﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:11,761
‫إنه أول يوم سبت في سبتمبر،
‫وهذا يعني شيئًا واحدًا في "سبرينغفيلد".

2
00:00:11,845 --> 00:00:15,890
‫إنه ذلك الموعد.
‫يوم افتتاح كرة القدم الأمريكية للصغار.

3
00:00:16,182 --> 00:00:17,392
‫والجميع متوجهون

4
00:00:17,475 --> 00:00:19,644
‫إلى ملعب "الطفل الجندي" لمشاهدة المباراة.

5
00:00:19,728 --> 00:00:21,187
‫هذا أهم يوم.

6
00:00:21,271 --> 00:00:24,274
‫أول مباراة في السنة،
‫الموسم المثالي على المحك.

7
00:00:24,441 --> 00:00:26,693
‫والسكارى يُدحرجون من الملعب.

8
00:00:26,860 --> 00:00:30,071
‫سيداتي وسادتي،
‫فريقكم "سبرينغفيلد نيوترينوز"!

9
00:00:35,910 --> 00:00:37,829
‫{\an8}- أين ذهب الجميع؟
‫- لا أرى شيئًا.

10
00:00:38,621 --> 00:00:40,665
‫{\an8}لقد أكثروا من الضباب في الافتتاح!

11
00:00:40,749 --> 00:00:43,710
‫{\an8}عرّضوا الأطفال للخطر لإبهاج الجمهور وحسب.

12
00:00:43,835 --> 00:00:46,504
‫{\an8}هل أنتم مبتهجون الآن؟ أجيبوني!

13
00:00:49,299 --> 00:00:53,386
‫- ارتجاجات!
‫- ارتجالات!

14
00:00:53,553 --> 00:00:55,138
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

15
00:00:55,221 --> 00:00:56,639
‫"الطوارئ"

16
00:00:56,723 --> 00:00:58,224
‫"الاستقبال"

17
00:00:58,308 --> 00:01:00,602
‫{\an8}أُصيب ابني في رأسه وهو يلعب كرة القدم!

18
00:01:00,894 --> 00:01:03,855
‫{\an8}أنا زوجة طبيب. أنقذوا ابني أولًا!

19
00:01:04,147 --> 00:01:06,274
‫ابني يحتاج إلى تصوير بالرنين المغناطيسي!

20
00:01:09,903 --> 00:01:11,571
‫{\an8}"(سمارتلاين)"

21
00:01:11,696 --> 00:01:12,822
‫{\an8}خوفًا من الإصابات على الرأس،

22
00:01:12,947 --> 00:01:15,450
‫{\an8}أوقفت البلدة
‫برنامج كرة القدم الأمريكية للصغار.

23
00:01:15,575 --> 00:01:18,953
‫{\an8}بروفيسور،
‫ما الخطر الحقيقي في هذه الارتجاجات؟

24
00:01:19,329 --> 00:01:21,873
‫{\an8}حسنًا يا "كينت"،
‫سيحتاج هؤلاء الأطفال إلى أدمغتهم سليمة

25
00:01:21,998 --> 00:01:25,794
‫{\an8}لأداء وظائفهم التقنية والمتطلّبة مستقبلًا.

26
00:01:26,002 --> 00:01:29,297
‫{\an8}لتنظيف وتلميع أسيادنا الآليين.

27
00:01:29,464 --> 00:01:30,465
‫بالفعل.

28
00:01:30,548 --> 00:01:33,593
‫{\an8}وللدفاع عن كرة القدم الأمريكية للصغار،
‫نستضيف والد "نلسون".

29
00:01:33,802 --> 00:01:35,011
‫{\an8}هل تضع مستحضرات التجميل؟

30
00:01:35,136 --> 00:01:37,013
‫{\an8}هل الأمر يستحق المخاطرة بصحة ابنك

31
00:01:37,138 --> 00:01:39,599
‫{\an8}في حين أنّ 0.1 بالمئة فقط
‫من اللاعبين الشباب

32
00:01:39,724 --> 00:01:40,725
‫{\an8}يصلون إلى الاحتراف؟

33
00:01:40,850 --> 00:01:43,853
‫{\an8}أتعني أنّ ابني غير قادر
‫على اللعب مع المحترفين؟

34
00:01:44,395 --> 00:01:46,940
‫{\an8}يا فتى، أره حركاتك. نفذ التمويه!

35
00:01:49,192 --> 00:01:51,402
‫{\an8}قلت لك أن تموّه، فلماذا تراوغ؟

36
00:01:51,528 --> 00:01:53,613
‫{\an8}اركض حول الملعب! من دون كرة القدم،

37
00:01:53,738 --> 00:01:55,824
‫{\an8}كيف سيتعلّم الصغار الأخلاق مثلي

38
00:01:55,907 --> 00:01:57,325
‫{\an8}أيها الجبان الأحمق؟

39
00:01:57,450 --> 00:01:59,702
‫{\an8}وما مشكلتك أيها المتذاكي؟

40
00:02:00,745 --> 00:02:02,747
‫{\an8}وهذا يثير السؤال التالي.

41
00:02:02,872 --> 00:02:06,334
‫{\an8}إن لم تكن كرة القدم الأمريكية،
‫فما الرياضة الآمنة لأطفالنا؟

42
00:02:06,793 --> 00:02:08,336
‫{\an8}"ما الرياضة الآمنة لأطفالنا؟"

43
00:02:08,586 --> 00:02:10,880
‫لكن ثمة رياضات نواد كثيرة

44
00:02:11,005 --> 00:02:13,925
‫يمكنها استهلاك وقت فراغنا.
‫ما رأيكم بالبيسبول؟

45
00:02:14,425 --> 00:02:18,096
‫- البيسبول مليئة بالمنشطات!
‫- إذًا لنُجر فحوص المنشطات!

46
00:02:18,513 --> 00:02:20,306
‫وحينها لن تُسجّل نقاط دورة كاملة!

47
00:02:21,266 --> 00:02:23,393
‫أظن أنّ لديّ حلًا.

48
00:02:23,560 --> 00:02:25,687
‫مهلًا. ماذا عن البياثلون؟

49
00:02:25,770 --> 00:02:28,857
‫- إنها تعلّم الأطفال التزلّج والقتل.
‫- ماذا عن…

50
00:02:29,065 --> 00:02:33,194
‫- لو تعيروني انتباهكم…
‫- ماذا عن قتال الأسنان الفلبيني؟

51
00:02:33,486 --> 00:02:36,281
‫إنه يقوّي العض وقوة الفك وعمل الفم.

52
00:02:36,406 --> 00:02:38,449
‫لوقت طويل، كان بطله كلبًا.

53
00:02:39,075 --> 00:02:40,535
‫لا أحد يستمع إليّ.

54
00:02:40,660 --> 00:02:43,288
‫ربما لا أحد
‫يريد الاستماع إلى فكرتك السخيفة.

55
00:02:43,454 --> 00:02:45,582
‫هيا بنا.
‫تأخرنا على درس اليوغا قبل الولادة.

56
00:02:45,665 --> 00:02:48,501
‫"ملهاوس" في سن العاشرة. لماذا نواصل ذلك؟

57
00:02:49,169 --> 00:02:54,215
‫"كيرك" المسكين. لا أحد يستمع إليه.
‫حتى "لوان" تسيء معاملته.

58
00:02:54,883 --> 00:02:57,135
‫- الحب غريب أحيانًا.
‫- ساعده.

59
00:02:57,218 --> 00:03:00,471
‫- اجعل الناس يستمعون إلى فكرته.
‫- لماذا أنا؟

60
00:03:00,555 --> 00:03:03,933
‫أتيت لأنني سمعت بوجود مائدة مشتركة.

61
00:03:10,648 --> 00:03:14,694
‫أيها الآباء الخانقون الذين لم يأتوا
‫سوى لسماع أنفسهم يتكلمون!

62
00:03:14,944 --> 00:03:16,154
‫أنت غبي!

63
00:03:16,863 --> 00:03:21,117
‫هذا الرجل لديه الحق
‫في إصابتنا بالملل مثلكم جميعًا!

64
00:03:21,201 --> 00:03:22,493
‫تفضل يا صديقي.

65
00:03:22,619 --> 00:03:24,495
‫صديقي…

66
00:03:24,829 --> 00:03:25,830
‫"صديقي".

67
00:03:26,998 --> 00:03:28,833
‫لديّ رياضة مثيرة

68
00:03:28,917 --> 00:03:32,587
‫تمرّن الجسم
‫وتعلّم العمل الجماعي. اللاكروس.

69
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
‫- اللا ماذا؟
‫- أيّ كروس؟

70
00:03:34,631 --> 00:03:36,549
‫- أيّ ماذا؟
‫- اللاكروس.

71
00:03:36,633 --> 00:03:40,762
‫إنها مزيج ممتاز
‫لأقل رياضتين مشاهدةً في "أمريكا"،

72
00:03:40,929 --> 00:03:42,347
‫كرة القدم والهوكي.

73
00:03:44,557 --> 00:03:47,727
‫يمكن لأي طفل تعلّم اللاكروس. حتى هذا.

74
00:03:49,646 --> 00:03:52,023
‫هذه ليست سينما على الهواء الطلق.

75
00:03:57,779 --> 00:04:01,115
‫ارموا جميعًا ما شئتم على وجه ابني.

76
00:04:06,746 --> 00:04:07,872
‫مهلًا لحظة.

77
00:04:07,956 --> 00:04:10,959
‫اللاكروس أكثر رياضة
‫تسبب الارتجاج بعد كرة القدم الأمريكية.

78
00:04:12,794 --> 00:04:14,796
‫أكثر أمانًا من كرة القدم الأمريكية!

79
00:04:14,963 --> 00:04:16,839
‫أكثر أمانًا من كرة القدم الأمريكية!

80
00:04:16,965 --> 00:04:20,927
‫لماذا لا ندع هذا الضعيف
‫يدرّب أطفالنا على هذه الرياضة العجيبة؟

81
00:04:21,052 --> 00:04:22,971
‫أنا أدرّب أطفالكم؟

82
00:04:23,054 --> 00:04:26,599
‫معظمكم لا تنظرون إليّ أصلًا
‫حين أبيع لكم الزبادي.

83
00:04:27,475 --> 00:04:30,770
‫أنا موافق. إن كان "هومر" سيدرّب معي.

84
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
‫قطعنا مسافة كبيرة في هذه الرحلة الجنونية.

85
00:04:35,441 --> 00:04:38,236
‫ليس من الصائب
‫أن أفعل هذا من دونك يا صديقي.

86
00:04:38,361 --> 00:04:40,321
‫صديقي…

87
00:04:43,658 --> 00:04:46,494
‫حسنًا، سأدرّب مع هذا الرجل.

88
00:04:46,619 --> 00:04:50,707
‫لكن أعدكم
‫أنني لن أكفّ عن التذمّر من الأمر.

89
00:04:53,167 --> 00:04:57,797
‫رياضة غبية لم أسمع بها قطّ.
‫عليّ الاستيقاظ باكرًا يوم السبت.

90
00:04:57,922 --> 00:04:59,590
‫ربما عليّ تقطيع البرتقال.

91
00:04:59,757 --> 00:05:02,260
‫لا أعرف القوانين حتى لأنني أرفض تعلّمها.

92
00:05:02,343 --> 00:05:04,429
‫سيكون طفلاي سيئين فيها على الأرجح

93
00:05:04,595 --> 00:05:08,391
‫وعليّ الركوع
‫يوم التقاط الصورة وأبلّل ركبتيّ.

94
00:05:08,474 --> 00:05:12,437
‫مع نظرتي السلبية،
‫أنا متحمس للحركة المتواصلة.

95
00:05:12,687 --> 00:05:16,649
‫والأطفال يُهرعون إليّ
‫بسعادة لم أرها من قبل.

96
00:05:16,733 --> 00:05:19,777
‫- أبي، لقد فزنا!
‫- لا بأس يا أطفال.

97
00:05:19,902 --> 00:05:23,990
‫ما يهم هو أنكم بذلتم أفضل ما عندكم.
‫تناولوا قطعة برتقال.

98
00:05:24,157 --> 00:05:25,575
‫لا، لقد فزنا!

99
00:05:25,658 --> 00:05:30,872
‫أجل، كلنا فائزون،
‫لأنّ الخسارة تعلّمنا دروسًا قيّمة.

100
00:05:30,997 --> 00:05:32,582
‫تناولوا قطعة برتقال.

101
00:05:32,665 --> 00:05:35,877
‫نجحنا يا صديقي.
‫أنا وأنت نشكّل فريقًا رائعًا.

102
00:05:36,169 --> 00:05:39,172
‫فزنا حقًا! لأول مرة في حياتنا،

103
00:05:39,255 --> 00:05:42,216
‫يمكننا أن نقول "أحسنتم اللعب"
‫ونعني ذلك حقًا.

104
00:05:42,467 --> 00:05:43,551
‫أحسنتم اللعب!

105
00:05:44,093 --> 00:05:46,888
‫- أحسنتم اللعب!
‫- ذلك كلام الخاسرين!

106
00:05:52,352 --> 00:05:54,937
‫"بيتزا الفائزين
‫أفضل مطعم بيتزا للاحتفال"

107
00:05:55,021 --> 00:05:58,107
‫"بيتزا المشاركة - تذكار مع كل قطعة"

108
00:06:00,651 --> 00:06:02,820
‫طعم البيتزا أحلى بالفعل بعد الفوز.

109
00:06:02,945 --> 00:06:05,031
‫"سكّر"

110
00:06:05,156 --> 00:06:07,909
‫يا رجل، لم يسبق لطفليّ أن فازا بأيّ شيء.

111
00:06:08,034 --> 00:06:10,328
‫كل ما تفعله ابنتي هو القراءة وابني يعاني

112
00:06:10,411 --> 00:06:13,206
‫مرض التركيز الذي ليس مرضًا حقًا.

113
00:06:13,331 --> 00:06:14,999
‫أحسنتم يا رفاق!

114
00:06:15,208 --> 00:06:17,210
‫كيف تعرف الكثير عن اللاكروس؟

115
00:06:17,335 --> 00:06:19,754
‫مهلًا. تريد أن تعرف عن حياتي؟

116
00:06:21,964 --> 00:06:25,009
‫بدأ الأمر في فترة الجامعة،

117
00:06:25,134 --> 00:06:28,054
‫حيث كنت نجم الهجوم في فريقنا للاكروس.

118
00:06:33,851 --> 00:06:37,897
‫حتى إنني اختُرت للعب
‫في دوري المحترفين مع فريق "ميلووكي زوم".

119
00:06:38,189 --> 00:06:40,483
‫بعد تسجيل هدف الفوز بالبطولة،

120
00:06:40,566 --> 00:06:42,235
‫كنت في قمة العالم يا رجل.

121
00:06:42,443 --> 00:06:44,320
‫كنت أضرب بكفي على كف الجميع.

122
00:06:44,612 --> 00:06:46,072
‫لأول مرة في حياتي،

123
00:06:46,155 --> 00:06:48,825
‫لم يكن أحد، بلا استثناء، يتجاهلني.

124
00:06:49,033 --> 00:06:52,829
‫{\an8}كنت منتشيًا بالسعادة، لم أتمالك نفسي حتى…

125
00:06:53,830 --> 00:06:56,290
‫ضربت الكف الخطأ.

126
00:06:59,460 --> 00:07:02,296
‫جالب حظ مدرستنا، السيد "غادجلوت".

127
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
‫انتهى حلمي باللعب مع "زوم" ذلك اليوم.

128
00:07:14,642 --> 00:07:18,521
‫{\an8}شُفي معصمي، لكن معصمي في قلبي لم يُشف.

129
00:07:18,771 --> 00:07:21,607
‫{\an8}لم أضرب بكفي على كف ابني قطّ.

130
00:07:21,691 --> 00:07:24,902
‫{\an8}هل كان جالب الحظ يرتدي درعًا صفيحية؟
‫مثل فارس تمامًا!

131
00:07:25,069 --> 00:07:27,488
‫{\an8}أجل، لكن اللاكروس جمعتنا الآن.

132
00:07:27,572 --> 00:07:29,740
‫{\an8}نخب صداقتنا الجديدة!

133
00:07:29,866 --> 00:07:32,410
‫هل لي بلفيفة من ورق الحمّام؟

134
00:07:32,618 --> 00:07:34,954
‫ينزف أنفي دمًا حين أشرب.

135
00:07:36,330 --> 00:07:39,000
‫نخب الصداقة الجديدة.

136
00:07:45,006 --> 00:07:47,467
‫- أبي! استيقظ!
‫- أبي! استيقظ!

137
00:07:57,268 --> 00:07:59,103
‫إنها الساعة 6 صباح يوم السبت.

138
00:07:59,437 --> 00:08:01,689
‫لدينا مسابقة لاكروس نهاية الأسبوع!

139
00:08:02,648 --> 00:08:04,358
‫ها هو المدرّب "كيه"! هيا بنا!

140
00:08:11,449 --> 00:08:12,575
‫هيا يا أبي!

141
00:08:14,952 --> 00:08:17,663
‫انظر إلى سيارة السفر يا أخي!

142
00:08:18,331 --> 00:08:21,751
‫يومان وعشر مباريات
‫و1100 كيلومتر وشريط أغان رائع.

143
00:08:21,834 --> 00:08:23,211
‫"رحلة الأصدقاء"

144
00:08:23,294 --> 00:08:28,216
‫آمل أنك تحب فرقة "بيغ باد فودو دادي"
‫لأنّ هذه السيارة على وشك أن ترقص.

145
00:08:36,182 --> 00:08:40,520
‫شريط الأغاني ليس أغنية واحدة
‫تُعاد مرارًا وتكرارًا.

146
00:08:40,645 --> 00:08:43,481
‫لا يا رجل، إنها نُسخ مباشرة مختلفة.

147
00:08:43,606 --> 00:08:45,358
‫هذا واضح لأنّ بعضها أطول.

148
00:08:46,567 --> 00:08:48,611
‫هل تريد نفسًا من سيجارتي الإلكترونية؟

149
00:08:48,694 --> 00:08:52,114
‫مذاقها كفاكهة العاطفة ويظن الناس أنك مدخن.

150
00:08:52,198 --> 00:08:53,533
‫ولماذا أريد ذلك؟

151
00:08:53,658 --> 00:08:56,160
‫لا تقلق. "مارج" ليست معنا.

152
00:08:56,494 --> 00:08:57,620
‫بالحديث عن ذلك،

153
00:08:57,703 --> 00:09:01,290
‫ما أغرب مكان مارستما الجنس فيه؟

154
00:09:01,374 --> 00:09:03,584
‫- ماذا؟
‫- لنقل معًا في الوقت نفسه.

155
00:09:03,751 --> 00:09:05,002
‫واحد، اثنان…

156
00:09:05,211 --> 00:09:06,796
‫- لا تفعل!
‫- مطعم مكسيكي!

157
00:09:06,879 --> 00:09:09,882
‫- يُوجد معنا أطفال!
‫- لا يمكنهم سماعنا.

158
00:09:10,049 --> 00:09:12,843
‫إنهم يشاهدون مباريات لاكروس تاريخية.

159
00:09:14,345 --> 00:09:16,764
‫مراوغة تُدرّس من "غاري غيت"!

160
00:09:16,889 --> 00:09:19,100
‫وهدف رائع من "بول غيت"!

161
00:09:19,809 --> 00:09:23,396
‫تزوّدوا بالوقود بشطيرة أرزّ.

162
00:09:29,402 --> 00:09:32,446
‫شطيرة أرزّ؟ تلك عصيدة على عصيدة.

163
00:09:32,530 --> 00:09:35,241
‫ألا يعلم هذا الأحمق
‫أنّ الأطفال يلزمهم السجق ليفوزوا؟

164
00:09:35,408 --> 00:09:39,662
‫- ما أكثر الكربوهيدرات في تلك الشطائر!
‫- لم ألعب بهذا النشاط من قبل!

165
00:09:39,829 --> 00:09:41,330
‫قوة الأرزّ!

166
00:09:42,915 --> 00:09:45,084
‫"أوتر"، أغلق ذراعيك!

167
00:09:45,167 --> 00:09:48,671
‫أحكمي المرمى يا "شيري"!
‫"ملهاوس"، التقط الكرة ومررها!

168
00:09:53,092 --> 00:09:56,304
‫"بارت سيمبسون" يلتقط ويسجّل هدفًا!

169
00:09:57,763 --> 00:09:59,015
‫"نزل (ريد راش)"

170
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
‫لقد فزنا بكل مباراة.

171
00:10:04,103 --> 00:10:07,231
‫"كيرك" أشبه بعبقري رياضة يكرهه الجميع.

172
00:10:07,398 --> 00:10:08,941
‫أسوأ من "جيم هاربو"؟

173
00:10:09,150 --> 00:10:10,693
‫ليس بذلك السوء.

174
00:10:10,901 --> 00:10:13,321
‫أعلم أنّ "كيرك" غريب الأطوار قليلًا،

175
00:10:13,487 --> 00:10:16,073
‫لكن تذكّر أنك تفعل هذا من أجل الأطفال.

176
00:10:16,198 --> 00:10:18,784
‫صحيح. الأطفال. كل شيء من أجل الأطفال.

177
00:10:18,868 --> 00:10:20,953
‫يا إلهي، إنه قادم! اختبئي يا "مارج".

178
00:10:23,789 --> 00:10:25,875
‫أحسنت يا صديقي. قيلولة قبل السهرة.

179
00:10:25,958 --> 00:10:28,836
‫- علينا الاستعداد لليلة.
‫- الليلة؟

180
00:10:28,919 --> 00:10:31,047
‫أيّ ناد للرجال يجب أن نزوره أولًا،

181
00:10:31,130 --> 00:10:33,549
‫"مدينة الجلد" أم "قلعة الشراب"؟

182
00:10:33,633 --> 00:10:35,926
‫نادي الرجال؟ أتعني نادي التعري؟

183
00:10:36,093 --> 00:10:39,889
‫أجل، "ويغلز" فيه راقصات رائعات،
‫لكنهن متكبرات قليلًا،

184
00:10:40,056 --> 00:10:44,226
‫إن صدّقت موقع
‫"خبير التعرّي دوت كوم"، وأنا أصدّقه.

185
00:10:44,477 --> 00:10:48,064
‫ولماذا أذهب إلى ناد تعرّ؟
‫أنا متزوج بامرأة عارية.

186
00:10:48,147 --> 00:10:51,609
‫يستغرق الوصول
‫إلى "ألماسة الياقوت" 39 دقيقة بالسيارة.

187
00:10:51,692 --> 00:10:55,529
‫هذا أسرع توقيت طيلة اليوم.
‫مهلًا، 38 دقيقة!

188
00:10:55,696 --> 00:10:58,282
‫اسمع يا "كيرك"، أنا أنواع كثيرة من الرجال.

189
00:10:58,407 --> 00:11:01,494
‫النوع الذي يشرب
‫والنوع الذي لا يعرف أعياد ميلاد أطفاله

190
00:11:01,577 --> 00:11:03,913
‫والنوع الذي يسرق مجفف الشعر من الفندق،

191
00:11:03,996 --> 00:11:06,624
‫لكن لست من النوع الذي يرتاد نوادي التعرّي.

192
00:11:06,957 --> 00:11:09,585
‫لكن تريد قضاء الوقت معي،
‫أليس كذلك يا صديقي؟

193
00:11:10,670 --> 00:11:12,004
‫لا أستطيع.

194
00:11:12,088 --> 00:11:15,091
‫لا أستطيع التظاهر
‫بأنني صديق هذا الرجل لثانية أخرى.

195
00:11:15,508 --> 00:11:19,845
‫- سجّلت ثلاثة أهداف اليوم!
‫- أنا رياضية!

196
00:11:19,929 --> 00:11:22,473
‫لم أبصق على يدي
‫قبل مصافحة ما بعد المباراة.

197
00:11:22,598 --> 00:11:24,517
‫يا صديقي، لا أحب "كيرك" أيضًا،

198
00:11:24,684 --> 00:11:28,062
‫لكن انظر كم يستمتع رأسا الطفلان.

199
00:11:30,147 --> 00:11:32,358
‫طبعًا أريد قضاء الوقت معك يا صديقي،

200
00:11:32,525 --> 00:11:35,569
‫لكنني مُتعب جدًا من مقاطع "يوتيوب"

201
00:11:35,653 --> 00:11:37,571
‫التي أريتني إياها عن صنع الويسكي.

202
00:11:37,738 --> 00:11:41,117
‫- تستمدّ لونها من البرميل.
‫- أعلم ذلك، البرميل.

203
00:11:41,450 --> 00:11:42,952
‫دعنا ننام وحسب.

204
00:11:43,452 --> 00:11:44,954
‫حسنًا، لا بأس.

205
00:11:45,204 --> 00:11:48,582
‫في المرة القادمة،
‫يمكننا الاحتفال بشكل مضاعف.

206
00:11:52,211 --> 00:11:53,462
‫ما هذا الصوت؟

207
00:11:53,713 --> 00:11:56,298
‫لا أستطيع النوم من دون جهاز الضجيج الأبيض.

208
00:11:56,382 --> 00:11:57,883
‫بصوت الرحم.

209
00:12:16,235 --> 00:12:17,945
‫أمي، لقد اكتسحنا المسابقة!

210
00:12:18,028 --> 00:12:21,198
‫سنلعب في البطولة ضد العاصمة!

211
00:12:24,326 --> 00:12:27,705
‫كيف تشعر وأنت مساعد المدرّب لفريق فائز؟

212
00:12:28,038 --> 00:12:29,498
‫سأذهب لأتمشّى.

213
00:12:33,544 --> 00:12:35,796
‫عزيزي، أنا فخورة جدًا بك.

214
00:12:35,963 --> 00:12:37,256
‫كما يقولون.

215
00:12:37,339 --> 00:12:41,427
‫"وراء كل رجل ناجح مدرّبه المساعد."

216
00:12:42,553 --> 00:12:45,097
‫"كيف لزوجة أن تفهم

217
00:12:45,181 --> 00:12:47,641
‫معنى أن تلتقي برجل أخيرًا؟

218
00:12:47,767 --> 00:12:52,688
‫أقوى رابطة يمكن لرجل أن يمتلكها

219
00:12:53,022 --> 00:12:58,194
‫رجل تلعب مباراة معه
‫وصديق لا تشعر بالملل معه

220
00:12:58,444 --> 00:13:02,490
‫بدأت الحياة حين التقيت بأخي

221
00:13:03,866 --> 00:13:08,454
‫لست سوى سكّير عادي
‫عالق مع هذا الفاشل المزعج

222
00:13:08,537 --> 00:13:13,250
‫أحمق يظن لسبب ما أنني أخوه

223
00:13:13,584 --> 00:13:18,798
‫عيناه صغيرتان وثاقبتان
‫وتطلبان العطف على الدوام

224
00:13:18,923 --> 00:13:23,135
‫ليته يعرف كم أمقته

225
00:13:24,136 --> 00:13:27,306
‫يمكننا فعل أشياء رائعة كثيرة معًا

226
00:13:27,431 --> 00:13:29,225
‫كل ما فيه مزعج

227
00:13:29,308 --> 00:13:32,269
‫نرتدي أزياء الشعراء في معرض عصر النهضة

228
00:13:32,436 --> 00:13:34,438
‫رائحته مثل حبوب زيت السمك

229
00:13:34,522 --> 00:13:39,568
‫- نلعب كرة قدم الطاولة في قبوي
‫- تلك النادلة لم تكن مُعجبة بك

230
00:13:39,735 --> 00:13:44,073
‫نصمم أفضل صفحة مُعجبين في العالم
‫لفيلم (بلوز براذرز)

231
00:13:44,156 --> 00:13:46,700
‫يريد أن نُقيم معًا حفلة (أوسكار)
‫ماذا دهاه؟

232
00:13:46,784 --> 00:13:52,081
‫أكره كل شيء فيه
‫هذا الأحمق المتعلّق بي كبير الأنف

233
00:13:52,164 --> 00:13:53,874
‫- سعيد لأنه لا يستطيع
‫- ليته يستطيع

234
00:13:53,958 --> 00:13:55,417
‫- سماعي أغنّي
‫- سماعي أغنّي

235
00:13:55,543 --> 00:13:57,753
‫- عن هذا المتعرّق
‫- الرائع

236
00:13:57,837 --> 00:13:58,921
‫- كريه الرائحة
‫- الرائع

237
00:13:59,004 --> 00:14:03,717
‫كنت أتظاهر فقط
‫بأنني أحب هذا الأحمق الغبي المدعو…"

238
00:14:04,301 --> 00:14:05,511
‫مرحبًا يا "كيرك".

239
00:14:15,688 --> 00:14:19,692
‫"سبرينغفيلد"،
‫المدينة التي تصحو وتنام على اللاكروس،

240
00:14:19,859 --> 00:14:20,734
‫{\an8}"الأقوياء فقط"

241
00:14:20,901 --> 00:14:22,403
‫{\an8}وهي رياضة سمعنا بها قبل خمسة أسابيع.

242
00:14:22,570 --> 00:14:25,281
‫وقبل ساعتين فقط من المواجهة ضد العاصمة،

243
00:14:25,364 --> 00:14:27,491
‫بدأ عد الساعة التنازلي.

244
00:14:27,700 --> 00:14:30,870
‫كالعادة، سنوافيكم بكل المعلومات اللازمة،

245
00:14:30,953 --> 00:14:33,372
‫{\an8}هذا برنامج "الأنبوب".

246
00:14:37,376 --> 00:14:40,212
‫والآن نستقبل الرجل المسؤول
‫عن هذه المعجزة على الميدان،

247
00:14:40,296 --> 00:14:42,673
‫قدّيس الملعب ورجل الأرزّ القادم،

248
00:14:42,798 --> 00:14:44,174
‫المدرّب "كيه"!

249
00:14:49,388 --> 00:14:52,683
‫ليس من شيم "كيرك"
‫أن يفوّت مباراة مهمة كهذه.

250
00:14:52,808 --> 00:14:55,436
‫حسنًا، من الأفضل أن أقطّع هذا البرتقال.

251
00:14:55,561 --> 00:14:56,979
‫أين ذلك المدرّب؟

252
00:14:57,313 --> 00:14:58,606
‫إن خسرنا هذه المباراة،

253
00:14:58,689 --> 00:15:02,943
‫فعليّ أن أُهدي عمدة العاصمة
‫صندوقًا من مشمش "سبرينغفيلد".

254
00:15:03,068 --> 00:15:05,112
‫{\an8}نحن لا نزرع المشمش!

255
00:15:05,446 --> 00:15:07,990
‫"كيرك" مفقود، لم أره منذ أن غادر البيت

256
00:15:08,157 --> 00:15:10,409
‫سعيدًا ويغنّي عن صداقته بك.

257
00:15:12,036 --> 00:15:13,954
‫أبي، ماذا تعرف؟

258
00:15:14,038 --> 00:15:15,998
‫ماذا؟ لا شيء! أنا لا…

259
00:15:16,874 --> 00:15:18,250
‫{\an8}"كذب"

260
00:15:18,334 --> 00:15:23,005
‫حسنًا، الحقيقة هي أنّ زوجك ووالدك

261
00:15:23,172 --> 00:15:25,382
‫فاشل وممل إلى حد قاتل

262
00:15:25,507 --> 00:15:28,928
‫وقد عرف أنني كنت أدّعي صداقته
‫من أجل الفريق.

263
00:15:29,219 --> 00:15:31,764
‫لكن لماذا أفرغ حسابنا المصرفي؟

264
00:15:31,889 --> 00:15:33,766
‫وبورقات دولار واحد فقط؟

265
00:15:33,891 --> 00:15:37,061
‫لا. هناك مكان واحد يريده رجل مثل "كيرك"

266
00:15:37,144 --> 00:15:38,395
‫بتلك الدولارات الكثيرة.

267
00:15:38,687 --> 00:15:43,359
‫- ليوزّعها على الفقراء؟
‫- بل أسوأ. ليأخذها إلى ناد تعرّ.

268
00:15:44,652 --> 00:15:46,445
‫- سأذهب لإحضاره.
‫- سأذهب أيضًا.

269
00:15:46,528 --> 00:15:50,491
‫لا، أنا! عليّ فقط أن أذهب إلى البيت
‫وأرتدي بنطالي الخاص.

270
00:15:50,574 --> 00:15:53,994
‫لا، زوجي هو المسؤول عن ذهاب "كيرك"

271
00:15:54,078 --> 00:15:57,164
‫إلى ذلك الملهى الليلي،
‫وهو القادر على إخراجه.

272
00:15:57,539 --> 00:16:00,668
‫أنا؟ لكن تلك الأماكن مليئة بالمنحرفين.

273
00:16:00,918 --> 00:16:02,920
‫ثم أنّ كل المقاعد تواجه المسرح.

274
00:16:03,128 --> 00:16:05,798
‫ماذا لو أردت إجراء محادثة مع زبون آخر؟

275
00:16:05,881 --> 00:16:07,508
‫هيا يا أبي، عليك فعل هذا!

276
00:16:07,633 --> 00:16:10,094
‫لا يمكننا اللعب في البطولة
‫من دون المدرّب "كيه"!

277
00:16:10,260 --> 00:16:11,512
‫انظر إلى العد التنازلي.

278
00:16:11,720 --> 00:16:14,390
‫{\an8}العد التنازلي
‫برعاية مطعم "راي" لشرائح اللحم.

279
00:16:14,515 --> 00:16:18,310
‫{\an8}حين تشتهي بعض شرائح اللحم،
‫اذهب إلى مطعم "راي".

280
00:16:18,519 --> 00:16:21,814
‫أنقذ المدرّب "كيه"!

281
00:16:22,314 --> 00:16:27,069
‫أنقذ المدرّب "كيه"!

282
00:16:27,236 --> 00:16:29,238
‫بصفتي زوجتك، أنا أتوسّل بك،

283
00:16:29,321 --> 00:16:33,117
‫إن كنت تحبني حقًا،
‫فاذهب إلى نادي التعرّي ذاك.

284
00:16:41,291 --> 00:16:43,168
‫"طريق المطار - جادة منشأة التخزين"

285
00:16:43,252 --> 00:16:44,878
‫"(كريستال سبايس)، (شراب وفتيات)"

286
00:16:45,004 --> 00:16:46,296
‫"عرض أناقة عارية مباشر"

287
00:16:46,380 --> 00:16:47,631
‫"حيث يتحقق الاحتكاك"

288
00:16:47,715 --> 00:16:48,799
‫"فتيات عاريات ومشروبات"

289
00:16:48,882 --> 00:16:50,009
‫"إحباط حميمي"

290
00:16:50,092 --> 00:16:51,385
‫"لسن بغايا - قطط عمود الرقص"

291
00:16:51,468 --> 00:16:53,595
‫"سنكتب في الوصل (مستحقات الكنيسة)"

292
00:16:53,679 --> 00:16:54,763
‫"رجال مثيرون"

293
00:16:54,847 --> 00:16:56,056
‫رجال أيضًا.

294
00:17:00,436 --> 00:17:02,354
‫"ملهى الخطيئة"

295
00:17:03,439 --> 00:17:06,984
‫حسنًا، كل ما عليّ فعله
‫هو الدخول واصطحاب المنحرف

296
00:17:07,067 --> 00:17:09,194
‫وأخذه إلى ملعب مليء بالأطفال.

297
00:17:09,570 --> 00:17:11,113
‫أبحث عن صديقي.

298
00:17:11,196 --> 00:17:14,158
‫رجل أصلع في منتصف العمر
‫ذو كرش كبير ويائس من الحياة.

299
00:17:14,241 --> 00:17:16,326
‫الساعة 10 صباحًا. اختر من تشاء.

300
00:17:17,953 --> 00:17:19,788
‫- عجبًا.
‫- يا رجل.

301
00:17:22,374 --> 00:17:24,418
‫- مرحبًا.
‫- لا، شكرًا.

302
00:17:24,501 --> 00:17:26,628
‫- أهلًا أيها الضخم.
‫- لا، شكرًا.

303
00:17:26,837 --> 00:17:29,339
‫أنا رجل سعيد الزواج ولا أملك نقودًا.

304
00:17:31,383 --> 00:17:33,927
‫وصلت. لا شيء في هذا المكان يغريني.

305
00:17:34,470 --> 00:17:39,475
‫نعم يا عزيزتي. ما أجمل تلك الأفخاذ.

306
00:17:39,558 --> 00:17:41,143
‫"مائدة مجانية"

307
00:17:41,643 --> 00:17:42,853
‫أين هما؟

308
00:17:42,936 --> 00:17:46,523
‫ربما لم يكن علينا إرسال
‫"هومر سيمبسون" إلى وكر الخطيئة ذاك.

309
00:17:47,441 --> 00:17:50,486
‫زوجي رجل صالح. يمكنه فعل هذا.

310
00:17:52,362 --> 00:17:55,657
‫أسوأ طعام أكلته في حياتي. ما أكثره.

311
00:17:56,116 --> 00:17:59,745
‫أما زال ذلك الرجل في غرفة الشمبانيا؟
‫لم ينم منذ أيام.

312
00:17:59,995 --> 00:18:02,664
‫أحضر علبة من شطائر الأرزّ.

313
00:18:02,873 --> 00:18:04,374
‫يقول إنها تمنحه الطاقة.

314
00:18:04,583 --> 00:18:08,253
‫مهلًا، من أعرفه يحب شطائر الأرزّ؟

315
00:18:08,796 --> 00:18:10,130
‫والد صديق "بارت"!

316
00:18:12,466 --> 00:18:16,053
‫على أيّ حال، لا يمكن أن يُدعى "بوربون"
‫ما لم يكن من "كنتاكي".

317
00:18:16,178 --> 00:18:19,640
‫- فالبوربون الأمريكي…
‫- ليس فاشلًا يدفع المال من أجل الرقصات،

318
00:18:19,723 --> 00:18:22,142
‫بل فاشلًا يدفع المال من أجل الاستماع.

319
00:18:22,643 --> 00:18:24,144
‫علينا الذهاب يا "كيرك".

320
00:18:24,812 --> 00:18:28,398
‫المباراة الكبرى على وشك البدء.
‫هيا يا صديقي.

321
00:18:28,649 --> 00:18:32,694
‫أصبحت صديقك مجددًا الآن؟ أتدري يا صديقي؟

322
00:18:32,778 --> 00:18:35,989
‫"كارميلينا" و"جريئة" صديقتاي الحقيقيتان.

323
00:18:36,115 --> 00:18:38,784
‫لم يكن شيء من صداقتنا حقيقيًا.

324
00:18:39,034 --> 00:18:40,953
‫حسنًا، كانت كلها زائفة،

325
00:18:41,036 --> 00:18:45,249
‫لكنك بطريقة ما حوّلت أطفالنا
‫السمان والكسالى والفاشلين إلى فائزين!

326
00:18:45,457 --> 00:18:49,461
‫"كيرك فان هاوتن"،
‫أنا لا أحبك، لكنني أحترمك.

327
00:18:49,545 --> 00:18:50,712
‫{\an8}"المدرّب (كيه)"

328
00:18:50,796 --> 00:18:51,880
‫الاحترام؟

329
00:18:51,964 --> 00:18:55,384
‫ذلك الشيء الوحيد
‫الذي لا يمكن شراؤه في مكان كهذا.

330
00:18:56,718 --> 00:18:59,304
‫عليّ الذهاب إلى تلك المباراة!

331
00:18:59,388 --> 00:19:02,349
‫هذا اكتشاف رائع يا صاح.

332
00:19:02,432 --> 00:19:04,393
‫والآن، ما رأيك بتسديد الحساب؟

333
00:19:04,560 --> 00:19:06,520
‫15 ألف دولار؟

334
00:19:06,645 --> 00:19:10,732
‫12 رقصة في الساعة،
‫ضرب ثلاث فتيات، ضرب 56 ساعة،

335
00:19:10,816 --> 00:19:13,110
‫إضافة لضريبة العمود وتدوير الزينة.

336
00:19:13,235 --> 00:19:14,528
‫هذا كثير.

337
00:19:14,611 --> 00:19:15,612
‫{\an8}"طبشور الرقص"

338
00:19:15,696 --> 00:19:16,655
‫اركض!

339
00:19:22,995 --> 00:19:24,079
‫منسّقو الأغاني!

340
00:19:24,830 --> 00:19:26,081
‫رجال أعمال يابانيون!

341
00:19:26,874 --> 00:19:29,501
‫صرّاف آلي بعمولة ضخمة!

342
00:19:31,545 --> 00:19:33,255
‫لن نصل أبدًا إلى المباراة!

343
00:19:33,338 --> 00:19:36,800
‫كان أطفالنا يعتمدون علينا، لكننا خذلناهم.

344
00:19:36,925 --> 00:19:40,095
‫- أنت خذلتهم. أنت.
‫- هل قلتما الأطفال؟

345
00:19:40,262 --> 00:19:43,807
‫نحن أيضًا لدينا أطفال.
‫سنفعل أيّ شيء من أجلهم.

346
00:19:45,809 --> 00:19:49,688
‫هيا أيتها الأمهات العاملات،
‫لنأخذ هذين الأبوين إلى تلك المباراة.

347
00:19:49,980 --> 00:19:51,899
‫آسف يا أطفال، لكن مدرّبيكما ليسا هنا.

348
00:19:51,982 --> 00:19:53,108
‫ستُعدون خاسرين.

349
00:19:53,192 --> 00:19:55,694
‫والآن سأنفخ في الصفارة وأعلن ذلك رسميًا.

350
00:19:58,655 --> 00:20:00,115
‫إنها مروحية تعرّ!

351
00:20:00,199 --> 00:20:02,868
‫أعني إنها مروحية لم أستأجرها من قبل.

352
00:20:06,330 --> 00:20:07,664
‫ضعوا الخوذ يا أطفال.

353
00:20:07,789 --> 00:20:13,795
‫- لنفز بهذه البطولة.
‫- من يريد قطع برتقال؟

354
00:20:16,924 --> 00:20:18,342
‫"بيتزا البطولة"

355
00:20:18,508 --> 00:20:21,678
‫مهما فشل أطفالنا فيما تبقى من حياتهم،

356
00:20:21,803 --> 00:20:23,847
‫سيذكرون دائمًا هذه اللحظة.

357
00:20:23,972 --> 00:20:26,225
‫تستحقّ هذا يا صديقي.

358
00:20:29,186 --> 00:20:30,687
‫فقط لأنّ عظامنا مكسورة

359
00:20:30,771 --> 00:20:33,607
‫لا يعني أنه لا يمكننا الاستمتاع بالموسيقى.

360
00:20:54,169 --> 00:20:55,420
‫{\an8}"برنامج (النجاح الباهر)"

361
00:20:56,046 --> 00:20:59,549
‫{\an8}مرحبًا يا أصدقاء، أعلم أنكم متحمسون جدًا

362
00:20:59,633 --> 00:21:01,385
‫{\an8}لمقطعي الناجح الأخير.

363
00:21:01,468 --> 00:21:03,512
‫{\an8}آسف، لا يُوجد فائز بالمسابقة هذا الأسبوع.

364
00:21:03,595 --> 00:21:05,055
‫{\an8}تذكّروا أنه للتأهل

365
00:21:05,180 --> 00:21:07,891
‫{\an8}يجب أن تكونوا مشتركين وتكتبوا تعليقًا.

366
00:21:08,433 --> 00:21:10,936
‫{\an8}السر في شطيرة الأرزّ المثالية

367
00:21:11,061 --> 00:21:14,982
‫{\an8}يكمن في تبليل الأرزّ جيدًا.

368
00:21:18,402 --> 00:21:21,446
‫{\an8}لذا بعد أن عدت للبحث عنه للمرة الثالثة،

369
00:21:21,530 --> 00:21:25,158
‫{\an8}قرروا أن يتركوا
‫كاميرا تنظير القولون بداخل…

370
00:21:25,951 --> 00:21:30,247
‫{\an8}خمس كلمات. وقود الطائرات لا يُذيب الفولاذ.

371
00:21:30,789 --> 00:21:32,207
‫{\an8}حين فتحت الباب لذلك الرجل

372
00:21:32,332 --> 00:21:35,252
‫{\an8}ولم يشكرني حتى، فقدت صوابي!

373
00:21:36,128 --> 00:21:39,256
‫{\an8}يا رجل، "ميلووكي" كانت لتكون رائعة جدًا.

374
00:21:39,381 --> 00:21:42,009
‫{\an8}فريق "زوم" كانوا ملوك تلك البلدة!

375
00:21:45,470 --> 00:21:47,055
‫{\an8}"النجاح الباهر مع (كيرك)"

376
00:21:47,306 --> 00:21:49,308
‫ترجمة "أسامة جاب الله"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

