﻿1
00:00:14,431 --> 00:00:16,725
‫"سميذرز"، أطلق كلاب عيد الميلاد المجيد.

2
00:00:27,986 --> 00:00:29,863
‫"الأمور ليست جيدة هذا العيد
‫وهذا محبط للقس (تيم)"

3
00:00:29,946 --> 00:00:31,281
‫{\an8}"الكنيسة الأولى في (سبرينغفيلد)"

4
00:00:31,364 --> 00:00:32,657
‫{\an8}"ممنوع الانتظار من أجل الزبادي"

5
00:00:32,824 --> 00:00:34,868
‫"يجب أن يكون هذا موسمه شديد الازدحام

6
00:00:35,118 --> 00:00:37,120
‫لا أحد يأتي وأخبروني ما السبب

7
00:00:37,287 --> 00:00:39,122
‫{\an8}ما سيفعله هو أن يجلس

8
00:00:39,247 --> 00:00:41,666
‫{\an8}بينما نودعه ونبحث عن (ستو) الراقص"

9
00:00:46,629 --> 00:00:49,466
‫عادةً، الأحد الرابع في موسم الميلاد
‫يكون مزدحمًا.

10
00:00:49,549 --> 00:00:51,885
‫{\an8}أتمنى ألّا يكون القس
‫قد فقد قدرته على التأثير.

11
00:00:51,968 --> 00:00:54,429
‫{\an8}مقارنة المجوس الثلاثة مع فرقة "بيستي بويز"

12
00:00:54,554 --> 00:00:56,598
‫{\an8}بدت محبطة أكثر من عصرية.
‫أنا أعني ذلك حقًا.

13
00:01:00,018 --> 00:01:01,936
‫{\an8}حتى "ملهاوس" كان بإمكانه فعل ذلك.

14
00:01:02,562 --> 00:01:03,813
‫{\an8}ما الأمر يا "هيلين"؟

15
00:01:04,022 --> 00:01:06,149
‫{\an8}حسنًا يا "تيم"، أظن أنك يجب أن تعرف

16
00:01:06,232 --> 00:01:08,902
‫{\an8}أن ناديًا مميزًا للمعجبين
‫بانتظار التحدث إليك.

17
00:01:11,821 --> 00:01:13,573
‫{\an8}نصف دائرة؟ لماذا تفعلون ذلك؟

18
00:01:14,991 --> 00:01:18,578
‫{\an8}"ند"؟ "أغنيس"؟ "ميل"؟ القس؟

19
00:01:18,912 --> 00:01:22,832
‫{\an8}هذا صحيح، رئيسك.
‫وأودّ أن أقدّمك إلى رئيسي،

20
00:01:22,999 --> 00:01:24,125
‫البطريرك.

21
00:01:24,250 --> 00:01:27,295
‫{\an8}في الواقع أيها القس،
‫لدينا جميعًا الرئيس نفسه.

22
00:01:27,378 --> 00:01:29,005
‫رئيس الأساقفة.

23
00:01:29,214 --> 00:01:31,716
‫{\an8}ورغبته هي أن نجتمع هنا

24
00:01:31,841 --> 00:01:34,636
‫{\an8}من أجل التدخل الإلهي.

25
00:01:35,845 --> 00:01:39,390
‫{\an8}منذ متى
‫يُعد خلط النبيذ الأحمر و"الفيكودين" جريمة؟

26
00:01:39,557 --> 00:01:43,770
‫{\an8}نحن لا نهتم إذا كنت تدمر كبدك
‫بـ"سانسيري" و"الأسيتامينوفين".

27
00:01:43,937 --> 00:01:48,024
‫{\an8}يمكنك تناول مسكنات الألم
‫مثل حبات الزبيب ولا نهتم.

28
00:01:48,108 --> 00:01:51,236
‫{\an8}نحن هنا لأنك لا تملأ المقاعد بالناس.

29
00:01:51,361 --> 00:01:55,115
‫{\an8}الكنيسة فارغة أكثر من زجاجة شراب
‫بعد وجبة إفطار بالفطائر المحلاة.

30
00:01:55,907 --> 00:01:57,742
‫{\an8}الناس لديهم أسباب لتفويت القداس.

31
00:01:57,826 --> 00:02:00,912
‫{\an8}هناك إنفلونزا منتشرة
‫وسيارات "الجيب" الجديدة في متجر السيارات.

32
00:02:00,995 --> 00:02:03,998
‫{\an8}الكثير من الميزات الجديدة،
‫كالشاشة الكبيرة في الأمام حيث…

33
00:02:04,082 --> 00:02:05,750
‫{\an8}إنه ليس مجرد الحضور أيها القس.

34
00:02:06,000 --> 00:02:11,673
‫إنه أحيانًا عندما تتحدث،
‫يجول في خاطري أمور غير دينية.

35
00:02:14,592 --> 00:02:16,636
‫"تيموثي"، اعترف بذلك. أنت في حالة ضعف.

36
00:02:16,886 --> 00:02:18,888
‫كم عدد النفوس التي غيّرتها شخصيًا

37
00:02:19,013 --> 00:02:20,431
‫إلى إيماننا هذا العام؟

38
00:02:20,682 --> 00:02:24,018
‫- سالب ستة.
‫- لديك بعض التغيير لتفعله.

39
00:02:26,813 --> 00:02:30,650
‫- أنا لم أتكلم بعد!
‫- وماذا لديك لتقول؟

40
00:02:30,733 --> 00:02:33,653
‫لا شيء! أردت توضيح ذلك فقط.

41
00:02:34,237 --> 00:02:37,282
‫حسنًا، يمكنني فعل ذلك. أنا رجل صالح.

42
00:02:37,407 --> 00:02:40,994
‫و"سبرينغفيلد" بالفعل مجتمع مسيحي صالح.

43
00:02:41,119 --> 00:02:42,871
‫"مهرجان الوثنية الشتوي"

44
00:02:42,954 --> 00:02:44,539
‫{\an8}"صور محفورة في أثناء انتظارك"

45
00:02:44,622 --> 00:02:45,874
‫"المتجر الحجري للهواتف"

46
00:02:45,957 --> 00:02:47,876
‫"أسقط الراهب"

47
00:02:47,959 --> 00:02:49,210
‫"حفرة البعل"

48
00:02:49,752 --> 00:02:51,796
‫أنا قلقة بشأن هذا المهرجان.

49
00:02:51,880 --> 00:02:54,340
‫إنه مثل شيء يمكن أن تراه في مدينة جامعية.

50
00:02:54,465 --> 00:02:55,925
‫هيا يا أمي، اندمجي مع البرنامج الوثني.

51
00:02:56,009 --> 00:02:57,135
‫"(ملعون للأبد) وشوم مؤقتة"

52
00:02:57,218 --> 00:02:58,344
‫"حديقة (جاك فروست) الثلجية"

53
00:02:58,428 --> 00:03:00,096
‫هذا الكلب يحبني.

54
00:03:00,263 --> 00:03:03,391
‫لا تقلق يا "رالفي"، سأطلق النار لأحررك.

55
00:03:04,475 --> 00:03:07,645
‫هيا يا رفاق،
‫لنتفقد أكثر عرض جذاب لهذا العام،

56
00:03:08,021 --> 00:03:09,480
‫{\an8}الـ"استراندبيست".

57
00:03:09,564 --> 00:03:10,607
‫{\an8}"منحوتة متحركة بالرياح"

58
00:03:10,690 --> 00:03:12,066
‫{\an8}تتحرك بقوة الرياح!

59
00:03:12,317 --> 00:03:16,237
‫مذهل. هل هذا شيء علمي أم مجرد نفاية؟

60
00:03:16,321 --> 00:03:17,405
‫فن هولندي.

61
00:03:18,114 --> 00:03:20,533
‫وأنا متأكدة أنه صديق للبيئة.

62
00:03:20,617 --> 00:03:21,784
‫لا. ليس كذلك.

63
00:03:25,663 --> 00:03:26,831
‫إنه حيّ!

64
00:03:31,211 --> 00:03:34,172
‫الرياح تشتد تدريجيًا. إنها كارثة!

65
00:03:34,255 --> 00:03:36,424
‫بُنيت المنحوتة للنسمات الأوروبية الرقيقة.

66
00:03:38,968 --> 00:03:40,136
‫أنقذني يا "أودين"!

67
00:03:41,429 --> 00:03:43,723
‫انظر يا أبي، أستطيع التزلج للخلف!

68
00:03:43,890 --> 00:03:47,769
‫رائع يا "صوفي"!
‫فقط احذري الـ"استراندبيست"!

69
00:03:59,072 --> 00:04:00,114
‫ماذا بحق…

70
00:04:02,242 --> 00:04:03,743
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

71
00:04:03,993 --> 00:04:05,203
‫حسنًا، يجب أن أحذرك.

72
00:04:05,328 --> 00:04:07,538
‫مسكن الألم التقليدي
‫لم يعد يؤثر فيّ بعد الآن.

73
00:04:07,664 --> 00:04:10,667
‫اتصلي بهذا الرقم،
‫وهم سيرسلون المخدر الذي أحتاج إليه.

74
00:04:10,750 --> 00:04:13,086
‫سيقول "من أجل الأفيال"،
‫لكن يمكنك تجاهل هذا.

75
00:04:14,420 --> 00:04:18,216
‫آسف يا "صوفي". لم يكن الوقت الأفضل لمجيئك.

76
00:04:18,299 --> 00:04:20,593
‫أحصل على أسبوع واحد في العام لوصايتك.

77
00:04:20,677 --> 00:04:21,552
‫"تقويم وصاية (كراستي)"

78
00:04:21,928 --> 00:04:23,096
‫لا بأس يا أبي.

79
00:04:23,221 --> 00:04:25,556
‫سنتعرف بعضنا على بعض
‫في هذه الغرفة شبه الخاصة.

80
00:04:25,640 --> 00:04:27,767
‫سأمنحكما كل الخصوصية التي تحتاجان إليها.

81
00:04:31,938 --> 00:04:34,190
‫- "هارولد"؟
‫- إنها غرفة خاصة!

82
00:04:39,821 --> 00:04:44,325
‫- إذًا، كيف حال عرضك؟
‫- أنا لست في مجال الترفيه.

83
00:04:44,492 --> 00:04:46,327
‫أيّ نوع من الأطفال الفاشلة أنت؟

84
00:04:46,494 --> 00:04:49,872
‫لست فاشلة. أنا أحصل على تقديرات مرتفعة.
‫وأعزف على البوق الفرنسي.

85
00:04:49,998 --> 00:04:53,126
‫رائع، من المضحك أن يعزف عليه أحد

86
00:04:53,251 --> 00:04:56,671
‫- ويسقط سرواله.
‫- لم يحدث هذا لي.

87
00:04:56,963 --> 00:05:00,049
‫حسنًا، لا تشعري بالسوء.
‫في الواقع، إنه أمر معقد قليلًا.

88
00:05:00,174 --> 00:05:04,220
‫- إنه سرد طويل حول الـ"تزيمس".
‫- "تزيمس"؟ "سرد"؟

89
00:05:04,429 --> 00:05:08,016
‫إنها اليديشية. لغة الناس السخيفة.

90
00:05:08,224 --> 00:05:11,519
‫- ربتني أمي لأكون مسيحية.
‫- مسيحية؟

91
00:05:12,770 --> 00:05:14,647
‫يا لها من امرأة عنيدة غير متدينة!

92
00:05:14,814 --> 00:05:18,735
‫كيف تتجاهلين التقاليد المقدسة
‫للشعب اليهودي؟

93
00:05:18,943 --> 00:05:22,071
‫"كراستي"، تفضل شطيرتك
‫من لحم الخنزير وسرطان البحر.

94
00:05:22,238 --> 00:05:26,075
‫مهلًا، كان من المفترض أن تأتي
‫مع طبق جانبي من لحم الجمل المقطّع للغاية.

95
00:05:26,326 --> 00:05:29,203
‫أبي، ليس مطلوبًا منك
‫أن تكون مصدر فكاهة لي.

96
00:05:29,329 --> 00:05:32,749
‫كل ما هنالك،
‫أنني أريد أن أحتفل بهذا الوقت معك.

97
00:05:32,915 --> 00:05:34,792
‫عزيزتي،
‫أعلم أنك تحاولين تعزيز التواصل بيننا،

98
00:05:34,917 --> 00:05:37,795
‫لكن في نظري،
‫عيد الميلاد المجيد مجرد يوم عادي.

99
00:05:38,379 --> 00:05:41,674
‫عادةً أجلس مع ناشر جيد و…

100
00:05:42,467 --> 00:05:43,634
‫حسنًا…

101
00:05:45,511 --> 00:05:48,473
‫لماذا لا تقضيان عيد الميلاد معنا؟

102
00:05:48,639 --> 00:05:52,643
‫منزلنا ليس فاخرًا،
‫لكن يسعدنا توفير مكان لشخصين إضافيين.

103
00:05:53,603 --> 00:05:58,107
‫- "مارج"، قبلنا عرضك. أيمكننا جلب أي شيء؟
‫- تعالا فقط.

104
00:05:58,274 --> 00:05:59,484
‫هذا سيكلفك الكثير.

105
00:06:01,152 --> 00:06:04,614
‫"ماغي". توقعي من نزل توًا من المدخنة؟

106
00:06:04,739 --> 00:06:08,326
‫صديق العطلة السحري،
‫مباشرةً من القطب الشمالي.

107
00:06:09,285 --> 00:06:12,330
‫يُدعى "قزم مراقبة الأفعال"
‫ويعمل لدى "سانتا"

108
00:06:12,455 --> 00:06:14,707
‫بمراقبتك طوال الوقت.

109
00:06:15,833 --> 00:06:17,960
‫طبقًا لكتاب بيع بشكل منفصل،

110
00:06:18,044 --> 00:06:20,963
‫"قزم مراقبة الأفعال"
‫لا يحتاج إلى الطعام أو النوم.

111
00:06:21,130 --> 00:06:26,469
‫هو يعيش لغاية واحدة،
‫أن يخبر "سانتا" إذا كنت فتاة مطيعة أم لا.

112
00:06:27,887 --> 00:06:32,058
‫سيعيش هنا على رفك،
‫وهو لا يغلق عينيه أبدًا.

113
00:06:32,183 --> 00:06:34,477
‫- أليس هذا لطيفًا؟
‫- من الأفضل أن تكوني مطيعة،

114
00:06:34,602 --> 00:06:36,896
‫وإلّا سيقضم أصابعك الضعيفة!

115
00:06:39,565 --> 00:06:46,489
‫{\an8}"زينة عيد الميلاد"

116
00:06:49,200 --> 00:06:50,701
‫يا إلهي! وصل "كراستي"!

117
00:06:52,495 --> 00:06:57,208
‫عيد ميلاد مجيدًا من أعماق قلبي.

118
00:06:57,917 --> 00:07:01,546
‫هل صوّرت ذلك؟ كيف بدا الأمر؟
‫هل كنت صادقًا جدًا؟

119
00:07:01,629 --> 00:07:04,173
‫ممتاز يا سيد "كيه"!
‫ابدؤوا في مد قضبان الكاميرا.

120
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
‫"يتمنى (كراستي) عيد ميلاد مجيدًا لكم
‫تحذير خاص: يحتوي على جمل عدائية"

121
00:07:09,095 --> 00:07:10,471
‫هيا، اللعنة!

122
00:07:10,596 --> 00:07:11,639
‫{\an8}"القناة السادسة"

123
00:07:11,722 --> 00:07:14,183
‫{\an8}شيء واحد يميز عيد الميلاد المجيد،
‫أن تكون مع العائلة.

124
00:07:14,267 --> 00:07:16,978
‫{\an8}"صوفي"، تعالي واجلسي على رجل والدك.

125
00:07:17,145 --> 00:07:18,813
‫لا أريد الظهور في الكاميرا.

126
00:07:19,063 --> 00:07:21,399
‫حسنًا، سنركّب صورتها على المشهد لاحقًا.

127
00:07:25,445 --> 00:07:27,405
‫{\an8}"ابنة (كراستي)"

128
00:07:27,488 --> 00:07:29,490
‫إنها ابنتي.

129
00:07:30,032 --> 00:07:34,495
‫ما أجمل منزل حلوى الزنجبيل.
‫ليتني أتمكن من صنع واحد.

130
00:07:34,662 --> 00:07:37,123
‫{\an8}يمكنني ذلك! باستخدام طابعة "مينولتا"
‫متعددة الاستخدامات.

131
00:07:37,206 --> 00:07:38,499
‫{\an8}"(مينولتا)"

132
00:07:38,583 --> 00:07:43,004
‫{\an8}اطبع وامسح ضوئيًا وانسخ،
‫دع "مينولتا" تطبع لك!

133
00:07:43,838 --> 00:07:47,216
‫"…متى ظهر هذا لعينيّ الحائرتين…"

134
00:07:47,341 --> 00:07:51,429
‫لسماعي أقرأ بقية القصيدة،
‫اتصل بـ"1- 900 - قصيدة - قديمة".

135
00:07:51,554 --> 00:07:53,055
‫سعر المكالمة 9.95 دولارات.

136
00:07:53,222 --> 00:07:55,683
‫كل ما أردته هو قضاء العطلة معك

137
00:07:55,766 --> 00:07:57,894
‫فيعرف أحدنا الآخر بشكل أفضل.

138
00:07:58,144 --> 00:08:00,730
‫حسنًا، لقد عرفتك! اخرج من هنا!

139
00:08:02,440 --> 00:08:06,068
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟ تريدينني أن أذهب حقًا؟

140
00:08:06,861 --> 00:08:09,947
‫أجل. حالًا.

141
00:08:15,703 --> 00:08:18,456
‫أيمكننا تسجيل الصمت في الغرفة؟
‫لمدة 20 ثانية فقط.

142
00:08:31,969 --> 00:08:36,390
‫"صوفي"! سامحيني من فضلك.
‫لقد ألغيت البرنامج.

143
00:08:36,516 --> 00:08:40,436
‫أسحب الشريط اللاصق بنفسي مثل رجل الكهف!

144
00:08:42,313 --> 00:08:43,856
‫دعني وشأني فحسب.

145
00:08:47,818 --> 00:08:49,320
‫{\an8}"تحولات ممكنة، السيد (لارغو)، (أبو)"

146
00:08:49,403 --> 00:08:50,947
‫إن لم يكن الوعظ كافيًا،
‫فلديّ فتّاحات مطاطية.

147
00:08:51,030 --> 00:08:51,948
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد)"

148
00:08:53,950 --> 00:08:56,160
‫أنا أخرج عروض عيد الميلاد المجيد
‫منذ 30 عامًا.

149
00:08:56,285 --> 00:08:57,662
‫مستحيل أن يُوجد إله.

150
00:08:57,828 --> 00:08:58,663
‫"كورال الصف الثاني!"

151
00:08:58,913 --> 00:09:02,458
‫انس الأمر. هراؤنا أفضل بكثير من هرائك.

152
00:09:02,625 --> 00:09:05,753
‫انظر إلى هذا يا رجل!
‫يمكن أن يصبح بطلًا لـ"بيكسار". انظر إليه!

153
00:09:06,295 --> 00:09:10,007
‫لا، ربما لست مؤهلًا لخطة الرب.

154
00:09:10,091 --> 00:09:12,385
‫ربما يمكنني أن أعطي دورات
‫تدريب للقبول بالجامعة.

155
00:09:12,510 --> 00:09:14,971
‫على الأقل تُوجد إجابات في آخر الكتاب.

156
00:09:15,930 --> 00:09:17,682
‫"حمام الرجال"

157
00:09:21,561 --> 00:09:26,190
‫ما السم المناسب
‫الذي تقدمه إلى شخص تكرهه ابنته بشدة؟

158
00:09:26,315 --> 00:09:29,485
‫حسنًا. جرب "داف نامب".
‫من دون نكهة، كحول فقط.

159
00:09:30,820 --> 00:09:34,073
‫أحتاج إلى شيء
‫يجعلني أشعر بتحسن داخلي عميق.

160
00:09:34,240 --> 00:09:37,827
‫مثل طرد كاتب،
‫خصوصًا الذي اشترى منزلًا لتوه.

161
00:09:40,663 --> 00:09:45,084
‫بنيّ، أنا هنا لأرشدك
‫إلى أقوى شخص في هذا العالم

162
00:09:45,167 --> 00:09:48,379
‫- أو أي عالم آخر.
‫- "جيه جيه أبرامز"؟

163
00:09:48,546 --> 00:09:53,509
‫لا. "المسيح". إنه يفتح يديه لك.

164
00:09:54,719 --> 00:09:59,223
‫يا إلهي! يمكنني رؤيته. أنا مسيحي!

165
00:10:04,729 --> 00:10:07,773
‫- أيها القائد، أظن أنك نلت منه.
‫- أجل، إنه عيد الميلاد المجيد.

166
00:10:07,940 --> 00:10:11,819
‫فقط اضرب رأسه بباب السيارة
‫وسينتهي عمل اليوم. عيد ميلاد مجيدًا.

167
00:10:12,653 --> 00:10:13,946
‫ليلة سعيدة يا "ماغي" الحلوة.

168
00:10:15,573 --> 00:10:18,200
‫لماذا تقبعين هناك؟ القزم لا يمكن أن يراك.

169
00:10:18,367 --> 00:10:20,036
‫سأحرك سريرك بالقرب منه.

170
00:10:23,497 --> 00:10:24,540
‫هكذا.

171
00:10:32,715 --> 00:10:34,717
‫آسف، نسيت إضاءتك الليلية.

172
00:10:36,427 --> 00:10:40,431
‫القزم لا يمكنه قضم أصابعك إذا لم يرها.

173
00:10:45,436 --> 00:10:47,521
‫أهلًا يا "ماغي"، فكرت في أن أجرب الكمان.

174
00:11:06,207 --> 00:11:11,462
‫أشعر بألم في بطني.
‫ربما أكلت كثيرًا قبل النوم.

175
00:11:17,343 --> 00:11:19,845
‫هل كنت طفلة سيئة؟

176
00:11:21,305 --> 00:11:25,893
‫لا تكذبي عليّ،
‫وإلا لن يحلّ صباح عيد الميلاد أبدًا!

177
00:11:30,022 --> 00:11:31,607
‫"القطب الشمالي"

178
00:11:43,786 --> 00:11:45,287
‫لا تقلقي يا "ماغي".

179
00:11:45,413 --> 00:11:49,250
‫لا يمكنه هزيمة فريق "سانتا" الفائق
‫مع "جاك فروست"

180
00:11:49,417 --> 00:11:52,920
‫و"رجل الثلج الفظيع" و"واين غريتزكي".

181
00:11:53,629 --> 00:11:54,714
‫لديه مسدس.

182
00:12:00,636 --> 00:12:02,221
‫"كهف الحلوى - مرحبًا بالصغار"

183
00:12:15,735 --> 00:12:17,695
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "ماغي"!

184
00:12:21,615 --> 00:12:25,161
‫هل كانت "ماغي" طفلة مطيعة؟ أحقًا كانت؟

185
00:12:25,536 --> 00:12:29,039
‫حسنًا لقد أديت عملًا رائعًا يا سيد "قزم"،

186
00:12:29,165 --> 00:12:32,209
‫لذا سنتركك هنا طوال العام.

187
00:12:39,633 --> 00:12:42,344
‫{\an8}"السرور لكل العالم!
‫قداس صباح عيد الميلاد المجيد"

188
00:12:42,428 --> 00:12:44,555
‫{\an8}"إعادة تدوير تماثيل الميلاد"

189
00:12:44,680 --> 00:12:46,348
‫"…ففعلوا ذلك مرسلين إلى المشايخ

190
00:12:46,432 --> 00:12:47,683
‫بيد (برنابا) و(شاول)."

191
00:12:47,808 --> 00:12:51,979
‫والآن، أقدّم لكم أحدث إخوتنا في الإيمان،

192
00:12:52,354 --> 00:12:54,023
‫"كراستي" المسيحي.

193
00:12:54,607 --> 00:12:57,568
‫"نعمة مذهلة

194
00:12:57,860 --> 00:13:00,863
‫ما أجمل الصوت

195
00:13:01,113 --> 00:13:04,158
‫الذي أنقذ عديم القيمة

196
00:13:04,533 --> 00:13:06,952
‫مثلي"

197
00:13:07,787 --> 00:13:11,081
‫أتذكّر اليوم الذي دخلت فيه حياتي.

198
00:13:12,082 --> 00:13:13,417
‫{\an8}"اختبار الحمض النووي"

199
00:13:15,044 --> 00:13:17,963
‫ها هي هدية من أجل "ماغي".

200
00:13:19,173 --> 00:13:20,674
‫{\an8}"السيدة (قزمة مراقبة الأفعال)"

201
00:13:20,758 --> 00:13:24,970
‫{\an8}والجيد في الأمر أن دمى التجسس
‫تصنع دمى متطفلة أخرى!

202
00:13:25,095 --> 00:13:28,891
‫{\an8}مخبر في الحديقة والدب الموجود دائمًا
‫والمتجسس في أثناء تغوطك.

203
00:13:28,974 --> 00:13:31,602
‫ألن يكون ذلك ممتعًا؟ ممتع جدًا.

204
00:13:37,691 --> 00:13:40,277
‫مهلًا يا عزيزتي، هذه هدية من أجل والدتك.

205
00:13:41,153 --> 00:13:44,532
‫عيد ميلاد مجيد آخر انتهى. أحب عصارتي.

206
00:13:44,657 --> 00:13:45,324
‫"(إن آند إنز)"

207
00:13:45,407 --> 00:13:47,159
‫"(كاتكيت)، حلوى الشوكولاتة!"

208
00:13:47,409 --> 00:13:50,037
‫ولا تقلقي يا "مارج"، أنا أضيف الفاكهة.

209
00:13:50,246 --> 00:13:51,455
‫"حلقات الفاكهة"

210
00:13:52,957 --> 00:13:56,460
‫ربما لديّ هدية أخرى لك.

211
00:14:05,010 --> 00:14:06,846
‫ما هذا؟

212
00:14:08,389 --> 00:14:09,515
‫ماذا بحق…

213
00:14:16,897 --> 00:14:21,235
‫مرحبًا بكم في ساعة من التأمل الرصين
‫مع "كراستي" المهرّج.

214
00:14:22,111 --> 00:14:23,279
‫صلوا يا أولاد.

215
00:14:24,280 --> 00:14:26,866
‫لدينا عرض مبهج جدًا اليوم.

216
00:14:27,074 --> 00:14:29,785
‫لقد قام. والآن، برجاء التأمل بصمت

217
00:14:29,952 --> 00:14:33,706
‫في التعاليم الجديدة المفيدة
‫لـ"إتشي" و"سكراتشي".

218
00:14:33,873 --> 00:14:37,710
‫"إنهما يصليان دائمًا ولا يقتلان

219
00:14:37,835 --> 00:14:41,839
‫يصليان دائمًا
‫ولقد وجدا طريقة ليجتمع الفأر والقط"

220
00:14:41,922 --> 00:14:43,173
‫"مسلسل (إتشي) و(سكراتشي)"

221
00:14:43,257 --> 00:14:45,175
‫"(إتشي) و(سكراتشي) في آلام (المسيح)"

222
00:14:47,136 --> 00:14:49,096
‫"(إشعياء 2:4)"

223
00:14:49,179 --> 00:14:52,391
‫"فيطبعون سيوفهم سككًا ورماحهم مناجل."

224
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
‫أظن أنه الوقت المناسب لنرتدي بعض الملابس.

225
00:14:57,396 --> 00:14:59,607
‫وبعد ذلك، يحدث هذا.

226
00:14:59,899 --> 00:15:04,403
‫مذهل يا أبي، لقد هدمت برنامجك بالكامل
‫فقط لتثبت أنك تحبني.

227
00:15:04,695 --> 00:15:07,197
‫مهلًا، هنا تأتي فقرة فطيرة الكريمة.

228
00:15:09,533 --> 00:15:11,201
‫"من أجل الفقراء في عيد الميلاد المجيد"

229
00:15:15,873 --> 00:15:19,501
‫التالي، لدينا بعض المضحكين المرحين.

230
00:15:19,627 --> 00:15:20,628
‫أخيرًا.

231
00:15:20,753 --> 00:15:26,216
‫"أندرو نايس كلاي"
‫و"لاري ذا فيبل غاي" و"جو بيسكوباليان".

232
00:15:26,884 --> 00:15:29,970
‫إذا كان سيتغير، لماذا لم يختر دينًا مرحًا؟

233
00:15:30,054 --> 00:15:32,014
‫مثل الزرادشتية.

234
00:15:32,139 --> 00:15:36,101
‫كبير آلهتهم يُدعى "مازدا".
‫قل لي إن هذا ليس مرحًا.

235
00:15:37,019 --> 00:15:40,064
‫والآن، اللحظة التي انتظرتموها.

236
00:15:40,189 --> 00:15:43,859
‫طبيعة الكون
‫هي أننا مجبرون على انتظار كل لحظة.

237
00:15:43,943 --> 00:15:45,903
‫كما علّمنا "مازدا"…

238
00:15:46,362 --> 00:15:51,158
‫ابنتي ستعزف على البوق الفرنسي
‫ولن يسقط سروال أحد.

239
00:15:56,372 --> 00:15:58,832
‫أظن أن هذا سيحدث لي فقط.

240
00:16:01,627 --> 00:16:02,628
‫"صور القطارات البريطانية"

241
00:16:02,711 --> 00:16:04,880
‫حسنًا، انظر إلى حالتك، هادئ ومسترخي.

242
00:16:05,005 --> 00:16:07,633
‫حسنًا، حتى الرب استراح يوم الأحد.

243
00:16:07,758 --> 00:16:10,803
‫لكن "كراستي" لا ينتمي إلينا حتى يُعمد.

244
00:16:10,928 --> 00:16:14,807
‫يجب أن تحصل على روحه
‫ورقمه المصرفي على الدفع السريع.

245
00:16:15,265 --> 00:16:17,810
‫أراد أن يفعل ذلك بالطريقة القديمة،

246
00:16:17,893 --> 00:16:22,022
‫في النهر مع ملكة مراهقات "نيفادا"،
‫لكن النهر متجمد.

247
00:16:22,147 --> 00:16:24,066
‫لا بد أن أنتظر حتى يذوب الجليد.

248
00:16:24,775 --> 00:16:26,860
‫أتوقع منك إنهاء ذلك يا "تيم".

249
00:16:26,944 --> 00:16:30,114
‫"أوغدنفيل" يبحثون عن قسيس لخدمة السجون.

250
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
‫آخرهم، كان لديه وشم لطيف جدًا

251
00:16:33,951 --> 00:16:35,411
‫لم يطلبه قطّ.

252
00:16:37,955 --> 00:16:38,998
‫"فأر الكنيسة"

253
00:16:39,123 --> 00:16:43,794
‫"نجتمع مع القديسين على النهر

254
00:16:43,919 --> 00:16:49,466
‫المتدفق من عرش الإله

255
00:16:49,633 --> 00:16:51,885
‫عرش الإله"

256
00:16:53,804 --> 00:16:57,141
‫هلا يقترب المتقدم للمعمودية.

257
00:16:59,935 --> 00:17:02,229
‫هل أنت متأكد أنك تريد فعل هذا يا أبي؟
‫يبدو ذلك جنونيًا.

258
00:17:02,354 --> 00:17:04,606
‫أريد أن أكون مسيحيًا تمامًا
‫من أجلك يا طفلتي،

259
00:17:04,690 --> 00:17:07,276
‫لذا سأرش مؤخرتي…

260
00:17:07,735 --> 00:17:08,986
‫احذر من التيار.

261
00:17:09,111 --> 00:17:11,864
‫لا تقلق، لم يكن لديّ ما أحذره منذ سنوات.

262
00:17:18,871 --> 00:17:20,039
‫"متّ أيها المهرج"

263
00:17:24,835 --> 00:17:28,672
‫رائع، موتي محاكاة ساخرة مبتذلة
‫لفيلم "ملكة الثلج".

264
00:17:29,840 --> 00:17:34,053
‫- أبي؟ من يكون الغزال؟
‫- أنا وكيل أعمالك الأول.

265
00:17:34,344 --> 00:17:36,972
‫هذه أطول مدة تحدثنا خلالها.

266
00:17:39,349 --> 00:17:40,601
‫لا بد أنني ميت.

267
00:17:40,726 --> 00:17:43,979
‫لست ميتًا بعد. أنا أدرى بذلك لأنني ميت.

268
00:17:44,396 --> 00:17:46,440
‫لم أستمتع بالحياة، لكن دعني أخبرك،

269
00:17:46,523 --> 00:17:50,527
‫الموت ليس ممتعًا أيضًا.
‫أكبر خطأ لديك هو توقع المتعة.

270
00:17:50,819 --> 00:17:55,199
‫أبي، أتوقع أنك لست سعيدًا
‫بأنني أغيّر ديني.

271
00:17:55,324 --> 00:17:58,285
‫"هيرشل"، لقد توقف قلبك حالًا،
‫لذا سأنهي هذا بسرعة.

272
00:17:58,494 --> 00:18:01,371
‫لا يُوجد دين محدد يجعلك أبًا جيدًا.

273
00:18:01,497 --> 00:18:04,666
‫كل ما عليك فعله
‫هو أن تفكر في مصلحة أطفالك قبل نفسك،

274
00:18:04,750 --> 00:18:08,504
‫هذا كل شيء،
‫ما عدا مع أقنعة الأكسجين على الطائرة.

275
00:18:08,629 --> 00:18:09,838
‫هناك يكون الوضع معكوسًا.

276
00:18:09,963 --> 00:18:14,635
‫أظن أنك تملك المعرفة.
‫فأنت الحاخام الذي رأى وجه الإله.

277
00:18:14,927 --> 00:18:17,096
‫في الواقع، أنا مجرد هلوسة بسبب موت خلاياك

278
00:18:17,262 --> 00:18:18,472
‫داخل عقلك المختنق.

279
00:18:18,597 --> 00:18:23,185
‫ثم أنني رأيتك تراسل خلال جنازتي. يا للعار!

280
00:18:26,188 --> 00:18:28,273
‫اسحبه. لقد أمسكت رجلًا غارقًا!

281
00:18:28,398 --> 00:18:31,068
‫تمهل. سألاعبه قليلًا في البداية.

282
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
‫"يجب أن أكون صياد ناس."

283
00:18:45,541 --> 00:18:49,461
‫أنا حيّ! لا تخبر زوجتي السابقة.

284
00:18:53,340 --> 00:18:58,720
‫"لوفجوي" بطل! أخيرًا شيء يمكنني تفسيره!

285
00:18:58,804 --> 00:19:00,180
‫"نهاية سعيدة للجميع عدا (سايدشو ميل)"

286
00:19:00,264 --> 00:19:00,973
‫"سأهجرك. (بربارا)"

287
00:19:01,223 --> 00:19:02,474
‫"المهرج اليهودي لم يغرق"

288
00:19:02,558 --> 00:19:04,059
‫"الإسعاف الأرثوذكسي"

289
00:19:04,143 --> 00:19:05,269
‫"تصالح مع ابنته

290
00:19:05,394 --> 00:19:07,729
‫عندما خرج من الماء

291
00:19:07,980 --> 00:19:09,982
‫الخبر الجيد هو أنه امتلأت مقاعد الكنيسة

292
00:19:10,107 --> 00:19:12,025
‫شاهد (هومر) يغفو وهو يأكل

293
00:19:12,151 --> 00:19:14,653
‫الحلقة أوشكت أن تنتهي ولم تتوقف (ماغي)

294
00:19:15,362 --> 00:19:17,322
‫عن التأدية"

295
00:19:17,406 --> 00:19:20,367
‫"عيد ميلاد مجيدًا من آل (سيمبسون)"

296
00:19:24,037 --> 00:19:28,000
‫آسف بشأن "كراستي"،
‫لكنه ما زال في فريق "حانوكا".

297
00:19:28,792 --> 00:19:32,921
‫أكره أن أفوز لسبب تقني،
‫لكنه كان تحت الماء.

298
00:19:33,172 --> 00:19:34,715
‫هذه معمودية.

299
00:19:35,090 --> 00:19:37,009
‫ربما علينا أن نسأل "مازدا"؟

300
00:19:37,134 --> 00:19:39,386
‫لن أسأله في شيء، إنه ثمل.

301
00:19:40,470 --> 00:19:42,264
‫وكأنك لست كذلك!

302
00:19:51,940 --> 00:19:56,695
‫"استمع إلى أجراس الزلاجة وهي تجلجل

303
00:19:56,820 --> 00:20:02,034
‫دعينا نغني أغنية عطلة مبهجة لا مذهبية

304
00:20:02,159 --> 00:20:04,786
‫نُسحب عبر الثلوج لعيدنا الشتوي

305
00:20:05,120 --> 00:20:06,747
‫بواسطة وحش بلاستيكي

306
00:20:07,497 --> 00:20:10,959
‫زاد عدد متصفحي موقعي الإلكتروني

307
00:20:11,126 --> 00:20:15,714
‫من الأفضل إعادتك لمنزل والدتك
‫وإلا ستبلغ عني

308
00:20:15,964 --> 00:20:18,217
‫- لا شيء أروع من قضاء
‫- لا شيء أروع من قضاء

309
00:20:18,300 --> 00:20:20,761
‫- عطلة متبادلة معك
‫- عطلة متبادلة معك"

310
00:21:04,096 --> 00:21:06,348
‫"عرش الإله"

311
00:21:07,015 --> 00:21:09,017
‫{\an8}ترجمة "ديانا مقبل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

