعل ذلك.

224
00:15:25,507 --> 00:15:28,594
‫أيها الأحمق، صرت الآن عالقًا هنا معنا.

225
00:15:30,054 --> 00:15:31,096
‫أحمق.

226
00:15:33,641 --> 00:15:35,768
‫آسف. كان يجب أن أستعمل الحطاطة.

227
00:15:43,567 --> 00:15:46,070
‫تعلم أننا في سن الـ13 فقط، صحيح؟

228
00:15:46,445 --> 00:15:47,529
‫تعال معي.

229
00:15:47,780 --> 00:15:49,782
‫{\an8}"بيض مُخلّل"

230
00:15:58,374 --> 00:16:00,292
‫"مختبِر الحب"

231
00:16:00,417 --> 00:16:03,337
‫"جثة هامدة - أستاذ في (يال)"

232
00:16:03,420 --> 00:16:05,130
‫"المخبأ السرّي"

233
00:16:09,885 --> 00:16:12,554
‫لم أعلم
‫أنّ طاولة البلياردو يمكنها فعل هذا.

234
00:16:12,805 --> 00:16:14,098
‫أموال عرض الـ"هالوين".

235
00:16:19,853 --> 00:16:21,939
‫كما ترى، تبيّن أنّ الرجال الذين ظننتهم

236
00:16:22,022 --> 00:16:25,192
‫يضيّعون الوقت في هذه الحانة
‫هم في الحقيقة عملاء سريّين

237
00:16:25,317 --> 00:16:26,568
‫يحاولون إنقاذ العالم.

238
00:16:27,528 --> 00:16:32,282
‫- كيف مضى الأمر في "براغ"؟
‫- مضى جيدًا. قضيت على بعض التشيكيين.

239
00:16:32,866 --> 00:16:37,204
‫كنا نراقبك منذ أن مات أبوك، عميلنا الأفضل.

240
00:16:37,287 --> 00:16:40,332
‫قالوا إنه مات في أثناء الركض،
‫لكنني لم أصدّق ذلك.

241
00:16:40,416 --> 00:16:43,877
‫ولد ذكي. في الحقيقة، قتله ألدّ أعدائنا.

242
00:16:43,961 --> 00:16:45,337
‫"ماتوا في أثناء القتال"

243
00:16:45,462 --> 00:16:47,256
‫نريدك أن تحلّ محله.

244
00:16:47,339 --> 00:16:51,260
‫- لكنني مجرد طفل.
‫- جميعنا نملك قدرات خاصة.

245
00:16:51,343 --> 00:16:54,346
‫طوال هذه السنين، كنت أتظاهر بأنني نادل غبي

246
00:16:54,430 --> 00:16:59,601
‫بينما أنا في الواقع رجل عبقري.
‫والآن، هل تريد الثأر لأبيك؟

247
00:16:59,685 --> 00:17:01,270
‫أنا موافق. هل أحصل على أسلحة؟

248
00:17:02,604 --> 00:17:05,315
‫بكل تأكيد. دعني أعرّفك بـ"كيو".

249
00:17:06,275 --> 00:17:08,152
‫ها هي ذي. عصا بلياردو. ذلك سلاحك.

250
00:17:08,235 --> 00:17:11,405
‫والآن، دعني أعرّفك بزملائك العملاء.

251
00:17:11,488 --> 00:17:17,286
‫"قديم الطراز". "روب روي".
‫وأنا "جن المرحاض". والآن استمع.

252
00:17:17,369 --> 00:17:20,122
‫لدينا اتصال من قائدنا "هايبول".

253
00:17:20,414 --> 00:17:22,833
‫إنه يقلّد "مايكل كين" بطريقة رائعة.

254
00:17:22,916 --> 00:17:26,837
‫مساء الخير يا سادة.
‫لديّ خبر مثير للاهتمام.

255
00:17:27,087 --> 00:17:31,050
‫لقد علمنا بخطة لشراء كل جعة العالم.

256
00:17:31,133 --> 00:17:33,010
‫هل أساعدك بشيء يا سيدي؟

257
00:17:33,093 --> 00:17:36,346
‫أظن أنّ تلك الشقراء الجميلة
‫مهتمة بسماعات "آيربودز".

258
00:17:36,472 --> 00:17:37,556
‫يا رجل!

259
00:17:37,639 --> 00:17:41,268
‫والآن، إليكم اسم عدوّنا.
‫حظًا موفقًا يا سادة.

260
00:17:41,769 --> 00:17:42,811
‫"صناعات (رموه)"

261
00:17:43,562 --> 00:17:44,730
‫"بارني"، هات ما عندك.

262
00:17:45,898 --> 00:17:48,317
‫رأس المال السوقي لصناعات "رموه"،

263
00:17:48,400 --> 00:17:51,236
‫20 مليار دولار والمالك الجديد لملعب "داف".

264
00:17:51,320 --> 00:17:53,572
‫سيقيمون الليلة حفلة مجانية.

265
00:17:53,655 --> 00:17:56,825
‫يبدو أنّ هذه الحفلة
‫سيحضرها بعض الضيوف غير المدعوّين.

266
00:17:56,950 --> 00:17:59,036
‫الجميع مدعوون. إنها مجانية.

267
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
‫"الحضور والنبيذ بالمجان!
‫لا تُوجد أجندة خفية!"

268
00:18:08,170 --> 00:18:11,507
‫ماسح بصمات من أحدث طراز.
‫تقنية متطورة جدًا.

269
00:18:11,590 --> 00:18:13,092
‫هات صندوق أدواتي.

270
00:18:14,676 --> 00:18:15,719
‫لندخل.

271
00:18:17,763 --> 00:18:19,389
‫أهلًا يا سادة.

272
00:18:21,809 --> 00:18:24,645
‫أبي؟ أنت حيّ! كيف حصلت على تلك الندبة؟

273
00:18:26,855 --> 00:18:27,898
‫هكذا.

274
00:18:27,981 --> 00:18:30,984
‫بالطبع. "رموه" مكتوبة بالعكس هي "هومر".

275
00:18:31,068 --> 00:18:33,737
‫حقًا؟ أعني، ذلك مقصود.

276
00:18:33,821 --> 00:18:38,367
‫أفترض أنكم تتساءلون
‫لماذا احتكرت مخزون الجعة العالمي.

277
00:18:39,368 --> 00:18:40,410
‫"محاكاة"

278
00:18:40,536 --> 00:18:43,831
‫لقد صنعت آلة حمم
‫ستُجبر العالم على الاستسلام لي.

279
00:18:49,002 --> 00:18:51,547
‫{\an8}"أعظم معالم في الأرض"

280
00:18:53,132 --> 00:18:54,216
‫"حفلة مشروع (فولكان)"

281
00:18:54,341 --> 00:18:57,594
‫- ثم أريد كل الجعة لأحتفل.
‫- سوف نمنعك.

282
00:18:57,761 --> 00:18:58,762
‫حقًا؟

283
00:19:00,013 --> 00:19:01,515
‫لقتلي، يجب أن تجتازوا جيشًا

284
00:19:01,598 --> 00:19:05,060
‫من عشاق "جاز" الـ"روك" بسن الـ50 فما فوق.

285
00:19:08,605 --> 00:19:11,400
‫يبدو أنّ صواريخي تقلّ قوةً كل سنة.

286
00:19:11,608 --> 00:19:13,110
‫{\an8}"دفع السمين"

287
00:19:16,864 --> 00:19:19,283
‫انتبهوا يا عشاق كمال الاستوديو.

288
00:19:19,366 --> 00:19:23,120
‫لقد وضعت مخدّرات في مشروباتكم
‫لذا ستفعلون ما آمركم به.

289
00:19:23,203 --> 00:19:27,166
‫مخدّرات في حفلة لـ"ستيلي دان"؟
‫لم أتصوّر يومًا أن يحدث هذا.

290
00:19:27,332 --> 00:19:29,209
‫أيتها الحشود الغاضبة، اقتلوا الدخلاء.

291
00:19:29,293 --> 00:19:34,548
‫"ستيلي دان"، اعزفوا أغنية "ديكون بلوز".
‫لا، بل "رويال سكام". لا، "بابيلون سيسترز".

292
00:19:37,593 --> 00:19:39,136
‫لم أحظ بأيّ تدريب.

293
00:19:40,721 --> 00:19:41,805
‫ها قد تدرّبت.

294
00:20:04,369 --> 00:20:05,746
‫أخطأت قلبي.

295
00:20:06,371 --> 00:20:07,289
‫أحسنت.

296
00:20:09,249 --> 00:20:11,501
‫ما زلنا لم نصل إلى بداية الأغنية.

297
00:20:11,627 --> 00:20:14,087
‫لكن يا أبي، قد تعني هذه بداية جديدة لنا.

298
00:20:14,296 --> 00:20:16,340
‫أتعني أنك لا تريد قتلي؟

299
00:20:16,423 --> 00:20:19,259
‫أحبك يا أبي. ولم يسبق للعنف أن حلّ شيئًا.

300
00:20:20,427 --> 00:20:21,637
‫ما عدا هذا.

301
00:20:22,304 --> 00:20:26,058
‫وأيضًا، كلّما متّ، أحصل تلقائيًا
‫على فصل آخر من العلامات الكاملة.

302
00:20:26,600 --> 00:20:30,187
‫يبدو كل شيء مرتّبًا يا سيدي،
‫لكن أين السيد "سيمبسون"؟

303
00:20:30,312 --> 00:20:33,357
‫أظن أنه يحظى بقليل من "شيري".

304
00:20:42,324 --> 00:20:45,160
‫"600

305
00:20:47,037 --> 00:20:53,377
‫نعم، هذا صحيح، صنعنا 600 حلقة

306
00:20:53,710 --> 00:20:58,340
‫تمضي باستمرار

307
00:20:58,799 --> 00:21:02,678
‫300 ضرب اثنين

308
00:21:03,929 --> 00:21:08,600
‫وآلاف المقاطع الترويجية

309
00:21:09,142 --> 00:21:11,561
‫لحلقات كانت سيئة"

310
00:21:11,728 --> 00:21:14,439
‫"صف (دريكسويل)، (فتيات)،
‫رأس (هيرمان)، (ووبس)"

311
00:21:14,523 --> 00:21:16,316
‫"نعم، كانت سيئة"

312
00:21:16,400 --> 00:21:18,402
‫"(تو سامثين)، (بيت باغين)، (اجلس واصمت)"

313
00:21:18,568 --> 00:21:20,237
‫"سيئة جدًا"

314
00:21:20,320 --> 00:21:23,115
‫"(ملاكمة المشاهير)،
‫(العريس الأصغر)، (الإنسان ضد الوحش)"

315
00:21:23,198 --> 00:21:24,616
‫"نحبّ الذهب!"

316
00:21:24,700 --> 00:21:28,036
‫"(ألين غريغوري)، (الناقد)،
‫(فيوتشوراما)، عرض (سيث ماكفارلين) 2017"

317
00:21:28,203 --> 00:21:31,206
‫"الذهب!"

318
00:22:15,083 --> 00:22:17,085
‫ترجمة "أسامة جاب الله"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

