﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:06,047
‫{\an8}"وداعًا وتخلّصنا منك يا 2016"

2
00:00:08,425 --> 00:00:09,342
‫بئسًا!

3
00:00:14,723 --> 00:00:15,724
‫{\an8}"مجموعة لعب مزحة الأريكة"

4
00:00:17,434 --> 00:00:18,685
‫- أمي، هل أشتري…
‫- لا!

5
00:00:18,768 --> 00:00:19,894
‫- لكن سعرها فقط…
‫- لا!

6
00:00:38,288 --> 00:00:41,624
‫{\an8}"(أمازون)"

7
00:00:45,670 --> 00:00:49,299
‫{\an8}انتباه! لقد طلبت "أمريكا" كتابنا.

8
00:00:49,632 --> 00:00:52,761
‫{\an8}علينا أن نصنع مليون نسخة.

9
00:00:53,178 --> 00:00:56,765
‫{\an8}مليون؟ ذلك تخصص "ديلبرت"!

10
00:00:57,182 --> 00:01:01,561
‫{\an8}لا داعي لإتقان العمل.
‫سنتجه إلى التصنيع العام.

11
00:01:05,690 --> 00:01:09,778
‫{\an8}هذا الكتاب عليه غلافان!

12
00:01:15,408 --> 00:01:18,536
‫{\an8}تعلموا من درسه.

13
00:01:18,787 --> 00:01:21,998
‫{\an8}ستذهب هذه إلى أفضل بائعي الكتب في الأرض!

14
00:01:22,165 --> 00:01:24,334
‫"دليل الراهب المحارب الياباني إلى الترتيب"

15
00:01:24,584 --> 00:01:25,710
‫"مغسلة سيارات (سبرينغفيلد)"

16
00:01:25,794 --> 00:01:29,130
‫سيارتك جاهزة! خردة "بليموث"، طراز 1986.

17
00:01:29,339 --> 00:01:30,548
‫سيارة "بليموث" وردية!

18
00:01:30,632 --> 00:01:31,674
‫"رائحة جديدة في العمّال"

19
00:01:31,758 --> 00:01:33,593
‫- الصغيرة ما زالت في المقعد الخلفي.
‫- سيارتي!

20
00:01:40,058 --> 00:01:43,186
‫"من أجل عيد ميلادك، أحضرت لك ثديين جديدين"

21
00:01:43,353 --> 00:01:45,105
‫"الذي على اليسار أكبر"

22
00:01:45,188 --> 00:01:47,607
‫{\an8}الكوميديا مفاجئة أحيانًا.

23
00:01:48,233 --> 00:01:51,444
‫{\an8}"دليل الراهب المحارب
‫الياباني إلى الترتيب".

24
00:01:52,320 --> 00:01:55,323
‫{\an8}كتاب رائج! ولا أحد يدخل الجنة.

25
00:01:55,490 --> 00:01:58,993
‫{\an8}"مارج"، لا تشتري الكتب
‫من مغسلة سيارات. سوشي!

26
00:01:59,077 --> 00:02:00,453
‫{\an8}"سوشي طازج، زيت المحركات"

27
00:02:00,537 --> 00:02:01,955
‫{\an8}"خارج الخدمة"

28
00:02:02,205 --> 00:02:05,583
‫{\an8}حسنًا، قرأت هذا الكتاب بالكامل
‫حين كان أبوكم في المستشفى

29
00:02:05,708 --> 00:02:08,503
‫{\an8}بسبب التسمم الغذائي، وقد غيّر حياتي.

30
00:02:08,628 --> 00:02:11,673
‫{\an8}أريد أن يبلغ هذا المنزل ما يسمّيه الرهبان

31
00:02:11,756 --> 00:02:14,092
‫{\an8}"حالة التنوّرتيب".

32
00:02:14,342 --> 00:02:16,845
‫{\an8}التنوّرتيب؟ ظننت أنّ هذا الاجتماع

33
00:02:16,928 --> 00:02:19,722
‫{\an8}لمناقشة تقليل البصمة الكربونية
‫لأموال دراستي الجامعية.

34
00:02:19,889 --> 00:02:22,809
‫{\an8}- تمّ ذلك.
‫- مهلًا، لماذا هذا سهل جدًا؟

35
00:02:22,934 --> 00:02:24,644
‫{\an8}- إلى موضوع آخر.
‫- يا رجل!

36
00:02:24,727 --> 00:02:27,689
‫{\an8}ظننت أنّ أمكم ستقول إنّ الجد مات.

37
00:02:27,814 --> 00:02:29,440
‫لم ينته الاجتماع بعد.

38
00:02:29,732 --> 00:02:31,609
‫{\an8}فلسفة الرهبان بسيطة.

39
00:02:31,776 --> 00:02:35,989
‫{\an8}خذوا كل غرض تملكونه وسلوا أنفسكم،
‫"هل ما زال يُسعدني؟"

40
00:02:36,156 --> 00:02:37,448
‫{\an8}إن كان كذلك، فاحتفظوا به.

41
00:02:37,657 --> 00:02:40,493
‫{\an8}وإلا، فاشكروه على خدمته وارموه.

42
00:02:40,660 --> 00:02:43,413
‫{\an8}- ممل!
‫- هل تسعدني حطاطة المشروبات هذه؟

43
00:02:43,580 --> 00:02:44,998
‫{\an8}ليس بعد الآن.

44
00:02:45,832 --> 00:02:48,459
‫ليست حطاطتي المكتوب عليها،
‫"تبًا، بلغت الـ50"!

45
00:02:48,668 --> 00:02:51,671
‫{\an8}لم تبلغ الـ50، ولا تعجبني كلمة "تبًا".

46
00:02:51,921 --> 00:02:55,466
‫{\an8}- ثم أنك تشرب كثيرًا.
‫- لكنها جيدة فيما سوى ذلك، صحيح؟

47
00:02:55,592 --> 00:02:56,885
‫{\an8}لا يُوجد فيها غير ذلك.

48
00:02:57,051 --> 00:02:59,387
‫{\an8}"مارج"، قبل أن تُجنّي بالنظافة

49
00:02:59,512 --> 00:03:01,681
‫{\an8}وترمي كل شيء، فكّري في الأطفال.

50
00:03:02,473 --> 00:03:05,935
‫{\an8}الأطفال العاملون في مصانع في الخارج
‫لصنع هذا التفاهات.

51
00:03:06,060 --> 00:03:10,231
‫{\an8}حان الوقت لتذهب.
‫أيتها الحطاطة، شكرًا على خدمتك.

52
00:03:11,149 --> 00:03:13,359
‫لا أحد شكرني حين كنت في الخدمة.

53
00:03:13,526 --> 00:03:17,155
‫لم أحصل سوى على علبة سجائر وتعليم جامعي!

54
00:03:17,322 --> 00:03:18,865
‫بالحديث عن التعليم الجامعي…

55
00:03:19,032 --> 00:03:20,950
‫- الاجتماع مؤجّل!
‫- يا رجل.

56
00:03:21,576 --> 00:03:24,996
‫لنر. مقابض لأبواب السيارة وتليسكوب وخرطوم.

57
00:03:25,246 --> 00:03:26,748
‫هل أسعدتني هذه الخردوات؟

58
00:03:28,833 --> 00:03:31,127
‫"(سكويشي)"

59
00:03:35,965 --> 00:03:38,051
‫لماذا ارتديت بلوزة أمي اليوم؟

60
00:03:44,182 --> 00:03:45,600
‫شكرًا يا "غاليليو".

61
00:03:46,893 --> 00:03:49,229
‫وداعًا يا سيدة الأعمال "ماليبو ستايسي"

62
00:03:49,312 --> 00:03:52,774
‫و"ماليبو ستايسي" البدينة
‫و"ماليبو ستايسي" ذات الجندر اللا معياري.

63
00:03:53,024 --> 00:03:56,319
‫محاولاتكن لدخول القرن الـ21
‫لم تُسعد أحدًا.

64
00:03:56,903 --> 00:03:58,196
‫هل يمكن بيعهن؟

65
00:03:58,446 --> 00:04:01,532
‫- لا، للأسف.
‫- خذهن.

66
00:04:03,618 --> 00:04:04,953
‫"مئة دولار"

67
00:04:05,286 --> 00:04:08,498
‫حسنًا، كأنني كنت رجلًا طيّبًا حتى الآن.

68
00:04:08,873 --> 00:04:11,042
‫ألا تريد التخلّص من هذا القيء المزيّف؟

69
00:04:11,292 --> 00:04:12,293
‫ما زال يُسعدني.

70
00:04:12,418 --> 00:04:14,712
‫مبراة الأقلام هذه على شكل أنف؟

71
00:04:15,046 --> 00:04:17,840
‫إذًا تلك مبراة؟ أصبحت أحبها أكثر الآن!

72
00:04:18,049 --> 00:04:20,468
‫ألا يُوجد شيء تريد التخلّص منه؟

73
00:04:21,094 --> 00:04:22,303
‫لنر.

74
00:04:22,470 --> 00:04:24,013
‫سعادة.

75
00:04:24,097 --> 00:04:26,516
‫سعادة… "ملهاوس"، تنحّ عن الطريق.

76
00:04:26,724 --> 00:04:29,936
‫سعادة، وعلامة "ليزا"
‫المتوسطة الوحيدة لسعادة فائقة.

77
00:04:30,019 --> 00:04:31,020
‫"تقرير مدرسي"

78
00:04:31,104 --> 00:04:33,523
‫- نلتها في التعليم البدني!
‫- لا أريد إخافتك،

79
00:04:33,606 --> 00:04:37,902
‫لكن معدلك العام، 3.9999…

80
00:04:44,033 --> 00:04:45,827
‫{\an8}"علبة الـ1000 جورب للمحارب الياباني"

81
00:04:48,538 --> 00:04:51,082
‫اسمعي يا "مارج"،
‫لقد جعلتني أرمي أشياء كثيرة

82
00:04:51,207 --> 00:04:52,500
‫كنت أحبها حقًا.

83
00:04:52,709 --> 00:04:55,837
‫وأخيرًا، أنا السيد "كاسح"!

84
00:04:56,296 --> 00:05:00,258
‫كنت أفكّر بأن نحتفظ
‫برزنامة النكات اليومية لسنة 2014،

85
00:05:00,383 --> 00:05:02,969
‫لأنّ الرزنامة نفسها ستكون سنة 2031،

86
00:05:03,094 --> 00:05:06,597
‫وسنكون حقًا بحاجة إلى الضحك حينها،
‫بعد الحرب العالمية الصينية.

87
00:05:06,806 --> 00:05:11,185
‫هنالك شيء واحد لك لم يعد يُسعدنا.

88
00:05:11,394 --> 00:05:13,813
‫الشيء الذي لا يُسعدني
‫هو كتابك الياباني ذاك.

89
00:05:13,938 --> 00:05:15,440
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

90
00:05:15,523 --> 00:05:19,944
‫- ما أتحدث عنه هو "بلوبر".
‫- "الخنزير العنكبوت"؟

91
00:05:29,704 --> 00:05:31,247
‫إنه عندنا منذ أن عثرت عليه،

92
00:05:31,456 --> 00:05:34,125
‫لكن لا أحد سواي يعتني به.

93
00:05:34,250 --> 00:05:36,794
‫أين الصعوبة في تنظيف مخلفات خنزير؟

94
00:05:39,964 --> 00:05:42,342
‫حسنًا، فهمتك يا "مارج".

95
00:05:45,970 --> 00:05:49,640
‫اسمع، أنا الوحيدة
‫التي تطعمه وتنظفه وتعتني بمراغه.

96
00:05:49,891 --> 00:05:52,101
‫أنا شاكر لك فوق الوصف.

97
00:05:52,268 --> 00:05:54,437
‫لا شك أنك لا تعرف أنّ اسمه مراغ أصلًا.

98
00:05:54,520 --> 00:05:56,939
‫- بل أعرف!
‫- إذًا قل لي ما اسمه.

99
00:05:57,190 --> 00:05:59,525
‫- ما اسم ماذا؟
‫- الكلمة التي قلتها للتو.

100
00:05:59,776 --> 00:06:03,571
‫"مارج"، لا أعرف تلك الكلمة.
‫دعينا لا نتمرّغ في هذا طوال اليوم.

101
00:06:04,197 --> 00:06:07,825
‫رجاءً، عدني بأن تجد له
‫مكانًا جديدًا يعيش فيه.

102
00:06:11,579 --> 00:06:13,289
‫تلك عربة عيد الميلاد المجيد!

103
00:06:15,333 --> 00:06:17,210
‫موسيقى حياتنا.

104
00:06:17,627 --> 00:06:20,963
‫إن لم تجد بيتًا جديدًا
‫لهذا الخنزير، فسأسحب…

105
00:06:21,172 --> 00:06:23,466
‫لا، أيًا كان الذي ستسحبينه، إلّا ذلك!

106
00:06:23,549 --> 00:06:25,051
‫سأجد له بيتًا!

107
00:06:25,968 --> 00:06:27,220
‫"(غريغزليست سبرينغفيلد)"

108
00:06:27,428 --> 00:06:30,139
‫أنا حقًا لا أريد
‫التخلّص من الخنزير يا فتى.

109
00:06:30,223 --> 00:06:31,599
‫هل يمكنك إقناع أمك؟

110
00:06:31,724 --> 00:06:33,726
‫- لدينا خنزير؟
‫- لا أمل.

111
00:06:33,893 --> 00:06:35,269
‫لعلمك، أنا أحب هذا الحيوان،

112
00:06:35,436 --> 00:06:38,106
‫لذا سأكون انتقائيًا جدًا مع مالكه الجديد.

113
00:06:40,191 --> 00:06:44,445
‫حسنًا. أفضل خنزير في العالم،
‫ممنوع التدخين.

114
00:06:44,654 --> 00:06:47,156
‫بمعنى أنه يجب ألا تضعه في فرن التدخين.

115
00:06:49,700 --> 00:06:55,123
‫وجدت من يأخذه بسرعة.
‫لا شك أنه شخص طيّب وحسن السمعة.

116
00:06:55,331 --> 00:06:58,751
‫"(سبرول مارت)"

117
00:06:59,585 --> 00:07:02,880
‫- مرحبًا.
‫- هل جئت من أجل خنزيري؟

118
00:07:03,131 --> 00:07:07,343
‫ربما. يجب أن أتأكد أنّ اللحم يستحقّ الأخذ.

119
00:07:07,510 --> 00:07:08,719
‫يحسن بك ألّا تأكله!

120
00:07:08,803 --> 00:07:10,680
‫يجب أن أكلّمه كل ليلة على الهاتف.

121
00:07:10,888 --> 00:07:13,599
‫- لدينا لغة مشفّرة.
‫- هل هي "قباع"؟

122
00:07:13,683 --> 00:07:15,643
‫تبًا! لن أعطيك إياه!

123
00:07:15,768 --> 00:07:18,855
‫إنك تُسيء إلى سمعة
‫أصحاب الشاحنات بلا نوافذ!

124
00:07:19,439 --> 00:07:21,816
‫- هل تريد توصيلة؟
‫- أكيد.

125
00:07:24,610 --> 00:07:25,862
‫مرحبًا، كيف حالك؟

126
00:07:28,448 --> 00:07:29,949
‫ماذا تعمل؟

127
00:07:30,491 --> 00:07:32,452
‫يا إلهي!

128
00:07:34,287 --> 00:07:38,207
‫الحياة المرتّبة حياة سعيدة.

129
00:07:38,499 --> 00:07:42,211
‫الحياة المرتّبة… "جويس كارول أوتس"!

130
00:07:43,629 --> 00:07:46,674
‫لا! لقد رميت كتاب توقيعاتي!

131
00:07:46,841 --> 00:07:51,262
‫- هل جُننت؟ كان لديك توقيع "دين كين"!
‫- أعلم أنه كان لديّ توقيع "دين كين"!

132
00:07:51,679 --> 00:07:53,848
‫أبي، ربما ستوقّع على لائحة طعام.

133
00:07:55,224 --> 00:07:57,810
‫لا أوقّع سوى على الكتب والشيكات.

134
00:07:58,352 --> 00:08:00,480
‫"مطعم (لويجي)"

135
00:08:01,022 --> 00:08:02,023
‫ماذا تفعل؟

136
00:08:02,148 --> 00:08:05,485
‫دع هذا اللحم غير المقطّع خارج مطعمي!

137
00:08:05,610 --> 00:08:08,029
‫مهلًا. لماذا يستطيع إدخال كلب

138
00:08:08,154 --> 00:08:11,282
‫ولا يستطيع خنزيري الدخول
‫وكأنه رجل ثلج عادي؟

139
00:08:11,449 --> 00:08:14,076
‫لأنّ ذلك الكلب حيوان للعلاج.

140
00:08:14,243 --> 00:08:17,580
‫لديه ترخيص بمساعدة مرضى القلق.

141
00:08:17,747 --> 00:08:20,666
‫لا تلعق وجهي، فالمكياج مصنوع من الرصاص.

142
00:08:21,042 --> 00:08:24,837
‫لكن من أجل الهدوء، أفضّل أساليب أمي.

143
00:08:25,046 --> 00:08:28,716
‫- اخرس!
‫- إنها لا تعمل هنا أصلًا.

144
00:08:29,926 --> 00:08:34,263
‫إن حصلت على تشخيص بالقلق،
‫يمكن لـ"بلوبر" أن يصحبني في كل مكان.

145
00:08:34,388 --> 00:08:35,681
‫يمكنه العيش في مكتبي!

146
00:08:35,890 --> 00:08:38,100
‫ما هي أعراض القلق؟

147
00:08:38,267 --> 00:08:41,312
‫لا، لا تجرّب ذلك يا أبي. قد تقع في مشكلة.

148
00:08:41,479 --> 00:08:45,107
‫مجرد التفكير فيه
‫يجعل عرقي يتصبب وقلبي ينبض بسرعة.

149
00:08:45,483 --> 00:08:47,235
‫عزيزتي "ليزا"، سيساعدك أبوك،

150
00:08:47,318 --> 00:08:49,946
‫بعد أن تخبريني بأعراض القلق.

151
00:08:50,238 --> 00:08:52,698
‫إنك تنظر إليها!

152
00:08:52,907 --> 00:08:55,826
‫أنا آسف يا عزيزتي.

153
00:08:55,993 --> 00:08:57,787
‫- لا بأس.
‫- لا عليك.

154
00:08:57,912 --> 00:08:59,497
‫- صرت أفضل.
‫- ستكونين بخير.

155
00:08:59,622 --> 00:09:01,791
‫- لا بأس. صرت أفضل.
‫- حسنًا، هدّئي من روعك.

156
00:09:01,999 --> 00:09:04,669
‫- قلبك يخفق بشدة.
‫- عليّ أن أجلس.

157
00:09:04,877 --> 00:09:06,337
‫أليس هذا لطيفًا؟

158
00:09:06,462 --> 00:09:10,258
‫أصبح كل الأطفال يعانون قلق الكبار الآن.

159
00:09:11,008 --> 00:09:12,802
‫أجل، أنا قلق حقًا يا طبيبة.

160
00:09:12,969 --> 00:09:15,763
‫لا أنام في الليل ولا أنام في العمل…

161
00:09:15,888 --> 00:09:18,015
‫حسنًا، فهمت.

162
00:09:18,224 --> 00:09:20,810
‫هاك وصفة للماريجوانا الطبية.

163
00:09:20,977 --> 00:09:22,144
‫لا أريد الحشيش!

164
00:09:22,270 --> 00:09:26,524
‫أريد وصفة بحيوان للعلاج من نوع الخنزير.

165
00:09:26,732 --> 00:09:27,942
‫"عيادة الماريجوانا الطبية"

166
00:09:28,025 --> 00:09:31,153
‫المخادعون أمثالك يثيرون اشمئزازي!
‫اخرج! أنت تفسد عيادتي.

167
00:09:31,320 --> 00:09:35,199
‫- كم أفيونًا تريد؟
‫- لا أريد أيًا منها!

168
00:09:35,575 --> 00:09:38,286
‫بحقك، يجب أن تدمن على شيء.

169
00:09:38,452 --> 00:09:41,581
‫أريد وصفة فقط بحيوان للعلاج.

170
00:09:41,706 --> 00:09:44,584
‫حسنًا. إضافة إلى خمسة أفيونات.

171
00:09:44,709 --> 00:09:47,211
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.

172
00:09:47,378 --> 00:09:49,213
‫وواحدة للطبيب.

173
00:09:53,467 --> 00:09:54,594
‫"من (أوغدنفيل) إلى (باريس)"

174
00:09:54,677 --> 00:09:56,721
‫لم أعلم أنك تخلّصت من كل شيء.

175
00:09:56,804 --> 00:09:59,098
‫الموسيقار العظيم لا يحتاج سوى لآلته.

176
00:09:59,432 --> 00:10:01,726
‫والملابس الداخلية،
‫لأنّ هذا الفستان قصير جدًا.

177
00:10:02,101 --> 00:10:03,686
‫حان الوقت لمقطوعة سعيدة.

178
00:10:09,442 --> 00:10:12,778
‫لا أشعر بشيء غير ساعات التدريب المملة.

179
00:10:12,945 --> 00:10:14,363
‫أين السعادة؟

180
00:10:22,455 --> 00:10:24,582
‫هذا جميل يا عزيزتي!

181
00:10:24,749 --> 00:10:26,042
‫لا، ليس جميلًا.

182
00:10:26,208 --> 00:10:30,171
‫صرت أخيرًا أشعر إزاء الساكسفون
‫مثلما تشعرون.

183
00:10:36,761 --> 00:10:37,345
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

184
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
‫{\an8}حسنًا يا "بلوبر"،
‫سأذهب إلى مرحاض الخنازير الصغيرة.

185
00:10:40,222 --> 00:10:41,265
‫{\an8}أيمكنك أن تحل محلي؟

186
00:10:41,349 --> 00:10:42,308
‫{\an8}"حيوان العلاج"

187
00:10:42,391 --> 00:10:44,852
‫{\an8}جيد. لم ترتكب أخطاء كثيرة.

188
00:10:50,941 --> 00:10:54,862
‫هل ذلك "هومر" أم خنزير يشبهه تمامًا؟

189
00:10:56,614 --> 00:10:59,158
‫صوته مثل "هومر"، لكن رائحته مثل الكمأة.

190
00:10:59,283 --> 00:11:00,534
‫ارم له كيس رقائق.

191
00:11:05,247 --> 00:11:06,457
‫نعم، ذلك "هومر".

192
00:11:06,582 --> 00:11:08,459
‫- من "هومر"؟
‫- الخنزير عند المكتب.

193
00:11:08,834 --> 00:11:12,463
‫لو كنت قليل الثقة بنفسي
‫لحزنت لتشبيهي بخنزير.

194
00:11:12,588 --> 00:11:15,883
‫هذا رائع،
‫كل ما كان عليّ فعله هو ادعاء الجنون

195
00:11:16,008 --> 00:11:18,803
‫في سجلّي الدائم،
‫فسمحوا لي بإحضار خنزير إلى العمل.

196
00:11:19,011 --> 00:11:21,138
‫- أجل، إنهم متساهلون هنا.
‫- صحيح.

197
00:11:21,222 --> 00:11:22,431
‫رفضوني في "ماكدونالدز"،

198
00:11:22,515 --> 00:11:24,642
‫أمّا هنا فقد دفعوا لي طوال فترة سجني.

199
00:11:24,975 --> 00:11:27,311
‫قلت إنك ستتخلّص منه.

200
00:11:27,520 --> 00:11:29,939
‫"مارج"، سآخذه معي
‫إلى العمل وإلى حانة "مو".

201
00:11:30,064 --> 00:11:32,400
‫سيكون مثلي، لن تريه إلا نادرًا.

202
00:11:33,067 --> 00:11:34,193
‫حسنًا.

203
00:11:38,447 --> 00:11:40,408
‫هذا صعب جدًا لأقوله،

204
00:11:40,616 --> 00:11:43,828
‫لكن الساكسفون لم يعد يُسعدني.

205
00:11:44,120 --> 00:11:46,122
‫سوف أتخلص منه.

206
00:11:46,664 --> 00:11:48,999
‫هذا محزن حقًا.

207
00:11:49,291 --> 00:11:51,794
‫عجبًا، هل تفهم شعوري؟

208
00:11:51,961 --> 00:11:54,296
‫نعم، لأنني أشعر إزاء خنزيري

209
00:11:54,422 --> 00:11:57,007
‫مثلما كنت تشعرين إزاء آلتك النفخية.

210
00:11:57,216 --> 00:11:58,968
‫حسنًا، لنعد إلى الموضوع المهم.

211
00:11:59,260 --> 00:12:01,595
‫التقطت الكرة واستدرت إلى أول…

212
00:12:02,596 --> 00:12:03,597
‫يا إلهي!

213
00:12:03,764 --> 00:12:06,308
‫- أنا آسف جدًا يا أبي!
‫- الحوادث تقع.

214
00:12:08,227 --> 00:12:10,563
‫عجبًا يا "هومي". المرق المسكوب

215
00:12:10,688 --> 00:12:13,441
‫هو أحد أهم ثلاثة أسباب تدفعك للخنق.

216
00:12:13,649 --> 00:12:17,236
‫ما كنت لأخنق صبيًا أمام الخنزير.

217
00:12:17,611 --> 00:12:20,823
‫أظن أنه أصبح حقًا حيوان دعم لك.

218
00:12:21,031 --> 00:12:24,618
‫لقد غيّر نظرتي للحيوانات بالكامل.

219
00:12:24,869 --> 00:12:26,245
‫قرّب لي شرائح لحم الخنزير.

220
00:12:29,915 --> 00:12:30,958
‫"يوم العائلة النووية"

221
00:12:31,041 --> 00:12:32,084
‫"تعويضًا عن العقم"

222
00:12:33,419 --> 00:12:34,670
‫الجميع ينظرون إلينا.

223
00:12:34,962 --> 00:12:37,798
‫هذا أشبه بإحضار "إليزابيث تايلور"
‫إلى حفل الـ"أوسكار".

224
00:12:38,382 --> 00:12:40,968
‫{\an8}"موسيقى للصغار"

225
00:12:41,635 --> 00:12:45,473
‫{\an8}- هل يمكنني لمس خنزيرك؟
‫- بالطبع! يمكنكم لمسه جميعًا!

226
00:12:47,516 --> 00:12:48,768
‫قبّلوه من الطرفين.

227
00:12:48,934 --> 00:12:51,854
‫"هومي"، أيادي الأطفال متسخة بصلصة الشواء.

228
00:12:52,062 --> 00:12:55,149
‫أعرف أحدًا سيستحمّ في الحوض الليلة.

229
00:13:00,571 --> 00:13:01,864
‫"بيت الكلاب"

230
00:13:12,458 --> 00:13:14,627
‫لا! ابتعدوا عنه! سأرشكم بالماء!

231
00:13:14,794 --> 00:13:17,338
‫لا يا أبي!
‫ذلك ثعبان من حديقة الحيوانات الأليفة!

232
00:13:29,934 --> 00:13:32,019
‫يا إلهي!

233
00:13:32,728 --> 00:13:34,814
‫لا أستطيع التنفس. قلبي يخفق بشدة.

234
00:13:34,980 --> 00:13:37,733
‫- ماذا يحدث لي؟
‫- إنها نوبة قلق.

235
00:13:37,858 --> 00:13:39,610
‫هل تلك النوبات حقيقية؟

236
00:13:43,447 --> 00:13:46,492
‫أصابت الكلاب أضلاعه الخلفية.

237
00:13:46,784 --> 00:13:49,829
‫بالطبع، يمكن إقامة حفلة عشاء.

238
00:13:50,287 --> 00:13:53,999
‫لن أسمح بتعريضه لحفلة كتلك.

239
00:13:54,124 --> 00:13:56,460
‫سيدي، أنا قلق بعض الشيء من دعوى قضائية.

240
00:13:56,627 --> 00:13:59,672
‫سياسة تأميننا
‫لدى "لويدز لندن" تستثني الكلاب.

241
00:14:00,130 --> 00:14:01,882
‫تبًا لـ"لويد" ذاك. إنه حاقد عليّ

242
00:14:01,966 --> 00:14:04,093
‫منذ أن أخذت فتاته لمشاهدة منطاد "لوناردي".

243
00:14:04,218 --> 00:14:07,304
‫- عمّ تتحدث؟
‫- لا أدري.

244
00:14:07,596 --> 00:14:09,723
‫لكن لا تقلق، سأجعلهم يعتنون بخنزيرك

245
00:14:09,807 --> 00:14:12,142
‫هنا في أفضل مصحّة يمكن أن تُشترى.

246
00:14:12,268 --> 00:14:14,019
‫"أفضل مستشفى أمريكي لمريض واحد"

247
00:14:14,103 --> 00:14:17,356
‫- ما هذا؟
‫- ربما يجب أخذه إلى مستشفى للحيوانات.

248
00:14:17,565 --> 00:14:21,527
‫- سنعتني جيدًا بـ"الخنزير العنكبوت".
‫- أتعرف هويته الخفية؟

249
00:14:22,069 --> 00:14:25,406
‫وابنك هو "إل بارتو".
‫معرفة هذه الأشياء سهلة للغاية.

250
00:14:25,656 --> 00:14:27,032
‫سنعتني به جيدًا!

251
00:14:28,659 --> 00:14:31,579
‫أنا قلق يا "مارج". ذيله مجعّد بالكامل.

252
00:14:31,745 --> 00:14:33,122
‫لطالما كان مجعّدًا.

253
00:14:33,289 --> 00:14:35,624
‫تقصدين "بارت" حين كان صغيرًا،

254
00:14:35,749 --> 00:14:37,543
‫لكن هذا ليس وقت الجدال.

255
00:14:37,751 --> 00:14:41,297
‫سيكون بخير. يبدو هذا المكان
‫أجمل حتى من "مايو كلينيك".

256
00:14:41,714 --> 00:14:43,924
‫"مايو كلينيك"؟

257
00:14:44,550 --> 00:14:45,593
‫"(هيلمان) - (بيست فودز)"

258
00:14:45,676 --> 00:14:47,928
‫هل نقطّعه بشكل مائل أم نزيل القشرة فحسب؟

259
00:14:48,220 --> 00:14:50,639
‫{\an8}- من يهتم؟ حالته ميؤوس منها.
‫- أيها الأحمقان.

260
00:14:50,723 --> 00:14:51,640
‫{\an8}"(ميراكل ويب)"

261
00:14:51,765 --> 00:14:52,975
‫{\an8}سأنقذه مثلما أنقذت مليون غداء!

262
00:15:01,567 --> 00:15:03,611
‫هذا الأمر يزداد صعوبة.

263
00:15:05,738 --> 00:15:09,450
‫كنت تتخيل عيادة مليئة بأطباء من المايونيز،
‫أليس كذلك؟

264
00:15:09,617 --> 00:15:11,118
‫بعضهم كانوا أطباء متدربين.

265
00:15:13,746 --> 00:15:14,914
‫ماذا حدث لأغراضك؟

266
00:15:15,122 --> 00:15:17,207
‫تخليت عنها كلها. لم يعد شيء يُسعدني.

267
00:15:17,458 --> 00:15:21,295
‫أعترف لك يا "ليز"
‫بأنني ظننت يومًا أنّ حياتي مريعة أيضًا.

268
00:15:21,420 --> 00:15:24,423
‫- حقًا؟
‫- كان ذلك حين وُلدت أنت.

269
00:15:25,132 --> 00:15:28,510
‫- شكرًا. لقد أبهجتني.
‫- لكنني تجاوزت الأمر.

270
00:15:28,636 --> 00:15:30,930
‫وسوف يساعدك أخوك الأكبر والأذكى.

271
00:15:31,055 --> 00:15:32,306
‫لنضع رأسينا معًا.

272
00:15:34,475 --> 00:15:36,769
‫عجبًا. هذا يجعلني أذكى بالفعل.

273
00:15:38,228 --> 00:15:42,149
‫وفي الأسبوع القادم،
‫سنُجري الامتحان الإلزامي الإجباري.

274
00:15:42,441 --> 00:15:45,945
‫يجب على الطلبة
‫إحضار قلميّ رصاص وغداءً هادئًا.

275
00:15:46,070 --> 00:15:47,112
‫"موز، زبادي، سلطة البيض"

276
00:15:47,279 --> 00:15:51,325
‫تستمعون إلى "دابليو جاي زي زي"،
‫إذاعة المدرسة المقرصنة للـ"جاز".

277
00:15:51,575 --> 00:15:54,495
‫يا للهول، كيف استولى
‫على مكبّر الصوت خاصتي؟

278
00:15:54,620 --> 00:15:55,371
‫"كاريوكي الأطفال"

279
00:15:55,663 --> 00:15:57,164
‫{\an8}سنستبدل إعلانات المدرسة المملة هذه

280
00:15:57,289 --> 00:15:59,583
‫{\an8}بمقطوعة من تأليف "ليزا سيمبسون".

281
00:15:59,667 --> 00:16:01,377
‫انتبهوا، قد يُلغي هذا الرياضيات.

282
00:16:03,545 --> 00:16:04,713
‫"عيّنة من (ليزا سيمبسون)"

283
00:16:14,223 --> 00:16:16,725
‫صوتها يشبه مذاق المعجون.

284
00:16:18,811 --> 00:16:22,439
‫نجحت يا "بارت"! أعدت لي سعادتي.

285
00:16:24,733 --> 00:16:27,778
‫مهلًا! ما كنت لأفعل هذا
‫لو علمت أنك ستعانقينني.

286
00:16:29,405 --> 00:16:30,489
‫انتظري.

287
00:16:30,572 --> 00:16:32,658
‫أُلغيت المدرسة لما تبقّى من اليوم.

288
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
‫لديّ مشاغل كثيرة بالفعل.

289
00:16:38,455 --> 00:16:40,040
‫تفضلا. وكأنه جديد.

290
00:16:40,124 --> 00:16:44,920
‫ووضعت فيه ميزانًا لحرارة اللحم،
‫تحسّبًا للطوارئ.

291
00:16:45,129 --> 00:16:48,716
‫ممتاز. والآن يا طبيب، بخصوص الفاتورة…

292
00:16:48,882 --> 00:16:53,178
‫لا عليك. أنا أستمتع دائمًا
‫بفرصة إدخال يدي في خنزير.

293
00:16:53,303 --> 00:16:54,388
‫طاب يومك.

294
00:16:59,643 --> 00:17:00,728
‫يا إلهي.

295
00:17:00,853 --> 00:17:04,857
‫هذا يذكرني بلحظة سعيدة
‫مع أبي العزيز والقاسي.

296
00:17:12,990 --> 00:17:15,784
‫الفوز لـ"يال"! وقُتل ثلاثة فقط!

297
00:17:16,452 --> 00:17:17,661
‫من اليوم فصاعدًا،

298
00:17:17,745 --> 00:17:21,290
‫سيصبح هذا المخلوق الجميل صاحبي الوفي.

299
00:17:21,540 --> 00:17:26,712
‫- ظننت أنني صاحبك الوفي.
‫- يمكن للمرء أن يملك صاحبين وفيين،

300
00:17:26,837 --> 00:17:28,714
‫لكن أحدهما هو المفضل دائمًا.

301
00:17:35,512 --> 00:17:37,598
‫"شبكة (شارلوت)"

302
00:17:41,060 --> 00:17:45,814
‫سرقتم حيوان علاجي.
‫والآن عليّ التحكّم بمشاعري بنفسي.

303
00:17:46,065 --> 00:17:48,067
‫ما زال مريضًا ولا يحتمل السفر.

304
00:18:01,497 --> 00:18:05,751
‫- ما خطبك الآن؟
‫- عادت إليّ سعادتي، لكن الساكسفون اختفى.

305
00:18:06,502 --> 00:18:09,838
‫- أريد استعادة شغفي فحسب.
‫- تعالي معي.

306
00:18:09,963 --> 00:18:12,007
‫- هل لهذا علاقة؟
‫- نعم.

307
00:18:12,216 --> 00:18:13,092
‫"منشأة تخزين (سبرينغفيلد)"

308
00:18:13,175 --> 00:18:14,051
‫{\an8}"موقع حرب التخزين الأولى"

309
00:18:14,134 --> 00:18:19,473
‫اليابانيون لديهم الترتيب،
‫لكن في "أمريكا"، لدينا غرف التخزين،

310
00:18:19,598 --> 00:18:22,559
‫صناعتنا النامية الوحيدة. انظري.

311
00:18:24,186 --> 00:18:28,816
‫- يا إلهي! احتفظت بكل أغراضنا!
‫- لم أستطع رمي كل شيء.

312
00:18:28,941 --> 00:18:31,902
‫أردت الترتيب، لكن بنقل الأغراض فحسب.

313
00:18:32,861 --> 00:18:34,738
‫مرحبًا يا صديقي!

314
00:18:40,077 --> 00:18:43,956
‫أنت! اخفضي صوتك. بعضنا يقيم زفافًا هنا!

315
00:18:44,164 --> 00:18:46,250
‫تفضل أيها القس. ابدأ من "أحبائي".

316
00:19:00,264 --> 00:19:02,766
‫"علامة (روميو) - حجارة لنقر النوافذ"

317
00:19:03,100 --> 00:19:05,811
‫"بلوبر"، قابلني عند الباب الجانبي،

318
00:19:05,978 --> 00:19:08,981
‫الذي من الجناح الشرقي عند بيت الزجاج.

319
00:19:09,481 --> 00:19:15,279
‫خذ المصعد إلى طابق السطح الثاني،
‫وليس الطابق الثاني.

320
00:19:15,529 --> 00:19:19,241
‫حين تصل إلى غرفة الخرائط،
‫انزل من الدرج الثاني.

321
00:19:19,366 --> 00:19:21,994
‫أكرر، الدرج الثاني…

322
00:19:24,371 --> 00:19:25,455
‫وأخيرًا.

323
00:19:29,626 --> 00:19:30,627
‫توقّفوا!

324
00:19:31,795 --> 00:19:34,756
‫أعلم شعورك بفقدان حب حقيقي.

325
00:19:36,800 --> 00:19:39,845
‫خذ خنزيرك واذهب فحسب
‫قبل أن يدرك المسن ماذا يجري.

326
00:19:40,053 --> 00:19:41,722
‫- ماذا يجري؟
‫- اذهب!

327
00:19:44,808 --> 00:19:48,312
‫{\an8}"وهكذا، اجتمع الخنزير و(بلوبر) من جديد."

328
00:19:48,395 --> 00:19:50,147
‫{\an8}"التعليق من كتابة (بارت)."

329
00:19:52,316 --> 00:19:54,651
‫{\an8}"هذا ما حدث بعدها."

330
00:20:15,923 --> 00:20:20,844
‫إنه يُسعدني يا "مارج"،
‫ولأحتفظ به، سأُقلع عن الجعة.

331
00:20:20,969 --> 00:20:22,054
‫اتفقنا.

332
00:20:25,724 --> 00:20:27,601
‫"قسم الطوارئ"

333
00:20:27,684 --> 00:20:28,810
‫"(مايو)"

334
00:20:29,895 --> 00:20:31,480
‫"الخردل. الكاتشب"

335
00:20:40,113 --> 00:20:43,408
‫"الأطباق الجانبية: سلطة البطاطا،
‫الهامبرغر، الكولسلو، الفواكه"

336
00:20:43,867 --> 00:20:46,411
‫الفواكه؟ يا له من كابوس!

337
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
‫ترجمة "أسامة جاب الله"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

