﻿1
00:00:08,550 --> 00:00:09,509
‫بئسًا!

2
00:00:20,228 --> 00:00:21,479
‫لا يُوجد مكان لوقوف السيارة؟

3
00:00:21,604 --> 00:00:24,899
‫هؤلاء الأوغاد المتملقون يأتون قبل الظهيرة

4
00:00:24,983 --> 00:00:27,444
‫ويأكلون الكعك الذي من حقي.

5
00:00:31,156 --> 00:00:32,699
‫سيارة ذكية غبية.

6
00:00:34,784 --> 00:00:36,327
‫سيارة "إس يو في" تأخذ مكانًا كبيرًا.

7
00:00:39,330 --> 00:00:40,790
‫انهيار مزعج.

8
00:00:42,208 --> 00:00:43,168
‫"تأليف (مات غرينينغ)"

9
00:00:43,293 --> 00:00:44,544
‫اعتراف إجباري بالفضل.

10
00:00:47,255 --> 00:00:49,466
‫"طوّر بواسطة"؟ ماذا يعني ذلك حتى؟

11
00:00:51,301 --> 00:00:53,428
‫- إنه فارغ!
‫- "هومر"، لا! هذا مكان "بيرنز".

12
00:00:53,511 --> 00:00:54,387
‫{\an8}"مشرف مرأب السيارات"

13
00:00:54,471 --> 00:00:55,346
‫{\an8}كيف فوّت هذه اللافتة؟

14
00:00:55,430 --> 00:00:56,347
‫{\an8}"محجوز لـ(مونتغمري بيرنز)"

15
00:00:56,848 --> 00:00:59,601
‫{\an8}آخر شخص أوقف سيارته هناك أصبح الآن مطبًا.

16
00:01:01,144 --> 00:01:02,145
‫اخفض السرعة!

17
00:01:02,604 --> 00:01:06,149
‫{\an8}يا رفيقيّ، اهدآ. "بيرنز" لن يعرف أبدًا.

18
00:01:06,274 --> 00:01:09,235
‫{\an8}إنه في إجازة هذا الأسبوع
‫مع رفاقه الصيادين غريبي الأطوار.

19
00:01:12,697 --> 00:01:15,825
‫{\an8}زملائنا أعضاء "الوسام المقدس
‫للفرسان القوقازيين"،

20
00:01:15,909 --> 00:01:20,288
‫{\an8}لدينا الكثير من الأشياء لنقتلها اليوم،
‫لذا سنطلق سراح السمان المخدّر.

21
00:01:27,087 --> 00:01:29,297
‫{\an8}كيف يمكنني اصطياده إذا كان بإمكانه التحرك؟

22
00:01:29,798 --> 00:01:31,966
‫"(إيثر)"

23
00:01:33,051 --> 00:01:35,470
‫{\an8}جرب الآن يا "ديفي كروكيت"!

24
00:01:36,846 --> 00:01:38,640
‫اللعنة عليك أيها التوتر السطحي.

25
00:01:41,142 --> 00:01:42,185
‫{\an8}انتظر دقيقة.

26
00:01:42,435 --> 00:01:47,023
‫{\an8}إذا كان بإمكاني الوقوف في مكان
‫السيد "بيرنز"، يمكنني أن أعيش حياته كلها!

27
00:01:47,357 --> 00:01:49,484
‫{\an8}بسرعة الآن، قبل أن أفكر في الأمر مليًا!

28
00:02:15,093 --> 00:02:18,096
‫{\an8}تعال معنا وغنّ أغنية "تيكي" الخاصة بنا.

29
00:02:18,179 --> 00:02:20,598
‫{\an8}وكل شخص سيأخذ دوره.

30
00:02:20,723 --> 00:02:22,892
‫{\an8}للاحتفال بالرجل العظيم.

31
00:02:23,017 --> 00:02:26,729
‫{\an8}السيد "بيرنز" العظيم الرائع!

32
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
‫{\an8}"السيد (بيرنز) العظيم الرائع

33
00:02:30,733 --> 00:02:33,236
‫{\an8}السيد (بيرنز) العظيم الرائع

34
00:02:33,319 --> 00:02:35,905
‫{\an8}السيد (بيرنز) العظيم الرائع

35
00:02:36,072 --> 00:02:39,242
‫{\an8}السيد (بيرنز) العظيم الرائع…"

36
00:02:40,994 --> 00:02:42,287
‫"غرفة الراحة للسيد (بيرنز)"

37
00:02:49,294 --> 00:02:50,211
‫"خاص بالسيد (بيرنز)"

38
00:02:50,295 --> 00:02:52,046
‫يحاذي "سيمبسون" عصاه

39
00:02:52,130 --> 00:02:55,133
‫ويستعد لضرب الكرة.

40
00:02:55,425 --> 00:03:00,221
‫إنه ينادي بالإشارات. "أوماها"! 35! استعد!

41
00:03:00,305 --> 00:03:01,514
‫"سيمبسون"!

42
00:03:04,225 --> 00:03:05,351
‫إنها قادمة!

43
00:03:05,435 --> 00:03:06,144
‫"كتاب الأحذية"

44
00:03:07,562 --> 00:03:08,188
‫"باب القبو"

45
00:03:08,813 --> 00:03:12,066
‫- هناك مصباح مُعطل في الطابق الثاني!
‫- يا إلهي!

46
00:03:12,358 --> 00:03:14,569
‫باب القبو قيد التجديد. إنه ليس آمنًا!

47
00:03:14,861 --> 00:03:15,486
‫"منطقة عمل خطرة"

48
00:03:22,285 --> 00:03:23,453
‫لوحة بالفسيفساء!

49
00:03:26,664 --> 00:03:29,125
‫تهانينا. أنت في منتصف الطريق للأسفل.

50
00:03:29,250 --> 00:03:29,959
‫"تحذير"

51
00:03:31,085 --> 00:03:31,753
‫"تحذير"

52
00:03:32,462 --> 00:03:33,338
‫ماذا؟

53
00:03:34,756 --> 00:03:37,008
‫{\an8}"عشرة أيام من دون سقوط"

54
00:03:39,677 --> 00:03:44,307
‫- أنا أغرق في الأسمنت!
‫- في الواقع، إنها خرسانة.

55
00:03:45,350 --> 00:03:47,143
‫والأسمنت من مكوناتها.

56
00:03:47,477 --> 00:03:50,647
‫لا!

57
00:03:56,986 --> 00:03:57,987
‫رائع.

58
00:03:59,948 --> 00:04:04,327
‫"مارج"، لقد فكرت في كل شيء.
‫باستثناء تفصيل واحد مزعج.

59
00:04:04,661 --> 00:04:07,538
‫هل أخبرتك يومًا حينما كنت في جبيرة كبيرة؟

60
00:04:07,622 --> 00:04:10,708
‫كنت مع عازفي "شيلبيفيل" ومسرحيتهم "بيبين".

61
00:04:11,000 --> 00:04:12,335
‫لا تقلق يا "هومي".

62
00:04:12,710 --> 00:04:13,878
‫{\an8}"سماعات إلغاء صوت المسن"

63
00:04:13,962 --> 00:04:15,338
‫...من عازف إلى جامع تذاكر في عرض!

64
00:04:15,546 --> 00:04:16,631
‫هناك طريقتان…

65
00:04:25,974 --> 00:04:27,308
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

66
00:04:29,227 --> 00:04:30,979
‫أنت تجلس في مقعدي.

67
00:04:31,229 --> 00:04:32,730
‫- قتال!
‫- قتال!

68
00:04:32,855 --> 00:04:34,983
‫أنا مصاب بالربو وأرتدي نظارة!

69
00:04:40,863 --> 00:04:43,658
‫هناك الكثير من العنف
‫في مرايا الرؤية الخلفية هذه الأيام.

70
00:04:48,413 --> 00:04:50,623
‫مهلًا أيها الصبي،
‫أتريد التوقيع على جبيرة والدك؟

71
00:04:50,707 --> 00:04:51,582
‫لا بأس.

72
00:04:54,752 --> 00:04:56,879
‫- ماذا تقول؟
‫- لا تقلق بشأن ذلك.

73
00:04:57,130 --> 00:04:58,172
‫ماذا كتبت؟

74
00:04:58,464 --> 00:05:00,967
‫آسف. هذا بيني وبين كل من يراها.

75
00:05:01,092 --> 00:05:02,051
‫أريد أن أعرف!

76
00:05:02,885 --> 00:05:05,555
‫تبدأ بالباء وتنتهي بـ"أبي".

77
00:05:05,763 --> 00:05:06,723
‫أيّها الشقيّ!

78
00:05:11,185 --> 00:05:12,562
‫"بالتوفيق يا أبي"

79
00:05:12,854 --> 00:05:14,522
‫- أخبرني!
‫- مطلقًا!

80
00:05:20,069 --> 00:05:20,862
‫"(داف)"

81
00:05:30,621 --> 00:05:34,584
‫شكرًا لك يا زوجي،
‫لقد كوّرنا كل خيوط الصوف الـ13.

82
00:05:34,709 --> 00:05:36,919
‫الآن هل هناك شيء ممتع يمكننا فعله؟

83
00:05:37,045 --> 00:05:42,550
‫بالطبع. لعبة الأحجية.
‫"يوم ضبابي في (برلين)". خمسة آلاف قطعة.

84
00:05:46,054 --> 00:05:49,057
‫- "هومر"، أكمل تجميع الأحجية!
‫- أنا رجل متزوج!

85
00:05:49,265 --> 00:05:52,226
‫حسنًا. إذا احتجت إليّ، سأكون في مخيلتك.

86
00:05:56,773 --> 00:05:59,442
‫"مارج"، أظن أنه يجب ألّا نجمع هذه الأحجية.

87
00:05:59,650 --> 00:06:05,698
‫أعلم. لا يمكنك التقاط القطع.
‫لذلك ابتكرت نظامًا شبكيًا.

88
00:06:06,449 --> 00:06:09,160
‫سأمسك قطعة وأنت تخبرني بالرقم والحرف

89
00:06:09,243 --> 00:06:11,371
‫المطابق من مربع الشبكة.

90
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
‫لا أعلم. "كيو 15"؟

91
00:06:14,749 --> 00:06:18,294
‫عزيزي، إنها قطعة جانبية.
‫"كيو 15" في المنتصف.

92
00:06:18,503 --> 00:06:22,090
‫صحيح. "كيو 15" في المنتصف.
‫لا شيء أكثر متعة من القواعد.

93
00:06:22,298 --> 00:06:24,175
‫سأعدّ بعض الشاي لمساعدتك على التفكير.

94
00:06:25,510 --> 00:06:29,514
‫أكره أن أكون ساكنًا ومُخدرًا.
‫لو كنت فقط حر الحركة.

95
00:06:33,601 --> 00:06:34,769
‫لو فقط.

96
00:06:37,021 --> 00:06:39,649
‫ليس من اللطيف أبدًا
‫رؤية هذا النوع من الأفعال يا "ليزا".

97
00:06:40,233 --> 00:06:43,611
‫خاصةً على هاتف خلوي
‫أجمل بكثير من الهاتف الذي أملكه.

98
00:06:47,407 --> 00:06:50,868
‫يبدو أن كل القتال
‫يبدأ من مكان الجلوس في الحافلة.

99
00:06:52,036 --> 00:06:54,372
‫"ليزا". يبدو أنه يمكنك التعامل
‫مع مشكلة الحافلة.

100
00:06:54,455 --> 00:06:57,083
‫لماذا لا تعالجينها؟
‫لكن لا تظني أنني لن أساعد.

101
00:06:57,291 --> 00:06:58,376
‫سأزودك بهذا الوشاح.

102
00:06:58,459 --> 00:06:59,335
‫"مشرفة الحافلة"

103
00:06:59,419 --> 00:07:02,505
‫"سكينر"! تطلب من فتاة بعمر السادسة

104
00:07:02,588 --> 00:07:04,132
‫إصلاح مشكلات هذه المدرسة.

105
00:07:04,465 --> 00:07:06,801
‫- أنا في الثامنة.
‫- واصلي العمل إذًا.

106
00:07:08,428 --> 00:07:11,347
‫ماذا تعني أن هناك مسألة قانونية
‫مع باب القبو خاصتي؟

107
00:07:11,848 --> 00:07:15,184
‫وبينما توضّح، رجاءً تراجع خطوتين.

108
00:07:15,476 --> 00:07:17,562
‫كان باب القبو القديم قانونيًا تمامًا.

109
00:07:17,645 --> 00:07:19,897
‫كان معفيًا حسب قانون عصر "ريغان".

110
00:07:20,189 --> 00:07:24,652
‫ولكن بمجرد البدء في تجديده،
‫يجب أن يرتقي إلى المعايير الحديثة.

111
00:07:25,611 --> 00:07:27,947
‫يجب أن يكون سهلًا لذوي الاحتياجات الخاصة.

112
00:07:28,072 --> 00:07:30,032
‫الكرسي المتحرك لن يهبط من الفتحة الحالية.

113
00:07:30,366 --> 00:07:33,161
‫لكن هذه ليست مشكلة!
‫أرفض توظيف ذوي الاحتياجات الخاصة.

114
00:07:33,244 --> 00:07:34,203
‫هذه قضية أخرى.

115
00:07:34,412 --> 00:07:39,459
‫لكن الآن، نعرّض أنفسنا
‫للمقاضاة من قبل "هومر سيمبسون".

116
00:07:39,750 --> 00:07:42,378
‫حسنًا. "سميذرز"، اذهب لرؤية "سيمبسون" هذا

117
00:07:42,462 --> 00:07:44,589
‫واخدعه ليوقّع تنازلًا عن القضية.

118
00:07:44,755 --> 00:07:46,507
‫سأناقش بعض الأمور مع رئيس العمال.

119
00:07:52,805 --> 00:07:57,101
‫انظر يا "هومي"! جمعنا ثلاث قطع معًا،
‫هذا يوم عمل جيد!

120
00:07:57,351 --> 00:07:58,978
‫لم لا نجمع أحجية "ماغي"؟

121
00:07:59,103 --> 00:08:02,398
‫البقرة تُوضع في فتحة على شكل بقرة،
‫انتهينا. التالي.

122
00:08:03,399 --> 00:08:05,651
‫ظننت أن الشيء الوحيد الجيد في إصابتك

123
00:08:05,735 --> 00:08:07,987
‫أنه يمكننا قضاء المزيد من الوقت معًا.

124
00:08:08,196 --> 00:08:09,864
‫- حقًا؟
‫- ألا تظن ذلك؟

125
00:08:10,656 --> 00:08:14,702
‫أجل، بالطبع، الأحمق فقط من يقر بخلاف ذلك.

126
00:08:21,626 --> 00:08:24,629
‫سيد "سميذرز"! تفضل.

127
00:08:25,838 --> 00:08:28,257
‫حسنًا، ها هو مصابنا! يتماثل للشفاء.

128
00:08:28,508 --> 00:08:29,634
‫أجل، صحيح.

129
00:08:29,717 --> 00:08:32,845
‫يقولون إن الأمر سيستغرق ثلاثة أشهر
‫قبل أن أحكّ مؤخرتي.

130
00:08:33,095 --> 00:08:34,722
‫ستة أشهر قبل التحرّك فعليًا.

131
00:08:34,972 --> 00:08:37,058
‫أنا لا أريد أن أخذ من وقتكما.

132
00:08:37,141 --> 00:08:39,185
‫أحتاج إلى توقيع "هومر" على شيئين فقط.

133
00:08:39,310 --> 00:08:40,770
‫أولًا، بطاقة تمني بالشفاء له.

134
00:08:40,853 --> 00:08:41,938
‫{\an8}"أتمنى لك الشفاء العاجل!"

135
00:08:42,230 --> 00:08:43,814
‫وماذا يجب أن يوقّع أيضًا؟

136
00:08:44,357 --> 00:08:46,275
‫تنازل عن القضية.

137
00:08:47,902 --> 00:08:50,821
‫أعلم، هناك أسباب قوية للمقاضاة،

138
00:08:50,947 --> 00:08:53,074
‫لكن هل تريد حقًا أن تملأ حياتك

139
00:08:53,157 --> 00:08:56,077
‫بمحامين متطفلين بمخططاتهم للثراء السريع؟

140
00:08:56,410 --> 00:08:59,497
‫مخططات؟ ثراء؟ سريع؟ تطفل؟

141
00:09:00,414 --> 00:09:03,125
‫كيف نسيت مقاضاة السيد "بيرنز"؟

142
00:09:03,251 --> 00:09:04,835
‫هكذا تصبح ثريًا في "أمريكا".

143
00:09:05,086 --> 00:09:06,170
‫{\an8}المقاضاة الأمريكية!

144
00:09:06,254 --> 00:09:07,296
‫{\an8}"خسائر"

145
00:09:07,463 --> 00:09:11,217
‫{\an8}- يا إلهي!
‫- أخيرًا، فرصة لاستخدام هذا.

146
00:09:11,592 --> 00:09:14,804
‫{\an8}صُمم بشكل ساخر،
‫لكنني مستعد أن أموت من أجله.

147
00:09:20,017 --> 00:09:21,686
‫{\an8}هل أنت في المنزل خلال النهار لأنك أصبت

148
00:09:21,811 --> 00:09:26,816
‫{\an8}في العمل أو المدرسة أو المتحف أو الكنيسة
‫أو "العراق" أو المصعد أو الرصيف المتفاوت

149
00:09:26,941 --> 00:09:30,403
‫أو ضربة كرة خاطئة أو صحيحة
‫أو خلال مشاهدة حفلة سباق "إيديتارود"؟

150
00:09:30,695 --> 00:09:32,113
‫أول شيء قلته!

151
00:09:32,321 --> 00:09:37,535
‫{\an8}اتصل بي، "ماكسويل فلينش"،
‫على رقم 555-555-5555.

152
00:09:37,785 --> 00:09:39,203
‫555…

153
00:09:39,495 --> 00:09:41,622
‫انتظر، ماذا كان الرقم
‫بعد الثلاث خمسات الأولى،

154
00:09:41,706 --> 00:09:43,082
‫وقبل الست خمسات الأخيرة؟

155
00:09:43,624 --> 00:09:45,001
‫"سيمبسون"، قبل أن تتهور،

156
00:09:45,084 --> 00:09:47,670
‫السيد "بيرنز" يريدك أن تستمتع
‫بكعكة التمني بالشفاء هذه.

157
00:09:47,920 --> 00:09:49,463
‫ما هذا المكتوب عليها؟

158
00:09:50,339 --> 00:09:54,010
‫إنها مجرد صيغة شكلية من الفراولة
‫تعفينا من القضية.

159
00:09:54,093 --> 00:09:57,888
‫الآن خذ فقط قطعة من هنا
‫واقضم هنا والعق هنا.

160
00:09:58,431 --> 00:10:00,266
‫زوجتك ستتناول هذه الكعكة الصغيرة.

161
00:10:00,558 --> 00:10:03,227
‫سيدي، لا يمكنك رشوتي بالكعك.

162
00:10:03,352 --> 00:10:06,689
‫لأنني أكلت للتو عدة فطائر.

163
00:10:06,939 --> 00:10:10,234
‫مرحبًا يا سيد "سميذرز". أرى أنك لم تستسلم.

164
00:10:12,069 --> 00:10:13,362
‫استمتع بالكعكة.

165
00:10:13,571 --> 00:10:16,115
‫ما دمت لن تأكلها أمام موثق عام، فأنت بخير.

166
00:10:16,240 --> 00:10:20,202
‫- أنا موثق عام.
‫- لقد أعطيت ختمك لـ"ماغي".

167
00:10:23,748 --> 00:10:25,458
‫سأخرج معك.

168
00:10:25,625 --> 00:10:29,378
‫لا تذهبا الآن. يمكنكما مساعدتي
‫على التفكير في تصميم للحافي الجديد.

169
00:10:29,670 --> 00:10:31,964
‫"مارج"، أعني هذا بألطف طريقة،

170
00:10:32,089 --> 00:10:35,259
‫لكن فكرتك عن المتعة
‫تجعلني أرغب في تفجير عقلي.

171
00:10:39,263 --> 00:10:42,433
‫بهرجة مثالية يا "مارج". إنه أحمر،

172
00:10:42,516 --> 00:10:46,729
‫- لكن ليس أحمر جدًا.
‫- أنت على حق! لماذا لا تبقى

173
00:10:46,812 --> 00:10:49,357
‫ونناقش تصميمات الغرز بينما نتناول الشاي؟

174
00:10:49,482 --> 00:10:50,399
‫أودّ ذلك.

175
00:10:50,524 --> 00:10:53,694
‫وأنا سأعيد الكعكة إلى البيت
‫وأشاركها مع كبار السن.

176
00:10:53,903 --> 00:10:56,072
‫- كالمعتاد.
‫- وأنا سأكون برفقة أبي.

177
00:10:56,280 --> 00:10:59,325
‫- شكرًا لك يا "بارت".
‫- لقد أوقعتها.

178
00:11:00,618 --> 00:11:03,037
‫مهلًا، ماذا وضعت في ظهري؟

179
00:11:03,120 --> 00:11:05,456
‫يمكن أن يكون عنكبوتًا،
‫ويمكن أن يكون مجرد خيط.

180
00:11:05,665 --> 00:11:06,666
‫سأكون في بيت "ملهاوس".

181
00:11:15,007 --> 00:11:16,133
‫ما هذا بحق الجحيم؟

182
00:11:16,717 --> 00:11:19,053
‫من الممتع جدًا أن تصب الشاي لشخص ما

183
00:11:19,136 --> 00:11:20,721
‫ولا تضطر إلى مساعدته على تناوله.

184
00:11:21,472 --> 00:11:22,682
‫لقد اتخذنا قراراتنا.

185
00:11:22,807 --> 00:11:25,768
‫والعالم لا يفهمها، لكننا فعلنا.

186
00:11:33,067 --> 00:11:36,237
‫أتعلمين يا "مارج"؟ بطريقة ما،
‫أشعر بأنك تفهمين أكثر من أيّ شخص آخر

187
00:11:36,320 --> 00:11:39,156
‫تلك الكلمات الرهيبة، "ماذا ترين فيه؟"

188
00:11:39,365 --> 00:11:40,449
‫لم أقل هذا قطّ،

189
00:11:40,700 --> 00:11:43,452
‫لكن هل فكرت يومًا أننا نتشبث بهذين الرجلين

190
00:11:43,577 --> 00:11:46,414
‫لأننا نخشى الاعتراف بأننا مخطئان؟

191
00:11:46,706 --> 00:11:47,998
‫هل حقًا تفكرين هكذا؟

192
00:11:48,249 --> 00:11:50,960
‫حسنًا، لقد حاولت استخدام ذلك
‫بطريقة إيجابية.

193
00:11:51,043 --> 00:11:52,962
‫"الأمر كما هو عليه"

194
00:11:53,337 --> 00:11:56,507
‫أحاول أن أحظى بالسكينة
‫لقبول الأشياء التي لا أستطيع تغييرها

195
00:11:56,590 --> 00:11:58,676
‫والشجاعة لتغيير الأشياء
‫التي أستطيع تغييرها.

196
00:11:58,884 --> 00:12:02,054
‫هذا ما قالوه لي
‫في الجلسة الجماعية لمدمني الكحول!

197
00:12:03,514 --> 00:12:07,393
‫انتباه يا ركاب الحافلة!
‫خطتي الجديدة للجلوس تجنبًا للنزاعات

198
00:12:07,518 --> 00:12:10,187
‫باستخدام خوارزميات اجتماعية معقدة.

199
00:12:10,271 --> 00:12:11,647
‫{\an8}إنها تجمع بين زملاء متوافقين…

200
00:12:11,731 --> 00:12:12,606
‫{\an8}"المتشابهون يجلسون معًا"

201
00:12:12,815 --> 00:12:14,817
‫…ووضعت "ملهاوس" وحده.

202
00:12:14,984 --> 00:12:17,778
‫ولكن بطريقة ما، ما زلت خائفًا بعض الشيء.

203
00:12:18,070 --> 00:12:21,907
‫- "أوتو"، لماذا تجلس في الخلف؟
‫- بانتظار مهمتي أيتها الرئيسة.

204
00:12:22,158 --> 00:12:25,244
‫- مقعد السائق. أنت السائق.
‫- أما زلت كما أنا؟

205
00:12:26,036 --> 00:12:27,872
‫إدارة جديدة بالأخطاء نفسها.

206
00:12:30,416 --> 00:12:33,502
‫الجو هادئ جدًا.
‫لم أتمكن من سماع موسيقاي من قبل.

207
00:12:36,672 --> 00:12:37,590
‫إنها سيئة.

208
00:12:39,175 --> 00:12:40,593
‫{\an8}هذه ليست سوى البداية.

209
00:12:40,718 --> 00:12:44,013
‫{\an8}قريبًا سأتحكم في كل جوانب حياتهم.

210
00:12:44,096 --> 00:12:47,933
‫{\an8}وبعد ذلك سأجعلهم يحققون أحلامهم
‫التي لم يحلموا بها.

211
00:12:48,392 --> 00:12:49,727
‫"شيري" بجوار "تيري".

212
00:12:50,811 --> 00:12:53,773
‫"جيمبو" بجوار "دولف". "ملهاوس" يجلس وحده.

213
00:12:53,939 --> 00:12:55,483
‫"رالف" بجوار صديقه غير المرئي.

214
00:12:55,775 --> 00:12:58,819
‫"كيرني" بجوار "نلسون".
‫"مارتن" بجوار "ويندل".

215
00:12:58,986 --> 00:13:00,654
‫"جتا" بجوار "قاعدة البيانات".

216
00:13:04,408 --> 00:13:06,452
‫{\an8}فيلمي الخيالي الأول لدون سن الـ13.

217
00:13:06,786 --> 00:13:08,412
‫بما أننا لم نتمكن من الوصول إلى تسوية،

218
00:13:08,662 --> 00:13:11,207
‫علينا أن نبدأ في التحضير لاستجوابك.

219
00:13:11,290 --> 00:13:13,834
‫"كارولين" هنا ستمثل محامي الخصم.

220
00:13:13,959 --> 00:13:15,419
‫مساء الخير يا سيد "بيرنز".

221
00:13:15,711 --> 00:13:17,797
‫أطلق الكلاب.

222
00:13:18,214 --> 00:13:21,133
‫سيدي، يجب أن تحاول إظهار سلوك أكثر ودية.

223
00:13:21,383 --> 00:13:24,470
‫أطلق الكلاب. رجاءً.

224
00:13:24,720 --> 00:13:28,057
‫حقًا يا سيدي،
‫سيكون من الحكمة عدم ذكر كلاب الصيد.

225
00:13:28,682 --> 00:13:31,894
‫هذا مثل إخبار "ثلاثة أصابع براون"
‫أنه لن يلعب مع "بروكلين تيب توبس".

226
00:13:34,021 --> 00:13:38,484
‫"وايلون"، الآن يمكنني فهم سبب حصول
‫نساء كثيرات في الأفلام على أصدقاء مثليين.

227
00:13:38,734 --> 00:13:43,823
‫مثل الأميرة "ليا" و"سي ثري بي أو".
‫لقد صنعت هذا من أجلك.

228
00:13:44,782 --> 00:13:48,077
‫يا إلهي. لم يعطني أحد هدية قطّ. شكرًا لك.

229
00:13:48,786 --> 00:13:53,457
‫لم يشكرني أحد قطّ.
‫أظن أنك ترى روحي الحقيقية.

230
00:13:53,624 --> 00:13:56,043
‫الشخص الذي لم أعطه اهتمامًا على الإطلاق.

231
00:13:56,919 --> 00:14:00,840
‫- يا إلهي! أريد تقبيله.
‫- يا إلهي! تريد تقبيلي.

232
00:14:01,006 --> 00:14:03,926
‫- أنا امرأة متزوجة.
‫- ستبدو جميلة بشارب.

233
00:14:07,429 --> 00:14:11,392
‫"سيد (إم بيرنز): (سميذرز)، عد حالًا! أقصد"

234
00:14:13,227 --> 00:14:14,103
‫يجب أن أذهب.

235
00:14:16,355 --> 00:14:18,941
‫الحمد للرب، لديّ زوج له مزايا.

236
00:14:20,401 --> 00:14:22,486
‫- تعال إلى هنا.
‫- حسنًا، لكن…

237
00:14:35,791 --> 00:14:37,209
‫"سميذرز".

238
00:14:37,501 --> 00:14:39,086
‫مهلًا.

239
00:14:39,211 --> 00:14:42,840
‫"مارج" تلبي احتياجاتها العاطفية
‫مع رجل آخر،

240
00:14:43,007 --> 00:14:48,304
‫والآن هي لا تحتاج إليّ إلّا من أجل الجنس.
‫أنا الزوج الأوفر حظًا في العالم!

241
00:14:51,682 --> 00:14:53,017
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

242
00:14:53,309 --> 00:14:56,478
‫لم تحصل على هذا التوقيع الغبي حتى الآن؟

243
00:14:56,812 --> 00:15:00,274
‫- لا. ولست متأكدًا من أنني أريد ذلك.
‫- أتتحداني؟

244
00:15:00,691 --> 00:15:02,526
‫"سميذرز"، صب لي كوبًا من الماء.

245
00:15:06,697 --> 00:15:07,948
‫الآن اضغط على صدري.

246
00:15:09,575 --> 00:15:11,493
‫الآن، إما تحصل على هذا التوقيع

247
00:15:11,619 --> 00:15:14,163
‫وإما ستكون المسؤول
‫عن إعادة تشغيل مصنعنا في "تشيرنوبل".

248
00:15:14,580 --> 00:15:16,999
‫- هل كنا المسؤولين؟
‫- هذا سر بيننا فقط.

249
00:15:17,708 --> 00:15:21,712
‫حسنًا يا أخي،
‫استعد للاستمتاع بيوم آخر من الهدوء

250
00:15:21,795 --> 00:15:24,048
‫والسلوك السلمي في حافلة المدرسة.

251
00:15:24,423 --> 00:15:27,051
‫يجب أن أحذرك، الكثير من الأطفال غير سعداء

252
00:15:27,134 --> 00:15:28,344
‫بأماكنهم.

253
00:15:30,179 --> 00:15:33,682
‫حسنًا، سيكونون سعداء
‫عندما أنظم أيضًا مقاعد الكافتيريا

254
00:15:33,807 --> 00:15:34,850
‫ومن سيختارونهم في الفرق

255
00:15:34,975 --> 00:15:37,811
‫وقسّمت الملعب
‫إلى من يلعب بالأرجوحات ومن يدفعها.

256
00:15:38,020 --> 00:15:39,188
‫هذا جنون.

257
00:15:39,271 --> 00:15:41,607
‫لقد حصلت لنفسك على عام من دفع الأرجوحات.

258
00:15:42,983 --> 00:15:45,819
‫"حافلة المدرسة"

259
00:15:53,118 --> 00:15:55,579
‫حافظوا على النظام.

260
00:15:56,413 --> 00:15:57,414
‫نفق.

261
00:15:59,124 --> 00:16:00,668
‫"حافلة المدرسة المأساوية - (إل بارتو)"

262
00:16:13,931 --> 00:16:14,932
‫{\an8}"توقف عندما تومض أحمر"

263
00:16:19,436 --> 00:16:20,771
‫{\an8}"استغاثة"

264
00:16:21,230 --> 00:16:22,690
‫لا يمكن لهذه الرسالة أن تكون أوضح.

265
00:16:22,815 --> 00:16:24,733
‫يحتاج الأطفال إلى المزيد من الصلصة
‫على المعكرونة.

266
00:16:24,900 --> 00:16:26,735
‫ثم أن تهجئتهم بشعة.

267
00:16:29,613 --> 00:16:31,740
‫حسنًا، على الأقل لديّ صور.

268
00:16:35,411 --> 00:16:37,287
‫{\an8}ظننت أنني جعلت الأمور أفضل.

269
00:16:37,371 --> 00:16:40,708
‫{\an8}"ليزا"، يجب أن تكون الحافلة جنونية.

270
00:16:40,791 --> 00:16:43,043
‫{\an8}إنها فترة راحة قصيرة بين كوابيس التوأمين

271
00:16:43,127 --> 00:16:44,420
‫{\an8}البيت والمدرسة.

272
00:16:44,503 --> 00:16:49,091
‫{\an8}الشيء الذي لا يعرفه الشخص العارف كل شيء
‫هو أن الجميع يكره العارفين بكل شيء.

273
00:16:49,425 --> 00:16:52,594
‫- هل فقدنا أحدًا؟
‫- ابن رئيس الشرطة فقط.

274
00:16:57,016 --> 00:16:58,267
‫لقد عضضت فأرًا.

275
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
‫"مارج"، هذه آخر مرة آتي فيها هنا.

276
00:17:04,023 --> 00:17:07,443
‫حسنًا، لا بأس. عليّ العودة إلى الحياكة.

277
00:17:07,693 --> 00:17:08,736
‫"أعز صديق"

278
00:17:09,111 --> 00:17:11,989
‫سأذهب إلى جحيم مقيم يتبعه الموت المحتوم.

279
00:17:12,281 --> 00:17:15,951
‫هذه صورة لتتذكريني بها.
‫التقطتها جدتي وهي على فراش الموت.

280
00:17:17,202 --> 00:17:18,620
‫آخر شيء رأته.

281
00:17:24,918 --> 00:17:25,836
‫ما الخطب يا حبيبتي؟

282
00:17:26,754 --> 00:17:29,256
‫لا أشعر بأن لديّ أيّ شخص لأتحدث إليه.

283
00:17:29,423 --> 00:17:31,717
‫أنا أقدّر ذلك، وأودّ التحدث.

284
00:17:31,800 --> 00:17:35,304
‫أنا فقط منهك للغاية
‫بعد كل الوقت الذي قضيته مع الصغار.

285
00:17:35,471 --> 00:17:38,474
‫- متى؟
‫- حين أخذتك إلى تلك القرية المستعمرة.

286
00:17:38,724 --> 00:17:40,476
‫لقد كانت حانة في المطار.

287
00:17:40,559 --> 00:17:43,520
‫كانت لديّ جعة وأنت جلست على برميل،
‫هذا يجعلها استعمارية.

288
00:17:43,604 --> 00:17:45,773
‫"هومر"، أنا آسفة، عليك أن تتفهم.

289
00:17:45,898 --> 00:17:49,610
‫من دون التحدث إلى "وايلون"،
‫أشعر بالوحدة تمامًا.

290
00:17:49,735 --> 00:17:53,072
‫أتفهّم الأمر تمامًا.
‫سؤال واحد، من "وايلون"؟

291
00:17:53,197 --> 00:17:55,449
‫- "سميذرز".
‫- أتفهّم الأمر تمامًا.

292
00:17:56,533 --> 00:17:58,660
‫زوجتي بحاجة إلى شيء بشدة وللحصول عليه

293
00:17:58,744 --> 00:18:00,662
‫قد أضطر إلى التنازل عن تسويتي.

294
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
‫"هومر"، لقد سقطت من باب قبو في خلاط أسمنت.

295
00:18:03,499 --> 00:18:05,292
‫ألا تظن أنني أستحق شيئًا مقابل ذلك؟

296
00:18:05,501 --> 00:18:09,463
‫- أنا أحاول فقط أن أفعل الصواب.
‫- إذًا لماذا قاضيته؟

297
00:18:09,755 --> 00:18:11,006
‫"الحرية والعدالة للأغلبية"

298
00:18:11,298 --> 00:18:13,300
‫أظن حقًا
‫أنه يجب عليك تغيير المكان يا سيدي.

299
00:18:13,425 --> 00:18:15,511
‫لا يمكنك ربح قضية في هذه المدينة.

300
00:18:16,011 --> 00:18:19,431
‫هل ما زالوا غاضبين
‫من أكلي لباندا المدينة؟ تخطوا الأمر.

301
00:18:22,226 --> 00:18:23,185
‫انتظر.

302
00:18:23,268 --> 00:18:26,730
‫أنا مستعد لتوقيع أيّ شيء تريده بشرط واحد.

303
00:18:26,980 --> 00:18:31,318
‫- حسنًا. ما شرطك؟
‫- أن تبقي السيد "سميذرز" هنا.

304
00:18:31,527 --> 00:18:33,779
‫فهمت. وهل أنت أحمق بما يكفي

305
00:18:33,862 --> 00:18:35,823
‫لتصدق أن مصافحة الرجل تعني أيّ شيء؟

306
00:18:35,948 --> 00:18:38,575
‫- أنا كذلك.
‫- حسنًا، صافحني.

307
00:18:38,700 --> 00:18:39,743
‫"هومر"، لا!

308
00:18:39,952 --> 00:18:42,538
‫لماذا لا يفكر أحد في المحامي؟

309
00:18:43,580 --> 00:18:45,958
‫إذا انزلقت ووقعت على درجات المحكمة،

310
00:18:46,083 --> 00:18:48,502
‫- فهل سيساعد ذلك؟
‫- ربما.

311
00:18:52,798 --> 00:18:56,426
‫أراك يوم الخميس. وسأراك أنت ليلة الخميس.

312
00:18:58,345 --> 00:19:01,431
‫وسأراك الجمعة صباحًا.

313
00:19:04,977 --> 00:19:06,812
‫هذه السلالم الزلقة.

314
00:19:09,106 --> 00:19:11,066
‫- "هومي"!
‫- "مارج"، لا!

315
00:19:17,906 --> 00:19:21,493
‫"مارج"، أعلم أن "سميذرز"
‫كان جيدًا في التحدث إليك.

316
00:19:21,618 --> 00:19:23,704
‫وأنا أريد أن أتحدث إليك أيضًا.

317
00:19:24,580 --> 00:19:27,207
‫فقط لا تتوقعي مني
‫أن أكون رائعًا في البداية.

318
00:19:30,752 --> 00:19:34,882
‫حبيبي، لا أحد رائع من المرة الأولى.
‫إنه مثل الخبز.

319
00:19:35,757 --> 00:19:41,054
‫- أجل، حسنًا. أنا معجب بك.
‫- وأنا أعشقك.

320
00:19:41,263 --> 00:19:43,891
‫لقد ضحيت بنفسك من أجل سعادتي.

321
00:19:44,016 --> 00:19:48,437
‫ليس هناك شيء آخر يجعل المرأة
‫تشعر بمزيد من الاعتزاز والأمان.

322
00:19:48,645 --> 00:19:52,900
‫- شكرًا لك يا عزيزي.
‫- "مارج"، لقد سار الأمر بشكل رائع.

323
00:19:53,108 --> 00:19:55,694
‫الآن، لا تقلقا، لقد حضّرت لكما الحساء.

324
00:19:57,613 --> 00:20:00,699
‫إنه ساخن جدًا. ظل ساعتين في المايكرويف.

325
00:20:02,618 --> 00:20:05,287
‫{\an8}"هذا حدث ثلاث مرات في اليوم لمدة ستة أشهر"

326
00:20:09,041 --> 00:20:11,084
‫من يعرف ماذا تعني "دي سي"

327
00:20:11,210 --> 00:20:14,922
‫مع اسم مدينة "واشنطن دي سي"؟ أيّ شخص؟

328
00:20:15,130 --> 00:20:17,883
‫يجب ألّا أكون على علم بكل شيء.
‫ليس مجددًا أبدًا. الأمر لا يستحق.

329
00:20:18,091 --> 00:20:21,803
‫- "دي سي". أيّ شخص؟
‫- مطبخ الأب؟

330
00:20:23,096 --> 00:20:25,891
‫ليس تمامًا. أيّ شخص آخر؟ لا؟ حسنًا.

331
00:20:26,308 --> 00:20:30,395
‫أيها الأطفال، "دي سي"
‫تعني "مقاطعة الـ(كابيتول)".

332
00:20:30,520 --> 00:20:33,482
‫لا، ليس كذلك!
‫الجواب هو "مقاطعة (كولومبيا)".

333
00:20:33,607 --> 00:20:35,943
‫آنسة "هوفر"، لا أريد أن أكون متحذلقة،

334
00:20:36,068 --> 00:20:38,153
‫لكن الجواب السابق كان "تكساس".

335
00:20:38,237 --> 00:20:41,698
‫وما قبله، 1848.
‫وما قبله، "حماقة (سيوارد)".

336
00:20:41,823 --> 00:20:43,867
‫وموعدك مع طبيب الأسنان ليس غدًا،

337
00:20:43,951 --> 00:20:46,078
‫إنه بعد غد. شكرًا لك.

338
00:21:30,080 --> 00:21:32,082
‫ترجمة "ديانا مقبل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

