﻿1
00:00:08,341 --> 00:00:09,634
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:12,178 --> 00:00:13,596
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:13,680 --> 00:00:14,931
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:15,015 --> 00:00:16,182
‫"بيض عيد الشكر من (كليتوس)"

5
00:00:16,307 --> 00:00:17,392
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:17,559 --> 00:00:20,937
‫"من السيئ أن تكون محقًا"

7
00:00:49,716 --> 00:00:52,302
‫{\an8}أهلًا بكم في "وكر النسور".

8
00:00:55,096 --> 00:00:56,681
‫{\an8}"(ليندسي نيغيل): ذئبة ورق الحائط"

9
00:01:02,020 --> 00:01:03,563
‫{\an8}"(تيكسان) الثري: صاخب"

10
00:01:04,606 --> 00:01:05,940
‫{\an8}"(آيتش كيه داف): مالك جعة الشعير"

11
00:01:06,483 --> 00:01:08,109
‫"وكر النسور"

12
00:01:08,818 --> 00:01:13,198
‫حيث ينقضّ مستثمرو المليارات
‫على عروض أعمالك

13
00:01:13,323 --> 00:01:14,657
‫{\an8}ويفقعون عينيك.

14
00:01:15,366 --> 00:01:18,161
‫{\an8}"الضحية الأولى:
‫(كيرك) و(ملهاوس فان هوتين)"

15
00:01:26,086 --> 00:01:28,797
‫{\an8}مرحبًا أيها النسور. حسنًا.

16
00:01:29,506 --> 00:01:30,507
‫{\an8}انس الأمر. لن أسمعك.

17
00:01:31,299 --> 00:01:33,635
‫{\an8}أيها النسور،
‫معظم الأطفال يضعون مثبّت أسنان،

18
00:01:33,802 --> 00:01:35,095
‫وهذا ليس جيدًا.

19
00:01:36,346 --> 00:01:41,601
‫{\an8}لكن هذا المثبّت مزيل للقبح.
‫لأنه يحوّل هذه الأسنان من سيئة

20
00:01:42,644 --> 00:01:44,646
‫{\an8}إلى رائعة.

21
00:01:45,855 --> 00:01:49,400
‫{\an8}يمكنني الزواج بهذا الـ"ملهاوس".

22
00:01:49,567 --> 00:01:54,697
‫{\an8}"كيرك"، حين بدأت التنقيب عن النفط،
‫لم أنجح لـ12 سنة.

23
00:01:54,781 --> 00:02:00,203
‫{\an8}ثم وجدت الحل
‫وأدركت أنّ عليّ الحفر في "تكساس"

24
00:02:00,286 --> 00:02:02,622
‫{\an8}بدلًا من ولايتي "نيوهامبشير".

25
00:02:02,705 --> 00:02:06,084
‫{\an8}حسنًا. أنا مهتمة جدًا.
‫سأعرض عليك ثلاث ساعات

26
00:02:06,209 --> 00:02:08,586
‫{\an8}من وقتي الثمين مقابل 90 بالمئة من شركتك.

27
00:02:08,920 --> 00:02:10,088
‫{\an8}تأخّرت، 95 بالمئة.

28
00:02:10,338 --> 00:02:12,298
‫لن نحصل على أفضل من هذا.

29
00:02:12,382 --> 00:02:15,385
‫- لا أدري يا أبي.
‫- طبعًا لا تدري.

30
00:02:15,552 --> 00:02:18,805
‫- لست سوى طفل.
‫- ربما أنا طفل، لكن هذه فكرتي.

31
00:02:18,972 --> 00:02:20,682
‫تحتاج إلى توصيلة إلى البيت، صحيح؟

32
00:02:21,099 --> 00:02:24,018
‫- سمعنا ما يكفي.
‫- شكرًا على الفرصة.

33
00:02:27,021 --> 00:02:31,151
‫{\an8}أحب أن أشاهد معارفي يفشلون.
‫هل تريد جعة يا بنيّ؟

34
00:02:32,068 --> 00:02:35,864
‫{\an8}ثمة بقعة.
‫هل تبوّل الكلب الغبي على السجادة؟

35
00:02:35,947 --> 00:02:38,533
‫{\an8}ليس عدلًا أن تلوم الكلب يا أبي.

36
00:02:38,616 --> 00:02:41,536
‫{\an8}ألق باللوم على الحيوان الغبي
‫الذي يُفترض أن يُخرجه.

37
00:02:41,619 --> 00:02:43,705
‫{\an8}- "بارت".
‫- لقد أخرجته.

38
00:02:43,830 --> 00:02:47,083
‫{\an8}- أليس كذلك يا ولد؟
‫- عضّ ساقك لا يعني الموافقة.

39
00:02:47,167 --> 00:02:48,835
‫{\an8}تعلّمت ذلك في صفقة عقارية.

40
00:02:49,711 --> 00:02:52,672
‫{\an8}الكلب ليس الفاعل.
‫أنا من تبوّلت على السجادة.

41
00:02:52,839 --> 00:02:53,840
‫{\an8}- ماذا؟
‫- ماذا؟

42
00:02:53,965 --> 00:02:56,092
‫{\an8}هل أنت بخير أيها الجد؟

43
00:02:56,301 --> 00:03:01,264
‫{\an8}أنا في الـ86 من عمري
‫وأتداعى مثل خبز في غسالة الصحون.

44
00:03:01,472 --> 00:03:04,893
‫أيها الشيخ المسكين. اجلس هنا واسترخ.

45
00:03:05,894 --> 00:03:07,687
‫{\an8}عجبًا يا أبي، لقد ظهر عليك الكبر.

46
00:03:07,812 --> 00:03:11,024
‫{\an8}ألا يمكنك على الأقل الاستمتاع
‫بـ"شارك تانك"… أعني، "وكر النسور"؟

47
00:03:11,107 --> 00:03:12,692
‫"اركض ولا تحبو"

48
00:03:14,194 --> 00:03:15,361
‫{\an8}لا تقلق أيها الجد.

49
00:03:15,445 --> 00:03:18,072
‫{\an8}ندفع لأفضل دار للمسنين في البلدة.

50
00:03:18,156 --> 00:03:19,324
‫سيعرفون كيف يتصرّفون.

51
00:03:19,657 --> 00:03:21,826
‫لا نعلم كيف نتصرّف إطلاقًا.

52
00:03:21,910 --> 00:03:25,163
‫تخصصنا هو منع المسنّين من إزعاج عائلاتهم،

53
00:03:25,288 --> 00:03:28,041
‫ثم تسريحهم بلطف قُبيل موتهم.

54
00:03:28,166 --> 00:03:29,584
‫مع السلامة يا سيد "سيمبسون".

55
00:03:29,751 --> 00:03:32,212
‫لقد دفعت لكم بين الحين والآخر لسنين،

56
00:03:32,337 --> 00:03:33,755
‫ولا سبيل لأن تساعدونا؟

57
00:03:33,838 --> 00:03:37,008
‫نوفّر توصيلًا مجانيًا إلى المرحلة التالية.

58
00:03:39,636 --> 00:03:42,388
‫"أهلًا بكم في حيّ (سكيد رو)
‫تأسس في عام 1981"

59
00:03:42,555 --> 00:03:45,892
‫تعال أيها الجد. لن تقيم في "سكيد رو".

60
00:03:46,059 --> 00:03:49,687
‫نعم، هذا معيب،
‫أن يُرمى المسنّون في الشارع.

61
00:03:49,771 --> 00:03:52,106
‫هذا المكان للمرضى العقليين.

62
00:03:53,399 --> 00:03:56,569
‫- أنت! ماذا…
‫- أتمنى لك الشفاء!

63
00:03:58,571 --> 00:03:59,948
‫لم نُهزم بعد.

64
00:04:00,114 --> 00:04:03,868
‫أيها الجد، أنت محارب قديم
‫في كل شُعب الجيش.

65
00:04:03,952 --> 00:04:05,662
‫سيساعدنا مشفى المحاربين القدامى.

66
00:04:05,745 --> 00:04:09,374
‫أليست تلك المستشفيات
‫التي يدعونها "عار (أمريكا)"؟

67
00:04:09,582 --> 00:04:12,460
‫أشياء كثيرة تُعد عار "أمريكا" يا عزيزتي.

68
00:04:16,673 --> 00:04:18,925
‫{\an8}"مشفى المحاربين القدامى
‫نجعل الحرب ثاني أسوأ تجربة"

69
00:04:19,384 --> 00:04:21,094
‫- سيد "سيمبسون"؟
‫- نعم؟

70
00:04:21,261 --> 00:04:22,845
‫هذه غرفة الانتظار فقط.

71
00:04:24,681 --> 00:04:28,559
‫لا تقلقوا، ستعتني إدارة المحاربين القدامى
‫بهذا المحارب الفخور.

72
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
‫سأقابله بعد خمس دقائق

73
00:04:30,812 --> 00:04:32,397
‫و23 سنة من الآن.

74
00:04:33,773 --> 00:04:34,774
‫أيها الجندي.

75
00:04:34,899 --> 00:04:38,111
‫هل تبحث عن رعاية صحية
‫عالية الجودة وبلا تكلفة؟

76
00:04:38,278 --> 00:04:41,114
‫- أعرف المكان المنشود.
‫- أخبرني عنه بحكاية.

77
00:04:41,281 --> 00:04:45,493
‫قبل سنين، حضرت القتال في "خليج الخنازير".

78
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
‫"خليج الخنازير"؟

79
00:04:52,166 --> 00:04:54,460
‫هل رأيت "مارلين مونرو"؟

80
00:04:54,585 --> 00:04:56,587
‫أسأل نيابةً عن صديقي.

81
00:04:56,671 --> 00:04:59,716
‫- نعم، صديق.
‫- لا تخبر "إيثل".

82
00:05:01,342 --> 00:05:02,552
‫التاريخ.

83
00:05:02,677 --> 00:05:05,638
‫أولئك الأطباء الكوبيون أحسنوا علاجي.

84
00:05:05,763 --> 00:05:08,683
‫- وبسعر أقل بكثير.
‫- أقل بكم؟

85
00:05:08,766 --> 00:05:12,812
‫ما يكلف 2000 هنا يكلف ستة دولارات هناك.

86
00:05:12,895 --> 00:05:16,107
‫{\an8}"هذا صحيح. اذهبوا جميعًا إلى (كوبا)"

87
00:05:16,733 --> 00:05:20,069
‫تبدو "كوبا" خطيرة قليلًا.
‫لم لا نجرّب "كندا"؟

88
00:05:20,194 --> 00:05:21,654
‫لا أريد الذهاب إلى هناك،

89
00:05:21,738 --> 00:05:24,240
‫بما أنّ ذلك الشيوعي "ترودو" تولّى الحكم.

90
00:05:24,324 --> 00:05:25,908
‫سنذهب إلى "كوبا"!

91
00:05:25,992 --> 00:05:29,037
‫حسنًا يا أبي. ألغ موعدنا أيها الممرض.

92
00:05:29,162 --> 00:05:32,457
‫أنا آسف، ثمة ضريبة إن لم تلغ خلال 24 سنة.

93
00:05:36,252 --> 00:05:37,837
‫"عبّارة (تشي جيفارا)"

94
00:05:41,549 --> 00:05:44,510
‫جدّي، ألا يمكنك
‫الاستمتاع بنسيم "الكاريبي"؟

95
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
‫ليس وأنا أخشى أن يرميني أبوك في عرض البحر.

96
00:05:52,685 --> 00:05:54,520
‫لا. لن نفعل.

97
00:05:54,645 --> 00:05:56,314
‫وسنستمتع حين نصل إلى هناك.

98
00:05:56,439 --> 00:05:58,441
‫سنتناول موز الجنة.

99
00:05:58,566 --> 00:06:01,235
‫إنه موز ينبغي طبخه. لذيذ.

100
00:06:01,361 --> 00:06:04,447
‫يصعب عليّ مضغ الموز المطبوخ.

101
00:06:05,239 --> 00:06:08,368
‫لا تنسوا موسيقى الـ"جاز" المتألقة
‫في "كوبا".

102
00:06:08,451 --> 00:06:09,952
‫شكرًا على التحذير يا "ليزا".

103
00:06:10,119 --> 00:06:13,623
‫بالرغم مما تقوله، ستكون هذه الرحلة ممتعة.

104
00:06:13,748 --> 00:06:17,293
‫أخيرًا سأستعمل الإسبانية
‫التي تعلمتها من "أنا أحب (لوسي)".

105
00:06:17,418 --> 00:06:20,671
‫"يا (لوسي)، عليك زيارة التبيب النفسي."

106
00:06:20,922 --> 00:06:22,090
‫معذرة يا سيدي.

107
00:06:22,215 --> 00:06:24,801
‫نحن قادرون تمامًا على نطق "طبيب نفسي".

108
00:06:24,967 --> 00:06:26,928
‫لا تجعلني أشرح لك مرة أخرى.

109
00:06:27,011 --> 00:06:29,305
‫هيا يا "ريك". الفتيات يرتدين ملابس الرجال

110
00:06:29,430 --> 00:06:31,182
‫ويحاولن دخول متجر السيجار.

111
00:06:31,349 --> 00:06:34,852
‫إذًا، أتدري ماذا نفعل يا "فريد"؟
‫سنعطيهن السجائر.

112
00:06:36,229 --> 00:06:40,400
‫- كل السجائر التي يردنها.
‫- سيكون هذا رائعًا.

113
00:06:40,691 --> 00:06:45,822
‫لن أفهم أبدًا لماذا كان قائد فرقة موسيقية
‫صديقًا مُقرّبًا لمؤجّره.

114
00:06:48,324 --> 00:06:51,744
‫"أهلًا بكم في (كوبا)، (هاواي) الروسية"

115
00:06:51,828 --> 00:06:52,703
‫"الجمارك"

116
00:06:52,787 --> 00:06:55,123
‫هنالك 12 نوعًا من الزيارات إلى "كوبا"

117
00:06:55,289 --> 00:06:57,792
‫يسمح بها القانون. أعمال أمريكية…

118
00:06:57,917 --> 00:06:59,377
‫- التالي.
‫- أبحاث مختصة…

119
00:06:59,460 --> 00:07:00,837
‫لا أعرف ما تعنيه هذه الكلمات.

120
00:07:00,920 --> 00:07:03,464
‫- نشاطات تعليمية…
‫- أعرف هذه الكلمات وأكرهها.

121
00:07:03,548 --> 00:07:06,134
‫- زيارة عائلية…
‫- هل يُوجد مدخل للشخصيات المهمة هنا؟

122
00:07:06,217 --> 00:07:08,302
‫- نشاطات دينية…
‫- يا إلهي، لا.

123
00:07:08,428 --> 00:07:10,263
‫- عروض جماهيرية…
‫- مستحيل!

124
00:07:10,638 --> 00:07:13,141
‫- ظننت أننا "أروبا"…
‫- ذلك الخس الغريب؟

125
00:07:13,224 --> 00:07:15,309
‫- جئت لتهرّب السيجار…
‫- هل لديكم سيجار؟

126
00:07:15,435 --> 00:07:17,520
‫- وقعت من قارب صيد…
‫- مرات عديدة، ليس اليوم.

127
00:07:17,603 --> 00:07:19,856
‫- نقل معلومات…
‫- من يسأل؟

128
00:07:19,939 --> 00:07:22,650
‫- تحب "غلوريا إستيفان" كثيرًا…
‫- اقتربت.

129
00:07:22,817 --> 00:07:25,445
‫وآخرها هو النشاط الصحفي.

130
00:07:25,653 --> 00:07:26,654
‫أنا صحفية.

131
00:07:26,737 --> 00:07:28,698
‫أكتب مقالًا من أجل صحيفتي المدرسية.

132
00:07:28,865 --> 00:07:29,740
‫وهذا سبق لي.

133
00:07:29,991 --> 00:07:31,409
‫"العثور على دباسة المدرسة عند المدير"

134
00:07:31,492 --> 00:07:32,368
‫يمكنكم العبور.

135
00:07:35,079 --> 00:07:38,791
‫يمكن جني المال بلعب الدومينو؟
‫هيا يا جدّي، لنهزم هؤلاء.

136
00:07:38,916 --> 00:07:43,629
‫لا أحب الدومينو.
‫بسبب إعتام عيني، أرى كل شيء ستة.

137
00:07:46,299 --> 00:07:47,300
‫ماذا؟

138
00:07:51,846 --> 00:07:53,181
‫"الهروب لـ(إليان غونزاليس)"

139
00:07:53,347 --> 00:07:56,434
‫يمكننا زيارة منزل جد "مارييل همينغواي".

140
00:07:57,518 --> 00:08:00,563
‫يبدو أنه كان كاتبًا، مثل "ميندي كالينغ".

141
00:08:00,646 --> 00:08:02,231
‫انسوا الأمر، لقد انتهيت.

142
00:08:02,356 --> 00:08:05,860
‫دعني فقط ألقي نظرة أخيرة على حفيدتي

143
00:08:05,985 --> 00:08:08,488
‫كي تتذكّر جدّها.

144
00:08:15,578 --> 00:08:20,708
‫وستذكرني بالحب.
‫والآن، سأجلس وأنتظر النهاية.

145
00:08:22,043 --> 00:08:25,546
‫كيف يمكنك الاكتئاب هكذا أمام تلك اللافتة؟

146
00:08:25,713 --> 00:08:26,672
‫"منشأ الـ(موخيتو)"

147
00:08:30,593 --> 00:08:33,387
‫أنا آسف جدًا. ليس بيدي حيلة.

148
00:08:33,471 --> 00:08:36,015
‫كل ما يمكنني تقديمه
‫هو هذا القميص الاحتفالي.

149
00:08:37,808 --> 00:08:40,978
‫لا تعجبني نظرات الطيور إليّ.

150
00:08:41,103 --> 00:08:45,191
‫اطمئن أيها المسن.
‫أعيدوا القميص بعد أن، كما تعلمين…

151
00:08:47,818 --> 00:08:51,030
‫سافرنا في رحلة إلى جزيرة بلا فائدة.

152
00:08:52,698 --> 00:08:54,367
‫يا إلهي!

153
00:08:54,492 --> 00:08:56,911
‫أين كنت طوال هذه السنين؟

154
00:08:57,036 --> 00:09:00,873
‫هذه سيارة حقيقية! زعانف حادة كالشفرة.

155
00:09:01,040 --> 00:09:03,668
‫نوافذ مثلثة صغيرة بلا فائدة.

156
00:09:03,793 --> 00:09:07,880
‫ومقعد أمامي يتسع لكل صغارك حديثي الولادة.

157
00:09:08,089 --> 00:09:09,924
‫هل تود الذهاب في جولة؟

158
00:09:10,841 --> 00:09:14,595
‫مفاتيح سيارة لا تُصدر طنينًا! أنا في بيتي.

159
00:09:21,769 --> 00:09:24,355
‫{\an8}"الأجسام في المرآة
‫تبدو أصغر سنًا مما هي عليه"

160
00:09:25,856 --> 00:09:28,734
‫لقد أصابتك نشوة "كوبا" للتو يا صديقي.

161
00:09:29,986 --> 00:09:31,988
‫دعني أساعدك يا أبي.

162
00:09:33,114 --> 00:09:34,657
‫لا أحتاج إلى مساعدة!

163
00:09:36,284 --> 00:09:39,787
‫رائحة البنزين بالرصاص تجعلني بأفضل حال!

164
00:09:40,788 --> 00:09:42,206
‫شكرًا لك.

165
00:09:42,415 --> 00:09:45,585
‫لقد أعدت أبي إلى زمان أسهل

166
00:09:45,751 --> 00:09:49,880
‫حين لم نكن نخشى
‫سوى أن تدمّرنا الأسلحة النووية.

167
00:09:50,089 --> 00:09:51,465
‫إنها السيارة.

168
00:09:51,549 --> 00:09:55,553
‫كل سياراتنا الأمريكية صُنعت قبل عام 1960.

169
00:09:55,678 --> 00:09:59,056
‫وقد أظهرت الدراسات
‫أنّ التعرّض لأشياء من شبابك

170
00:09:59,181 --> 00:10:00,933
‫قد يُشعرك بالشباب من جديد.

171
00:10:01,100 --> 00:10:03,477
‫أيّ دراسات؟ هل خضعت لمراجعة الأقران؟

172
00:10:03,644 --> 00:10:07,898
‫نعم، بالفعل.
‫أجرت البروفيسورة "إيلين لانغر" دراسة

173
00:10:07,982 --> 00:10:11,152
‫حيث أصبح كبار السن
‫المُعرّضون لثقافة الخمسينيات

174
00:10:11,235 --> 00:10:13,279
‫أكثر نشاطًا ومشاركة.

175
00:10:13,362 --> 00:10:16,574
‫حتى إنهم مارسوا المداعبة الثقيلة.

176
00:10:16,782 --> 00:10:18,451
‫هل تُوجد مداعبة ثقيلة؟

177
00:10:21,621 --> 00:10:25,916
‫هذه أول مرة أراه
‫يلفت انتباه امرأة من دون أن يتوقّف قلبه.

178
00:10:26,500 --> 00:10:30,087
‫إليكما أغنية ظلّت في عائلتنا لسنين.

179
00:10:39,180 --> 00:10:40,848
‫هذا يوفّر علينا الذهاب إلى الشاطئ.

180
00:10:45,561 --> 00:10:47,813
‫حسنًا، للتوضيح.

181
00:10:48,022 --> 00:10:52,234
‫هذا الـ"بالادار" مطعم، لكنه في بيت؟

182
00:10:52,526 --> 00:10:53,486
‫صحيح.

183
00:10:53,611 --> 00:10:57,031
‫- إذًا، ليس عليّ غسل الصحون؟
‫- أنت لا تغسل الصحون في بيتنا.

184
00:10:57,281 --> 00:11:01,160
‫لا تناقش الشؤون العائلية أمام الكوبيين.

185
00:11:01,285 --> 00:11:06,040
‫هذا المكان عائلي جدًا يا "هومي".
‫انظر، الجد يأكل مثل حصان.

186
00:11:06,123 --> 00:11:08,709
‫هل تستمتعون بالحصان؟

187
00:11:10,127 --> 00:11:13,964
‫لا. لستم تأكلون حصانًا. أمّا الصغيرة فنعم.

188
00:11:15,132 --> 00:11:17,134
‫كم لقمة أكلت؟

189
00:11:19,512 --> 00:11:21,097
‫{\an8}"فندق (كوبا) الوطني"

190
00:11:21,514 --> 00:11:22,890
‫شكرًا. كيف حالك؟

191
00:11:23,057 --> 00:11:26,977
‫"بارت"، إنك تستخدم لغة إسبانية غير رسمية
‫مع شخص ليس من العائلة.

192
00:11:27,103 --> 00:11:28,354
‫يا للهول.

193
00:11:28,479 --> 00:11:30,648
‫اصمتا يا طفلان. أنا أشاهد "كاسترو".

194
00:11:30,856 --> 00:11:34,527
‫أفضل القادة في العالم لديهم لحى.
‫هو و"بابا نويل".

195
00:11:34,735 --> 00:11:37,738
‫وكلّما قال "الزراعة الجماعية"،
‫أحتسي شرابًا.

196
00:11:37,863 --> 00:11:42,910
‫ذهبت مؤخرًا إلى مزرعة جماعية.

197
00:11:42,993 --> 00:11:44,078
‫شكرًا!

198
00:11:49,291 --> 00:11:52,628
‫انظر إليّ يا "جاسبر"!
‫أنا آكل حبة فول سوداني!

199
00:11:53,045 --> 00:11:55,548
‫- من هذا؟
‫- من يدري؟

200
00:11:55,631 --> 00:11:57,800
‫لكنني سأريه صورة قذرة.

201
00:12:01,178 --> 00:12:02,179
‫مقرف.

202
00:12:02,263 --> 00:12:07,268
‫هذه 300 بيسو إضافية للنادلة الجميلة.

203
00:12:07,435 --> 00:12:09,562
‫لا أخرج مع الزبائن.

204
00:12:09,979 --> 00:12:14,358
‫هل تريد كوكتيل "إل بريزيدانتي" آخر
‫يا سيد "أبراهام"؟

205
00:12:14,483 --> 00:12:16,694
‫لا أذكر أنني أخبرتك باسمي.

206
00:12:16,777 --> 00:12:21,198
‫لقد فعلت. في الواقع، كنت ساحرًا
‫لدرجة أنني أريد النوم معك لاحقًا.

207
00:12:21,365 --> 00:12:23,826
‫ليس من أجل المال،
‫بل الجوارب النسائية والشوكولاتة.

208
00:12:25,619 --> 00:12:28,956
‫"ماكارينا"! بالنسبة لي،
‫هذه أغنية لها علاقة بالموضوع.

209
00:12:29,165 --> 00:12:31,792
‫دعني أشتري هذه الجولة يا "آيب".

210
00:12:31,959 --> 00:12:34,670
‫"ويلز مغراث"؟ عرفتك في سلاح الجو!

211
00:12:34,795 --> 00:12:38,716
‫لم أرك
‫منذ أن أوقعت القنبلة الذرية من الرافعة.

212
00:12:38,841 --> 00:12:41,969
‫نعم، أتذكر حين ظلّت تتدحرج باستمرار؟

213
00:12:43,596 --> 00:12:47,099
‫- تبدو بخير يا "آيب".
‫- "كوبا" رائعة.

214
00:12:47,266 --> 00:12:49,810
‫إنها مثل "فلوريدا" قبل أن يأتيها الكوبيون.

215
00:12:49,977 --> 00:12:51,312
‫ماذا حدث لك إذًا؟

216
00:12:52,730 --> 00:12:55,399
‫اختطفت طائرة هنا في السبعينيات.

217
00:12:56,108 --> 00:12:57,735
‫هل تناولت الدجاج أم السمك؟

218
00:12:57,902 --> 00:13:01,614
‫- تناولت الاثنين.
‫- هذا جنون!

219
00:13:01,697 --> 00:13:04,366
‫اسمع، ثمة مكان أريد أن آخذك إليه.

220
00:13:04,700 --> 00:13:07,953
‫- ما رأيك؟ من أجل الأيام الخوالي؟
‫- أجل، لم لا؟

221
00:13:08,037 --> 00:13:12,666
‫- أبقي حسابي مفتوحًا يا "إيزابيلا".
‫- آمل أن أراك قريبًا يا "أبيليتو".

222
00:13:12,833 --> 00:13:15,336
‫سترينني. فأنا لا أذهب إلى مكان جديد.

223
00:13:15,628 --> 00:13:18,339
‫إذًا، فقد وقّعت الأوراق فقط لجعلها تلتزم؟

224
00:13:18,547 --> 00:13:21,675
‫- صحيح.
‫- هذا سيعلّمها الأدب.

225
00:13:22,551 --> 00:13:27,139
‫نعم! مستقبل "أنغولا" هو مستقبل "كوبا"!

226
00:13:36,273 --> 00:13:39,944
‫- هل حقًا علينا سلوك هذا الطريق؟
‫- أحب شقّ طريقي.

227
00:13:40,444 --> 00:13:43,155
‫هل أنت جاهز لمفاجأة العمر؟

228
00:13:43,239 --> 00:13:45,074
‫هل يمكنك إخباري بها عبر مراحل؟

229
00:13:45,616 --> 00:13:46,867
‫"شركة (سكايهوك) للطيران"

230
00:13:46,992 --> 00:13:50,621
‫ها هي ذي، أكثر طائرة اختطافًا في التاريخ.

231
00:13:50,788 --> 00:13:53,999
‫كل ما كان عليك قوله هو إنّ ابنك يريد أجنحة

232
00:13:54,124 --> 00:13:55,626
‫كي يُدخلوك إلى قمرة القيادة.

233
00:13:55,835 --> 00:14:00,589
‫أذكر شعارهم، "شركة (سكايهوك) للطيران،
‫لا أحد يلعب دور البطل."

234
00:14:00,714 --> 00:14:03,300
‫إنها جاهزة للعمل بالفعل
‫كناد ليلي يا "آيب".

235
00:14:03,509 --> 00:14:05,553
‫كل ما علينا فعله هو تنظيفها

236
00:14:05,636 --> 00:14:09,390
‫وشقّ طريق بعرض 15 مترًا إلى الحضارة.

237
00:14:09,765 --> 00:14:13,769
‫- ألا يمكننا حرق طريق؟
‫- لا، سأشقّ الطريق بنفسي. سأفعل ذلك.

238
00:14:13,894 --> 00:14:16,188
‫أحتاج فقط إلى قائد فرقة وشريك.

239
00:14:16,438 --> 00:14:20,150
‫تتوقع أن أعطيك المال
‫الذي كنت سأورثه "هومر"؟

240
00:14:20,359 --> 00:14:21,861
‫حسنًا، أنا موافق!

241
00:14:23,028 --> 00:14:24,238
‫سنصلح ذلك.

242
00:14:25,072 --> 00:14:26,073
‫أرأيت؟ لقد أُصلح.

243
00:14:31,704 --> 00:14:33,956
‫وأخيرًا. سنغادر الساعة 2!

244
00:14:34,039 --> 00:14:36,542
‫غادروا أنتم الساعة 2. سأبقى هنا.

245
00:14:36,834 --> 00:14:39,295
‫لا يمكنك البقاء في "كوبا" يا أبي.

246
00:14:39,461 --> 00:14:43,382
‫لأول مرة مذ سنين أشعر بالشباب والصحة.

247
00:14:43,507 --> 00:14:44,800
‫وعثرت على الحب!

248
00:14:44,925 --> 00:14:46,886
‫ألا تريد هذه الأشياء لي؟

249
00:14:47,052 --> 00:14:51,056
‫لكن لا أستطيع حتى تركك في الحديقة
‫من دون أن تفقد محفظتك في شجيرة.

250
00:14:51,265 --> 00:14:52,600
‫كان ذلك استثمارًا!

251
00:14:58,188 --> 00:15:01,108
‫إذًا تريد البقاء في "كوبا"
‫مع فتاتك الكوبية؟

252
00:15:01,233 --> 00:15:04,904
‫- إنها تجعل ركبتيّ ترتعدان!
‫- ركبتاك ترتعدان دائمًا.

253
00:15:05,070 --> 00:15:08,240
‫ذلك لأنني بعت غضروفي في السبعينيات،

254
00:15:08,449 --> 00:15:11,118
‫وأصبح ذلك الغضروف
‫جزءًا من معصم "هانك آرون".

255
00:15:11,327 --> 00:15:14,580
‫أبي، أنت سعيد الآن
‫لأنّ الأشياء الجديدة مثيرة دائمًا.

256
00:15:14,663 --> 00:15:16,582
‫أتذكر حين حصلت على تلك الوسادة؟

257
00:15:16,665 --> 00:15:19,251
‫كانت تلك وسادة رائعة.

258
00:15:19,585 --> 00:15:21,337
‫مضادة للحساسية.

259
00:15:21,712 --> 00:15:24,340
‫أيّ أب ستكون لو تركتني الآن؟

260
00:15:24,465 --> 00:15:27,009
‫بنيّ، لست تراني سوى عبئًا!

261
00:15:27,551 --> 00:15:29,678
‫"سنادين كريهة الرائحة"

262
00:15:29,887 --> 00:15:32,890
‫تذكّرني كلّما لم تزر شخصًا!

263
00:15:33,349 --> 00:15:35,768
‫"قاعة الدرجة الأولى"

264
00:15:43,484 --> 00:15:45,277
‫"هنا أرادوا الاستمرار

265
00:15:45,945 --> 00:15:48,030
‫ليستحوذوا على كل شيء

266
00:15:48,113 --> 00:15:50,282
‫يملكون منازل فخمة

267
00:15:50,699 --> 00:15:52,701
‫ويجعلون الشعب يعاني

268
00:15:53,327 --> 00:15:55,329
‫أرادوا الاستمرار بوحشية

269
00:15:55,704 --> 00:15:57,748
‫يتآمرون على الشعب

270
00:15:58,332 --> 00:16:00,459
‫ويواصلون استغلالهم

271
00:16:00,709 --> 00:16:02,836
‫ثم أتى (فيدال)"

272
00:16:03,128 --> 00:16:05,422
‫من كان يتخيّل هذا المرح
‫في الدرجة الاقتصادية!

273
00:16:07,383 --> 00:16:08,467
‫"السفارة الأمريكية"

274
00:16:08,550 --> 00:16:10,844
‫أودّ الحديث إلى قسم العمليات السرّية.

275
00:16:10,928 --> 00:16:13,222
‫- في الطابق السفلي يا سيد "سيمبسون".
‫- شكرًا.

276
00:16:14,682 --> 00:16:15,975
‫كيف عرفوا اسمي؟

277
00:16:19,103 --> 00:16:21,188
‫لا أعلم أين أبي.

278
00:16:21,271 --> 00:16:24,650
‫لا تقلق. كل بطاقة مسنّ
‫تحتوي على شريحة تتبّع خفية.

279
00:16:24,775 --> 00:16:28,570
‫المجلة رائعة أيضًا.
‫ألعاب الـ"سودوكو" سهلة للغاية.

280
00:16:28,737 --> 00:16:31,782
‫اصمت! قد يستغرق هذا وقتًا. ها قد وجدته!

281
00:16:32,825 --> 00:16:35,035
‫والآن عليك إسداء خدمة لنا.

282
00:16:35,119 --> 00:16:37,663
‫كم لاعب بيسبول
‫يمكنك أن تهرّب إلى الوطن معك؟

283
00:16:37,788 --> 00:16:40,666
‫حسنًا. عليّ أن أسأل زوجتي،
‫لكن في تقديري، 12.

284
00:16:40,791 --> 00:16:41,959
‫تم الأمر!

285
00:16:43,460 --> 00:16:46,338
‫"أندري" هذا باع أسرارًا إلى السوفييت.

286
00:16:46,547 --> 00:16:49,842
‫وهذا الرجل هو من ابتكر رسوم الخدمة

287
00:16:49,925 --> 00:16:51,427
‫لـ"تيكيت ماستر".

288
00:16:52,553 --> 00:16:54,513
‫ألا تعرف أيّ أناس طيبين؟

289
00:16:54,763 --> 00:16:58,726
‫كلنا نملك ما نخجل منه يا "آيب". حتى أنت.

290
00:16:58,809 --> 00:17:01,478
‫- أبي!
‫- وها قد جاء!

291
00:17:01,603 --> 00:17:04,231
‫ماذا تفعل هنا؟ من هؤلاء؟

292
00:17:04,440 --> 00:17:07,401
‫كان هذا الرجل أكبر تاجر مخدرات
‫في تاريخ "أمريكا الشمالية".

293
00:17:07,484 --> 00:17:09,528
‫وهذا الرجل ابتكر "تيكيت ماستر".

294
00:17:09,987 --> 00:17:14,199
‫غرّمتني لتبيعني شيئًا!
‫سُررت للقائك يا سيدي.

295
00:17:15,284 --> 00:17:18,037
‫"آيب"، تعال معي إلى قمرة القيادة.

296
00:17:18,162 --> 00:17:21,957
‫- هل سنطير أم نمارس الحب؟
‫- ستجلس هناك ولا تلمس شيئًا

297
00:17:22,041 --> 00:17:25,210
‫- وتفعل كما آمرك.
‫- يا للروعة! سنمارس الحب!

298
00:17:31,508 --> 00:17:35,637
‫"ميامي"، أنا "جيترباغ جاستس"
‫أُحضر عشاءً مبكرًا.

299
00:17:35,804 --> 00:17:38,307
‫- "ميامي"، هل تسمعونني؟
‫- نسمعك.

300
00:17:41,643 --> 00:17:45,272
‫- النادي الليلي يطير بعيدًا.
‫- ألا يمكننا الاحتفاظ بشيء؟

301
00:17:45,481 --> 00:17:49,485
‫رباه، لم أتوقع أن أفعل هذا من جديد!

302
00:17:49,568 --> 00:17:51,904
‫كل ما فعلته هو أنك طرت من دون أن تنام.

303
00:17:52,237 --> 00:17:54,031
‫كما في شهر عسلي تمامًا.

304
00:17:54,198 --> 00:17:58,243
‫بدأت أشك أنك لست نادلة كوبية بسيطة.

305
00:17:58,327 --> 00:18:01,038
‫لا، أنا عميلة سرّية لدى وكالة الاستخبارات،

306
00:18:01,121 --> 00:18:03,373
‫ألقي القبض على هاربين من القانون الأمريكي.

307
00:18:03,624 --> 00:18:06,794
‫وحين رأيتك، أدركت أنك ستكون الجثة المناسبة

308
00:18:06,919 --> 00:18:08,295
‫لإغواء هذه النسور المسنة.

309
00:18:09,880 --> 00:18:14,718
‫- هل أستفيد شيئًا من هذا؟
‫- نعم. تتجنّب الغاز المنوّم.

310
00:18:18,889 --> 00:18:22,976
‫حمدًا للرب.
‫لا أستطيع النوم في الطائرات عادةً.

311
00:18:23,185 --> 00:18:24,394
‫أحيانًا أنا…

312
00:18:28,273 --> 00:18:30,275
‫{\an8}"(باز كولا)"

313
00:18:30,526 --> 00:18:32,277
‫{\an8}"مطار (ميامي)"

314
00:18:36,990 --> 00:18:40,285
‫إذًا هذه نهاية جنّتي الكوبية.

315
00:18:40,452 --> 00:18:44,123
‫ومثل كل شيء جميل في حياتي، نسيتها بالفعل.

316
00:18:44,331 --> 00:18:47,376
‫اسمع يا أبي، أعلم أنّ ذلك كان ممتعًا،
‫لكن مكانك هنا معنا،

317
00:18:47,459 --> 00:18:51,255
‫وليس على جزيرة ما في المحيط الهندي.
‫أنا أحبك.

318
00:18:56,301 --> 00:18:59,096
‫الآن نحن رجلان يتعانقان.

319
00:18:59,304 --> 00:19:02,391
‫هذا المنظر لا يليق بشوارع "ميامي".

320
00:19:05,435 --> 00:19:07,688
‫إنه يوم جميل يا أبي.

321
00:19:07,771 --> 00:19:11,984
‫- أتريد زيارة ملعب الغولف؟
‫- كما كنا نفعل.

322
00:19:17,614 --> 00:19:18,699
‫تبًا لكم!

323
00:19:25,956 --> 00:19:26,999
‫انظرا هناك!

324
00:19:29,418 --> 00:19:31,378
‫رسمت فقط دائرة سوداء على العشب.

325
00:19:31,461 --> 00:19:32,671
‫أيّها الشقيّ!

326
00:19:42,514 --> 00:19:46,059
‫يا فتى، كرات الغولف
‫من تلك البركة سعرها 50 سنتًا للواحدة.

327
00:19:46,643 --> 00:19:48,687
‫أزح تلك الجذوع فحسب.

328
00:19:52,733 --> 00:19:55,736
‫في الحلقة القادمة من "وكر النسور"…

329
00:19:55,861 --> 00:20:00,949
‫جميعنا نعرف عشاء التلفاز،
‫لكن ماذا عن فطور المرحاض؟

330
00:20:01,200 --> 00:20:02,993
‫إليك عرضي، لن أعطيك نقودًا،

331
00:20:03,076 --> 00:20:04,620
‫وأحصل على 100 بالمئة من الشركة

332
00:20:04,703 --> 00:20:08,248
‫لأنه لا شك أنك طوّرت هذه الفكرة
‫على حساب وقتي.

333
00:20:08,540 --> 00:20:10,584
‫- وهناك المزيد!
‫- ليس الآن.

334
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
‫"أنا في طريقي إلى (كوبا)

335
00:20:14,963 --> 00:20:17,257
‫هنالك سوف أذهب

336
00:20:19,134 --> 00:20:20,677
‫(كوبا)

337
00:20:21,178 --> 00:20:23,680
‫هنالك سأقيم

338
00:20:25,307 --> 00:20:29,853
‫(كوبا) حيث يتدفّق النبيذ

339
00:20:31,063 --> 00:20:34,274
‫وحيث سوداوات العيون

340
00:20:34,816 --> 00:20:37,611
‫يشعلن سجائر أصحابهن

341
00:20:37,819 --> 00:20:42,449
‫(كوبا) حيث الجميع سعداء

342
00:20:42,574 --> 00:20:47,663
‫لم لا تعزم على رحلة رائعة إلى (هافانا)؟

343
00:20:48,497 --> 00:20:50,999
‫اركب سفينة وسأراك

344
00:20:51,083 --> 00:20:56,880
‫في (كوبا)"

345
00:20:57,130 --> 00:20:59,132
‫ترجمة "أسامة جاب الله"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

