﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:08,508
‫في سنوات شبابي وضعفي

2
00:00:08,967 --> 00:00:10,552
‫أعطاني أبي نصيحة.

3
00:00:10,760 --> 00:00:14,973
‫قال لي، "أكثر الطرق كسلًا لتروي قصة
‫هي بالسرد الصوتي."

4
00:00:16,057 --> 00:00:19,060
‫بأخذ ذلك في الاعتبار،
‫أروي لكم قصة الصدام المأساوي

5
00:00:19,144 --> 00:00:23,898
‫بين آخر عمالقة عصر الـ"جاز"
‫وملك إمبراطورية "هيب هوب".

6
00:00:24,983 --> 00:00:29,279
‫{\an8}بدأت القصة مع رجل مسن
‫يشعر بأنّ أفضل سنواته قد ولّت.

7
00:00:30,613 --> 00:00:33,491
‫{\an8}تبدو كئيبًا يا سيدي. ما رأيك بنقل دم؟

8
00:00:33,616 --> 00:00:36,286
‫{\an8}لدينا مجموعة جديدة، بلازما من متبرّع واحد.

9
00:00:37,037 --> 00:00:38,288
‫أعطني جرعة مضاعفة.

10
00:00:39,414 --> 00:00:42,709
‫{\an8}كانت حياتي مُفعمة بالنشاط ومليئة بالحماس.

11
00:00:45,962 --> 00:00:46,880
‫"مونتي"!

12
00:00:47,005 --> 00:00:49,924
‫{\an8}يا لها من حفلات
‫كنت أقيمها في منزلي الصيفي.

13
00:00:50,050 --> 00:00:51,760
‫{\an8}في عصر الإسراف الفاحش،

14
00:00:51,843 --> 00:00:54,804
‫{\an8}كانت حفلاتي أسطورية بإسرافها الرائع.

15
00:00:55,180 --> 00:00:57,348
‫{\an8}كانت الثروات تُكسب وتُفقد على طاولاتي.

16
00:00:57,599 --> 00:01:01,978
‫{\an8}كانت الصفقات تُطرح في ساحة الرقص
‫وتتم في ساحة البيت.

17
00:01:02,103 --> 00:01:04,731
‫{\an8}اختلط السلاطين مع سلاطين الضربات العنيفة.

18
00:01:04,939 --> 00:01:05,982
‫"مونتي"!

19
00:01:08,193 --> 00:01:12,155
‫وعلى رأس ذلك كله كنت أنا،
‫"مونوغرام مونتي بيرنز".

20
00:01:15,450 --> 00:01:16,409
‫{\an8}حسنًا.

21
00:01:16,701 --> 00:01:21,790
‫{\an8}ما رأيك أن نقيم حفلة راقصة
‫في منزلك الصيفي؟

22
00:01:22,207 --> 00:01:26,503
‫{\an8}نعم. عربدة على الشاطئ
‫تمامًا مثل العشرينيات الهادرة.

23
00:01:26,711 --> 00:01:28,922
‫{\an8}ذلك من شأنه أن يُعيد الحياة إلى عروقي.

24
00:01:30,757 --> 00:01:35,261
‫{\an8}يا لها من متعة.
‫أعرف 45 صديقًا يجيدون تنظيم الحفلات.

25
00:01:35,386 --> 00:01:39,015
‫{\an8}لن أضيع المال على شاب ليُحضر كشك تصوير.

26
00:01:39,265 --> 00:01:41,059
‫{\an8}سأهتم بكل التفاصيل بنفسي.

27
00:01:41,267 --> 00:01:44,145
‫{\an8}- كل شيء يا سيدي؟
‫- حسنًا. يمكنك إحضار الثلج.

28
00:01:44,395 --> 00:01:45,980
‫حسنًا. كم كيسًا؟

29
00:01:46,064 --> 00:01:49,484
‫{\an8}لا. لا أقصد مكعبات المتاجر الغالية تلك.

30
00:01:49,692 --> 00:01:53,154
‫{\an8}سافر إلى شمال "كندا"
‫وأحضر لي ربع طن من جليد البحيرات.

31
00:01:53,530 --> 00:01:55,490
‫{\an8}مقطوع ومحمول باليد.

32
00:01:55,657 --> 00:01:59,035
‫{\an8}أخاطر بحياتي في البرية المتجمدة
‫فقط لأحضر لك بعض الثلج.

33
00:01:59,661 --> 00:02:01,204
‫{\an8}هذا شرف لي.

34
00:02:01,371 --> 00:02:03,873
‫{\an8}هل تريده محمولًا
‫في نشارة الأرز أم السنديان؟

35
00:02:04,249 --> 00:02:05,625
‫{\an8}من يهتم؟ إنه ثلج وحسب.

36
00:02:06,084 --> 00:02:10,588
‫{\an8}مكتوب "حشوة هائلة" على العلبة،
‫لكن هذه حشوة مضاعفة على أكثر تقدير.

37
00:02:11,714 --> 00:02:15,260
‫{\an8}اسمع. أرسلوا لي عبوة
‫من الحشوة المجانية وسأغلق موقعي.

38
00:02:15,385 --> 00:02:17,053
‫{\an8}"أين الحشوة؟ - تبرعوا"

39
00:02:17,679 --> 00:02:19,472
‫{\an8}"سيمبسون"، تبدو مشهورًا قليلًا،

40
00:02:19,556 --> 00:02:22,392
‫{\an8}بناءً على الهتافات
‫التي تلقّيتها في حفلة الموظفين.

41
00:02:22,475 --> 00:02:25,019
‫ليست لي، بل لأغنية "موستانغ سالي".

42
00:02:25,311 --> 00:02:26,938
‫سيُقيم السيد "بيرنز" حفلة صغيرة،

43
00:02:27,021 --> 00:02:29,983
‫{\an8}ومعظم مدعويه إما موتى أو خياليون.

44
00:02:30,817 --> 00:02:32,902
‫من أجل ملء الفراغ،

45
00:02:32,986 --> 00:02:37,157
‫هلّا توزّع هذه الدعوات
‫على أصدقائك الأحسن مظهرًا.

46
00:02:37,282 --> 00:02:39,409
‫أعرف من يستحقون الدعوة.

47
00:02:39,659 --> 00:02:41,202
‫- لست مدعوًا.
‫- إلى ماذا؟

48
00:02:41,494 --> 00:02:42,829
‫ليس من شأنك!

49
00:02:44,414 --> 00:02:45,331
‫حسنًا.

50
00:02:45,999 --> 00:02:50,628
‫"حضوركم المحترم مطلوب
‫من أجل أمسية من السحر الطائش والشقيّ

51
00:02:50,753 --> 00:02:53,381
‫في قصر (مونتي بيرنز) في (ميدل هامبتون)."

52
00:02:53,631 --> 00:02:56,217
‫ورق البطاقة ثخين جدًا.

53
00:02:56,551 --> 00:02:59,012
‫"بارت"، تعال والمس هذا الورق.

54
00:02:59,929 --> 00:03:01,764
‫يا رجل، ما أثقلها.

55
00:03:01,973 --> 00:03:05,226
‫"سبرينغفيلد هامبتون" تقع في "لينثي آيلند"،

56
00:03:05,310 --> 00:03:07,604
‫حيث يقضي الأغنياء وقتهم
‫في نهايات الأسبوع الصيفية.

57
00:03:08,146 --> 00:03:10,648
‫{\an8}عرفت كل شيء عنها من رسوم المجلات الأدبية.

58
00:03:10,732 --> 00:03:11,608
‫{\an8}"(ذا نيو يوركست)"

59
00:03:12,650 --> 00:03:14,194
‫{\an8}لن أقرأ كل ذلك.

60
00:03:14,861 --> 00:03:16,946
‫والآن سنختار قائمة الضيوف المثالية

61
00:03:17,030 --> 00:03:20,450
‫من أذكى سكان مدينتنا وأبرزهم في المجتمع.

62
00:03:20,700 --> 00:03:24,662
‫"(جرّب ووفّر)"

63
00:03:24,787 --> 00:03:26,998
‫"عربة (هامبتون)"

64
00:03:28,958 --> 00:03:31,920
‫يا رجل، حفلة عشرينيات
‫في منزل المسن "بيرنز".

65
00:03:32,170 --> 00:03:35,757
‫على الأرجح، سنجد أحواضًا
‫مليئة بالجمبري ومسابح مليئة بلحم الصدر.

66
00:03:36,132 --> 00:03:39,344
‫ربما سأجد عازبًا ثريًا أقع في حبه.

67
00:03:39,552 --> 00:03:40,470
‫كيف رائحتي؟

68
00:03:41,012 --> 00:03:43,932
‫مثل خشب محترق أُطفئ بصب القهوة عليه.

69
00:03:44,766 --> 00:03:45,767
‫ممتاز.

70
00:03:46,059 --> 00:03:48,102
‫اسمعوا، أنا خارج العمل،

71
00:03:48,186 --> 00:03:51,314
‫لذا رجاء،
‫لا تترددوا بتعاطي المخدرات أمامي.

72
00:03:51,564 --> 00:03:54,776
‫أو معي. لقد أصبحت شرطيًا وأنا صغير.

73
00:03:55,151 --> 00:03:57,612
‫لم أعش حياتي قطّ.

74
00:03:58,404 --> 00:04:02,575
‫وهكذا دخلت عالم الثروة.
‫حيث تُدعى القصور بالأكواخ.

75
00:04:02,700 --> 00:04:05,536
‫والسكر على قارب يُدعى بالإبحار.

76
00:04:12,210 --> 00:04:13,586
‫استعدّوا للفخامة.

77
00:04:20,301 --> 00:04:23,429
‫لا أرى أيّ سحر. ولا أثر للشقاوة.

78
00:04:23,763 --> 00:04:27,976
‫بسكويت رخيص؟ كومة ملح؟ ملفوف لا شيء؟

79
00:04:28,184 --> 00:04:30,937
‫أبي، هل السيد "بيرنز" بخيل؟

80
00:04:31,104 --> 00:04:34,274
‫هذا مستحيل. إنه أثرى رجل في البلدة.

81
00:04:34,565 --> 00:04:39,654
‫لو علمت أنكم ستبيعون الشراب،
‫لسكرت مُسبقًا.

82
00:04:39,737 --> 00:04:41,281
‫في منزل أختي!

83
00:04:44,993 --> 00:04:46,369
‫أهلًا أيها الضيوف الكرام.

84
00:04:46,577 --> 00:04:48,830
‫ضعوا حياءكم عند الباب.

85
00:04:48,913 --> 00:04:51,708
‫واكتبوا أسماءكم على كؤوسكم،
‫فلن تُعطوا كؤوسًا أخرى.

86
00:04:54,252 --> 00:04:58,089
‫والآن، ارقصوا طوال الليل
‫على أرضيتي الخشبية من العشرينيات.

87
00:04:58,214 --> 00:05:01,968
‫تنظيفها ليس رخيصًا،
‫لذا عليكم ارتداء الجوارب الواقية.

88
00:05:06,973 --> 00:05:10,226
‫اسمع يا سيد "بيرنز"،
‫لا أحد يحب الحفلات المنضبطة مثلي،

89
00:05:10,351 --> 00:05:12,770
‫لكن حتى أنا مذهول
‫من نظام الدفع عند المرحاض.

90
00:05:12,979 --> 00:05:16,566
‫الأمر بسيط، أحضر الوصل
‫من الحمّام المُستعمل إلى ضابط المحاسبة…

91
00:05:16,649 --> 00:05:19,444
‫ربما كنت مرحًا قبل 100 سنة يا "بيرنزي"،

92
00:05:19,527 --> 00:05:23,281
‫لكنك الآن شيخ ممل وبخيل.
‫وصدّقني، أعرف البخل.

93
00:05:24,282 --> 00:05:28,828
‫صحيح، لقد اشتريت بدلة
‫وطبعتها وأعدتها، ثم ارتديت النسخة.

94
00:05:30,621 --> 00:05:32,999
‫- مضيعة للوقت.
‫- لماذا يغادر الجميع؟

95
00:05:33,458 --> 00:05:35,251
‫بالطبع، لا يُوجد ثلج.

96
00:05:35,626 --> 00:05:39,130
‫على الأرجح، ذلك الكسول "سميذرز"
‫يحتسي الرم الساخن بالزبدة في كوخ تزلج

97
00:05:39,213 --> 00:05:40,673
‫مطلّ على بحيرة "لويز".

98
00:06:00,777 --> 00:06:02,987
‫مرحبًا يا سيد "بيرنز"، حفلة ممتعة.

99
00:06:03,112 --> 00:06:08,659
‫لم يُضطر أحد إلى الكلام
‫أو الضحك أو البقاء بعد 7:30. رائعة جدًا.

100
00:06:09,369 --> 00:06:13,498
‫اصمت. أنا شيخ هرم نسي معنى الحياة.

101
00:06:15,708 --> 00:06:18,628
‫"غاتسبي" العظيم! ما ذاك؟

102
00:06:21,255 --> 00:06:23,674
‫شخص آخر يُقيم حفلة في جانب الخليج الآخر.

103
00:06:24,217 --> 00:06:27,595
‫كنت سابقًا لا أخشى التجديف عبر الماء
‫واقتحام تلك الحفلة.

104
00:06:27,720 --> 00:06:31,974
‫كل الأبواب كانت لتُفتح لـ"مونوغرام مونتي".
‫كان ذلك قبل وقت طويل.

105
00:06:34,894 --> 00:06:37,063
‫سأجدف بك إلى هناك. ليس ذلك بالصعب.

106
00:06:39,357 --> 00:06:41,442
‫- صعب جدًا.
‫- هل سيساعدك لو جلدتك؟

107
00:06:41,692 --> 00:06:43,903
‫ربما. أجل، قليلًا.

108
00:06:44,737 --> 00:06:46,072
‫أجل.

109
00:06:47,573 --> 00:06:48,533
‫أجل.

110
00:06:56,874 --> 00:07:00,128
‫إنها حفلة بيضاء. مثل التي كنت أقيمها.

111
00:07:00,253 --> 00:07:03,339
‫لكن كان لدينا فهم مختلف قليلًا
‫للفكرة آنذاك.

112
00:07:08,219 --> 00:07:11,931
‫أيًا كان منظّم هذه الحفلة الرائعة
‫فهو يعرف كيف يستمتع بثروته.

113
00:07:14,142 --> 00:07:15,476
‫هذا مسرف.

114
00:07:16,853 --> 00:07:20,064
‫- أخبريني، أين نجد مضيفنا؟
‫- لم أقابله.

115
00:07:20,523 --> 00:07:22,275
‫لم يلتق به أحد.

116
00:07:22,775 --> 00:07:23,776
‫إنه غير موجود.

117
00:07:24,193 --> 00:07:25,319
‫هو في مكتبه هناك.

118
00:07:32,660 --> 00:07:35,121
‫هل أنت مضيف هذه الأمسية المذهلة؟

119
00:07:35,204 --> 00:07:38,374
‫أعترف لك أنها ألمع وأروع…

120
00:07:38,541 --> 00:07:40,001
‫اسمي "جاي جي".

121
00:07:40,209 --> 00:07:44,422
‫ولا أحد يقتحم حفلتي.
‫ولا حتى أنتما أيها النكرتان.

122
00:07:46,591 --> 00:07:47,758
‫هيا يا سيد "بيرنز".

123
00:07:48,134 --> 00:07:51,387
‫- ماذا قلت؟
‫- أنا والسيد "بيرنز" مغادران.

124
00:07:51,637 --> 00:07:55,433
‫هل أنت "مونتغمري بيرنز"
‫الملياردير المكروه؟

125
00:07:55,516 --> 00:07:57,602
‫ذلك ما هو مكتوب على زرّ كمّي.

126
00:07:57,810 --> 00:08:01,397
‫هنالك شيء أردت أن أقوله لك منذ وقت طويل

127
00:08:01,481 --> 00:08:03,357
‫أيها الوحش القاسي.

128
00:08:04,650 --> 00:08:05,943
‫أحبك.

129
00:08:12,950 --> 00:08:16,621
‫لا أصدّق أنني التقيت بـ"مونتي بيرنز".

130
00:08:16,704 --> 00:08:18,331
‫كيف تعرفني؟

131
00:08:18,456 --> 00:08:21,042
‫أنت كاتب "درجات القسوة".

132
00:08:21,959 --> 00:08:24,253
‫نعم، آنذاك، كانوا يمنحون عقد كتاب

133
00:08:24,337 --> 00:08:27,590
‫لأي رئيس تنفيذي
‫لديه ربطة عنق حمراء وشجرة "بونساي".

134
00:08:28,007 --> 00:08:31,302
‫حين كنت طفلًا،
‫وجدت نسخة على مقعد حافلة سرقتها.

135
00:08:31,427 --> 00:08:35,014
‫وبعد أن قرأته،
‫علمت أنّ تلك آخر حافلة أسرقها.

136
00:08:35,139 --> 00:08:36,974
‫صار كتابك إنجيلي.

137
00:08:37,517 --> 00:08:39,602
‫"كل إمبراطورية يلزمها شعار."

138
00:08:39,685 --> 00:08:43,147
‫أرأيت؟ هنا علّمتني أن أجد شعارًا لعلامتي.

139
00:08:43,439 --> 00:08:48,903
‫وها هو ذا، الشعار الحيّ
‫لـ"الإوزّ الذهبي" للتسجيلات، "غوشس".

140
00:08:50,154 --> 00:08:52,698
‫تجعلني أومن بقدرتي على الطيران.

141
00:08:53,533 --> 00:08:56,953
‫"غوشس" في كل مكان،
‫من الفودكا خاصتي بطعم الكونياك

142
00:08:57,328 --> 00:08:59,622
‫إلى وسادات الفرامل
‫التي أنتجتها مع "ليل وين".

143
00:09:02,917 --> 00:09:06,504
‫إنه يأكل مثلي، من دون البلع.

144
00:09:06,754 --> 00:09:09,966
‫لقد هاجرت إلى الجنوب من أجل الشتاء
‫وأخذت معك قلبي.

145
00:09:11,509 --> 00:09:13,928
‫آمل ألّا تُشفى هذه العضة أبدًا.

146
00:09:14,220 --> 00:09:17,598
‫حين ألّفت كتاب نصائح،
‫لم أحلم أنه سيساعد أحدًا.

147
00:09:17,682 --> 00:09:20,351
‫كل ما أنا عليه بفضلك.

148
00:09:22,186 --> 00:09:23,854
‫وبفضل "باز لورمان" قليلًا.

149
00:09:23,980 --> 00:09:25,690
‫"حين وُلدت كانت خزائننا فارغة

150
00:09:26,732 --> 00:09:28,568
‫والآن أملك سيارة (مكلارين) زرقاء

151
00:09:28,818 --> 00:09:30,736
‫- (مكلارين) زرقاء؟
‫- كلهم ينظرون

152
00:09:30,820 --> 00:09:33,155
‫- إنه ملك الـ(هيب هوب)
‫- أنا ناجح جدًا

153
00:09:33,364 --> 00:09:34,949
‫وحياتي رائعة"

154
00:09:39,412 --> 00:09:42,331
‫هذا ما لم أتوقّع أن أحظى به مجددًا.

155
00:09:42,665 --> 00:09:45,960
‫إذًا لديّ خبر سارّ يا "مونتي". هذه حفلتك.

156
00:09:50,089 --> 00:09:53,134
‫وهكذا تشكّلت أكثر صداقة مُستبعدة.

157
00:09:53,384 --> 00:09:57,722
‫رجل اكتشف "ريك روس"
‫ورجل كان يواعد "بيتسي روس".

158
00:09:58,973 --> 00:10:01,642
‫في اليوم التالي،
‫تجوّلت عائلتي في "هامبتون" الوسطى.

159
00:10:01,726 --> 00:10:04,812
‫أرض عجائب من المتاجر
‫التي اشتراها أزواج أثرياء

160
00:10:04,895 --> 00:10:08,274
‫يريدون إبقاء زوجاتهم مشغولات.
‫زوجاتهم الثانية غالبًا.

161
00:10:08,399 --> 00:10:09,650
‫"أوشحة (جوليا) المسائية"

162
00:10:09,859 --> 00:10:12,194
‫"(المغرفة المتنوّرة) للمثلجات"

163
00:10:13,195 --> 00:10:14,947
‫ما هذه النكهات الجنونية؟

164
00:10:15,239 --> 00:10:19,160
‫هلام السفرجل بالفلفل؟
‫خضراوات السوق؟ مرق العظم بالمكسرات؟

165
00:10:19,368 --> 00:10:22,038
‫لا أدري أكثر شيء يكرهه هذا المكان،
‫الأطفال أم المثلجات.

166
00:10:22,371 --> 00:10:24,707
‫حقًا يا رجل، سيارة الفئة الثالثة؟

167
00:10:24,790 --> 00:10:29,587
‫هل هو طالب سنة ثانية في جامعة "إكستر"؟
‫أعطني كوب كراميل مملحة.

168
00:10:30,379 --> 00:10:33,466
‫اغرفي بالشريط يا غبية. أعني…

169
00:10:33,883 --> 00:10:37,136
‫ذلك الفتى تجاوز الدور للتو. هل ستسمحون له؟

170
00:10:37,386 --> 00:10:40,931
‫ذلك "بليك بلاك".
‫أبوه مالك "بلاكليك" للاستثمارات.

171
00:10:41,098 --> 00:10:43,851
‫- إذًا؟
‫- الأب الأغنى هو المسيطر؟

172
00:10:43,976 --> 00:10:46,562
‫- كلنا نعرف ذلك.
‫- أمّا أنا فلا.

173
00:10:46,854 --> 00:10:50,816
‫لا تسئ فهمي،
‫لعل "ماتس فيلاندر" كان لاعبًا جيدًا،

174
00:10:50,900 --> 00:10:53,944
‫لكن قبل أن تتحسّن لغته الإنجليزية،

175
00:10:54,028 --> 00:10:55,446
‫يمكنه تدريب شخص آخر.

176
00:10:55,613 --> 00:10:58,532
‫اعذرني لحظة. ما الأمر يا مدببة الشعر؟

177
00:10:58,866 --> 00:11:02,119
‫فقط لأنّ والدك يملك المال
‫لا يعطيك الحق بتجاوز الدور.

178
00:11:02,995 --> 00:11:04,747
‫يبدو أنّ العكس صحيح.

179
00:11:04,955 --> 00:11:07,583
‫حسنًا، لأنني رجل طيب،

180
00:11:07,750 --> 00:11:10,252
‫سأشتري مثلجات الجميع.

181
00:11:10,503 --> 00:11:13,005
‫هل أنتم موافقون؟ هل معي حق الآن؟

182
00:11:13,130 --> 00:11:14,215
‫- أجل!
‫- نعم!

183
00:11:14,298 --> 00:11:16,467
‫لا! لن أقبل أبدًا مثلجات

184
00:11:16,550 --> 00:11:19,887
‫من شخص نسبة أخلاقه واحد بالمئة!

185
00:11:23,974 --> 00:11:28,604
‫مهلًا. هل ستذهبين إلى حفلة آل "ألين"
‫لشطائر السجق وحدوات الأحصنة لاحقًا؟

186
00:11:28,771 --> 00:11:31,482
‫- لا.
‫- حفلة آل "فورستمان" لليراعات؟

187
00:11:31,649 --> 00:11:34,151
‫- لا.
‫- حفلة شواء قنديل البحر عند آل "أولين"؟

188
00:11:34,276 --> 00:11:36,612
‫لن أذهب إلى أيّ حفلة على الإطلاق!

189
00:11:36,737 --> 00:11:39,532
‫لكنني أريد قضاء الوقت معك.

190
00:11:40,116 --> 00:11:41,409
‫ماذا؟ لماذا؟

191
00:11:41,617 --> 00:11:43,661
‫لم أقابل شخصًا مثلك من قبل.

192
00:11:43,786 --> 00:11:47,164
‫شخص لديه، لا أدري، أخلاق.

193
00:11:48,999 --> 00:11:54,130
‫يبدو أنني كنت فظة قليلًا بالاشمئزاز منك.

194
00:11:54,296 --> 00:11:56,632
‫ممتاز، سأجهّز شيئًا ما.
‫هل أنت معي يا "إيرين"؟

195
00:11:56,757 --> 00:11:59,593
‫حسنًا، عليّ الانسحاب
‫من لعب الوسم لدى آل "كرافيس".

196
00:11:59,844 --> 00:12:02,430
‫لا، أنا مُضطر. أرسلي السلة الكبيرة.

197
00:12:03,097 --> 00:12:05,975
‫- ما بالك يا عزيزي؟
‫- حصلت "ليزا" على حبيب ثريّ،

198
00:12:06,058 --> 00:12:08,144
‫وأبي يقضي الوقت مع منتج "هيب هوب" خارق،

199
00:12:08,269 --> 00:12:12,064
‫وأنا أكتفي بالتفرج على السلع
‫معكما يا عديمتيّ المرح.

200
00:12:12,898 --> 00:12:15,484
‫- هذا ليس عدلًا!
‫- الحياة ليست عادلة يا فتى.

201
00:12:15,776 --> 00:12:18,946
‫- هل أعرفك؟
‫- لو كانت الحياة عادلة لعرفتني.

202
00:12:19,155 --> 00:12:21,574
‫لكن اعرف هذا، "جاي جي" ليس بتلك الروعة.

203
00:12:21,782 --> 00:12:24,535
‫- ماذا تعني؟
‫- اشتر شمعة وسأخبرك.

204
00:12:24,660 --> 00:12:27,121
‫- بكم أرخص واحدة؟
‫- بـ55 دولارًا.

205
00:12:27,288 --> 00:12:29,957
‫مستحيل.
‫أستطيع إشعال نار في الغابة بالمجان.

206
00:12:30,791 --> 00:12:35,045
‫وهكذا التقى "بارت" بشخص
‫أظنه سيعود لاحقًا. نسيت لماذا.

207
00:12:36,797 --> 00:12:38,632
‫من ظن أنّ ثريين جمهوريين

208
00:12:38,716 --> 00:12:41,135
‫من خلفيات مختلفة سيصبحان صديقين مُقرّبين؟

209
00:12:41,302 --> 00:12:44,555
‫أليس الأخضر لونًا أقوى
‫من الأسود أو الأبيض؟

210
00:12:44,680 --> 00:12:48,476
‫الرب يختار قلة يجمعون المال أكثر من غيرهم.

211
00:12:48,601 --> 00:12:51,103
‫أنا وأنت نحمل ذلك الجشع المقدس.

212
00:12:51,312 --> 00:12:54,190
‫كل واحدة من شركاتي لها طائرتها الخاصة.

213
00:12:54,815 --> 00:12:55,858
‫ما تلك الطائرة؟

214
00:12:56,275 --> 00:12:59,862
‫تلك لخبير البستنة الخاص بي.

215
00:12:59,945 --> 00:13:02,656
‫- أتفهم ما أعنيه؟
‫- لا.

216
00:13:02,948 --> 00:13:06,577
‫"(جاي جي) لبناطيل الجلد"

217
00:13:13,375 --> 00:13:16,587
‫يبدو أنك تستمتع كثيرًا بأموالك. أنا أحسدك.

218
00:13:17,129 --> 00:13:19,131
‫لقد منحتني الكثير يا "مونتي".

219
00:13:19,340 --> 00:13:23,177
‫دعني أمنحك شيئًا في المقابل.
‫الحرية لتعيش ببذخ.

220
00:13:25,471 --> 00:13:26,972
‫بطاقة ائتمان؟

221
00:13:27,348 --> 00:13:30,100
‫لم يسبق أن امتلكت واحدة
‫من هذه البطاقات الحديثة الغريبة.

222
00:13:30,184 --> 00:13:33,270
‫إنها من شركة "أوبسيديان"، أكثرها حصريةً.

223
00:13:33,354 --> 00:13:36,106
‫لا حد للإنفاق ولم يسمع بها أيّ متجر.

224
00:13:36,232 --> 00:13:40,402
‫لكن عليهم أن يقبلوها.
‫خذها إن أردت العيش مثل "جي".

225
00:13:43,197 --> 00:13:45,199
‫- لا تنس أن توقّع عليها.
‫- صحيح.

226
00:13:45,282 --> 00:13:49,829
‫لا، ليس بقلم لبدي. سوف يلطخها.
‫حسنًا، بسرعة، انفخ عليها ليجف الحبر.

227
00:13:57,044 --> 00:14:01,423
‫أعترف يا "بليك"
‫أن مشاهدة الحيتان فكرة جميلة.

228
00:14:03,968 --> 00:14:07,471
‫إنها عائلة كاملة، لكنها بعيدة جدًا.

229
00:14:07,888 --> 00:14:11,892
‫بعيدة؟ عزيزتي، حين تشاهدين الحيتان معي،
‫فإنك تشاهدينها من كثب.

230
00:14:12,142 --> 00:14:14,311
‫يا رفاق! ماذا يمكننا أن نفعل؟

231
00:14:16,272 --> 00:14:19,149
‫هكذا ستعرف الحيتان أننا شخصيات مهمة.

232
00:14:20,025 --> 00:14:22,111
‫أين الصغير؟ يُفترض أن يكون هناك صغير.

233
00:14:22,236 --> 00:14:24,989
‫لقد دفعت من أجل العجل. هل يعني هذا شيئًا؟

234
00:14:26,073 --> 00:14:30,786
‫مروحيات حيتان؟ مشاهدة من كثب؟ هذا فظيع!

235
00:14:31,036 --> 00:14:33,539
‫لو شاهدنا عرضًا رخيصًا وسخيفًا،

236
00:14:33,622 --> 00:14:35,708
‫لما رأينا نفث الحيتان.

237
00:14:35,916 --> 00:14:38,127
‫ما الذي تقولينه؟ هل تسمعين نفسك؟

238
00:14:38,460 --> 00:14:40,713
‫"بليك"، ظننت حقًا أنك ستتغير.

239
00:14:40,796 --> 00:14:43,591
‫وقد تغيرت فعلًا، لكنك صرت أسوأ.

240
00:14:44,174 --> 00:14:46,677
‫{\an8}"يا للهول!"

241
00:14:49,013 --> 00:14:51,140
‫هذه ليست مشاعر شخصية مهمة.

242
00:14:51,265 --> 00:14:54,852
‫هذا أسوأ من المرة
‫التي أكلت فيها سوشي من متجر بقالة.

243
00:14:54,935 --> 00:14:58,939
‫ورقة الشيسو كانت بلاستيكية!

244
00:14:59,189 --> 00:15:01,483
‫عليك شراؤها يا "إم بي"، هذا قدرك.

245
00:15:05,154 --> 00:15:09,283
‫لا أدري. 100 ألف دولار مبلغ كبير.

246
00:15:09,450 --> 00:15:13,120
‫عليك أن تصرف النقود
‫وترمي الأوراق وتبدّد الأموال.

247
00:15:13,203 --> 00:15:15,456
‫لا عليك، كن سخيًا.

248
00:15:15,915 --> 00:15:17,791
‫اصرف النقود.

249
00:15:20,294 --> 00:15:21,045
‫"تم الدفع"

250
00:15:21,962 --> 00:15:24,214
‫عاد "مونوغرام مونتي"!

251
00:15:24,715 --> 00:15:27,843
‫{\an8}"لديّ كثير من الأموال

252
00:15:28,010 --> 00:15:29,345
‫- ماذا تريد؟
‫- كثير من الأموال

253
00:15:29,428 --> 00:15:31,055
‫- لديّ
‫- كثير من الأموال

254
00:15:31,180 --> 00:15:32,848
‫- كم؟
‫- كثير من الأموال

255
00:15:33,390 --> 00:15:35,059
‫- الكثير
‫- كيف الحال؟

256
00:15:35,142 --> 00:15:36,852
‫- هنا وهناك
‫- كيف الحال؟

257
00:15:40,814 --> 00:15:43,484
‫لديّ كثير من الأموال"

258
00:15:43,567 --> 00:15:45,778
‫"فيتامين (جي) - صبغة الأفيون (بي)"

259
00:15:45,861 --> 00:15:46,820
‫"لديّ الكثير

260
00:15:48,530 --> 00:15:51,367
‫حين يحلّ الليل سأعرف كم الساعة

261
00:15:52,701 --> 00:15:53,619
‫سوف ترقص"

262
00:15:55,204 --> 00:15:56,121
‫"دكاترة (دري) بلا حدود"

263
00:15:56,205 --> 00:15:57,373
‫كم تقبلون أن تدفعوا

264
00:15:57,498 --> 00:15:59,583
‫مقابل درس كرة سلة مع "تشارلز باركلي"؟

265
00:15:59,792 --> 00:16:01,961
‫عشرة آلاف دولار. 20 ألفًا. 30 ألفًا.

266
00:16:02,294 --> 00:16:03,420
‫هل أسمع 50 ألفًا؟

267
00:16:03,754 --> 00:16:05,506
‫مليون دولار.

268
00:16:06,256 --> 00:16:08,884
‫ليتك تشعر بما أشعر به الآن يا "إم بي".

269
00:16:09,134 --> 00:16:12,096
‫مليون دولار، واحد، اثنان…

270
00:16:12,179 --> 00:16:14,932
‫- عشرة ملايين دولار!
‫- تم البيع!

271
00:16:15,057 --> 00:16:18,602
‫لقد أنفقت للتو مالًا طائلًا
‫على شيء لا أريده حتى.

272
00:16:18,727 --> 00:16:20,938
‫وهذا أروع شعور في حياتي!

273
00:16:24,733 --> 00:16:26,026
‫ما زلت أفضل من "شاك".

274
00:16:29,571 --> 00:16:32,074
‫كان السيد "بيرنز" يعيش حياة المترفين،

275
00:16:32,157 --> 00:16:35,619
‫ويسرف في الإنفاق على كل الناس،

276
00:16:35,995 --> 00:16:38,622
‫حتى الطفيليين عديمي الفائدة مثلي.

277
00:16:41,417 --> 00:16:42,334
‫جميل.

278
00:16:42,793 --> 00:16:45,963
‫أمضيت سنين طويلة من دون مجموعة أصدقاء.

279
00:16:46,046 --> 00:16:47,506
‫وداعًا أيتها الوحدة.

280
00:16:47,715 --> 00:16:51,218
‫حصلنا على كل هذا فقط لأننا
‫تركنا السيد "بيرنز" يغلبنا في الغولف.

281
00:16:51,677 --> 00:16:54,805
‫- يا لها من صفقة!
‫- عملي كله هو ألّا أنظر في عينيه.

282
00:16:58,308 --> 00:17:01,687
‫ظننت أنني سأملّ
‫من مشاهدة السلع في هذه البلدة الفخمة،

283
00:17:01,812 --> 00:17:03,188
‫لكن ذلك لم يحدث.

284
00:17:03,647 --> 00:17:06,525
‫لوح شطرنج حيث القطع أعواد أحمر شفاه؟

285
00:17:11,613 --> 00:17:12,656
‫عرض أحصنة!

286
00:17:12,740 --> 00:17:14,158
‫"عرض أحصنة (بلاكليك) للاستثمارات"

287
00:17:14,241 --> 00:17:15,159
‫"التبختر تعذيب"

288
00:17:15,242 --> 00:17:16,410
‫احتجاج!

289
00:17:18,871 --> 00:17:21,957
‫"بليك"، هل هذا أنت؟ ماذا حدث لحظوتك؟

290
00:17:22,207 --> 00:17:23,250
‫تخلّصت منها.

291
00:17:24,460 --> 00:17:28,672
‫حين رفضتني يا "ليزا"،
‫علمت أنني سأفعل كل ما يلزم

292
00:17:28,756 --> 00:17:33,135
‫لأكون جديرًا بك.
‫أصبحت هذه تسير بالطاقة الشمسية والفلافل.

293
00:17:33,260 --> 00:17:35,262
‫هذه طاقة مستدامة!

294
00:17:35,387 --> 00:17:39,892
‫لقد خصصت مصروفي كله
‫من أجل نشطاء حقوق الأحصنة.

295
00:17:40,142 --> 00:17:42,352
‫إليك دلوًا مقلوبًا لتنقري عليه.

296
00:17:42,478 --> 00:17:46,857
‫أيّ فتاة سترفض
‫مجموعة طبول لديهم وعي اجتماعي؟

297
00:17:46,982 --> 00:17:48,233
‫يا صاحبة الفستان،

298
00:17:48,400 --> 00:17:51,653
‫لديّ تصريح شامل بدخول عرض الأحصنة.

299
00:17:51,737 --> 00:17:53,739
‫انظري إلى مشط الأحصنة الرائع هذا.

300
00:17:54,114 --> 00:17:58,660
‫يمكنني إدخالك للاعتناء بالأحصنة.

301
00:17:58,952 --> 00:18:02,331
‫- التمشيط جريمة!
‫- التمشيط جريمة!

302
00:18:02,748 --> 00:18:04,625
‫الاعتناء بالأحصنة.

303
00:18:04,958 --> 00:18:09,505
‫اختبار الذكاء الممتاز
‫هو القدرة على حمل فكرتين متعارضتين

304
00:18:09,588 --> 00:18:13,634
‫في الوقت نفسه
‫من دون فقدان القدرة على التفكير.

305
00:18:14,384 --> 00:18:16,595
‫الأحصنة!

306
00:18:20,432 --> 00:18:25,104
‫من أجلها، تخليت عن أهم شيء لي، كوني نذلًا.

307
00:18:31,527 --> 00:18:34,905
‫سيد "بيرنز"، لقد جاءت الفاتورة
‫من بطاقة "أوبسيديان".

308
00:18:34,988 --> 00:18:37,116
‫ألا ترى أنك تنفق مالًا أكثر من اللازم؟

309
00:18:37,199 --> 00:18:40,744
‫اصمت، أنت تشبه "سميذرز".
‫أين ذهب ذلك الكسول بثلجي؟

310
00:18:55,592 --> 00:18:57,803
‫"مرآب (ويلسون)"

311
00:18:57,886 --> 00:19:00,848
‫املأها بسرعة. سأذهب مع صديقي الأعز لشراء

312
00:19:00,931 --> 00:19:03,433
‫ذلك اليخت الذي فيه غواصة صغيرة.

313
00:19:03,934 --> 00:19:05,602
‫لم تُقبل بطاقتك يا سيدي.

314
00:19:06,228 --> 00:19:09,398
‫هذا هراء بحت! إنها مرتبطة بحسابي المصرفي.

315
00:19:09,565 --> 00:19:12,067
‫لن تتوقف تلك البطاقة ما دمت أملك المال.

316
00:19:12,359 --> 00:19:13,735
‫إذًا فهذا يعني أنك مفلس.

317
00:19:13,819 --> 00:19:14,736
‫"مرفوض"

318
00:19:15,112 --> 00:19:19,491
‫مفلس؟ أنا؟

319
00:19:19,741 --> 00:19:21,910
‫نعم، للأسف، عليّ أن أُتلف بطاقتك.

320
00:19:22,202 --> 00:19:25,873
‫حظًا موفقًا. إنها مصنوعة من التيتانيوم
‫ومُغلّفة بمسحوق الألماس.

321
00:19:32,087 --> 00:19:34,089
‫{\an8}"لا أملك مالًا"

322
00:19:34,173 --> 00:19:35,090
‫{\an8}"استعادة الأملاك"

323
00:19:39,178 --> 00:19:43,223
‫{\an8}لا تأخذوها. هذه السيارة
‫المؤجرة لشخص آخر هي كل ما أملك!

324
00:19:43,390 --> 00:19:44,433
‫"صبغة الأفيون (بي)"

325
00:19:44,516 --> 00:19:49,104
‫ثروتي كلها صُرفت واختفت.
‫لقد أنفقت كل أموالي.

326
00:19:49,438 --> 00:19:52,774
‫لا تقس على نفسك. كانت أول بطاقة ائتمان لك.

327
00:19:52,941 --> 00:19:55,944
‫واستعملتها مثل مراهق في ولاية "ميشيغان"!

328
00:19:56,069 --> 00:19:59,781
‫سيد "بيرنز"،
‫أظن أنّ "جاي" أراد أن تفلس نفسك.

329
00:19:59,990 --> 00:20:02,826
‫- لماذا تقول هذا؟
‫- إنها الأولى في ترتيب الأغاني.

330
00:20:04,077 --> 00:20:05,370
‫{\an8}"(جاي جي)، احتراق (بيرنز)"

331
00:20:05,454 --> 00:20:08,498
‫{\an8}"كنت أقوى رجل يا (بيرنز) والآن صرت أضحوكة

332
00:20:08,624 --> 00:20:11,668
‫كنت على وشك أن تموت
‫والآن صرت مفلسًا بالكامل

333
00:20:11,793 --> 00:20:14,838
‫أعطيتك البطاقة يا (بيرنز)
‫فأنفقت إلى حد الجنون

334
00:20:15,005 --> 00:20:18,091
‫كان ذلك فخًا كما ستكتشف الآن"

335
00:20:18,508 --> 00:20:22,804
‫"جاي جي" الرئيس التنفيذي لـ"أوبسيديان"
‫يا حقير!

336
00:20:23,931 --> 00:20:27,226
‫"حسابك المصرفي يذبل الآن
‫وشفتك السفلى ترتعش

337
00:20:27,351 --> 00:20:30,646
‫أنت (هافلباف) وأنا (سليذرين)
‫و(سميذرز) ليس معك ليساعدك

338
00:20:30,812 --> 00:20:33,565
‫{\an8}إلى هنا ذهبت أموالك وطُردت من واحد بالمئة

339
00:20:33,941 --> 00:20:37,986
‫والآن شاهدني أشبك أصابعي
‫فهذا ممتاز لأنني أمتلكك

340
00:20:38,153 --> 00:20:43,742
‫ممتاز فقد صرت مفلسًا الآن

341
00:20:43,867 --> 00:20:49,373
‫كنت مولعًا بأموالك
‫والآن (جاي) يمتلكك يا هذا"

342
00:20:53,043 --> 00:20:54,920
‫إن كانت هذه الكلمات صادقة،

343
00:20:55,170 --> 00:20:57,798
‫فقد استدرجني "جاي" إلى الديون
‫وأصبح يملك كل شيء.

344
00:20:57,923 --> 00:21:02,094
‫حتى مصنعي النووي العزيز.
‫صداقتنا السحرية كانت خدعة.

345
00:21:02,261 --> 00:21:04,388
‫أكثر لحظة موحشة في حياة المرء

346
00:21:04,471 --> 00:21:07,099
‫هي حين يشاهد عالمه بالكامل ينهار.

347
00:21:07,349 --> 00:21:10,227
‫وليس بيده حيلة سوى النظر بذهول.

348
00:21:10,686 --> 00:21:13,480
‫مهلًا، إنه يبكي الآن. هذا أسوأ.

349
00:21:13,939 --> 00:21:16,316
‫الآن صار يبكي بحرقة.

350
00:21:17,067 --> 00:21:19,820
‫والآن وقع على ركبتيه ومزّق قميصه.

351
00:21:19,987 --> 00:21:24,199
‫تساقطت كل الأزرار من قميصه.
‫والآن يركل المدخل.

352
00:21:24,616 --> 00:21:28,495
‫لقد آذى قدمه وأصبح يقفز. تعثّر على كلب.

353
00:21:31,331 --> 00:21:32,499
‫هذا أسوأ بكثير.

354
00:21:33,417 --> 00:21:36,920
‫"مونتغمري بيرنز" قد بلغ الحضيض.

355
00:21:40,465 --> 00:21:42,676
‫كتب "إف سكوت فيتزجيرالد" ذات مرة،

356
00:21:42,759 --> 00:21:44,928
‫"لا تُوجد فصول ثانية في حياة الأمريكيين."

357
00:21:45,178 --> 00:21:46,930
‫لكن لم يقل شيئًا عن الأجزاء الثانية

358
00:21:47,014 --> 00:21:48,807
‫في المسلسلات الأمريكية.

359
00:21:49,641 --> 00:21:51,310
‫كان ينبغي أن أتوقّع هذا.

360
00:21:51,435 --> 00:21:53,979
‫لقد أعمتني عتامة التبذير.

361
00:21:54,313 --> 00:21:55,814
‫وعتامة العينين أيضًا.

362
00:21:56,356 --> 00:21:58,066
‫مهلًا، ماذا حدث لمجموعة أصدقائي؟

363
00:21:58,150 --> 00:22:01,611
‫لا تقلق. ولاء المجموعة إلى الأبد.

364
00:22:01,903 --> 00:22:04,406
‫"بيرنزي"، لم يصلني حذاء رياضي جديد اليوم.

365
00:22:04,573 --> 00:22:07,117
‫لا يُعقل أن أنتعل حذاءً ليومين.

366
00:22:07,409 --> 00:22:10,454
‫إن لم تعطنا مزيدًا من النقود،
‫فسنأخذ كرات البولينغ الخاصة

367
00:22:10,704 --> 00:22:12,372
‫ودراجاتنا القابلة للطيّ ونذهب.

368
00:22:20,130 --> 00:22:22,090
‫جئت من أجل كلابي.

369
00:22:24,551 --> 00:22:27,054
‫مستحيل. لقد ربّيت هذه الكلاب جراءً.

370
00:22:27,179 --> 00:22:28,597
‫لا تعرف سيدًا سواي.

371
00:22:28,680 --> 00:22:30,724
‫بكلمة واحدة منّي ستمزّقك إربًا.

372
00:22:30,932 --> 00:22:32,059
‫ابدؤوا التمزيق!

373
00:22:37,773 --> 00:22:39,358
‫الكلاب تشمّ السلطة.

374
00:22:40,359 --> 00:22:42,402
‫وقّع هنا لإطلاق سراح الكلاب قانونيًا.

375
00:22:42,486 --> 00:22:45,322
‫وإلا فسيطلق السيد "جاي جي" الكلاب.

376
00:22:49,534 --> 00:22:51,620
‫لا أفهم يا "جاي"، ظننت أننا صديقان.

377
00:22:51,703 --> 00:22:54,081
‫كنا سنفتتح مخمرة خاسرة معًا.

378
00:22:54,539 --> 00:22:57,167
‫يمكننا قضاء الوقت معًا.
‫حتى وإن كان سيّدانا متشاجرين.

379
00:22:58,752 --> 00:23:02,130
‫لم يعضّني. هذا أكثر ما يؤلم.

380
00:23:05,467 --> 00:23:07,761
‫كلهم اختفوا. حتى "سميذرز" لم يتجشم عناء

381
00:23:07,844 --> 00:23:10,180
‫العودة من "كندا" بجليد البحيرة.

382
00:23:27,155 --> 00:23:28,323
‫"للبيع - (الإوز الذهبي) للعقارات"

383
00:23:28,407 --> 00:23:29,783
‫"سيمبسون" الطيّب. "سيمبسون" الوفي.

384
00:23:29,991 --> 00:23:31,701
‫لن تعود أبدًا إلى المصنع النووي

385
00:23:31,785 --> 00:23:33,286
‫الذي أُخذ منّي بوحشية.

386
00:23:36,123 --> 00:23:37,249
‫ماذا يقول قلبك؟

387
00:23:37,499 --> 00:23:40,043
‫نظرت عميقًا في قلبي فقال لي…

388
00:23:41,002 --> 00:23:42,170
‫دعني أسأل زوجتي.

389
00:23:42,421 --> 00:23:46,508
‫لا أهتم إن كان "بيرنز"
‫لا يملك المصنع النووي بعد الآن.

390
00:23:46,591 --> 00:23:48,343
‫عليك أن تعمل هناك.

391
00:23:48,427 --> 00:23:52,055
‫لديك زوجة وعائلة ومتجر لتعيلهم.

392
00:23:52,472 --> 00:23:55,350
‫أجل، معك حق. مهلًا. متجر؟

393
00:23:55,600 --> 00:23:57,561
‫- لديّ متجر.
‫- كيف حدث ذلك؟

394
00:23:57,644 --> 00:23:58,812
‫"نعناع وصفصاف عند (مارج)"

395
00:23:58,895 --> 00:24:00,397
‫إن أمضيت وقتًا في "هامبتون"

396
00:24:00,522 --> 00:24:04,151
‫وكان لديك بعض الذوق،
‫فلا بد من أن تملك متجرًا.

397
00:24:04,276 --> 00:24:07,028
‫"البيع بالتجزئة مضمون"

398
00:24:07,154 --> 00:24:09,823
‫أين نضع أدوات الطبيب من القرن الـ19؟

399
00:24:10,949 --> 00:24:13,618
‫في النافذة عند المماحي على شكل الولايات.

400
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
‫لكنني أشعر بالذنب إزاء ترك السيد "بيرنز".
‫لا يملك أحدًا سواي.

401
00:24:17,122 --> 00:24:19,249
‫ألا يمكننا العيش بمدخول متجرك؟

402
00:24:19,374 --> 00:24:23,837
‫رباه، لا! ما زلت أجمع المخزون.

403
00:24:23,962 --> 00:24:27,090
‫لحسن الحظ،
‫أفلس متجر وسائد الدبابيس المقابل لنا.

404
00:24:27,257 --> 00:24:30,093
‫فاغتنمت الفرصة واشتريت كل شيء.

405
00:24:30,427 --> 00:24:31,386
‫حسنًا.

406
00:24:31,845 --> 00:24:34,806
‫{\an8}بعد أن فقدت زوجتي العزيزة صوابها،
‫تحتّم عليّ أن أدير ظهري

407
00:24:34,890 --> 00:24:38,852
‫{\an8}لـ"بيرنز" المسكين والمنكسر وأذهب للعمل
‫في أجمل مصنع نووي على الأرض.

408
00:24:38,935 --> 00:24:40,312
‫"(جاي جي) يقدم: مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

409
00:24:41,563 --> 00:24:42,939
‫"مشعّ

410
00:24:43,064 --> 00:24:44,816
‫مشعّ…"

411
00:24:44,941 --> 00:24:48,069
‫- "هومر سيمبسون"؟
‫- الرئيس يريد مقابلتك.

412
00:24:48,278 --> 00:24:49,154
‫"فولتات (جاي)"

413
00:24:49,237 --> 00:24:50,155
‫مرحبًا يا عزيزي.

414
00:24:50,280 --> 00:24:52,240
‫"إنك تغرينني وتعجبني طريقة رقصك"

415
00:24:52,324 --> 00:24:53,492
‫سيصدر الشريط قريبًا.

416
00:24:53,783 --> 00:24:56,578
‫"(جاي) لديه السلطة!"

417
00:25:01,041 --> 00:25:04,377
‫الدرجة السادسة، "لتضمن ولاء موظف،

418
00:25:04,461 --> 00:25:06,963
‫يجب أن تسحق تعلّقه بالماضي."

419
00:25:08,840 --> 00:25:10,800
‫أردت أن تقابلني يا سيد "جي"؟

420
00:25:11,134 --> 00:25:13,720
‫اطمئن يا "هومر"،
‫نحن على وفاق. حين اجتزت بوابتي،

421
00:25:13,970 --> 00:25:16,515
‫علمت أنك ستدير ظهرك للشيخ "بيرنز".

422
00:25:16,681 --> 00:25:17,807
‫وأنا أحترم ذلك.

423
00:25:18,308 --> 00:25:21,728
‫أجل. أعترف أنني تخليت عنه. في وقت حاجته.

424
00:25:21,937 --> 00:25:24,356
‫لكنني لا أشعر بالذنب على الإطلاق.

425
00:25:28,276 --> 00:25:29,486
‫اشتقت لذلك.

426
00:25:29,819 --> 00:25:34,282
‫لأنني أعلم ولاءك لي،
‫فسأكلّفك عملًا مميّزًا جدًا.

427
00:25:34,574 --> 00:25:38,411
‫إزالة كل أثر بقي لـ"مونتي بيرنز"
‫في المصنع النووي الذي يحبه.

428
00:25:41,373 --> 00:25:42,457
‫"(يال)"

429
00:25:52,884 --> 00:25:55,262
‫لا تنظر إليّ. كفّ عن النظر إليّ!

430
00:25:57,305 --> 00:25:58,348
‫أحسنت.

431
00:26:00,892 --> 00:26:02,602
‫ها هي جائزتك.

432
00:26:05,146 --> 00:26:06,606
‫فطائر الفاكهة.

433
00:26:06,773 --> 00:26:10,068
‫جدّتي في "أتلانتا" تخبزها خصيصًا من أجلي.

434
00:26:10,610 --> 00:26:14,281
‫الخوخ والتوت والكرز والراوند والأناناس.

435
00:26:14,406 --> 00:26:18,243
‫- لا يمكن صنع فطيرة أناناس.
‫- ومع ذلك، ها هي ذي.

436
00:26:21,204 --> 00:26:22,247
‫"هومي"، ما بالك؟

437
00:26:23,039 --> 00:26:27,002
‫لم أر فطائر فاكهة بهذا الجمال من قبل.

438
00:26:27,294 --> 00:26:31,548
‫لكن بقيت حفرة فيّ لا يمكن
‫لـ1000 صينية من فطائر الفاكهة أن تملأها.

439
00:26:31,756 --> 00:26:34,718
‫لقد خنت السيد "بيرنز" وأمرضني ذلك.

440
00:26:34,801 --> 00:26:35,802
‫"مقبرة (سبرينغفيلد)"

441
00:26:35,885 --> 00:26:39,097
‫وأنا أبحث عن قبر مفتوح أتقيأ فيه،
‫سمعت صوتًا كريهًا

442
00:26:39,264 --> 00:26:41,099
‫جذبني على نحو غريب.

443
00:26:41,182 --> 00:26:42,142
‫"(بيرنز)"

444
00:26:42,225 --> 00:26:45,061
‫"بعد انقضاء الحفلة

445
00:26:45,270 --> 00:26:48,064
‫بعد بزوغ الفجر

446
00:26:48,315 --> 00:26:51,109
‫بعد مغادرة الراقصين

447
00:26:51,318 --> 00:26:54,613
‫بعد اختفاء النجوم"

448
00:26:54,863 --> 00:26:57,532
‫سيد "بيرنز"، ماذا تفعل في حفرة الموت هذه؟

449
00:26:57,657 --> 00:27:00,118
‫لم يبق لي سوى ضريح أسرتي.

450
00:27:00,285 --> 00:27:03,747
‫هل تودّ تناول حساء الحزن؟
‫طهوته بأزهار متروكة على القبور.

451
00:27:03,955 --> 00:27:06,291
‫أعترف أنني عدت للعمل في المصنع.

452
00:27:06,499 --> 00:27:08,460
‫لقد أغراني "جاي جي" بفطائر الفاكهة.

453
00:27:08,710 --> 00:27:11,171
‫لكن بعد الصينية الثامنة،
‫صار مذاقها كالرماد.

454
00:27:11,421 --> 00:27:14,924
‫استطعت أكل ثلاثة أخرى بفضل المثلجات،
‫لكن بعد ذلك، رماد.

455
00:27:15,216 --> 00:27:18,178
‫حسنًا، عليك الآن أن تقرر بشكل نهائي

456
00:27:18,261 --> 00:27:20,347
‫موضع ولائك.

457
00:27:20,889 --> 00:27:22,515
‫لن أعود لتلك الوظيفة.

458
00:27:23,642 --> 00:27:27,145
‫سأبقى هنا معك وسننتقم من "جاي جي".

459
00:27:27,437 --> 00:27:32,525
‫ويشهد عليّ القدير،
‫لن أخبر زوجتي بما سأفعله.

460
00:27:33,818 --> 00:27:34,736
‫هذا لذيذ.

461
00:27:39,157 --> 00:27:40,367
‫"اجتماع الانتقام"

462
00:27:40,492 --> 00:27:42,827
‫هيا، أعطني أفكارًا أخرى
‫للانتقام من "جاي جي".

463
00:27:42,994 --> 00:27:44,996
‫- نملأ مكتبه بالبالونات؟
‫- هذا ضعيف.

464
00:27:45,121 --> 00:27:48,500
‫- نملأ مكتبه بالعقارب؟
‫- تشاجرت مع صديقي صاحب العقارب.

465
00:27:48,708 --> 00:27:52,128
‫- نضع موزة في أنبوبه العادم.
‫- لا يمكنني تحمّل شراء موزة!

466
00:27:53,129 --> 00:27:55,006
‫ما هذا؟ جاسوس! أمسك به.

467
00:27:56,049 --> 00:28:00,387
‫تعال أيها الجاسوس. ماذا تفعل هنا يا فتى؟
‫لست ميتًا. هل أنت ميت؟

468
00:28:00,553 --> 00:28:03,181
‫لقد تبعتك.
‫انتابني الشك حين أتيت للبيت ليلة أمس

469
00:28:03,306 --> 00:28:04,474
‫وعليك تراب القبور.

470
00:28:04,641 --> 00:28:06,393
‫انصرف أيها الشقيّ. لدينا عمل ننجزه.

471
00:28:06,726 --> 00:28:08,144
‫مهلًا! يمكنه مساعدتنا.

472
00:28:08,353 --> 00:28:11,022
‫لا أحد يفوق هذا الفتى
‫في تدبير المكائد الشريرة.

473
00:28:11,231 --> 00:28:12,816
‫إنه مجنون.

474
00:28:13,108 --> 00:28:16,569
‫انظر إليه، يبدو وكأن حياته العائلية كارثة.

475
00:28:16,695 --> 00:28:18,738
‫لماذا أساعد "بيرنز" بعدما صار مفلسًا؟

476
00:28:18,822 --> 00:28:20,323
‫أملك نقودًا أكثر منه.

477
00:28:21,408 --> 00:28:26,246
‫هل ستجعلك عباءة وقفّازا
‫"خانق الغاز" المشهور تغيّر رأيك؟

478
00:28:27,706 --> 00:28:29,249
‫إن أردتما تحطيم مغنّي "راب"،

479
00:28:29,332 --> 00:28:33,378
‫فعليكما تحطيم أهم شيء له، صيته.

480
00:28:33,795 --> 00:28:36,756
‫الصيت هو السمعة.

481
00:28:37,090 --> 00:28:41,344
‫لفعل ذلك، علينا أن نذهب
‫لأكبر خبير في ثقافة الشوارع.

482
00:28:41,428 --> 00:28:43,263
‫مهووس أبيض.

483
00:28:43,346 --> 00:28:45,515
‫في تسعينيات جنوب وسط "سبرينغفيلد"،

484
00:28:45,598 --> 00:28:47,600
‫كانت هناك أربعة مراكز كبرى للـ"هيب هوب".

485
00:28:47,684 --> 00:28:52,564
‫"مافيا المتعة" و"جادة عرق السوس"
‫و"الشمال القذر" و"جحم".

486
00:28:52,731 --> 00:28:55,984
‫- "جيش الحسناوات المجرمات".
‫- مشوق.

487
00:28:56,443 --> 00:28:57,777
‫"(ملهاوس) صديق (بارت)"

488
00:28:57,986 --> 00:29:02,115
‫أجل. لكن هل لديك ما يمكننا استعماله
‫ضد عدوّي اللدود "جاي جي"؟

489
00:29:02,365 --> 00:29:05,285
‫قبل أن يكون "جاي جي"، كان "جيرمي غيلروي"،

490
00:29:05,410 --> 00:29:09,581
‫عضو مؤسس لـ"الأصدقاء الخمسة"،
‫فرقة خماسية للـ"آر أند بي" العاطفي.

491
00:29:09,706 --> 00:29:12,167
‫أعرف هذا الرجل.
‫حاول أن يبيعني شمعة بـ55 دولارًا.

492
00:29:12,250 --> 00:29:13,460
‫"(الأصدقاء الخمسة) - أتقرب منك"

493
00:29:13,960 --> 00:29:18,548
‫ذلك "جازي جيمس"، "المعجزة الشعرية".
‫لقد كتب أغاني "جاي" القديمة.

494
00:29:18,631 --> 00:29:22,218
‫لكنهما تشاجرا،
‫ولم تُعرف أخباره منذ ذلك الحين.

495
00:29:22,385 --> 00:29:27,223
‫إذًا رجل واحد يمكنه كتابة "راب"
‫يحطّم سمعة "جاي جي".

496
00:29:27,891 --> 00:29:29,058
‫"جازي جيمس".

497
00:29:29,267 --> 00:29:32,228
‫أخبرتكم بأنّ هذا الرجل سيعود. أخبرتكم.

498
00:29:32,812 --> 00:29:35,315
‫نعم، كنت أُدعى "جازي جيمس".

499
00:29:35,482 --> 00:29:38,985
‫- "المعجزة الشعرية"؟
‫- كانت مهارتي حقيقية.

500
00:29:39,486 --> 00:29:42,864
‫كتبت كل الكلمات
‫في تسجيل الـ"هيب هوب" الأول لـ"جاي جي".

501
00:29:43,031 --> 00:29:46,493
‫لم أحصل على قرش،
‫لأنني وقّعت تنازلًا بكل الحقوق.

502
00:29:46,743 --> 00:29:47,744
‫لماذا فعلت ذلك؟

503
00:29:49,287 --> 00:29:50,830
‫حسنًا، سأوقّع!

504
00:29:53,833 --> 00:29:56,127
‫لقد سرق أموالي وسرق فتاتي

505
00:29:56,252 --> 00:29:59,547
‫وأجبرني على وشم كرة البيسبول
‫من الدوري الرئيسي.

506
00:30:00,089 --> 00:30:03,134
‫لقد حطّمني ذلك.
‫وسقطت في إدمان الشموع المُعطّرة.

507
00:30:05,845 --> 00:30:06,721
‫السفرجل.

508
00:30:07,055 --> 00:30:09,599
‫اسمع يا "جازي". سوف نحطّم "جاي جي"

509
00:30:09,682 --> 00:30:12,101
‫بالـ"راب" الانتقامي الأكبر.
‫وسوف تكتبه أنت.

510
00:30:15,271 --> 00:30:16,147
‫أنا موافق.

511
00:30:16,439 --> 00:30:19,818
‫ممتاز. ما هو الـ"راب"؟

512
00:30:22,362 --> 00:30:23,863
‫بسرعة يا فتى! أخف هذا الشيء.

513
00:30:27,325 --> 00:30:30,995
‫"هومي"، كم أنت لطيف بزيارتي في متجري.

514
00:30:31,120 --> 00:30:33,623
‫لكن ألن تقع في مشكلة بالغياب عن العمل؟

515
00:30:33,998 --> 00:30:36,334
‫لا تقلقي إزاء المصنع النووي.

516
00:30:36,543 --> 00:30:40,630
‫أهم شيء هو أن تصدّقي
‫أنني ما زلت أعمل هناك.

517
00:30:40,880 --> 00:30:43,800
‫كم أتوق لأريك التغييرات التي أجريتها.

518
00:30:44,092 --> 00:30:48,096
‫جاءنا زوّار كثيرون.
‫ثلاثة أشخاص استعملوا الحمّام أمس.

519
00:30:48,179 --> 00:30:49,138
‫"الحمّام للجميع"

520
00:30:49,264 --> 00:30:51,057
‫بكم أبيع هذه الحقائب اليدوية

521
00:30:51,140 --> 00:30:53,810
‫المصنوعة من أغطية سمّاعات
‫الصناديق الموسيقية القديمة؟

522
00:30:53,977 --> 00:30:57,939
‫بخمسة دولارات. لا. 100 دولار!

523
00:30:58,356 --> 00:31:03,403
‫هذا حقيقي. أحب متجري!

524
00:31:03,695 --> 00:31:06,072
‫سنضع ورق جدران جديدًا.

525
00:31:09,826 --> 00:31:14,289
‫- هل ستكون أمي بخير؟
‫- لا أدري يا بنيّ، لا أدري.

526
00:31:14,664 --> 00:31:18,585
‫لا تلوماها يا رفاق.
‫إنها لعنة المتجر الصغير الظريف.

527
00:31:18,710 --> 00:31:20,795
‫لم يكن الأمر هكذا دائمًا. لا.

528
00:31:21,045 --> 00:31:25,216
‫في الماضي، كانت هذه الأرض
‫مليئة بمتاجر حقيقية على مد البصر.

529
00:31:25,425 --> 00:31:28,386
‫ثم جاء الأثرياء.
‫لم يكونوا بحاجة لجني المال،

530
00:31:28,678 --> 00:31:31,222
‫بل أرادوا مكانًا ليتجولّ فيه أصدقاؤهم

531
00:31:31,306 --> 00:31:32,891
‫بعد حصة رقص.

532
00:31:33,141 --> 00:31:36,352
‫أجل، هذا هو التقدّم. على ما يبدو.

533
00:31:36,519 --> 00:31:37,812
‫"استوديو (الأسطوانات الذهبية) للتسجيل"

534
00:31:37,937 --> 00:31:39,355
‫ومع انضمام "جازي جيمس"،

535
00:31:39,480 --> 00:31:42,400
‫قرر السيد "بيرنز"
‫إنتاج أغنية الـ"راب" الانتقامية الكبرى.

536
00:31:44,402 --> 00:31:47,071
‫"اسمعوا يا فاشلين فسأخبركم بشعوري

537
00:31:47,363 --> 00:31:50,950
‫علاقتي بـ(جاي جي) ليست ممتازة…"

538
00:31:52,076 --> 00:31:53,620
‫لا جدوى. فقدت مهارتي.

539
00:31:54,245 --> 00:31:56,998
‫أريدك أن تغنّي كما لو أنّ عالمك انتهى.

540
00:31:57,081 --> 00:31:59,042
‫كما لو أنك علمت للتو أنّ الضرائب

541
00:31:59,125 --> 00:32:01,377
‫ستُفرض على الربح الرأسمالي
‫مثل المدخول العادي.

542
00:32:01,628 --> 00:32:03,588
‫أريدك أن تبذل روحك كلها.

543
00:32:03,713 --> 00:32:05,506
‫والآن غنّ يا "جازي"، غنّ!

544
00:32:05,798 --> 00:32:08,384
‫لا أستطيع. أعيدوني إلى شموعي فحسب.

545
00:32:08,760 --> 00:32:11,596
‫- أحتاج إلى سفرجلي!
‫- مهلًا، لديّ فكرة أخرى.

546
00:32:11,763 --> 00:32:14,098
‫أشعر بالكلمات!

547
00:32:14,390 --> 00:32:17,602
‫والآن، أوشك أن توقعني. لماذا نجح هذا؟

548
00:32:19,520 --> 00:32:22,482
‫"أنت سارق كلمات يا (جاي) وكاذب (هيب هوب)

549
00:32:22,774 --> 00:32:25,652
‫لو كانت كلماتي لحمًا مفرومًا
‫لكنت لصّ هامبرغر

550
00:32:25,902 --> 00:32:28,988
‫إيقاعاتي الأروع

551
00:32:29,197 --> 00:32:32,325
‫مددت يدك وسرقتها كما سرق (غولوم) الخاتم

552
00:32:32,784 --> 00:32:36,079
‫حان الوقت للقصة الحقيقية فأنت سرقة شعرية

553
00:32:36,454 --> 00:32:39,540
‫وإن أردت إعلان الحرب
‫اتصل بي وسأكتب لك أغنية"

554
00:32:39,666 --> 00:32:41,542
‫- أجل!
‫- إنها مُقفّاة!

555
00:32:43,002 --> 00:32:46,089
‫هذا "راب" الانتقام الممتاز حقًا.

556
00:32:46,422 --> 00:32:49,133
‫إن كنتم جائعين،
‫فقد طلبت طعامًا منوعًا في البهو.

557
00:32:49,342 --> 00:32:52,136
‫أنا جائعة! لاسترداد ما هو لي.

558
00:32:55,974 --> 00:32:58,476
‫لا يُطلب طعام من أجل حصة تسجيل

559
00:32:58,559 --> 00:33:00,228
‫إلا وتسمع به "بريلين".

560
00:33:01,145 --> 00:33:04,357
‫"بريلين"؟ إنها زوجة "جاي جي" السابقة.
‫ظننت أنك في السجن.

561
00:33:04,565 --> 00:33:07,735
‫ذلك ما قاله حرّاس السجن، لكنني لم أقبل.

562
00:33:09,153 --> 00:33:12,407
‫صرنا نتفادى الآن؟ هكذا إذًا؟ فهمت.

563
00:33:12,740 --> 00:33:16,244
‫- لا، لا أصدّق أنه فعل ذلك.
‫- اصمتي يا "مياتا".

564
00:33:16,619 --> 00:33:19,038
‫ضعي لحم البقر المشوي في الحقيبة. ذلك.

565
00:33:19,414 --> 00:33:22,834
‫إذًا يا "بريلين"، هل أنت معنا أم ضدنا؟

566
00:33:23,167 --> 00:33:25,169
‫سلبني "جاي جي" كل شيء.

567
00:33:25,461 --> 00:33:30,550
‫عليك أن تصدّق أنني سأسلبه كل شيء.
‫أحضري قطعة اللحم!

568
00:33:30,842 --> 00:33:33,553
‫نحن سعداء حقًا بانضمامك.
‫شكرًا على المساعدة.

569
00:33:33,678 --> 00:33:36,389
‫من تحسب نفسك؟
‫لن أفعل هذا من أجلك يا عزيزي.

570
00:33:36,639 --> 00:33:40,226
‫بانضمام زوجة سابقة غاضبة إلى فريقنا،
‫أصبحنا لا نُقهر.

571
00:33:40,351 --> 00:33:44,355
‫أحضرت "بريلين" فريق نجوم
‫من أعداء "جاي جي" ليساهموا بكراهيتهم

572
00:33:44,480 --> 00:33:49,610
‫في أعظم أغنية هجاء في العالم.
‫"رزا" و"سنوب" و"كومن".

573
00:33:51,362 --> 00:33:56,784
‫"أريد أن أصفع (جاي جي) يا رجل
‫فقد سرق منّي اسم (تانغ كلان)

574
00:33:57,493 --> 00:34:01,873
‫وبما أنه لا مكان لاثنين
‫فقد اضطُررت لتغيير (تانغ كلان) إلى (وو)

575
00:34:02,123 --> 00:34:07,587
‫رأيت (جاي جي) يكذب ويسرق
‫لقد سرق مساعدي في أثناء عمله

576
00:34:07,712 --> 00:34:10,381
‫وحين اعترضت اكتفى بالضحك

577
00:34:10,506 --> 00:34:13,301
‫والآن لديّ نصف شرفة، وليس النصف الجيد حتى

578
00:34:13,426 --> 00:34:15,803
‫ما كنت لأتمنى الكره على أخي

579
00:34:16,179 --> 00:34:18,264
‫لأننا كلنا أبناء الكون"

580
00:34:18,681 --> 00:34:21,184
‫مهلًا، تذكرت للتو
‫أنّ "جاي" حطّم دراجتي المائية.

581
00:34:21,267 --> 00:34:23,644
‫آمل أن يُصاب بتسمم غذائي
‫من الناتشوز. سلام!

582
00:34:24,062 --> 00:34:27,148
‫- كان هذا رائعًا يا "كومن".
‫- احترامي يا صاح.

583
00:34:28,941 --> 00:34:31,861
‫حين تصدر هذه الأغنية، ستُجرح بعض المشاعر.

584
00:34:32,070 --> 00:34:33,112
‫تُدمّر.

585
00:34:33,279 --> 00:34:36,365
‫بالفعل. ليت "سميذرز" وثلجه هنا

586
00:34:36,491 --> 00:34:37,825
‫ليشهدا انتقامي.

587
00:34:38,284 --> 00:34:39,869
‫قاتلا.

588
00:34:50,755 --> 00:34:52,673
‫"حفلة إصدار أغنية الهجاء"

589
00:34:52,757 --> 00:34:55,635
‫استعدّوا لأن تُدمي البعوضة مقلة الأسد.

590
00:34:55,718 --> 00:34:56,928
‫مع احترامي للبعوض.

591
00:34:57,011 --> 00:35:01,432
‫سأصدر الآن أغنية الهجاء "جريمة الـ(راب)"،

592
00:35:01,599 --> 00:35:05,019
‫من غناء "عصابة الكراهية"
‫مع "نجوم جريمة الـ(راب)".

593
00:35:05,144 --> 00:35:05,978
‫"بدء"

594
00:35:07,355 --> 00:35:10,566
‫لماذا لم تبدأ؟ أطلقوا الأصوات!

595
00:35:11,859 --> 00:35:12,902
‫يا للهول!

596
00:35:13,778 --> 00:35:16,531
‫آسف لاقتحام حفلتك
‫بصورتي المجسّمة يا "إم بي"،

597
00:35:16,614 --> 00:35:18,699
‫لكنني أحتفل بشيء خاص.

598
00:35:18,783 --> 00:35:22,787
‫اشتريت للتو التسجيل الرئيسي
‫لأغنية هجائك المزعومة.

599
00:35:23,246 --> 00:35:25,373
‫مستحيل. "جازي جيمس" و"عصابة الكراهية"

600
00:35:25,498 --> 00:35:28,835
‫مع "نجوم جريمة الراب" يكرهونك!
‫لن يغدروا بنا أبدًا.

601
00:35:29,460 --> 00:35:31,337
‫قد فعلوا من أجل المال!

602
00:35:32,547 --> 00:35:35,508
‫آسف يا "مونتي".
‫"جاي جي" أفضل منتج في العالم

603
00:35:35,675 --> 00:35:38,678
‫وأنت شيخ عديم الذوق يعيش في قبر.

604
00:35:39,846 --> 00:35:43,724
‫ظننت أنني أكرهه،
‫لكنني لا أكرهه الآن. لذا فأنا هنا.

605
00:35:43,850 --> 00:35:47,311
‫إن لم تتحمّل صورة امرأة قوية، فتلك مشكلتك.

606
00:35:47,770 --> 00:35:50,940
‫"جاي جي" و"سنوب". لقد قلبنا القصة.

607
00:35:51,315 --> 00:35:54,735
‫هذه الخيانة الكبرى جزء من رحلتك الروحية.

608
00:35:55,027 --> 00:35:56,821
‫الدرس الأول، كن حذرًا.

609
00:35:57,029 --> 00:35:59,699
‫ودّع أغنية انتقامك إلى الأبد.

610
00:35:59,949 --> 00:36:01,617
‫لأنها على وشك الاختفاء.

611
00:36:05,246 --> 00:36:06,998
‫ثمة حفلة في المصنع النووي!

612
00:36:10,251 --> 00:36:13,796
‫أقسم بمنقار الحبّار
‫للسيد "كثولو" ووحوشه المالحة

613
00:36:13,963 --> 00:36:16,299
‫إنني سأثأر منك يا "جاي جي".

614
00:36:16,465 --> 00:36:20,511
‫وهكذا بدأ السيد "بيرنز" يضرب صورة مجسّمة

615
00:36:20,678 --> 00:36:23,764
‫بلكمات تعود على وجهه باستمرار.

616
00:36:29,562 --> 00:36:31,189
‫أيّ من الاسمين الجديدين تفضّلين؟

617
00:36:31,564 --> 00:36:35,359
‫"الجيران الظرفاء" أم "منطاد الخزامى"؟

618
00:36:35,610 --> 00:36:37,236
‫لم أعد أعلم.

619
00:36:39,113 --> 00:36:41,449
‫زبون! أنتم.

620
00:36:41,782 --> 00:36:44,827
‫أنا آسف يا عزيزتي.
‫بقيت وفيًا للسيد "بيرنز"

621
00:36:44,994 --> 00:36:48,247
‫وشاركت في إنتاج أغنية انتقام فاشلة،
‫والآن لا نملك شيئًا.

622
00:36:49,498 --> 00:36:52,418
‫أعلم أنّ هذا جنوني، لكنه احتاج إليّ.

623
00:36:53,252 --> 00:36:55,713
‫- لا بأس يا "هومي".
‫- ألست غاضبة؟

624
00:36:55,922 --> 00:36:58,591
‫أخبرك قلبك بأن تلزم السيد "بيرنز"،

625
00:36:58,674 --> 00:37:03,596
‫وأكثر ما أحبه فيك
‫هو أنك تملك قلبًا أكبر من فندق الـ"ريتز".

626
00:37:03,804 --> 00:37:07,391
‫عجبًا يا أمي،
‫اقتبست للتو "إف سكوت فيتزجيرالد".

627
00:37:07,642 --> 00:37:10,853
‫بحقك يا "ليزا"، لقد تخرّجت من الثانوية.

628
00:37:19,362 --> 00:37:23,282
‫خطرت لي للتو خطة لألذّ انتقام.

629
00:37:23,991 --> 00:37:25,493
‫يجب أن نذهب يا "سيمبسون".

630
00:37:25,993 --> 00:37:28,204
‫- هل تريد شراء ذلك؟
‫- أنظر فقط.

631
00:37:28,704 --> 00:37:30,539
‫لا يمكننا تحمّل كلفة المتجر بعد الآن!

632
00:37:31,165 --> 00:37:33,918
‫- حمدًا للرب.
‫- أنا حرة!

633
00:37:36,629 --> 00:37:38,256
‫قريبًا، ستفتح روح ضائعة أخرى…

634
00:37:38,339 --> 00:37:39,215
‫"للإيجار"

635
00:37:39,298 --> 00:37:41,342
‫…متجرًا ظريفًا آخر هنا.

636
00:37:41,425 --> 00:37:45,721
‫وعند ذلك،
‫"سام" معلّق اللافتات سيكون جاهزًا،

637
00:37:45,846 --> 00:37:47,431
‫مع مسواته وسلّمه.

638
00:37:48,474 --> 00:37:50,017
‫ها قد أتيا.

639
00:37:50,768 --> 00:37:52,436
‫أليس جميلًا يا عزيزي؟

640
00:37:53,187 --> 00:37:57,441
‫أخيرًا وجدنا متجرًا لبيع علامات الكتب.
‫هذا رائع حقًا.

641
00:37:57,817 --> 00:37:59,944
‫سنبيع الكثير من سترات الكلاب.

642
00:38:00,069 --> 00:38:02,613
‫يمكننا استخدام المقاول
‫الذي أنجز متجر "كارين"…

643
00:38:03,614 --> 00:38:05,533
‫كانت خطة السيد "بيرنز" مريعة

644
00:38:05,616 --> 00:38:07,952
‫لدرجة أنني كدت أرفضها وأمنعه.

645
00:38:08,411 --> 00:38:10,871
‫لكنني كنت صديقه الوحيد المتبقي في العالم

646
00:38:10,997 --> 00:38:12,790
‫وكان يجلدني بشدة.

647
00:38:15,543 --> 00:38:18,921
‫"غوشس". أحضرت لك عصيدة الشوفان.

648
00:38:19,088 --> 00:38:22,341
‫بالزبيب الذهبي، كما تحبها يا عزيزي.

649
00:38:28,597 --> 00:38:30,308
‫إوزّتي!

650
00:38:32,893 --> 00:38:35,104
‫أين إوزّتي؟

651
00:38:35,438 --> 00:38:40,443
‫إنه هنا. هل تريد قضمة من "غوشس" المشوي؟

652
00:38:44,280 --> 00:38:46,407
‫- لم تفعل!
‫- بلى.

653
00:38:48,659 --> 00:38:51,454
‫دسم قليلًا، لكن ما عدا ذلك، ممتاز.

654
00:38:51,829 --> 00:38:54,665
‫سحقًا، لم أتصوّر
‫أنك قادر على هذا يا "إم بي".

655
00:38:55,958 --> 00:38:58,544
‫يا رجل. لا أريد العيش في عالم

656
00:38:58,627 --> 00:39:01,964
‫خال من شعار إمبراطوريتي العالمية.

657
00:39:06,552 --> 00:39:09,221
‫توقّف! لقد أنقذت حياتك أيها البطة الغبيّ!

658
00:39:09,430 --> 00:39:12,183
‫"سيمبسون"، أمرتك بأن تطهو إوزّته.

659
00:39:12,725 --> 00:39:15,311
‫لم أستطع. لقد أنهينا لوحتنا للتو.

660
00:39:17,229 --> 00:39:18,898
‫ماذا أكلت إذًا؟

661
00:39:19,148 --> 00:39:22,943
‫- إوزّ مشوي من محطة البنزين.
‫- حسنًا، سأقتله بنفسي إذًا.

662
00:39:25,404 --> 00:39:28,074
‫وجد العدوّان نفسيهما محكومين بالشهوات

663
00:39:28,157 --> 00:39:31,702
‫التي تدفع كل الرجال،
‫المال والسلطة ومطاردة الإوزّ.

664
00:39:38,584 --> 00:39:40,461
‫سحقًا يا "مونتي"، لا أريد أن أموت.

665
00:39:40,669 --> 00:39:44,131
‫حسنًا، إن كان علينا الموت هكذا،
‫فعلى الأقل ستكون ميتة طبيعية.

666
00:39:44,465 --> 00:39:46,384
‫صفقة انتهت على نحو سيّئ.

667
00:39:50,012 --> 00:39:52,223
‫قل لي يا "جاي". لماذا غدرت بي؟

668
00:39:52,473 --> 00:39:55,226
‫كنا روحين متشابهتين. أخوان في الجشع.

669
00:39:55,559 --> 00:40:00,272
‫لماذا؟ لأنك أمرتني بأن أفعل.
‫في فصلك الأخير.

670
00:40:03,609 --> 00:40:07,947
‫"لن تصبح قاسيًا حقًا
‫حتى تدمّر الشخص الذي صنعك."

671
00:40:08,280 --> 00:40:12,243
‫كنت مُضطرًا إلى تحطيمك يا "إم بي"!
‫كانت تلك الدرجة الأخيرة.

672
00:40:16,831 --> 00:40:19,875
‫أردت فقط أن أصبح قاسيًا مثلك.

673
00:40:25,172 --> 00:40:28,217
‫كوني ألهمتك على هذا الجشع الخالص والشرير،

674
00:40:28,384 --> 00:40:32,096
‫ذلك انتصاري الأعظم. أنا خالد حقًا.

675
00:40:32,513 --> 00:40:33,681
‫سنموت الآن يا أحمق.

676
00:40:43,649 --> 00:40:46,318
‫"سميذرز"، طلبت جليدًا لا ثلجًا ذائبًا.

677
00:40:46,694 --> 00:40:49,405
‫آسف على التأخّر يا سيدي.
‫عدد من سائقي الدراجات الفرنسيون الكنديون

678
00:40:49,530 --> 00:40:52,658
‫تأخّروا عند الحدود. يبدو أنني صرت قائدهم.

679
00:40:53,367 --> 00:40:56,162
‫"سميذرز"!

680
00:40:59,457 --> 00:41:01,625
‫هذا مؤلم. تلك جميلة.

681
00:41:02,001 --> 00:41:04,336
‫كيف تجرؤ. مشوق.

682
00:41:04,712 --> 00:41:06,046
‫- ممتاز.
‫- ممتاز.

683
00:41:06,464 --> 00:41:09,633
‫أدرك السيد "بيرنز"
‫أنّ إرادته القاسية للسلطة

684
00:41:09,717 --> 00:41:12,428
‫ستواصل النبض إلى الأبد في قلب رجل آخر.

685
00:41:13,345 --> 00:41:14,513
‫"وليمة خليج (هامبتون)"

686
00:41:16,599 --> 00:41:18,601
‫يبدو أنّ الصيف انتهى حقًا.

687
00:41:19,977 --> 00:41:21,770
‫سأشتاق إلى "غوشس".

688
00:41:25,274 --> 00:41:26,275
‫شكرًا يا فتى.

689
00:41:26,567 --> 00:41:28,861
‫هل تظنون أنّ السيد "بيرنز"
‫تعلّم شيئًا من هذا؟

690
00:41:29,028 --> 00:41:31,030
‫هل يمكن أنه تغيّر إلى الأفضل؟

691
00:41:31,280 --> 00:41:33,782
‫أتدرين؟ أشعر بأنه فعل.

692
00:41:36,160 --> 00:41:38,746
‫انتباه. قررت أنه بدءًا من اليوم،

693
00:41:39,079 --> 00:41:42,124
‫سنخصص لحظة للاستمتاع بالموسيقى.

694
00:41:48,088 --> 00:41:49,590
‫دعنا لا نفعل هذا غدًا.

695
00:42:38,180 --> 00:42:40,182
‫ترجمة "أسامة جاب الله"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

