﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:07,632
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,386
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,554
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,679 --> 00:00:14,097
‫"آلات التصويت مزورة - الآلات بخير"

5
00:00:14,180 --> 00:00:15,306
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,890 --> 00:00:18,852
‫"أول حلقة من الـ600 الثانية"

7
00:00:29,446 --> 00:00:32,407
‫لا! ليس هناك! إلّا هذا المكان!

8
00:00:32,490 --> 00:00:33,533
‫"متحف (سبرينغفيلد)"

9
00:00:33,616 --> 00:00:35,118
‫متحف؟

10
00:00:38,371 --> 00:00:39,873
‫{\an8}"عرض خاص"

11
00:00:51,760 --> 00:00:53,720
‫"عرض خاص اليوم"

12
00:00:56,431 --> 00:00:58,600
‫"حانة (مو)"

13
00:01:09,778 --> 00:01:10,862
‫بئسًا!

14
00:01:17,619 --> 00:01:20,622
‫"مسلسل (إتشي) و(سكراتشي)"

15
00:01:34,928 --> 00:01:36,096
‫{\an8}"الشعب ضد (إتشي)"

16
00:01:36,346 --> 00:01:38,640
‫"الجرائم: الشنق، الطعن، الركل، النفخ"

17
00:01:38,807 --> 00:01:44,813
‫"الإيقاع بقاتل"

18
00:01:44,896 --> 00:01:46,397
‫"سوق المزارعون"

19
00:01:46,481 --> 00:01:47,524
‫{\an8}"لحم قطع طازج"

20
00:01:47,607 --> 00:01:48,691
‫{\an8}أريد قطعة.

21
00:01:51,736 --> 00:01:52,612
‫{\an8}"لحم قطط طازج"

22
00:01:52,779 --> 00:01:57,992
‫"من دون وحشية"

23
00:02:00,370 --> 00:02:02,914
‫مرحبًا، كم الساعة يا أطفال؟

24
00:02:03,039 --> 00:02:05,458
‫{\an8}حان وقت الإعلانات!

25
00:02:05,667 --> 00:02:09,879
‫صحيح! سأقدّم لكم منتجات حلوى جديدة

26
00:02:09,963 --> 00:02:12,757
‫{\an8}لذيذة لدرجة أنّ مدراء شركة "كراستي"

27
00:02:12,924 --> 00:02:15,260
‫{\an8}سيتوقفون عن تهديدي بالطرد.

28
00:02:16,719 --> 00:02:18,805
‫{\an8}أقدّم لكم "الكراستيات"!

29
00:02:19,139 --> 00:02:21,474
‫تشبه الجمبري ومذاقها كالحلوى

30
00:02:21,558 --> 00:02:23,017
‫{\an8}وهي عضوية!

31
00:02:23,643 --> 00:02:25,061
‫{\an8}"على المهرج أن يأكل الحلوى"؟

32
00:02:25,228 --> 00:02:27,272
‫{\an8}قد تحدث مشكلة.

33
00:02:28,857 --> 00:02:31,067
‫{\an8}يا للمفاجأة. إنها لذيذة بالفعل!

34
00:02:32,652 --> 00:02:35,947
‫{\an8}يا أطفال! لا حاجة لـ"كراستي" بدلو البصاق!

35
00:02:40,118 --> 00:02:43,163
‫{\an8}- إنها لذيذة.
‫- كيف حصلت عليها بهذه السرعة؟

36
00:02:43,329 --> 00:02:44,747
‫{\an8}أنا زبون ممتاز لدى "كراستي".

37
00:02:44,831 --> 00:02:47,167
‫{\an8}بـ75 دولارًا في الشهر،
‫لكن هذا يستحق المبلغ.

38
00:02:50,378 --> 00:02:52,881
‫{\an8}ماذا؟ هل حصل "تيبور" على مكتب في الزاوية؟

39
00:02:53,047 --> 00:02:56,217
‫{\an8}نعم، رُقّي "تيبور" إلى منصب نائب الرئيس.

40
00:02:58,511 --> 00:03:01,848
‫{\an8}بإطلالة على أبراج التبريد ومقعدين لزائرين.

41
00:03:01,973 --> 00:03:04,434
‫{\an8}لوحة منارة عادية.

42
00:03:04,559 --> 00:03:06,895
‫{\an8}يا إلهي. ماذا يُخرج من ذلك البراد الصغير؟

43
00:03:06,978 --> 00:03:08,646
‫{\an8}إنها مليئة بعبوات الكولا الصغيرة!

44
00:03:08,938 --> 00:03:10,773
‫{\an8}يبدو كعملاق وهو يشربها.

45
00:03:11,232 --> 00:03:13,651
‫{\an8}كنت مرشّحًا لتلك الوظيفة وخسرتها أمام شخص

46
00:03:13,735 --> 00:03:16,738
‫{\an8}بالكاد يجيد الإنجليزية. أشعر بالإهالة.

47
00:03:16,863 --> 00:03:19,199
‫{\an8}إذًا لماذا لا تفعل شيئًا حيال الأمر؟

48
00:03:19,532 --> 00:03:21,117
‫{\an8}- من قال ذلك؟
‫- أنا!

49
00:03:23,244 --> 00:03:25,496
‫- من أنت؟
‫- أنا طموحك.

50
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
‫كيف لم ألتق بك من قبل؟

51
00:03:27,665 --> 00:03:31,336
‫{\an8}كنت محبوسًا 30 سنة
‫من قبل اللامبالاة وإدمان الكحول!

52
00:03:32,879 --> 00:03:37,300
‫{\an8}"هومر"، "تيبور" ليس أفضل منك،
‫لكن هندامه أجمل.

53
00:03:37,550 --> 00:03:40,011
‫أظن أنّ بإمكاني تحسين هندامي. ربما.

54
00:03:40,178 --> 00:03:43,056
‫{\an8}هذا أكثر شيء طموح قلته في حياتك.

55
00:03:44,349 --> 00:03:47,268
‫{\an8}يا رفيقيّ، هل هناك مشكلة في هندامي؟

56
00:03:47,769 --> 00:03:51,105
‫لا. لو كنت بائع آلات كتابة من عام 1953.

57
00:03:51,231 --> 00:03:54,442
‫ثم أنك تُظهر صدرك كثيرًا مع أنك رجل.

58
00:03:54,567 --> 00:03:58,738
‫مهلًا، هذا الصدر أنقذني
‫من مخالفات سير كثيرة.

59
00:03:58,863 --> 00:04:01,074
‫اسمع، إن ظن الناس أنّ هندامك قديم الطراز،

60
00:04:01,157 --> 00:04:03,952
‫- فسيظنون أنك قديم الطراز.
‫- "ليني" يرتدي حمالة بنطال.

61
00:04:04,077 --> 00:04:06,412
‫تصحيح. أنا أتألّق بحمالة بنطال.

62
00:04:08,206 --> 00:04:10,416
‫"تيبور". مرحبًا أيها الطموح.

63
00:04:10,541 --> 00:04:13,503
‫شكرًا يا ساحرة الجبال.

64
00:04:13,878 --> 00:04:15,129
‫"جنود الحروب المكروهة"

65
00:04:15,213 --> 00:04:18,132
‫"عرض السهرة مع (جيمي جيمي)"

66
00:04:18,466 --> 00:04:20,802
‫ضيفنا الليلة صحفيّ بارز ومشهور

67
00:04:20,927 --> 00:04:23,680
‫لإحداث ضجة لا فائدة منها
‫على الإنترنت في فقرة

68
00:04:23,846 --> 00:04:25,598
‫"المقدّمون يغنّون للمقدّمين".

69
00:04:25,807 --> 00:04:27,267
‫رحّبوا بـ"كينت بروكمان"!

70
00:04:28,685 --> 00:04:30,186
‫- وقد تتساءل…
‫- كيف أفعل هذا؟

71
00:04:30,270 --> 00:04:31,396
‫{\an8}"لم يسمع (كينت) بهذا البرنامج"

72
00:04:31,479 --> 00:04:34,816
‫{\an8}- وقد تتساءل…
‫- أين تلك السيارة الكبيرة؟

73
00:04:34,899 --> 00:04:35,733
‫وقد تقول لنفسك…

74
00:04:35,858 --> 00:04:36,776
‫"(كينت) ليس له أسلاف مهمين"

75
00:04:36,901 --> 00:04:38,403
‫حسنًا، هذا يكفي.

76
00:04:40,280 --> 00:04:41,614
‫"بدلات فكاهية للمشردين"

77
00:04:45,994 --> 00:04:48,246
‫على ذكر التجارب التي تحدث مرة في العمر،

78
00:04:48,329 --> 00:04:51,457
‫سمعت أنّ لديك قصة مشوقة
‫من زيارتك لـ"البصرة".

79
00:04:51,666 --> 00:04:54,627
‫حسنًا يا "جيمي"،
‫كنت ضمن الفريق الجوي الـ98.

80
00:04:54,794 --> 00:04:58,298
‫كنت أنام على أصوات المروحية الحربية.

81
00:04:58,464 --> 00:05:01,968
‫كنت في الفريق الجوي الـ98. لا أذكره.

82
00:05:02,051 --> 00:05:05,179
‫أنا لا أذكر حتى
‫ما قلته في بداية هذه الجملة!

83
00:05:05,346 --> 00:05:08,975
‫هنالك، كان الجميع سواسية.
‫كنت "بروك"، وكان الطيار "باما".

84
00:05:09,058 --> 00:05:12,186
‫- هل كان من "ألاباما"؟
‫- كان من "أمريكا" يا "جيمي".

85
00:05:12,270 --> 00:05:13,896
‫كان يومًا عاديًا في المكتب،

86
00:05:13,980 --> 00:05:16,816
‫لكن ذلك اليوم، كان المكتب قطعة حديد محترقة

87
00:05:16,899 --> 00:05:19,027
‫بعد أن أُصيب الطيار بصاروخ.

88
00:05:19,152 --> 00:05:22,071
‫لذا أمسكت بعصا القيادة
‫وهبطت بذلك الطير الجريح

89
00:05:22,155 --> 00:05:24,657
‫نحو سفينة حاويات كانت تغرق.

90
00:05:24,824 --> 00:05:27,452
‫أفرغت الماء بخوذتي وقدتها إلى الوطن.

91
00:05:31,039 --> 00:05:32,498
‫لم يحدث هذا يا رجل!

92
00:05:33,041 --> 00:05:35,501
‫أنتم محاربو "العراق" دائمو الشكوى.

93
00:05:35,585 --> 00:05:40,465
‫"لم يحدث هذا. كانت الحرارة 52 درجة."

94
00:05:40,548 --> 00:05:42,925
‫"أحضروا لنا الممثل (بوب شنايدر)."

95
00:05:43,009 --> 00:05:47,513
‫"الأهداف الأمريكية كانت وما زالت غامضة."

96
00:05:49,682 --> 00:05:51,684
‫{\an8}"سنعود قريبًا"

97
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
‫حان وقت العشاء!

98
00:05:55,730 --> 00:05:58,775
‫لا وجبات سريعة! نحن على موائد العشاء.

99
00:05:58,941 --> 00:06:02,570
‫إليكم "كينت بروكمان" مع اعتذار متواضع.

100
00:06:02,695 --> 00:06:05,615
‫"اعتذار القرن"

101
00:06:05,698 --> 00:06:08,034
‫{\an8}لعلمكم، نحن الصحفيون نحب نقل الخبر.

102
00:06:08,159 --> 00:06:09,660
‫لا نحب أن نكون الخبر.

103
00:06:09,744 --> 00:06:12,163
‫هذا ما قلته لـ"نلسون مانديلا"
‫فوق جدار "برلين"،

104
00:06:12,288 --> 00:06:14,582
‫لكن… لا، لم أفعل. تلك هي المشكلة!

105
00:06:14,791 --> 00:06:16,125
‫لم لا تأكلون؟

106
00:06:16,250 --> 00:06:20,380
‫لا يمكنني الأكل
‫وأنا أشاهد منظر شخصية شهيرة تنهار.

107
00:06:20,463 --> 00:06:21,714
‫بدأت شفتاه ترتجفان.

108
00:06:22,673 --> 00:06:24,550
‫يؤسفني أن أخبركم بأنه على مر السنين،

109
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
‫كل شيء مشوق فعلته
‫ليس في الحقيقة سوى كذبًا.

110
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
‫لم أهبط بمروحية "تشينوك"،

111
00:06:29,722 --> 00:06:32,850
‫لم أر "بن لادن" يموت
‫ولا شاهدت الفيلم عن ذلك حتى.

112
00:06:32,975 --> 00:06:34,185
‫الآن وقد اعتذرت،

113
00:06:34,310 --> 00:06:36,229
‫وعدتني محطتي بكامل…

114
00:06:36,312 --> 00:06:39,232
‫كانت هذه آخر كلمات
‫المذيع المفضوح "كينت بروكمان"

115
00:06:39,315 --> 00:06:43,903
‫قبل أن يُخرجه رجال الأمن
‫ويُستبدل بي أنا، "أرني باي".

116
00:06:44,028 --> 00:06:47,865
‫يعدكم هذا الصحفي
‫بإعادة المصداقية لقسم أخبارنا.

117
00:06:47,990 --> 00:06:51,452
‫وفي أهم أخبارنا،
‫الضرائب على الشركات مرتفعة جدًا.

118
00:06:52,453 --> 00:06:54,622
‫سأشتاق إلى "أندرسون كوبر" حقًا.

119
00:06:54,747 --> 00:06:57,417
‫- ذلك لم يكن "أندرسون كوبر".
‫- حمدًا للرب.

120
00:06:57,667 --> 00:06:58,751
‫لم أفلس بعد.

121
00:06:58,960 --> 00:07:01,629
‫ما دمت أملك هاتفًا محمولًا ومكانًا للجلوس.

122
00:07:03,840 --> 00:07:05,049
‫سيارة الشركة.

123
00:07:05,133 --> 00:07:06,342
‫"القناة السادسة"

124
00:07:06,426 --> 00:07:08,094
‫{\an8}"فن صنع الحساء"

125
00:07:08,261 --> 00:07:09,887
‫"مارج"، أظن أنّ عليّ

126
00:07:09,971 --> 00:07:12,557
‫- شراء ملابس جديدة.
‫- أخيرًا!

127
00:07:12,807 --> 00:07:17,645
‫حان الوقت لأظهر
‫بصورة رجل قوي ومعتمد على ذاته.

128
00:07:18,020 --> 00:07:19,772
‫هل تأخذينني للتسوق بعد المدرسة؟

129
00:07:19,856 --> 00:07:25,069
‫أكيد. وبعد ذلك،
‫ربما يمكنك إنقاص وزنك قليلًا؟

130
00:07:25,236 --> 00:07:27,655
‫لا يا "مارج"، لا تكوني جشعة.

131
00:07:27,864 --> 00:07:32,535
‫عزيزتي، يُسعدني دائمًا
‫أن أنقص الوزن مؤقتًا.

132
00:07:35,121 --> 00:07:37,331
‫هذا التطبيق اسمه "خانق".

133
00:07:37,498 --> 00:07:40,460
‫يتيح لأمي مراقبتي بشكل صحي
‫طوال اليوم والأسبوع.

134
00:07:41,544 --> 00:07:43,546
‫"ملهاوس"، إنك متحمس جدًا.

135
00:07:43,713 --> 00:07:46,591
‫- سينزف أنفك دمًا.
‫- لا!

136
00:07:47,467 --> 00:07:48,468
‫أترين؟

137
00:07:49,385 --> 00:07:53,097
‫{\an8}أدعو هذه مخدرات لأنها تخدّر أصابعي.

138
00:07:55,433 --> 00:08:00,730
‫{\an8}لماذا مكوناتها فقط
‫"ماء ومرح وضحكات مُهدرجة"؟

139
00:08:00,855 --> 00:08:04,066
‫- "كراستي" يصنع منتجات عالية الجودة.
‫- احذروا!

140
00:08:05,985 --> 00:08:07,653
‫دعني أتذوّق هذه الحلوى.

141
00:08:11,741 --> 00:08:16,120
‫لقد شاركت وجبة مع "ليزا". هذه نصف قبلة.

142
00:08:16,746 --> 00:08:19,665
‫- الآن، أنا قبّلت "ليزا".
‫- لا أحد قبّل "ليزا"!

143
00:08:22,251 --> 00:08:25,588
‫لا أظن أنّ الحلوى ينبغي
‫أن تسبب وخزًا في ذراعي اليسرى.

144
00:08:25,713 --> 00:08:29,467
‫سأثبت لك أن "كراستي" مهرّج طيّب
‫بحلوى غير مميتة.

145
00:08:29,717 --> 00:08:32,303
‫"أوتو مان"، هل يمكنك أخذنا
‫إلى قطاع معالجة الأغذية؟

146
00:08:32,428 --> 00:08:35,181
‫- مستحيل يا "بارتمان".
‫- "أوتو"، تذكّرت للتو،

147
00:08:35,264 --> 00:08:37,391
‫لدينا رحلة ميدانية
‫إلى قطاع معالجة الأغذية.

148
00:08:37,475 --> 00:08:38,851
‫يا رجل، لقد تأخّرنا!

149
00:08:41,562 --> 00:08:43,898
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

150
00:08:43,981 --> 00:08:46,901
‫"للإيجار، متجر تسع سنتات،
‫سرير وحمّام وحذار"

151
00:08:46,984 --> 00:08:49,028
‫"القناة السادسة - (باي) في الميدان"

152
00:08:49,111 --> 00:08:51,113
‫"متجر (رود ليوين) الخاص للأناقة"

153
00:08:55,034 --> 00:08:57,537
‫كم أنت سيدة محظوظة.

154
00:09:10,091 --> 00:09:12,426
‫حقًا؟ هزمك قميص؟

155
00:09:12,635 --> 00:09:14,929
‫- أبدًا!
‫- هذا مثير جدًا،

156
00:09:15,054 --> 00:09:17,223
‫مع عزيزي "هومي" في متجر الملابس الرجالية.

157
00:09:17,682 --> 00:09:20,226
‫زوجي بحاجة إلى تجديد مظهره بالكامل.

158
00:09:20,309 --> 00:09:22,770
‫شكرًا يا صاحبة تسريحة خلية النحل.

159
00:09:25,147 --> 00:09:27,191
‫هذا حميمي، لكن ليس مثليًا.

160
00:09:31,404 --> 00:09:32,572
‫تفضل يا صديقي.

161
00:09:35,491 --> 00:09:36,492
‫"هومي"؟

162
00:09:36,701 --> 00:09:38,995
‫عزيزتي، راودتك الفكرة نفسها.

163
00:09:40,288 --> 00:09:42,081
‫لم تراودني هذه الفكرة، لكن…

164
00:09:44,333 --> 00:09:47,003
‫"غرف التبديل"

165
00:09:47,086 --> 00:09:49,380
‫كلهم يظنون أنهم الأوائل.

166
00:09:52,383 --> 00:09:54,051
‫أنا جاهز لمكتب الزاوية.

167
00:09:54,343 --> 00:09:57,096
‫أشعر بأنني السيدة "ماد مين".

168
00:09:57,179 --> 00:09:59,098
‫والآن، إلى الحساب أيها البدين.

169
00:09:59,307 --> 00:10:01,475
‫- ماذا دعوتني؟
‫- البديع.

170
00:10:02,476 --> 00:10:04,395
‫"عودوا قريبًا!
‫خصم 20 بالمئة على السلع المعفّنة"

171
00:10:04,687 --> 00:10:06,564
‫لدينا زوجان جميلان هنا.

172
00:10:06,647 --> 00:10:10,693
‫ابتعدي يا "مارج". أنا أحمل مفتاحي الحاد.

173
00:10:10,776 --> 00:10:14,572
‫مهلًا يا "هومي". إنه "كينت بروكمان".
‫الرجل الذي خان ثقتنا.

174
00:10:14,780 --> 00:10:16,657
‫بدأت أنتج أخباري الخاصة الآن.

175
00:10:16,866 --> 00:10:20,411
‫هل لديكما دقيقة من أجل مذيع هائم على وجهه؟

176
00:10:20,494 --> 00:10:23,080
‫انس الأمر.
‫لا نحب سوى الصحفيين الذين نثق بهم.

177
00:10:23,205 --> 00:10:24,749
‫لذا لا نريد صحفيين!

178
00:10:24,874 --> 00:10:26,751
‫حسنًا، لديّ مشكلات أكبر.

179
00:10:26,834 --> 00:10:29,462
‫لا يمكنني شراء معجون أسنان،
‫لذا ستحظى أسناني الليلة

180
00:10:29,545 --> 00:10:30,713
‫بفيلم الساعة 11.

181
00:10:30,880 --> 00:10:32,256
‫إلى اللقاء!

182
00:10:32,340 --> 00:10:33,716
‫"أطعمة (كراستي): الطعم المضحك مضمون"

183
00:10:33,883 --> 00:10:36,969
‫لا تقلقي، رقم "كراستي" المفضل
‫هو عدد النكات التي كتبها.

184
00:10:43,643 --> 00:10:47,104
‫زراعة مائية وسماد عضوي.

185
00:10:47,271 --> 00:10:49,440
‫ربما كنت مخطئة بشأن "كراستي".

186
00:10:49,523 --> 00:10:50,941
‫{\an8}"اضغط بعدما يغادر المفتش"

187
00:10:54,737 --> 00:10:57,073
‫رائحة المواد الكيماوية تفوح من هذه الحلوى!

188
00:10:57,698 --> 00:10:59,283
‫أريد أن أكون مخطئة ولو مرة.

189
00:10:59,450 --> 00:11:02,161
‫حسب ما قرأته في مذكرتك،
‫فنادرًا ما تكونين محقة.

190
00:11:03,621 --> 00:11:05,748
‫علينا تحليل هذه العينات.

191
00:11:06,040 --> 00:11:08,250
‫هل تظن أننا نستطيع الخروج من هنا بأمان؟

192
00:11:08,376 --> 00:11:10,127
‫لا أظن أنّ هناك مشكلة مع الحارس.

193
00:11:10,503 --> 00:11:15,591
‫"الخروج"

194
00:11:18,052 --> 00:11:19,095
‫ها قد جاءت توصيلتنا.

195
00:11:20,763 --> 00:11:22,848
‫- اتصلت بسيارة أجرة للأطفال.
‫- اصعدا رجاءً.

196
00:11:23,015 --> 00:11:25,685
‫تريدان زجاجات ماء؟ أقراص نعناع؟ تفضلا.

197
00:11:26,268 --> 00:11:29,355
‫لكنتك مثيرة للاهتمام. من أين أنت؟

198
00:11:29,522 --> 00:11:32,441
‫بلدة صغيرة في "لاتفيا". لا تعرفينها.

199
00:11:32,608 --> 00:11:33,776
‫أودّ أن تحدّثني عنها.

200
00:11:33,984 --> 00:11:36,445
‫لماذا عليك أن تصادقي الجميع؟

201
00:11:40,866 --> 00:11:42,952
‫{\an8}"أفضل مذيع أشيب - الرقص مع الصحافة"

202
00:11:43,119 --> 00:11:44,286
‫{\an8}"أفضل لاعب في القناة السادسة"

203
00:11:45,121 --> 00:11:46,747
‫عمل رائع كثير ذهب هباءً.

204
00:11:47,206 --> 00:11:49,542
‫"كينت"، كوني وكيل أعمالك،
‫أعدك بأن نجد لك وظيفة

205
00:11:49,625 --> 00:11:52,503
‫وإلا فسنتخلّى عنك. هذا وعد.

206
00:11:52,628 --> 00:11:55,339
‫هل يمكنني العمل لدى "فوكس نيوز"؟

207
00:11:55,631 --> 00:11:57,633
‫هل ترضى بأن تدعو نفسك ليبراليًا

208
00:11:57,758 --> 00:11:59,051
‫وتخسر كل مناقشة؟

209
00:11:59,260 --> 00:12:00,636
‫كل مناقشة؟

210
00:12:00,803 --> 00:12:03,514
‫حسنًا، أنت كثير الأسئلة. مات العرض.

211
00:12:05,891 --> 00:12:09,395
‫"مكّن حصانك حتى يبلغ الشمس

212
00:12:09,478 --> 00:12:12,732
‫أطلق شعاع قوس قزح من مسدس التمكين"

213
00:12:12,857 --> 00:12:15,985
‫- هل ستعرض هذه الأغنية على "كيتي بيري"؟
‫- لم أقل ذلك.

214
00:12:16,193 --> 00:12:18,237
‫مرحبًا يا رفيقيّ.
‫هل تلاحظان شيئًا مختلفًا؟

215
00:12:19,780 --> 00:12:21,407
‫مذهل. إيطالي؟

216
00:12:22,116 --> 00:12:23,826
‫بل أفضل. من "كونيتيكيت"!

217
00:12:24,910 --> 00:12:27,955
‫أجل، أظن أنني سأذهب
‫إلى المسن "بيرنز" وأقول،

218
00:12:28,038 --> 00:12:32,543
‫"أنا قائد للرجال والنساء."
‫لأنّ هذا ما ينبغي قوله هذه الأيام.

219
00:12:32,710 --> 00:12:34,128
‫صافحني بأصابعك الخمسة يا رجل!

220
00:12:34,295 --> 00:12:37,256
‫لماذا نقول "صافحني بأصابعك الخمسة"
‫في حين أنّ لدينا أربعة أصابع فقط؟

221
00:12:37,381 --> 00:12:38,758
‫لطالما تساءلت عن ذلك.

222
00:12:39,091 --> 00:12:40,092
‫ماذا لدينا هنا؟

223
00:12:40,718 --> 00:12:44,180
‫"ليزا"، هذه الزجاجات مليئة بالفورمالدهيد.

224
00:12:44,346 --> 00:12:46,474
‫الفورمالدهيد! هل تفهمان؟

225
00:12:46,599 --> 00:12:49,560
‫- لا تبتلعاه!
‫- فهمت. يُمنع ابتلاعه.

226
00:12:50,060 --> 00:12:53,981
‫"بارت"، الابتلاع هو الأكل
‫والفورمالدهيد سم.

227
00:12:54,523 --> 00:12:56,734
‫إنك تفسدين متعة أكل السم.

228
00:12:56,859 --> 00:12:58,861
‫لست سوى مدافع عن "كراستي".

229
00:12:59,028 --> 00:13:02,698
‫- لست مدافعًا مأجورًا عن "كراستي"!
‫- لم أقل إنك "مأجور".

230
00:13:02,907 --> 00:13:05,534
‫عليّ الذهاب. أراك في المستقبل.

231
00:13:07,286 --> 00:13:09,497
‫ذلك مجفف ثوبي للاستحمام.

232
00:13:14,627 --> 00:13:16,045
‫"لذيذ! (باي) مرّتان في اليوم!"

233
00:13:16,128 --> 00:13:18,464
‫آسف يا فتاة، لست مهتمًا بخبرك.

234
00:13:18,589 --> 00:13:21,759
‫"كراستي" نجمنا الأكبر
‫والفورمالدهيد أكبر رعاتنا.

235
00:13:21,842 --> 00:13:24,053
‫عليّ العمل بشكل منعزل.

236
00:13:24,303 --> 00:13:25,554
‫{\an8}"(بيزفاد)"

237
00:13:28,599 --> 00:13:30,309
‫"مئة ممثل لم يُرشّحوا لدور (جيمس بوند)"

238
00:13:30,392 --> 00:13:31,936
‫"20 لم يشتمهم (دونالد ترامب)"

239
00:13:32,019 --> 00:13:33,938
‫"ستة أشياء لا تعرفها عن ستة أشياء"

240
00:13:34,021 --> 00:13:38,317
‫"ملكة (إنجلترا) التقت بتمساح.
‫لن تصدّق ما حدث بعدها."

241
00:13:38,859 --> 00:13:42,488
‫حسنًا يا "كينت بروكمان"،
‫أهلًا بك في "بيزفاد". نحن في ضائقة مالية.

242
00:13:42,905 --> 00:13:44,824
‫حسنًا، الضائقة متبادلة.

243
00:13:44,990 --> 00:13:47,409
‫"الضائقة متبادلة"؟ ماذا يعني هذا؟

244
00:13:47,576 --> 00:13:49,537
‫أعلم أنّ وسائل الإعلام تغيّرت،

245
00:13:49,620 --> 00:13:52,665
‫لكن هذا الصحفي القديم
‫ما زال قادرًا على العمل.

246
00:13:52,832 --> 00:13:55,000
‫حسنًا.

247
00:13:55,084 --> 00:13:57,711
‫فكرت في كتابة مقال
‫عن نكهات المثلجات الجنونية

248
00:13:57,795 --> 00:14:00,464
‫التي يصنعونها هذه الأيام.
‫اللحم المقدد؟ حقًا؟

249
00:14:02,466 --> 00:14:05,636
‫أعجبتني الفكرة يا "كينت"،
‫لكننا أفلسنا للتو.

250
00:14:06,220 --> 00:14:08,138
‫يا قوم، جميعكم مطرودون.

251
00:14:08,222 --> 00:14:11,475
‫لكن صدقًا، كانت أربعة أيام رائعة. شكرًا.

252
00:14:13,310 --> 00:14:15,729
‫يا سيدان، أقترح أن نرفع الإنتاج.

253
00:14:15,855 --> 00:14:20,359
‫لديّ بعض الاقتراحات هنا في جيبي.

254
00:14:21,110 --> 00:14:23,612
‫هيا يا "هومر"! أجل!

255
00:14:24,029 --> 00:14:27,324
‫- هل أنت الشهوة؟
‫- لا. أنا الذئبة.

256
00:14:31,829 --> 00:14:35,541
‫أيها السمين، أنصحك
‫بإغلاق تلك الخيمة قبل أن تدخل بعوضة.

257
00:14:36,584 --> 00:14:38,961
‫ماذا؟ ظننت أنها ستعجبك.

258
00:14:39,169 --> 00:14:41,755
‫في الواقع، أظنّ أنّ عليك
‫إعادة غطاء البلاستيك هذا

259
00:14:41,881 --> 00:14:44,216
‫إلى ملعب البيسبول الذي أخذته منه،

260
00:14:44,300 --> 00:14:45,843
‫في حال هطول المطر اليوم.

261
00:14:47,094 --> 00:14:48,888
‫لم أتوقّع هذه يا سيدي.

262
00:14:48,971 --> 00:14:51,724
‫اذهب يا "سيمبسون".
‫لا تحاول تحسين نفسك مجددًا.

263
00:14:51,807 --> 00:14:54,310
‫سأركلك على الظهر الآن من أجل التأكيد.

264
00:14:54,476 --> 00:14:56,520
‫نعم يا سيدي. فهمت.

265
00:14:56,604 --> 00:14:59,481
‫لكن هل يمكن ألّا توسخ سترتي الجديدة؟

266
00:14:59,565 --> 00:15:00,733
‫آسف، لكن لا.

267
00:15:01,942 --> 00:15:05,195
‫- أحسنت يا سيدي.
‫- والآن دورك يا "سميذرز".

268
00:15:05,279 --> 00:15:06,697
‫كنت أتوق لهذا.

269
00:15:09,241 --> 00:15:12,286
‫إذًا، لماذا تريدين منح الخبر لـ"بروكمان"؟

270
00:15:12,411 --> 00:15:14,914
‫لأنّ أفضل شيء تفعله هو منح حبل نجاة

271
00:15:15,039 --> 00:15:16,498
‫لشخص يائس.

272
00:15:16,832 --> 00:15:19,084
‫- ها أنا ذا!
‫- آسفة، ليس لك.

273
00:15:19,251 --> 00:15:20,502
‫حمدًا للرب!

274
00:15:20,669 --> 00:15:22,630
‫كيف تعرفين أين سيكون "بروكمان"؟

275
00:15:22,796 --> 00:15:24,006
‫للعثور على رجل منهار،

276
00:15:24,089 --> 00:15:26,592
‫عليك زيارة المكان الذي بلغ فيه القمة.

277
00:15:26,759 --> 00:15:29,178
‫حيث نقل خبر الفيضان عام 2009.

278
00:15:29,261 --> 00:15:30,596
‫"(تكسون)"

279
00:15:30,846 --> 00:15:33,891
‫مسيرتي المهنية
‫ومياه الفيضان بلغتا الذروة في آن واحد.

280
00:15:34,016 --> 00:15:37,478
‫معكم "كينت بروكمان"
‫ينفخ أغنية حزينة في زجاجة جعته.

281
00:15:41,732 --> 00:15:44,985
‫سيد "بروكمان"، لقد اكتشفنا خبرًا هائلًا!

282
00:15:45,069 --> 00:15:47,905
‫ونريد أن ينشره صحفي حقيقي.

283
00:15:47,988 --> 00:15:49,782
‫"أخبار العالم مع (كينت بروكمان)"

284
00:15:49,865 --> 00:15:53,035
‫"إزالة الشعر بالليزر"

285
00:15:53,202 --> 00:15:56,205
‫صحفي حقيقي؟ إذًا فقد أخطأتما العنوان.

286
00:15:56,288 --> 00:15:58,666
‫- ماذا تعني؟
‫- لقد انتهيت.

287
00:15:58,749 --> 00:16:02,002
‫والآن اسمحا لي بالرحيل بما تبقى من كرامتي.

288
00:16:03,087 --> 00:16:06,006
‫معكم "كينت بروكمان"،
‫تراوده أفكار انتحارية.

289
00:16:06,090 --> 00:16:07,549
‫المكان هادئ هنا في الحضيض.

290
00:16:07,758 --> 00:16:10,052
‫- هادئ جدًا.
‫- كان كذلك.

291
00:16:13,681 --> 00:16:15,391
‫"مجموعة الدعم للمذيعين السابقين"

292
00:16:15,516 --> 00:16:17,768
‫حسنًا، من يريد أن يبدأ اليوم؟

293
00:16:18,435 --> 00:16:21,230
‫هل من أحد؟

294
00:16:21,855 --> 00:16:23,065
‫بحقكم.

295
00:16:26,276 --> 00:16:27,903
‫بعد ثلاثة، اثنان…

296
00:16:28,445 --> 00:16:31,115
‫- أنا هنا مباشرةً مع مجموعة…
‫- شعورنا الأول اليوم…

297
00:16:31,281 --> 00:16:33,158
‫خبر عاجل، أنا حزين.

298
00:16:33,283 --> 00:16:35,285
‫أحيانًا أهيم على وجهي

299
00:16:35,369 --> 00:16:40,124
‫ثم أعود دائمًا إلى تمارين الإلقاء.

300
00:16:40,207 --> 00:16:45,254
‫"هبطت طائرة (لوكهيد) بسلام
‫في (بوغالوسا)، (لويزيانا)، بعد تحذير."

301
00:16:45,504 --> 00:16:46,505
‫أعرف ذلك الشعور.

302
00:16:46,588 --> 00:16:47,798
‫- صحيح.
‫- تشجّع.

303
00:16:48,382 --> 00:16:52,428
‫"كينت"، تبدو صامتًا وعميق التفكير
‫على غير عادة المذيعين.

304
00:16:52,511 --> 00:16:56,765
‫ظننت أنني تقبّلت الحياة
‫خارج دائرة الأخبار، ثم فجأة،

305
00:16:56,932 --> 00:16:58,892
‫عُرض عليّ سبق صحفي على طبق.

306
00:16:58,976 --> 00:17:02,646
‫هل وثبت على ذلك الخبر مثل أسد على قرد؟

307
00:17:02,771 --> 00:17:05,482
‫بل رفضت! وقلت إنني جزء من…

308
00:17:06,525 --> 00:17:09,111
‫"دان راذر"، هل لديك ما تشاركنا به

309
00:17:09,194 --> 00:17:11,488
‫عدا هذه الكعكة المنزلية اللذيذة؟

310
00:17:13,282 --> 00:17:16,201
‫"كينت"، لماذا تفعل هذا؟
‫لماذا دخلت هذا المجال؟

311
00:17:16,410 --> 00:17:18,787
‫النقود والنساء والقهوة المجانية. المُعتاد.

312
00:17:18,871 --> 00:17:23,167
‫سيدي، لو سمحت،
‫هذه الأيام، الخبر الأصلي الصحيح

313
00:17:23,250 --> 00:17:25,461
‫أندر من ثعبان يرتدي حذاء رياضيًا.

314
00:17:25,544 --> 00:17:28,380
‫إنه أندر من طائر التعريشة
‫ذي الجبهة الذهبية.

315
00:17:28,464 --> 00:17:32,051
‫انتهز الفرصة يا رجل،
‫وواصل حتى تبلغ النهاية.

316
00:17:32,134 --> 00:17:34,261
‫حينها ستبدأ الحفلة الحقيقية.

317
00:17:34,386 --> 00:17:37,264
‫ما هذا الشعور؟ هل هذه النزاهة؟

318
00:17:41,310 --> 00:17:42,186
‫"الأنا، التكبّر"

319
00:17:42,269 --> 00:17:43,145
‫"السمرة الزائفة"

320
00:17:43,312 --> 00:17:45,064
‫تسرّني رؤيتك يا صاح. أنا موافق!

321
00:17:45,147 --> 00:17:47,232
‫هل لدى أحد كحل العين وكريم الأساس؟

322
00:17:47,399 --> 00:17:50,694
‫خذ زينتي يا أخي.
‫تناسب البشرة المتوسطية تمامًا.

323
00:17:50,861 --> 00:17:54,198
‫إنها من ماركتي الشخصية، "وسيم للغاية".

324
00:17:54,615 --> 00:17:58,285
‫حسنًا يا "مارج"، صحيح أنني
‫تعرّضت للإهانة من قبل السيد "بيرنز"،

325
00:17:58,368 --> 00:18:01,663
‫لكن في نظري، ليست هذه سوى كبوة مؤقتة.

326
00:18:01,747 --> 00:18:04,541
‫أحسنت يا "هومي". أنا فخورة بك.

327
00:18:04,750 --> 00:18:08,962
‫"هومر سيمبسون" لن يمنعه أثر قدم على بدلته.

328
00:18:09,129 --> 00:18:11,131
‫- ستزول، أليس كذلك؟
‫- لا أدري.

329
00:18:12,508 --> 00:18:15,385
‫"هومر"، لديّ خطة من 12 خطوة لنجاحك.

330
00:18:15,594 --> 00:18:18,222
‫الخطوة الأولى. ابدأ خطة الـ12 خطوة.

331
00:18:25,979 --> 00:18:27,815
‫هذه فرصة!

332
00:18:29,650 --> 00:18:31,026
‫سأذهب إلى حانة "مو".

333
00:18:31,735 --> 00:18:32,903
‫"استديوهات (كراستيلو)"

334
00:18:33,070 --> 00:18:36,824
‫"كراستي"، لدينا دليل
‫على أنّ منتجك مليء بالإضافات السامة.

335
00:18:36,990 --> 00:18:41,787
‫- أجل. ولماذا تزعجني؟
‫- لأنّ حلواك اللذيذة فعلت هذا.

336
00:18:43,372 --> 00:18:45,666
‫لقد جعلت الطبيب يبكي.

337
00:18:46,125 --> 00:18:48,710
‫قالوا لي إنّ الشلل مؤقت!

338
00:18:48,836 --> 00:18:50,254
‫خمس سنوات على الأكثر.

339
00:18:50,462 --> 00:18:54,091
‫بحقك، لم يكن ذلك الطفل لينجح أصلًا.

340
00:18:54,174 --> 00:18:58,011
‫يبدو أنّ هذا المهرّج
‫لا يستطيع فهم حقيقة الفورمالدهيد.

341
00:18:58,637 --> 00:19:01,640
‫- معكم "كينت بروكمان" يقول…
‫- لا! سأغنّي أغنية لفرقة "بيتلز"

342
00:19:01,723 --> 00:19:03,392
‫كي لا تستطيعوا بث هذا المقطع!

343
00:19:03,517 --> 00:19:05,644
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!
‫- فات الأوان!

344
00:19:07,104 --> 00:19:08,438
‫عدت إلى القمة يا "كينت".

345
00:19:08,647 --> 00:19:12,860
‫{\an8}والآن، إلى فقرتنا الشهرية،
‫المدعوة "سؤال جاد".

346
00:19:12,943 --> 00:19:14,528
‫{\an8}أخبرنا، كيف حصلت على هذا الخبر؟

347
00:19:14,653 --> 00:19:17,698
‫إنها قصة مضحكة. كنت عالقًا في مبنى محترق…

348
00:19:18,323 --> 00:19:20,909
‫هل سينسب الفضل كله إلى نفسه؟

349
00:19:21,034 --> 00:19:22,119
‫لا تسأليني.

350
00:19:22,202 --> 00:19:26,999
‫آخر صحفي كنت أثق به
‫كان ذلك المتزوج بامرأتين، "تشارلز كورالت".

351
00:19:27,291 --> 00:19:31,003
‫كان مبنى محترقًا يُدعى مسيرتي المهنية.
‫حمدًا للرب أنّ أحدهم ساعدني.

352
00:19:31,211 --> 00:19:34,006
‫"ليزا سيمبسون"،
‫تستحقّين الجلوس معي على هذه الأريكة.

353
00:19:34,089 --> 00:19:35,841
‫لكن لأنني أقلعت عن الكذب،

354
00:19:35,924 --> 00:19:38,385
‫أعترف أنني لم أصرّ حين رفضوا استضافتك.

355
00:19:39,386 --> 00:19:42,055
‫- هل هذا كاف؟
‫- هل تمزحين؟

356
00:19:42,181 --> 00:19:44,683
‫لقد حصلت على أعلى شرف من "هوليوود".

357
00:19:44,850 --> 00:19:47,561
‫فضل مشترك ولا نقود.

358
00:19:51,190 --> 00:19:53,859
‫بلغني أنّ هذه آخر نشرة إخبارية لي

359
00:19:53,984 --> 00:19:55,986
‫بصفتي مذيعًا لدى القناة السادسة.

360
00:19:56,069 --> 00:19:58,739
‫قبل أن أذهب، أودّ أن أبوح بعدة أشياء.

361
00:19:58,864 --> 00:20:01,491
‫لقد تبادلت القبل مع ابنة "كينت".

362
00:20:01,700 --> 00:20:03,285
‫أعني الكبيرة!

363
00:20:03,410 --> 00:20:06,163
‫- هل كدت تنتهي؟
‫- مستعجل للفشل مجددًا يا "كينت"؟

364
00:20:06,288 --> 00:20:09,499
‫لا، لكن مضت عليّ ستة أشهر
‫من دون بث مباشر وكان ذلك تعذيبًا.

365
00:20:09,583 --> 00:20:13,295
‫أحيانًا كنت أشاهد "بيل أورايلي"
‫وأتظاهر أنه نسخة أكبر وأغبى منّي.

366
00:20:13,545 --> 00:20:17,049
‫تفضل. خذ مقعدك. افعل ما تجيده.

367
00:20:20,135 --> 00:20:26,225
‫رقم اليانصيب الليلة
‫هو ستة، 17، 42، 45 و83. لقد عدت!

368
00:21:10,018 --> 00:21:12,020
‫ترجمة "أسامة جاب الله"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

