﻿1
00:00:04,629 --> 00:00:06,297
‫{\an8}"عيد حب سعيدًا!"

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:11,511 --> 00:00:12,470
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:12,554 --> 00:00:14,305
‫"(كويك إي مارت): منزلكم قُبيل عيد الحب"

6
00:00:14,389 --> 00:00:15,432
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:15,515 --> 00:00:18,935
‫"لو كانت توقعاتنا صحيحة،
‫فلم راهن أبي على (أتلانتا)؟"

8
00:00:53,845 --> 00:00:58,558
‫"بيتزا (دومينوس)"

9
00:01:10,528 --> 00:01:12,363
‫"أوقفوا هذا العبث!"

10
00:01:12,447 --> 00:01:13,656
‫"جاء الرئيس!"

11
00:01:13,740 --> 00:01:14,908
‫{\an8}"إهدار الوقت دوت كوم"

12
00:01:25,710 --> 00:01:27,837
‫"حمولة زائدة على النواة"

13
00:01:27,921 --> 00:01:29,506
‫"الانصهار وشيك"

14
00:01:30,215 --> 00:01:31,216
‫"تخفيف النواة"

15
00:01:31,299 --> 00:01:32,175
‫رائع.

16
00:01:41,101 --> 00:01:42,519
‫- "سيمبسون".
‫- الرئيس.

17
00:01:42,644 --> 00:01:44,479
‫{\an8}أتدري ماذا فعلت؟

18
00:01:45,230 --> 00:01:48,108
‫{\an8}لقد فزت بتحدي
‫"عدّ الأزرار في جرة الأزرار".

19
00:01:48,191 --> 00:01:50,652
‫{\an8}بفضله ستحصلون على عطلة بقية اليوم.

20
00:01:51,778 --> 00:01:54,906
‫{\an8}اذهبوا إلى بيوتكم.
‫عيشوا حياتكم. لا تلتفتوا.

21
00:01:55,657 --> 00:01:56,950
‫الجثث يا "سميذرز".

22
00:01:57,200 --> 00:02:02,705
‫{\an8}"زينة عيد الميلاد المجيد"

23
00:02:02,831 --> 00:02:03,998
‫حظيت بيوم رائع

24
00:02:04,082 --> 00:02:05,792
‫وأريد حقًا الاحتفال مع الأولاد.

25
00:02:05,875 --> 00:02:10,839
‫{\an8}لذا لا تنتظرني
‫يا نادلي الرائع والجميل "مو".

26
00:02:11,047 --> 00:02:12,632
‫حسنًا، لكن من الأولاد؟

27
00:02:12,715 --> 00:02:14,384
‫{\an8}ثديا "مارج". أراك لاحقًا.

28
00:02:16,261 --> 00:02:17,804
‫{\an8}"أنا سعيد جدًا

29
00:02:17,887 --> 00:02:20,557
‫{\an8}أكاد أنفجر من السعادة وكان يومي رائعًا

30
00:02:20,682 --> 00:02:23,977
‫{\an8}أحسّن لغتي العامّية وآكل المملّحات الشهية

31
00:02:24,811 --> 00:02:27,105
‫إنه يوم ممتاز حتى الآن…"

32
00:02:27,355 --> 00:02:29,274
‫سيارة "باتي" و"سيلما"؟

33
00:02:30,150 --> 00:02:32,735
‫{\an8}كفّ عن الغناء يا "هومي" وارتد ثيابك.

34
00:02:32,902 --> 00:02:36,197
‫{\an8}سنذهب إلى حفل السيارات السنوي الـ38.

35
00:02:36,406 --> 00:02:38,575
‫{\an8}ما أكثر برامج الجوائز.

36
00:02:38,658 --> 00:02:41,202
‫{\an8}الناس لا يستحقّون هذا الكم من الجوائز.
‫الناس سيئون.

37
00:02:41,369 --> 00:02:43,079
‫عليهم الامتنان لكونهم أحياء فحسب.

38
00:02:43,496 --> 00:02:46,082
‫{\an8}أخرج بدلة الجنائز، لأنك ستذهب.

39
00:02:46,291 --> 00:02:47,834
‫{\an8}ستجلس في الطاولة الأولى،

40
00:02:48,042 --> 00:02:50,503
‫{\an8}قرب الحمّام، وبعيدًا من المشرب.

41
00:02:50,587 --> 00:02:53,715
‫{\an8}"باتي" و"سيلما"
‫ستنتجان جوائز "سيرلي" هذا العام.

42
00:02:54,007 --> 00:02:58,136
‫{\an8}- "هاميلتون" سيفوز بكل شيء.
‫- "فريد هاميلتون". النافذة السادسة.

43
00:02:58,261 --> 00:03:00,763
‫{\an8}يمكنه جعل كل شخص في الغرفة

44
00:03:00,889 --> 00:03:03,725
‫{\an8}يشعر أنّ رقمه أبعد من أن يُنادى.

45
00:03:05,727 --> 00:03:07,187
‫"سينما (آزتك): حفل السيارات الـ38"

46
00:03:07,270 --> 00:03:11,149
‫{\an8}لعلمك يا "سيلما"،
‫"جيمس بوند" لديه رخصة بالقتل.

47
00:03:11,316 --> 00:03:13,276
‫{\an8}كفى دردشة زائفة!

48
00:03:13,401 --> 00:03:16,863
‫{\an8}لكن الكثير من الناس
‫سيقتلون من أجل تلك الرخص.

49
00:03:17,030 --> 00:03:19,490
‫مقاطعة!

50
00:03:19,574 --> 00:03:24,913
‫لجائزة "أكثر لوحة مركبات مضحكة"،
‫يتنافس كل من "أحب أطباء القلب"...

51
00:03:25,038 --> 00:03:26,164
‫"(سبرينغفيلد): أرض مناطق التحميل"

52
00:03:26,247 --> 00:03:27,123
‫من فريق الكتابة…

53
00:03:27,790 --> 00:03:28,666
‫فريق؟

54
00:03:34,672 --> 00:03:37,634
‫قد تكون الأجسام أجمل مما تبدو عليه.

55
00:03:39,010 --> 00:03:40,803
‫- طفح الكيل. سأغادر.
‫- خذني معك!

56
00:03:40,887 --> 00:03:41,971
‫ستبطئني!

57
00:03:42,180 --> 00:03:44,891
‫معكم "ليزا سيمبسون" لتغطية جوائز "سيرلي"

58
00:03:45,058 --> 00:03:48,061
‫لإذاعة مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية،
‫"دابليو إس إي إس".

59
00:03:48,853 --> 00:03:50,438
‫ها قد أتى عضو من الجمهور.

60
00:03:50,605 --> 00:03:53,608
‫رجل في مقطع "تخليد الذكرى" كان حيًا
‫حين بدأ الحفل!

61
00:03:53,733 --> 00:03:55,401
‫لا تنس كيس هديتك!

62
00:03:55,610 --> 00:03:57,779
‫ليست سوى قسيمة خصم دولار
‫في مغسلة السيارات،

63
00:03:57,904 --> 00:04:01,658
‫لكن إن لم تكن معك
‫فستعطيك عاملة المغسلة واحدة من الدرج!

64
00:04:02,659 --> 00:04:05,745
‫عد يا "هومر"! أنت المقدّم التالي!

65
00:04:05,912 --> 00:04:07,789
‫أنا الفائز لأنني أغادر!

66
00:04:08,206 --> 00:04:12,752
‫الغضب يتأجج في بطني.
‫يجب أن أطفئه بالبطاطا المقلية.

67
00:04:12,877 --> 00:04:14,712
‫"برغر (كراستي): لم تعد عندنا ملاريا"

68
00:04:14,837 --> 00:04:16,589
‫خمسة من برغر "كراستي" بلا طماطم.

69
00:04:16,714 --> 00:04:19,509
‫آسف يا سيدي، لم نعد نقدّم برغر "كراستي".

70
00:04:19,634 --> 00:04:22,887
‫لكن ذلك اسمكم!
‫كيف لا تبيعون ما تُعرفون به؟

71
00:04:23,221 --> 00:04:25,807
‫شركتنا الأم في "كوماموتو"، "اليابان"،

72
00:04:25,974 --> 00:04:29,352
‫فرضت التغييرات التالية
‫المرحة وغير القابلة للتفاوض.

73
00:04:29,477 --> 00:04:30,728
‫"برغر (كراستي): خيبة أمل في كل صندوق"

74
00:04:30,895 --> 00:04:32,397
‫"أفكار أطعمة ومشروبات صحية"

75
00:04:32,605 --> 00:04:35,942
‫مرحبًا! جرّبوا شطيرة السيراتشا بزبدة اللبن

76
00:04:36,234 --> 00:04:38,528
‫وانفجار رغيف "كوبي شيتاكي"

77
00:04:38,736 --> 00:04:42,156
‫ومرق فيتنامي بعسل الشواء من "هانوي".

78
00:04:42,240 --> 00:04:45,076
‫تناولوها بسرعة قبل أن تنفد!

79
00:04:46,828 --> 00:04:48,830
‫لا أريد سوى برغر بوزن رطل

80
00:04:48,913 --> 00:04:51,082
‫لا يستطيع ثعبان إدخاله في فمه.

81
00:04:51,207 --> 00:04:54,002
‫آسف. لم نعد نقدّم "قاهر الثعبان".

82
00:04:54,168 --> 00:04:57,588
‫هل تريد بعض التاكو
‫بالكومبوتشا والكيمتشي بدلًا منه؟

83
00:04:57,797 --> 00:04:59,132
‫أعطني كأسًا فحسب.

84
00:04:59,674 --> 00:05:00,550
‫"بهارات"

85
00:05:00,633 --> 00:05:03,011
‫- تلك صلصة الشمندر.
‫- لا!

86
00:05:03,094 --> 00:05:04,012
‫"صلصة صفراء"

87
00:05:05,263 --> 00:05:06,639
‫احذروا يا قوم!

88
00:05:06,764 --> 00:05:10,226
‫لقد استبدلوا بالطعام
‫القذارة التي تحبون أكلها!

89
00:05:15,732 --> 00:05:17,692
‫{\an8}"حمص مطبوخ على البخار عند (كنتاكي)"

90
00:05:18,443 --> 00:05:19,819
‫"(توفو بل)"

91
00:05:20,695 --> 00:05:22,780
‫"(أربيز)"

92
00:05:24,365 --> 00:05:26,534
‫"أهلًا بكم في المقاطعة النادرة الظهور"

93
00:05:26,743 --> 00:05:30,204
‫أبانا في السماء،
‫أعلم أنك محب للرجل الأكول.

94
00:05:30,371 --> 00:05:33,124
‫خلقت الأحد كي نتناول الإفطار المتأخر.

95
00:05:33,291 --> 00:05:36,753
‫أرجوك، أمطرني بالشحم المقدّس

96
00:05:36,919 --> 00:05:38,546
‫وسق إليّ بعض لفائف البيض.

97
00:05:38,755 --> 00:05:41,716
‫أو البيتزا أو شطائر السجق.
‫أيّ شيء آكله في أثناء القيادة.

98
00:05:41,883 --> 00:05:45,094
‫لك الطحين والمرق إلى الأبد.

99
00:05:45,261 --> 00:05:48,306
‫أطلب منك لائحة طعام.

100
00:05:49,223 --> 00:05:51,225
‫"شطائر سجق حارة عند المخرج التالي"

101
00:05:52,143 --> 00:05:53,269
‫شكرًا.

102
00:05:53,519 --> 00:05:55,521
‫"عربة (دوس) لشطائر السجق الحارّة"

103
00:05:56,856 --> 00:05:57,899
‫هل أساعدك؟

104
00:05:58,608 --> 00:06:00,735
‫ما أكثر شيء صحّي عندك؟

105
00:06:01,027 --> 00:06:03,446
‫"الضغطات على البطن"

106
00:06:04,364 --> 00:06:08,034
‫وصلنا إلى بيتنا يا "ماضغ".
‫أدعو فمي بـ"ماضغ".

107
00:06:08,242 --> 00:06:11,037
‫لا أهتم حقًا بماذا تدعو فمك.

108
00:06:25,385 --> 00:06:27,970
‫جئت في وقت الإفطار.

109
00:06:28,805 --> 00:06:29,972
‫مرحبًا يا رفاق.

110
00:06:30,223 --> 00:06:34,102
‫"هومي"، لا بد أنك تملك تفسيرًا مقنعًا
‫لغيابك طوال الليل.

111
00:06:34,268 --> 00:06:37,772
‫أفضل تفسير. كنت آكل شطائر السجق.

112
00:06:38,064 --> 00:06:39,190
‫شطائر السجق؟

113
00:06:39,524 --> 00:06:42,568
‫- هذا غبيّ لدرجة أنني أصدّقه.
‫- إنه صحيح.

114
00:06:42,777 --> 00:06:45,279
‫لا بد أنك تتخيلني شطيرة سجق الآن.

115
00:06:45,613 --> 00:06:47,323
‫قطعًا لا!

116
00:06:49,367 --> 00:06:53,663
‫ولم تكن شطائر سجق عادية،
‫كانت شطائر سجق حارّة من عربة "دوس"!

117
00:06:53,913 --> 00:06:57,250
‫- كنا قلقين جدًا!
‫- من تحسبنا يا رجل؟

118
00:06:57,458 --> 00:06:58,835
‫خذي هذا.

119
00:07:00,670 --> 00:07:02,755
‫ليس عدلًا! لقد ضربتني بقشرتها الصلبة.

120
00:07:04,257 --> 00:07:06,008
‫عربة "دوس"؟

121
00:07:06,092 --> 00:07:08,594
‫كنا نأخذك هناك حين كنت صبيًا.

122
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
‫لا أذكر أيًا من ذلك.

123
00:07:10,346 --> 00:07:13,558
‫كنت صغيرًا آنذاك، وأنت غبي الآن.

124
00:07:13,724 --> 00:07:16,436
‫كنت وأمك نتركك هناك كل أربعاء بعد العصر

125
00:07:16,602 --> 00:07:19,063
‫بينما كنا نُصلح من زواجنا.

126
00:07:19,439 --> 00:07:22,942
‫- انعطف هنا.
‫- إنك تحبين التسلط عليّ.

127
00:07:23,067 --> 00:07:26,070
‫نحن نأتي إلى هنا كل أسبوع،
‫لكنك تضل الطريق.

128
00:07:26,154 --> 00:07:27,363
‫توقّفا عن الشجار.

129
00:07:28,030 --> 00:07:30,533
‫أنت تحب إن فعلنا ذلك، أليس كذلك؟

130
00:07:33,202 --> 00:07:38,040
‫"ميدان الخلاف - استشارات الزواج"

131
00:07:39,417 --> 00:07:43,921
‫سيأخذ مشروبًا غازيًا ويجلس هنا 50 دقيقة.

132
00:07:44,797 --> 00:07:47,216
‫{\an8}"(آيب) و(مونا سيمبسون)
‫لا أمل، ثلاث جلسات أسبوعيًا"

133
00:07:48,301 --> 00:07:51,637
‫يا فتى، تناول شطيرة سجق حارّة على حسابي.

134
00:07:52,555 --> 00:07:54,932
‫إن افترقنا، فلا أحد يأخذ "هومر"!

135
00:08:01,105 --> 00:08:03,774
‫"عيد ميلاد سعيدًا"

136
00:08:14,869 --> 00:08:17,413
‫حينها بدأت معالجة مشكلاتي بالأكل.

137
00:08:18,623 --> 00:08:22,043
‫- أيها المسكين.
‫- بداية الرجل السمين.

138
00:08:22,335 --> 00:08:28,257
‫علّمني ذلك مهارة تكيّف رائعة.
‫الأكل في نظري مثل شرب الخمر.

139
00:08:29,217 --> 00:08:32,845
‫ليتني أملك شيئًا مزعجًا
‫في حياتي الآن لأجوع أكثر.

140
00:08:32,970 --> 00:08:33,846
‫مرحبًا!

141
00:08:34,889 --> 00:08:38,976
‫"باتي" و"سيلما" فقدتا وظيفتيهما
‫في معرض السيارات يا "هومي"،

142
00:08:39,101 --> 00:08:41,354
‫لأنهما صرفتا مالًا كثيرًا على حفل الجوائز.

143
00:08:41,604 --> 00:08:43,981
‫لقد تجاوزنا ميزانية الـ43 دولارًا.

144
00:08:44,148 --> 00:08:46,150
‫بـ100 ألف دولار.

145
00:08:46,400 --> 00:08:49,695
‫لتوفير المال،
‫سمحت لهما بالبقاء معنا لفترة.

146
00:08:49,904 --> 00:08:52,657
‫ولا تنس أنّ لدينا صغيرة وإغوانة.

147
00:08:52,823 --> 00:08:54,742
‫وكلاهما لديه برنامج نوم مختلف.

148
00:08:54,951 --> 00:08:59,830
‫- المشترك بينهما هو الإسهال.
‫- ونسينا إحضار الحفاضات.

149
00:09:01,749 --> 00:09:04,710
‫ألا تذكرني حين كنت صبيًا؟

150
00:09:04,835 --> 00:09:05,962
‫لا يا سيدي.

151
00:09:06,087 --> 00:09:08,965
‫لكنك كنت تدعوني
‫بشطيرة السجق الصغيرة، أتذكر؟

152
00:09:09,131 --> 00:09:11,300
‫اسمع يا رجل، لقد كبرت في السن.

153
00:09:11,509 --> 00:09:16,806
‫بالكاد أذكر تشكيلة
‫"شيكاغو بلاكهوكس" الرئيسية عام 1961.

154
00:09:17,306 --> 00:09:21,394
‫"بوبي هول" و"آل أربور"
‫"وإيد ليتزنبرغر" و"القبطان"

155
00:09:21,602 --> 00:09:24,188
‫و"ستان ميكيتا"، هذا كل ما أذكره.

156
00:09:24,355 --> 00:09:26,023
‫وأيضًا "دولارد سينت لورانت".

157
00:09:26,399 --> 00:09:29,986
‫لكن لا أذكرك. آسف يا سيدي.

158
00:09:36,450 --> 00:09:38,452
‫حسنًا يا قوم، ماذا لديكم؟

159
00:09:38,536 --> 00:09:39,412
‫"راديو (دبليو إس إي إس)"

160
00:09:39,495 --> 00:09:41,163
‫نسبة استماعنا ضعيفة
‫مقارنة بالإعلانات الصباحية.

161
00:09:41,289 --> 00:09:42,290
‫انتباه.

162
00:09:42,415 --> 00:09:45,167
‫الحافلة التي أخذت 30 طفلًا
‫في "رحلة ميدانية"

163
00:09:45,293 --> 00:09:46,961
‫ليست من هذه المدرسة.

164
00:09:47,128 --> 00:09:50,381
‫لو استطاعت والدة
‫توصيل 30 طالبًا في جنوب "سبرينغفيلد"،

165
00:09:50,506 --> 00:09:52,174
‫فسأكون شاكرًا.

166
00:09:52,383 --> 00:09:54,760
‫لماذا لم ننشر تلك القصة؟

167
00:09:54,927 --> 00:09:58,389
‫تبًا، حتى برنامج "جيمبو" الإذاعي
‫يتفوّق علينا.

168
00:09:58,598 --> 00:10:01,183
‫اليوم في برنامج "يسار ويمين ووسط"، سنناقش

169
00:10:01,392 --> 00:10:03,728
‫كيف نلكم من اليسار واليمين والوسط.

170
00:10:03,936 --> 00:10:08,899
‫ضيفنا الخاص اليوم هو مهووس الدراسة
‫المقلوب، "ملهاوس فان هوتين".

171
00:10:09,108 --> 00:10:10,943
‫شكرًا على استضافتي مجددًا.

172
00:10:11,152 --> 00:10:15,197
‫ألا يُفترض أن ننشر القصص التي نريدها
‫وألّا نقلق إزاء نسبة المستمعين؟

173
00:10:15,448 --> 00:10:20,286
‫ذلك كلام روضة الأطفال.
‫هذه إذاعة محترفة للصف الرابع.

174
00:10:22,038 --> 00:10:25,374
‫انتهى الاجتماع. يجب أن أعيد الكرات.

175
00:10:25,499 --> 00:10:27,793
‫أنا أذكى كرة في الكيس.

176
00:10:28,002 --> 00:10:29,253
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

177
00:10:29,378 --> 00:10:31,672
‫يمكن استبدالك من دون صعوبة.

178
00:10:31,797 --> 00:10:34,467
‫طوبة أسمنت وحزام سيفيان بالغرض.

179
00:10:44,352 --> 00:10:46,896
‫"التعايش مع مرض القلب التاجي"

180
00:10:49,523 --> 00:10:52,777
‫"برغر (كراستي)"

181
00:10:52,943 --> 00:10:55,988
‫لا أحد يأكل في مطعمي. لا أحد!

182
00:10:56,656 --> 00:10:59,116
‫أنا يهودي كاره لنفسه.

183
00:11:00,368 --> 00:11:03,037
‫"شطيرة السجق

184
00:11:03,162 --> 00:11:05,915
‫الحياة لذيذة للغاية

185
00:11:06,123 --> 00:11:08,084
‫أجل

186
00:11:08,209 --> 00:11:10,961
‫شطيرة السجق

187
00:11:11,128 --> 00:11:13,798
‫لأنك تحبني كما ينبغي

188
00:11:13,881 --> 00:11:16,008
‫أجل

189
00:11:16,384 --> 00:11:18,844
‫ضع بعض الخردل على رغيفي

190
00:11:19,011 --> 00:11:20,805
‫لأنك تغري روحي

191
00:11:20,888 --> 00:11:22,848
‫شطيرة السجق

192
00:11:23,057 --> 00:11:25,059
‫- أحب رؤيتك تمشي
‫- لحم البقر

193
00:11:25,226 --> 00:11:27,311
‫- أحب الاستماع إلى حديثك
‫- مدوّنة الطعام

194
00:11:27,478 --> 00:11:28,562
‫أستسيغك حقًا"

195
00:11:28,688 --> 00:11:29,563
‫أي كلمة تليق بها؟

196
00:11:29,689 --> 00:11:30,815
‫"من يستطيع تزيينك

197
00:11:31,774 --> 00:11:33,442
‫شطيرة السجق

198
00:11:33,526 --> 00:11:35,486
‫شطيرة السجق

199
00:11:35,945 --> 00:11:38,155
‫شطيرة السجق

200
00:11:38,322 --> 00:11:39,699
‫لا أدري ماذا في داخلك

201
00:11:39,824 --> 00:11:41,826
‫شطيرة السجق"

202
00:11:46,038 --> 00:11:48,541
‫ما زلت لا أتذكّرك يا رجل.

203
00:11:49,667 --> 00:11:53,629
‫هنا في ابتدائية "سبرينغفيلد"،
‫لدينا أسماء عديدة للاحتجاز.

204
00:11:53,754 --> 00:11:58,342
‫"(ألكتراز) المزاح" و"فندق (سكينر)"
‫و"ساحة الكرات المبصوقة" و"وكر التنمّر"

205
00:11:58,634 --> 00:12:03,264
‫و"الحبس الطويل"
‫و"جزيرة الشيطان الصغير" و"طبشور الإعدام".

206
00:12:03,472 --> 00:12:07,810
‫وأنا هنا مع المتنمر الأسطوري،
‫"نلسون مونتز".

207
00:12:08,060 --> 00:12:10,813
‫- أهلًا.
‫- "نلسون"، سأدخل في صلب الموضوع.

208
00:12:12,565 --> 00:12:14,400
‫من أين أتت هذه الضحكة؟

209
00:12:15,651 --> 00:12:17,862
‫أولًا، هذا سؤال رائع.

210
00:12:18,028 --> 00:12:21,115
‫أظن أنني رأيت غبيًا يفعل شيئًا سخيفًا،

211
00:12:21,240 --> 00:12:23,367
‫وأردت أن أجعله يشعر كالأحمق.

212
00:12:23,576 --> 00:12:29,957
‫حسنًا يا سيد "مونتز"،
‫يصدف أنّ معي أحد أولئك الحمقى هنا.

213
00:12:30,124 --> 00:12:33,085
‫"ملهاوس"، كيف تشعر
‫بتعرّضك لضحكة "نلسون"؟

214
00:12:33,294 --> 00:12:38,048
‫أول ضحكة لم تكن بذلك السوء،
‫لكن الثانية مؤلمة جدًا.

215
00:12:38,382 --> 00:12:40,593
‫عجبًا!

216
00:12:40,801 --> 00:12:43,971
‫آسف يا "ليزا".
‫نفد منا التمويل من أجل محطتنا الإذاعية.

217
00:12:44,221 --> 00:12:45,973
‫يجب أن أستعيد قبعتك.

218
00:12:46,140 --> 00:12:48,476
‫- ماذا؟
‫- "جيف" و"بيكي" افترقا!

219
00:12:48,642 --> 00:12:52,021
‫قبل خبر العام مباشرةً!

220
00:12:56,442 --> 00:13:00,029
‫- ما بالك يا عزيزتي؟
‫- لقد أخذوا محطتي الإذاعية

221
00:13:00,196 --> 00:13:03,449
‫التي كانت مصدر الأخبار
‫الوحيد في منطقة من 15 مترًا.

222
00:13:04,617 --> 00:13:06,702
‫يمكنك مرافقتي إلى متجر شطائر السجق

223
00:13:06,869 --> 00:13:09,121
‫ولعب البحث عن الكلمات في لائحة الأطفال.

224
00:13:09,288 --> 00:13:12,833
‫- هل لديهم كلمات مائلة؟
‫- مائلة!

225
00:13:12,958 --> 00:13:15,544
‫كانت "سيارة السباق" مختبئة هناك إذًا.

226
00:13:17,713 --> 00:13:23,469
‫لا، لقد أُغلق كشك شطائر السجق!
‫ذهب المطعم الذي نسيته 30 سنة!

227
00:13:23,594 --> 00:13:24,887
‫"مُغلق إلى الأبد"

228
00:13:26,639 --> 00:13:29,058
‫لا بد من وجود حلقة ضعيفة!

229
00:13:30,476 --> 00:13:32,645
‫علينا مساعدة ذلك الرجل. إنه يختنق.

230
00:13:32,812 --> 00:13:35,397
‫أذكر حين كنت تساعدينني حين أختنق.

231
00:13:35,648 --> 00:13:37,942
‫لماذا لا تسأل الفتاة عند متجر التنزّه؟

232
00:13:38,150 --> 00:13:40,778
‫أعطيتها رقمي لأنني طلبت حذاء تنزّه.

233
00:13:45,616 --> 00:13:48,953
‫فليذكر العالم أنّ هذه البقعة المضيئة

234
00:13:49,203 --> 00:13:51,831
‫كانت مكانًا أكلت فيه كثيرًا.

235
00:13:52,331 --> 00:13:56,836
‫كيف تلوم رجلًا في سن الـ97 على التقاعد؟

236
00:13:57,002 --> 00:13:59,672
‫- ظننت أننا في السن نفسها.
‫- وأنا كذلك.

237
00:13:59,922 --> 00:14:02,424
‫آمل أنك لم تبعه إلى مهرّج ما.

238
00:14:16,605 --> 00:14:19,984
‫إليك الشيك.
‫أهلًا بك في عائلة برغر "كراستي".

239
00:14:20,109 --> 00:14:22,695
‫ولأننا عائلة، فلن نتبادل الحديث!

240
00:14:23,737 --> 00:14:24,655
‫"أنبوب (كراستي)"

241
00:14:24,738 --> 00:14:27,741
‫- المشكلة التالية.
‫- ماذا ستغيّرون أيضًا؟

242
00:14:28,033 --> 00:14:31,036
‫سنحتفظ بكل ما يجعل "عربة (دوس)" رائعة.

243
00:14:31,370 --> 00:14:34,707
‫- مثل شطائر السجق والعربة؟
‫- قطعًا لا.

244
00:14:34,957 --> 00:14:38,460
‫نحن في محادثات مع ممثلين
‫من الدرجة الثالثة للتمثيل في الإعلانات.

245
00:14:38,711 --> 00:14:40,880
‫نبحث عن "غاريت موريس" من النوع الرخيص.

246
00:14:43,674 --> 00:14:46,051
‫يا شطائر السجق، تعالي معي إن أردت العيش!

247
00:14:49,513 --> 00:14:51,223
‫أوقفوهما!

248
00:14:59,398 --> 00:15:01,817
‫آمل أنّ ما أشعر به ذيل قرد.

249
00:15:02,401 --> 00:15:05,946
‫- الشمبانزي لا يملك ذيلًا.
‫- الشمبانزي لا يملك ذيلًا؟

250
00:15:06,155 --> 00:15:10,075
‫- أبي، ما الذي نفعله؟
‫- أنا أحفظ ذكرى عزيزة من الطفولة!

251
00:15:10,242 --> 00:15:12,328
‫ألا ترى أنّ هذه ستكون ذكرى من طفولتي،

252
00:15:12,411 --> 00:15:13,871
‫وربما ليست عزيزة؟

253
00:15:13,954 --> 00:15:17,249
‫- تلك مشكلة لـ"ليزا" الكبيرة.
‫- حسنًا إذًا.

254
00:15:24,924 --> 00:15:27,760
‫آمل ألّا تكون تلك عربة أبيك لشطائر السجق.

255
00:15:28,093 --> 00:15:31,722
‫- لا أملك خطة نهائية!
‫- يا إلهي!

256
00:15:31,847 --> 00:15:35,559
‫لكثرة ظهوره في الأخبار،
‫صارت لديه أغنيته الخاصة.

257
00:15:35,684 --> 00:15:36,560
‫"(هومر) الجامح"

258
00:15:36,644 --> 00:15:37,686
‫"هيا يا (هومر)

259
00:15:37,770 --> 00:15:39,563
‫لا تدري ما سيفعله"

260
00:15:39,855 --> 00:15:40,940
‫معكم "كينت بروكمان".

261
00:15:41,106 --> 00:15:43,192
‫تشاهدون تغطية القناة السادسة المتميزة

262
00:15:43,317 --> 00:15:46,779
‫لظهيرة من شطائر السجق الحارّة على الخبز.

263
00:15:47,029 --> 00:15:48,113
‫بالفعل.

264
00:15:48,405 --> 00:15:51,659
‫في الحقيقة، سأكتفي بالمشاهدة مثلكم.

265
00:15:52,785 --> 00:15:55,204
‫أظن أنكم تريدون أن أعلّق أو أُبدي رأيي.

266
00:15:55,287 --> 00:15:57,414
‫ليس لديّ شيء، لكن أريد تذكيركم

267
00:15:57,581 --> 00:16:01,168
‫بأنكم تشاهدون القناة السادسة
‫التي لا تقطع المشهد حين يموت أحد.

268
00:16:03,963 --> 00:16:07,174
‫قائد الشرطة "ويغام"،
‫ربما يمكنني تهدئة الوضع.

269
00:16:07,299 --> 00:16:10,552
‫تهدئة؟ حسنًا، لا شيء مستحيل.

270
00:16:10,719 --> 00:16:11,971
‫أيمكنك إعطائي الميكروفون؟

271
00:16:12,096 --> 00:16:15,224
‫كل قوانين الشرطة تحظر ذلك،
‫لكن أتدرين ما الذي يسمح به؟

272
00:16:15,391 --> 00:16:17,017
‫- ماذا؟
‫- عيناك.

273
00:16:20,312 --> 00:16:23,273
‫أنا "ليزا سيمبسون"، شخص يمكنكم الوثوق به،

274
00:16:23,399 --> 00:16:27,152
‫وأنا مع "هومر سيمبسون"، رجل سرق عربة للتو.

275
00:16:27,403 --> 00:16:32,199
‫أبي في مهمة دونكيشوتية
‫لإنقاذ مطعم صغير من الزوال.

276
00:16:32,366 --> 00:16:35,536
‫عليّ أن أنقذ تلك العربة
‫المليئة بشطائر السجق،

277
00:16:35,661 --> 00:16:37,705
‫وهكذا كان يدعوني أبي.

278
00:16:40,708 --> 00:16:42,292
‫"سادة الكون: قمة عن الوجبات السريعة"

279
00:16:42,835 --> 00:16:46,630
‫لن نسمح بهذا الاعتداء، هيا إلى القتال!

280
00:16:46,797 --> 00:16:49,758
‫قل لي يا عقيد، في أيّ جيش كنت؟

281
00:16:50,009 --> 00:16:53,971
‫لا شأن لك بالجيش الذي كنت فيه
‫والمحكمة التي استسلمنا فيها.

282
00:16:54,096 --> 00:16:55,597
‫قلت هيا إلى القتال!

283
00:16:55,681 --> 00:16:56,932
‫"فرغ الوقود"

284
00:16:59,184 --> 00:17:00,561
‫يبدو أنّ هذه النهاية.

285
00:17:00,686 --> 00:17:03,147
‫ملاحقة السيارات التي تنتهي بالفشل.

286
00:17:03,313 --> 00:17:07,109
‫ليست النهاية! سوف نفرط من الأكل!

287
00:17:42,811 --> 00:17:47,399
‫- آسفة يا أبي، انتهى الأمر.
‫- لا، لم ينته.

288
00:17:52,404 --> 00:17:55,866
‫- اركض بشكل طبيعي يا "كراستي".
‫- نسيت الطريقة!

289
00:18:04,374 --> 00:18:06,210
‫هذا الغرض منها إذًا.

290
00:18:07,252 --> 00:18:13,050
‫- لا! لن أدع شطيرة السجق الصغيرة يموت!
‫- تذكّرتني.

291
00:18:13,217 --> 00:18:16,178
‫لم أنسك قطّ. كيف أنساك؟

292
00:18:17,221 --> 00:18:21,517
‫كنت صبيًا لطيفًا وحزينًا، وقد خذلتك.

293
00:18:21,725 --> 00:18:24,103
‫- لم تخذلني.
‫- بلى.

294
00:18:24,228 --> 00:18:26,730
‫كنت بحاجة إلى أب، لكنني لم أمنحك

295
00:18:26,814 --> 00:18:29,775
‫سوى خراطيم مطبوخة مليئة بمؤخرات الدجاج.

296
00:18:29,983 --> 00:18:32,569
‫لكنني كنت أحب مؤخرات الدجاج تلك!

297
00:18:32,778 --> 00:18:34,947
‫أنا أحبك.

298
00:18:37,908 --> 00:18:41,203
‫{\an8}شطائر السجق الحارّة
‫لم تساعدني في طفولتي، بل أنت فعلت!

299
00:18:41,370 --> 00:18:45,124
‫فجأةً، أصبحت هذه العربة
‫المليئة بشطائر السجق سخيفة!

300
00:18:45,332 --> 00:18:49,461
‫أمسك بيدي يا بُنيّ،
‫إنها قوية جرّاء استعمال فاتحة العلب.

301
00:18:49,711 --> 00:18:53,215
‫- هل كنت تشتري الفلفل؟
‫- لم أقل إنني دفعت ثمنه.

302
00:19:08,981 --> 00:19:10,357
‫صرت بطلًا يا أبي!

303
00:19:10,524 --> 00:19:12,818
‫إنهم يدعونك بـ"فيل الشعب الأول"!

304
00:19:13,068 --> 00:19:16,238
‫هذا أفضل من
‫"رجل يُطرد من غرفة تبديل الملابس".

305
00:19:16,363 --> 00:19:18,824
‫بالتأكيد يا أبي.

306
00:19:21,285 --> 00:19:23,036
‫أيها القائد، لماذا تدعه يغادر؟

307
00:19:23,120 --> 00:19:25,706
‫لقد ارتكب للتو سلسلة من الجرائم الخطيرة.

308
00:19:25,956 --> 00:19:28,458
‫انس الأمر يا "لو". إنها بلدة الفلفل.

309
00:19:42,514 --> 00:19:45,017
‫لماذا يحتاج القمر إلى نظارات شمسية؟

310
00:19:45,684 --> 00:19:49,438
‫للسبب ذاته الذي يرتديها من أجله
‫رجال الشرطة. ليكون رائعًا.

311
00:19:53,483 --> 00:19:58,322
‫أيها السادة،
‫لقد سئمت من العداوة بين شركاتنا.

312
00:19:58,530 --> 00:20:01,366
‫{\an8}ألا يمكننا تناول قطعة بيتزا؟

313
00:20:01,617 --> 00:20:02,743
‫{\an8}ماذا تفعلون؟

314
00:20:03,243 --> 00:20:05,829
‫أيها الحمقى! أنا شخص حقيقي هنا!

315
00:20:49,998 --> 00:20:52,000
‫ترجمة "أسامة جاب الله"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

