﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:07,215
‫مرحبًا.

2
00:00:07,298 --> 00:00:08,508
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,969 --> 00:00:12,262
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:13,596 --> 00:00:14,973
‫"يوم القديس (باتريك)، قبّلوا (بارني)"

5
00:00:15,098 --> 00:00:16,224
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:16,599 --> 00:00:19,310
‫"نحن المنزل الوحيد
‫الذي ما زال يضع شجرة عيد الميلاد"

7
00:00:44,002 --> 00:00:46,755
‫"منذ فترة قصيرة، في الموسم الرابع…"

8
00:01:03,063 --> 00:01:04,898
‫{\an8}وهذا هو الحب.

9
00:01:17,243 --> 00:01:19,037
‫ليعلم الجميع.

10
00:01:19,162 --> 00:01:20,914
‫إننا بعد ذهاب الطفلين في عطلة الصيف،

11
00:01:20,997 --> 00:01:23,875
‫قد تعانقنا في كل غرفة في المنزل.

12
00:01:24,000 --> 00:01:26,044
‫شكرًا يا مخيّم "كراستي".

13
00:01:28,713 --> 00:01:30,882
‫"مخفوق (كراستي)"

14
00:01:30,965 --> 00:01:32,050
‫معذرةً.

15
00:01:35,178 --> 00:01:37,597
‫{\an8}زاد وزنك قليلًا، أليس كذلك أيها القائد؟

16
00:01:37,722 --> 00:01:40,183
‫{\an8}تعطّل برادنا يا "لو".
‫كلّما اشترينا لحمًا مقددًا

17
00:01:40,266 --> 00:01:42,143
‫{\an8}يجب أن نأكله كلّه وعلى الفور.

18
00:01:42,227 --> 00:01:45,730
‫{\an8}"سيمبسون"،
‫بلغتنا مكالمة مجهولة عن صوت صنجة.

19
00:01:47,148 --> 00:01:50,276
‫{\an8}يا قائد الشرطة "ويغام"،
‫ألا يستطيع الرجل الاستمتاع بصحبة زوجته

20
00:01:50,360 --> 00:01:52,070
‫{\an8}في بيت شجرة ابنه؟

21
00:01:52,153 --> 00:01:53,571
‫ألم تقرأ اللافتة؟

22
00:01:53,655 --> 00:01:54,906
‫"يُمنع دخول الفتيات"

23
00:01:54,989 --> 00:01:57,534
‫{\an8}ذلك مجرد هراء كتبه طفل أيها القائد.

24
00:01:57,617 --> 00:01:58,743
‫{\an8}ذلك ما قالوه

25
00:01:58,827 --> 00:02:01,162
‫{\an8}عن إعلان الاستقلال يا "لو".

26
00:02:01,287 --> 00:02:02,205
‫{\an8}من قال ذلك؟

27
00:02:02,288 --> 00:02:03,498
‫{\an8}الملك "أغلق فمك".

28
00:02:03,581 --> 00:02:04,958
‫{\an8}اسمعا، نحن متزوجان.

29
00:02:05,041 --> 00:02:07,544
‫{\an8}هذا بيتنا وأطفالنا بخير.

30
00:02:07,627 --> 00:02:09,879
‫"يحيا مخيّم (كراستي)"

31
00:02:14,259 --> 00:02:15,677
‫الموت لمخيّم التنس!

32
00:02:18,847 --> 00:02:22,642
‫لا أصدّق
‫أننا لم نر الطفلين منذ ستة أسابيع.

33
00:02:22,725 --> 00:02:25,436
‫تُرى هل نبت شارب لـ"بارت"؟

34
00:02:25,645 --> 00:02:27,313
‫{\an8}"مخيّم (كراستي)"

35
00:02:27,480 --> 00:02:28,731
‫{\an8}عاد أطفالكم.

36
00:02:28,815 --> 00:02:32,402
‫{\an8}ما عدا أطفال آل "جونسون"،
‫أريد أن أكلّمهم على انفراد.

37
00:02:37,490 --> 00:02:39,617
‫{\an8}لديّ داء لايم الليمون!

38
00:02:39,701 --> 00:02:42,912
‫{\an8}كان لاعبو كرة السلة شديدي النحافة.

39
00:02:42,996 --> 00:02:45,415
‫{\an8}صدّقوني، كان مخيّمًا قاسيًا جدًا.

40
00:02:46,207 --> 00:02:48,918
‫أرى أنك عدت لمص إصبعك.

41
00:02:49,919 --> 00:02:51,629
‫قلت إنه أقلع عن ذلك يا "كيرك".

42
00:02:53,464 --> 00:02:54,883
‫لقد ناقشنا هذا يا "كيرك".

43
00:02:54,966 --> 00:02:56,968
‫إنها العادة السيئة الوحيدة
‫التي أقدر عليها!

44
00:02:59,470 --> 00:03:01,806
‫{\an8}طفلاي المسكينان!

45
00:03:01,890 --> 00:03:05,602
‫{\an8}هل تعلمان بماذا يحظى الأطفال
‫بعد تجربة مخيفة؟

46
00:03:05,685 --> 00:03:07,020
‫{\an8}المثلجات!

47
00:03:07,103 --> 00:03:09,272
‫{\an8}لا. الاستشارة النفسية.

48
00:03:10,106 --> 00:03:12,358
‫مررتم بتجربة مريعة يا أطفال،

49
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
‫لكن ثمة خبر سارّ في نهاية قوس قزح الألم.

50
00:03:16,029 --> 00:03:19,032
‫جرة أهداف. حسنًا.

51
00:03:19,115 --> 00:03:20,783
‫إلى متى ستتكلّم هكذا؟

52
00:03:20,867 --> 00:03:24,454
‫لنقل إنني أتمنى أن تبتسموا.

53
00:03:25,747 --> 00:03:28,917
‫والآن يا أطفال،
‫كم كان الأمر سيئًا في الحقيقة؟

54
00:03:29,000 --> 00:03:31,711
‫يا دكتور، أنا بخير.
‫أمّا الأطفال الآخرين من جيلي،

55
00:03:31,794 --> 00:03:33,671
‫مع حبي لهم، لكنهم حفنة من الجبناء.

56
00:03:33,796 --> 00:03:36,841
‫كانوا كل ليلة يعرضون فيلم "فخ الوالدين".

57
00:03:36,925 --> 00:03:39,135
‫أيّ والدين يفرّقان بين توأمين

58
00:03:39,219 --> 00:03:41,930
‫ولا يخبرانهما عن وجود الآخر؟

59
00:03:42,013 --> 00:03:43,765
‫ذلك سحر "ديزني".

60
00:03:44,682 --> 00:03:46,935
‫والآن، عليكم أن تسترخوا،

61
00:03:47,018 --> 00:03:50,688
‫لذا من المهم
‫ألّا تعودوا مباشرةً إلى الدراسة.

62
00:03:50,772 --> 00:03:52,482
‫- لا دراسة؟
‫- لا دراسة؟

63
00:03:52,565 --> 00:03:54,025
‫بالتفكير مليًا، أنا بخير.

64
00:03:54,108 --> 00:03:57,237
‫انظر، أستطيع الجلوس
‫على المقعد هكذا، مثلك تمامًا.

65
00:03:57,320 --> 00:03:59,697
‫علمت أنني سأجد شخصًا مثلي يومًا ما.

66
00:03:59,781 --> 00:04:01,157
‫اذهبي. رافقتك السلامة.

67
00:04:02,492 --> 00:04:03,910
‫هل أنت قادم يا "بارت"؟

68
00:04:05,703 --> 00:04:07,497
‫لن تذهب إلى المدرسة بالتأكيد.

69
00:04:07,580 --> 00:04:08,706
‫ولا الكنيسة.

70
00:04:10,583 --> 00:04:12,085
‫"غرفة العلاج"

71
00:04:12,168 --> 00:04:14,587
‫سيدة "سيمبسون"، أنصحك بمراقبته جيدًا

72
00:04:14,671 --> 00:04:16,089
‫في الأيام القادمة.

73
00:04:16,172 --> 00:04:20,343
‫رباه، كنت أفكر في أخذه
‫لشراء ملابس الدراسة.

74
00:04:23,304 --> 00:04:25,848
‫لم لا تشترين بدلة من أجل تابوته؟

75
00:04:26,516 --> 00:04:28,393
‫حسنًا. آسفة.

76
00:04:28,643 --> 00:04:30,395
‫أحدهم سدّ طريق سيارتي.

77
00:04:31,104 --> 00:04:32,146
‫"تويوتا كورولا".

78
00:04:32,939 --> 00:04:35,775
‫- لا بد أنه واحد منكم.
‫- اسأل مدرسة الكاراتيه.

79
00:04:35,858 --> 00:04:37,735
‫قد سألت مدرسة الكاراتيه اللعينة.

80
00:04:37,860 --> 00:04:39,737
‫حسنًا، إنها سيارتي. أنا سددت طريقك.

81
00:04:39,821 --> 00:04:40,947
‫اتفقنا؟ آسف.

82
00:04:42,991 --> 00:04:46,035
‫حسنًا، حان الوقت
‫لأزيّف اضطراب ما بعد الصدمة.

83
00:04:51,040 --> 00:04:53,251
‫وربما عينين محتقنتين.

84
00:04:54,836 --> 00:04:55,920
‫هذه مبالغة.

85
00:04:57,338 --> 00:04:59,716
‫{\an8}"جرّبوا هذا في البيت يا أطفال!"

86
00:04:59,799 --> 00:05:04,137
‫"جعلني المخيم قاتلًا"

87
00:05:04,220 --> 00:05:05,680
‫لا أدري يا "هومي".

88
00:05:05,763 --> 00:05:07,056
‫يبدو الطفلان منزعجين.

89
00:05:07,140 --> 00:05:08,474
‫سيكونان بخير.

90
00:05:08,558 --> 00:05:11,352
‫الأطفال والصيف أعداء طبيعيين يا "مارج".

91
00:05:12,186 --> 00:05:14,105
‫لم لا نتبادل الأدوار؟

92
00:05:14,230 --> 00:05:17,400
‫الليلة سأكون "بين" وستكونين "تيلر".

93
00:05:18,401 --> 00:05:19,319
‫حسنًا!

94
00:05:19,402 --> 00:05:20,903
‫"تيلر" لا يتكلّم.

95
00:05:27,910 --> 00:05:29,329
‫أمي! أبي!

96
00:05:29,871 --> 00:05:31,789
‫أنا خائف. لا أستطيع النوم.

97
00:05:33,708 --> 00:05:36,210
‫أنا آسفة يا "هومي". "بارت" في سن العاشرة.

98
00:05:36,336 --> 00:05:38,880
‫قد تكون تلك آخر دمعة يذرفها في حياته.

99
00:05:39,005 --> 00:05:40,298
‫سينام هنا.

100
00:05:41,841 --> 00:05:43,051
‫ارحل يا صديقي.

101
00:05:48,097 --> 00:05:49,557
‫ماذا؟ مهلًا.

102
00:05:49,640 --> 00:05:51,726
‫أعطيه مصروفه فحسب.

103
00:05:53,436 --> 00:05:57,273
‫هذا الكتيّب عن الصدمة
‫الذي أعطوه لـ"بارت" مخيف جدًا.

104
00:05:57,357 --> 00:06:00,568
‫فقدان الشهية؟ التحديق لمسافات بعيدة.

105
00:06:00,651 --> 00:06:02,779
‫- لست جائعًا.
‫- إلام تنظر؟

106
00:06:02,904 --> 00:06:04,280
‫إلى مكان بعيد.

107
00:06:04,989 --> 00:06:06,574
‫لن تذهب إلى المدرسة أيها الشاب.

108
00:06:06,657 --> 00:06:08,242
‫سأجعل الأريكة سريرًا.

109
00:06:08,368 --> 00:06:10,203
‫أيمكنني وضع وسادة "هومر" تحت مؤخرتي؟

110
00:06:10,286 --> 00:06:11,287
‫بالطبع.

111
00:06:11,371 --> 00:06:13,331
‫لا تحتاج إلى وسادة تحت مؤخرتك.

112
00:06:13,414 --> 00:06:16,042
‫مؤخرتك وسادة أصلًا يا عبقري.

113
00:06:16,125 --> 00:06:18,795
‫"مسلسل (إتشي) و(سكراتشي)"

114
00:06:18,920 --> 00:06:20,380
‫"الرقص مع الندبات"

115
00:06:20,463 --> 00:06:24,258
‫{\an8}والآن، يؤدي
‫"إتشي" و"سكراتشي" نسختهما الحادّة

116
00:06:24,384 --> 00:06:26,094
‫من "رقصة السيوف".

117
00:06:36,312 --> 00:06:37,438
‫"(بوفالو سيبرز)"

118
00:06:38,648 --> 00:06:40,733
‫"رقائق البطاطا"

119
00:06:40,900 --> 00:06:43,403
‫أمي، هل يمكنني تناول
‫شطيرة حلوى الهلام في الغداء؟

120
00:06:44,028 --> 00:06:45,822
‫ما رأيك بسلطة الفواكه؟

121
00:06:45,905 --> 00:06:46,948
‫الفواكه؟

122
00:06:47,907 --> 00:06:50,576
‫- ما الأمر؟
‫- كانوا يقدّمون لنا ذلك في المخيّم.

123
00:06:51,244 --> 00:06:53,079
‫حسنًا. حلوى الهلام.

124
00:07:00,545 --> 00:07:04,715
‫"مارج"، هل نلتقي عند سرير الكلب؟

125
00:07:04,799 --> 00:07:07,385
‫لا أستطيع التحرّك. رأسه على ذراعي.

126
00:07:07,468 --> 00:07:08,845
‫هل يمكنك فرك قدمي؟

127
00:07:08,928 --> 00:07:11,305
‫ثم أنّ علينا توقيع هذا التصريح الأبوي.

128
00:07:11,389 --> 00:07:13,558
‫لنخلد إلى النوم فحسب.

129
00:07:15,518 --> 00:07:18,438
‫لا أستطيع النوم ولا المعانقة.
‫سأفعل المحظور.

130
00:07:18,521 --> 00:07:20,022
‫ماذا تعني يا "هومي"؟

131
00:07:20,106 --> 00:07:21,441
‫سأذهب مبكرًا إلى العمل.

132
00:07:26,362 --> 00:07:28,948
‫عجبًا، ثمة أمكنة كثيرة حين تأتي مبكرًا.

133
00:07:29,031 --> 00:07:31,659
‫عجبًا، ثمة الكثير
‫من الدونات حين تأتي مبكرًا.

134
00:07:33,578 --> 00:07:36,539
‫قهوة ساخنة؟ من سمع بهذا؟

135
00:07:36,622 --> 00:07:41,043
‫"بيتزا (لويجي)"

136
00:07:45,465 --> 00:07:47,800
‫كان يُفترض أن أقرأ هذا حين بدأت الوظيفة،

137
00:07:47,925 --> 00:07:51,012
‫لكن لم أرد
‫أن ينعتني الآخرون بمهووس الدراسة.

138
00:07:51,095 --> 00:07:52,972
‫"عقل (هومر): 1377 يومًا من دون فكرة"

139
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
‫"معطّل"

140
00:07:56,642 --> 00:07:58,895
‫"تشغيل"

141
00:07:58,978 --> 00:08:02,982
‫{\an8}"دليل السلامة للمفاعل النووي"

142
00:08:03,274 --> 00:08:05,067
‫- ماذا يفعل؟
‫- إنه يقرأ.

143
00:08:05,151 --> 00:08:06,527
‫مهووس.

144
00:08:06,652 --> 00:08:08,070
‫احسم رهاننا يا "هومر".

145
00:08:08,154 --> 00:08:10,948
‫الفاصولياء بالأرزّ
‫أم الفاصولياء على الأرزّ؟

146
00:08:11,032 --> 00:08:13,034
‫سيأخذ الفائز ثلاثة آلاف دولار.

147
00:08:13,117 --> 00:08:15,036
‫آسف يا رفيقيّ، ربما لاحقًا.

148
00:08:15,119 --> 00:08:17,538
‫"هومر سيمبسون" لا يريد العبث؟

149
00:08:17,622 --> 00:08:19,665
‫هذا أشبه بانتقال "آكوامان" إلى "فينيكس".

150
00:08:19,749 --> 00:08:21,959
‫"ليني"، رؤية "هومر" يتصرّف بمسؤولية…

151
00:08:22,084 --> 00:08:24,295
‫"آكوامان" ينتقل إلى "فينيكس"،
‫فهمت ذلك للتو.

152
00:08:24,378 --> 00:08:26,714
‫...يجعلني أريد التشمير عن ساعديّ
‫وإنجاز عملي.

153
00:08:26,797 --> 00:08:28,674
‫كما تعلم، بصفتي نائب مدير التسويق.

154
00:08:29,383 --> 00:08:31,677
‫إن احتجتني، فستجدني أتصل بالناس

155
00:08:31,761 --> 00:08:33,679
‫لأسأل عن رأيهم حول الكهرباء.

156
00:08:37,642 --> 00:08:39,268
‫"النشاط"

157
00:08:39,393 --> 00:08:40,269
‫"التملّق"

158
00:08:40,353 --> 00:08:41,437
‫"تقبيل المؤخرة"

159
00:08:43,356 --> 00:08:45,858
‫سيد "سميذرز"، لاحظت

160
00:08:45,942 --> 00:08:48,486
‫أنّ اشتراك المصنع المجاني
‫في مجلة "السلامة النووية"

161
00:08:48,569 --> 00:08:50,696
‫بلغ فترة الستة أشهر.

162
00:08:50,780 --> 00:08:53,783
‫سيبدؤون طلب السعر الكامل للمجلة.

163
00:08:53,866 --> 00:08:56,327
‫ولا أحد يدفع تلك الأسعار. أحسنت الملاحظة.

164
00:08:56,494 --> 00:08:57,828
‫"أحسنت - المثانة ممتلئة - نجاح!"

165
00:08:57,912 --> 00:08:59,789
‫لذا ارتأيت أن نلغي الاشتراك

166
00:08:59,872 --> 00:09:02,500
‫ونبدأ فترة تجريبية أخرى
‫ببريد إلكتروني جديد.

167
00:09:02,625 --> 00:09:03,918
‫عجبًا!

168
00:09:04,001 --> 00:09:06,212
‫ثمة شيء مختلف جدًا بك يا "سيمبسون".

169
00:09:06,295 --> 00:09:09,340
‫أنا مُحبط جنسيًا.

170
00:09:09,423 --> 00:09:10,591
‫أعرف ذلك الشعور.

171
00:09:17,682 --> 00:09:19,392
‫مخيّم "كراستي"!

172
00:09:20,059 --> 00:09:21,352
‫اسمع يا "هومي".

173
00:09:21,435 --> 00:09:23,271
‫لا أريد كاتشب!

174
00:09:23,354 --> 00:09:25,856
‫لا، ليس حلم الهامبرغر.

175
00:09:30,820 --> 00:09:31,988
‫"اركلني"

176
00:09:38,160 --> 00:09:40,788
‫يا إلهي، إنني مصدوم حقًا.

177
00:09:40,871 --> 00:09:41,914
‫أحتاج إلى مساعدة.

178
00:09:46,377 --> 00:09:47,587
‫"ليز"!

179
00:09:48,629 --> 00:09:50,965
‫- أيمكنك الانتظار حتى الصباح؟
‫- أكيد.

180
00:09:52,967 --> 00:09:53,926
‫"ليز"!

181
00:09:54,010 --> 00:09:56,304
‫- شكرًا على الانتظار حتى الصباح.
‫- لا بأس.

182
00:09:56,429 --> 00:09:59,765
‫لقد رأيت كابوسًا حقيقيًا
‫عن مخيّم "كراستي".

183
00:09:59,849 --> 00:10:01,809
‫كان هناك جسد في سترة نجاة حمراء!

184
00:10:02,602 --> 00:10:03,894
‫ماذا تتذكّر أيضًا؟

185
00:10:03,978 --> 00:10:06,063
‫كنا نجدف على زورق وكنا في عاصفة.

186
00:10:11,444 --> 00:10:13,362
‫أنا أتذكّر أيضًا!

187
00:10:13,446 --> 00:10:16,032
‫لا بد أنّ ما حدث كان فظيعًا

188
00:10:16,115 --> 00:10:17,617
‫لدرجة أننا كبتنا الذاكرة.

189
00:10:17,908 --> 00:10:20,536
‫لكن اكتم ذلك،
‫لأنهم سيجبرونني على التغيّب عن المدرسة.

190
00:10:20,620 --> 00:10:22,038
‫ربما عليك التغيّب.

191
00:10:22,121 --> 00:10:25,541
‫لديّ سجلّ حضور كامل. لا يمكن تعويض ذلك.

192
00:10:25,625 --> 00:10:27,960
‫حسنًا، سأحضر عربتك.

193
00:10:30,963 --> 00:10:32,298
‫يبدو أنّ الثلج يتساقط.

194
00:10:33,549 --> 00:10:34,884
‫مضحك جدًا يا "بارت".

195
00:10:39,930 --> 00:10:40,806
‫توقّف!

196
00:10:46,312 --> 00:10:47,355
‫أعددت لك الفطور.

197
00:10:47,480 --> 00:10:49,732
‫وحجزت أيضًا من أجل عيد الأم.

198
00:10:49,815 --> 00:10:52,777
‫أعلم أنه بعد ثلاثة أشهر، لكن حجزت تحسبًا.

199
00:10:55,071 --> 00:10:56,238
‫من ذلك الرجل؟

200
00:10:56,322 --> 00:10:58,157
‫لا أدري.

201
00:11:01,994 --> 00:11:03,079
‫"أفكار"

202
00:11:05,748 --> 00:11:06,832
‫"أفكار سيّئة"

203
00:11:11,962 --> 00:11:15,549
‫سيد "بيرنز"، لاحظت أنّ لا أحد
‫يضع الاقتراحات في الصندوق.

204
00:11:15,633 --> 00:11:18,010
‫لذا سمحت لنفسي بكتابة بعضها.

205
00:11:19,053 --> 00:11:20,096
‫"ليعمل الملحدون في عيد الميلاد"

206
00:11:20,179 --> 00:11:21,806
‫"تركيب آلات حظ"

207
00:11:21,889 --> 00:11:23,474
‫"لنؤجّر النواة لحفلات الزفاف"

208
00:11:23,557 --> 00:11:26,894
‫ممتاز. سأزيد من راتبك يا "سيمبسون".

209
00:11:26,977 --> 00:11:29,772
‫نقود أكثر؟ لكن ذلك أكثر مما أجنيه الآن!

210
00:11:29,855 --> 00:11:31,774
‫لقد أحسنت عملًا يا "سيمبسون".

211
00:11:31,857 --> 00:11:34,026
‫سأعطيك زرّ فخ خاصًا بك.

212
00:11:34,110 --> 00:11:35,820
‫شكرًا!

213
00:11:35,903 --> 00:11:37,321
‫"مدينة الملاهي"

214
00:11:37,405 --> 00:11:39,699
‫"لعبة (غرينيونز) المائية"

215
00:11:42,910 --> 00:11:44,912
‫معذرةً. دعوني أمرّ. لديّ مشكلات.

216
00:11:44,995 --> 00:11:46,163
‫"تصريح بتجاوز الدور"

217
00:11:46,247 --> 00:11:47,790
‫كنت في مخيّم "كراستي" أيضًا.

218
00:11:47,873 --> 00:11:50,584
‫لا تراني أفقد صوابي كلّما رأيت…

219
00:11:50,668 --> 00:11:52,378
‫سترة حمراء!

220
00:11:52,461 --> 00:11:54,296
‫ماذا يعني ذلك؟

221
00:11:54,380 --> 00:11:56,048
‫ذلك يعني أيتها الصغيرة،

222
00:11:56,132 --> 00:11:59,176
‫أنك ستذهبين إلى أول الصف.

223
00:11:59,260 --> 00:12:01,637
‫مهلًا. إن حصل الجميع
‫على تصريح بتجاوز الدور،

224
00:12:01,721 --> 00:12:04,056
‫فلن يبقى أحد لديه التصريح.

225
00:12:04,140 --> 00:12:06,183
‫كفّ عن التذمّر! أنا أركب اللعبة!

226
00:12:06,726 --> 00:12:09,145
‫بينما كنت تشتكي، ركبتها مرة أخرى!

227
00:12:14,650 --> 00:12:15,651
‫"ماغي" نائمة،

228
00:12:15,735 --> 00:12:18,988
‫والطفلان يستمتعان
‫في مدينة الملاهي مع الجد.

229
00:12:19,071 --> 00:12:20,906
‫نحن وحدنا.

230
00:12:25,119 --> 00:12:26,036
‫لا يا "مارج"!

231
00:12:26,162 --> 00:12:30,082
‫لقد تعهّدت بالامتناع عن اللذات،
‫مثل أنجح نجوم الـ"روك".

232
00:12:30,166 --> 00:12:33,419
‫هيا يا سيد. أنا مُتعبة
‫ولا أستطيع إغراءك أكثر.

233
00:12:33,502 --> 00:12:34,920
‫حان دورك!

234
00:12:35,004 --> 00:12:37,423
‫لا تعني لا. قرأت ذلك في القاموس.

235
00:12:37,506 --> 00:12:39,675
‫لا؟

236
00:12:39,759 --> 00:12:41,260
‫لم تقل "لا" قطّ.

237
00:12:47,391 --> 00:12:51,270
‫أنا آسف حقًا يا عزيزتي،
‫لكنني هنا من أجلك متى احتجتني.

238
00:12:51,353 --> 00:12:52,480
‫إلا الجانب الجسدي.

239
00:12:52,563 --> 00:12:54,607
‫وأيضًا الروحي والعاطفي.

240
00:12:54,690 --> 00:12:57,026
‫ولا أجيد إقفال الفساتين.

241
00:12:57,109 --> 00:12:58,277
‫ماذا تعني؟

242
00:12:58,360 --> 00:13:01,071
‫لقد حقق الرجال أشياء لا تُصدّق

243
00:13:01,155 --> 00:13:03,449
‫حين حرموا أنفسهم الجنس.

244
00:13:03,532 --> 00:13:05,242
‫أهرام "مصر" المدببة

245
00:13:05,326 --> 00:13:07,828
‫والكاتدرائيات التي اكتشفتها مؤخرًا.

246
00:13:07,912 --> 00:13:11,290
‫لا يمكن لشخص يستمتع بالجنس
‫أن يسمّي شركة بـ"ميكروسوفت".

247
00:13:11,415 --> 00:13:12,666
‫يا للهول!

248
00:13:12,750 --> 00:13:16,212
‫أولًا يمرض الطفلان، والآن زواجنا يفشل؟

249
00:13:16,295 --> 00:13:17,588
‫يلزمنا علاج.

250
00:13:20,341 --> 00:13:23,052
‫قلت "علاج" وليس "إزعاج".

251
00:13:23,135 --> 00:13:24,220
‫خطأ بسيط.

252
00:13:24,303 --> 00:13:26,096
‫أو ربما لا.

253
00:13:28,891 --> 00:13:30,184
‫"لو لم نكن أطباء لقُبض علينا"

254
00:13:30,267 --> 00:13:31,143
‫أهلًا يا "مارج".

255
00:13:31,227 --> 00:13:33,354
‫لا داعي لخلع بنطالك يا "هومر".

256
00:13:33,437 --> 00:13:35,523
‫ليس هذا ما تظنان، أكلت للتو غداءً كبيرًا.

257
00:13:35,606 --> 00:13:37,733
‫لدينا عدة أسئلة الآن.

258
00:13:37,817 --> 00:13:39,401
‫وبعدها تخلع البنطال.

259
00:13:39,485 --> 00:13:42,822
‫سأكون صريحة الآن.
‫هل أنتما سعيدان بحياتكما العاطفية؟

260
00:13:42,905 --> 00:13:45,825
‫كانت مشكلتي متعة أكثر من اللازم.

261
00:13:45,908 --> 00:13:47,076
‫كثيرًا ما نسمع ذلك.

262
00:13:47,159 --> 00:13:48,994
‫لكن الأمر انعكس مؤخرًا للأسف.

263
00:13:49,078 --> 00:13:51,247
‫هل تشبعان رغباتكما؟

264
00:13:51,330 --> 00:13:54,208
‫نعم. أفعل كل شيء إلا العادة السرّية.

265
00:13:54,291 --> 00:13:57,211
‫بدأ هذا حين تعرّض طفلانا المسكينان لصدمة

266
00:13:57,294 --> 00:13:59,255
‫في مخيّم صيفي رخيص.

267
00:13:59,338 --> 00:14:02,591
‫كثيرة هي الزيجات التي أفسدها الأطفال.

268
00:14:02,675 --> 00:14:06,554
‫نقول إنّ الذنب ليس ذنبهم،
‫لكنه دائمًا ذنبهم.

269
00:14:06,637 --> 00:14:09,306
‫الحل هو أن تعيدا الطفلين إلى ذلك المخيّم

270
00:14:09,390 --> 00:14:11,100
‫ليواجها شياطينهما.

271
00:14:11,183 --> 00:14:12,351
‫مهلًا!

272
00:14:12,434 --> 00:14:15,646
‫يمكن للمرء فعل الكثير
‫حين لا يفكر في الجنس.

273
00:14:15,729 --> 00:14:17,523
‫ولهذا الراهبات ناجحات جدًا.

274
00:14:17,606 --> 00:14:19,608
‫عليكما اصطحاب الطفلين إلى المخيّم.

275
00:14:19,692 --> 00:14:21,277
‫هذا أفضل من قضاء الوقت معهما.

276
00:14:21,360 --> 00:14:24,655
‫والآن اعذرانا، سنستقبل بعض المنحرفين.

277
00:14:24,738 --> 00:14:26,115
‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟

278
00:14:26,198 --> 00:14:27,700
‫أجل، أحضرت امرأتي.

279
00:14:27,783 --> 00:14:31,036
‫كانت لعبة المروحية عند مدخل المتجر الكبير.

280
00:14:42,673 --> 00:14:43,757
‫انتهيت للتو.

281
00:14:43,883 --> 00:14:45,175
‫حسنًا، سيغادر المنحرف.

282
00:14:47,344 --> 00:14:49,054
‫طفلاي في حالة مزرية.

283
00:14:49,138 --> 00:14:51,640
‫تحوّل "هومر" إلى الرجل الذي لطالما أردته،

284
00:14:51,724 --> 00:14:53,392
‫وهو ما لا أريده حقًا.

285
00:14:53,475 --> 00:14:56,103
‫ولسبب ما، سنعود إلى مخيّم "كراستي".

286
00:14:56,186 --> 00:14:57,855
‫"مخيّم (كراستي) على بعد ثمانية كيلومترات"

287
00:15:11,577 --> 00:15:13,287
‫ماذا حدث لهذا المكان؟

288
00:15:13,370 --> 00:15:14,288
‫"منتجع (كراستي) للبالغين"

289
00:15:14,371 --> 00:15:17,541
‫الناس يرتدون أردية الحمّام
‫مثل الرومانيين القدامى.

290
00:15:17,625 --> 00:15:19,335
‫بل مثل المقدونيين القدامى.

291
00:15:19,418 --> 00:15:21,045
‫حسنًا، هيا أيها الأيل والخنزير.

292
00:15:21,170 --> 00:15:23,255
‫حان الوقت لتتزاوجا ثم تتقاتلا حتى الموت.

293
00:15:28,010 --> 00:15:29,887
‫ماذا حدث لهذا المكان؟

294
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
‫حدّ "كراستي" من خسائره

295
00:15:31,889 --> 00:15:34,850
‫بالشراكة مع شركة "كاليغولا"
‫للترفيه الأسري.

296
00:15:34,934 --> 00:15:35,851
‫"رموش لامعة"

297
00:15:35,935 --> 00:15:38,312
‫لقد جددوا المكان كله ليكون منتجعًا للكبار.

298
00:15:38,395 --> 00:15:39,271
‫"العمدة"

299
00:15:39,355 --> 00:15:41,357
‫أما زلت مرتديًا وشاحي؟

300
00:15:41,440 --> 00:15:43,734
‫ادخلا إلى هنا، وسنبحث عن شخص

301
00:15:43,817 --> 00:15:46,028
‫يثبت أنّ ما تظنانه حدث

302
00:15:46,111 --> 00:15:47,404
‫لم يحدث في الحقيقة.

303
00:15:47,488 --> 00:15:49,615
‫إذًا، ماذا نفعل الآن؟ هل نتعرّى؟

304
00:15:50,532 --> 00:15:52,242
‫أنا أمزح. إلا إن أردت ذلك.

305
00:15:52,326 --> 00:15:54,495
‫في هذه الحالة، أنا جاد للغاية.

306
00:15:55,704 --> 00:15:58,082
‫أيّهما إذًا؟

307
00:15:58,165 --> 00:15:59,416
‫لا أريد ذلك.

308
00:15:59,500 --> 00:16:01,251
‫من الجيد أنني كنت أمزح.

309
00:16:03,587 --> 00:16:06,840
‫"من سرق البسكويت من جرة البسكويت؟

310
00:16:06,924 --> 00:16:10,010
‫(تايلر) سرق البسكويت من جرة البسكويت

311
00:16:10,094 --> 00:16:11,261
‫أنا؟

312
00:16:11,345 --> 00:16:12,513
‫نعم، أنت

313
00:16:12,596 --> 00:16:14,014
‫مستحيل

314
00:16:14,098 --> 00:16:15,140
‫من إذًا؟

315
00:16:15,224 --> 00:16:18,602
‫(كورتني) سرقت البسكويت من جرة البسكويت…"

316
00:16:18,686 --> 00:16:20,813
‫سمعت ما فيه الكفاية. هيا معنا يا "كورتني".

317
00:16:20,896 --> 00:16:22,272
‫وأنت كذلك يا "تايلر".

318
00:16:22,356 --> 00:16:25,776
‫"بارت"، الآن فرصتنا للهرب من هنا.

319
00:16:25,901 --> 00:16:28,445
‫لكن بقيت أربع دورات حتى أنهي حاملة القدر.

320
00:16:28,529 --> 00:16:29,446
‫"ادخل الفرن"

321
00:16:29,530 --> 00:16:31,198
‫الآن!

322
00:16:33,701 --> 00:16:37,746
‫"مارج"، في الماضي
‫كانت تغويني كل هذه الأماكن.

323
00:16:37,830 --> 00:16:40,374
‫أمّا الآن، فلا أبحث سوى عن مركز الأعمال.

324
00:16:40,457 --> 00:16:41,333
‫إنه هناك.

325
00:16:41,417 --> 00:16:43,585
‫يمكنك طباعة ما شئت من تذاكر الطيران.

326
00:16:45,754 --> 00:16:47,631
‫لم نأت هنا في طائرة أصلًا.

327
00:16:58,017 --> 00:17:00,060
‫"بارت"، رأيت ذلك الكوخ من قبل!

328
00:17:00,144 --> 00:17:03,522
‫أعلم أنّ حياتك مملة،
‫لكن ليس عليك إعلان ذلك.

329
00:17:11,864 --> 00:17:13,032
‫بدأت أتذكّر.

330
00:17:13,115 --> 00:17:15,159
‫كنا نحاول الهروب بالزورق.

331
00:17:15,284 --> 00:17:18,912
‫عودوا! على الجميع
‫أن يشاهدوا المسرحية الموسيقية!

332
00:17:19,038 --> 00:17:22,041
‫لقد تدرّبنا عليها لثلاث ساعات!

333
00:17:24,334 --> 00:17:26,253
‫لكن كان معنا طفل آخر.

334
00:17:26,879 --> 00:17:27,796
‫معك حق!

335
00:17:27,880 --> 00:17:29,423
‫اسمه "تشارلي".

336
00:17:29,923 --> 00:17:33,260
‫نسيت لأنني كنت منتشية
‫برائحة دهان الملصقات.

337
00:17:33,343 --> 00:17:35,429
‫اسكتي! انقلب قاربنا في المنحدر النهري.

338
00:17:42,311 --> 00:17:44,813
‫يا إلهي! لم يعد "تشارلي" إلى القارب!

339
00:17:45,022 --> 00:17:47,316
‫مرحبًا! انظروا من عاد!

340
00:17:47,399 --> 00:17:49,109
‫خرّيجا مخيّم "كراستي"!

341
00:17:49,193 --> 00:17:52,321
‫لدينا سبب وجيه
‫لنعتقد أنّ أحدهم قُتل في هذا المخيّم!

342
00:17:53,155 --> 00:17:54,948
‫ماذا حدث لـ"مرحبًا"؟

343
00:17:56,408 --> 00:17:59,453
‫يصعب التركيز والأمواج تلطم الضفة برفق.

344
00:18:03,707 --> 00:18:05,793
‫"مارج"، هل حقًا تريدين فعل هذا؟

345
00:18:06,835 --> 00:18:09,546
‫أظن أنني ما زلت أريد "هومي" القديم.

346
00:18:11,507 --> 00:18:12,466
‫"الجنس"

347
00:18:12,549 --> 00:18:14,343
‫انزلوا تحت الحزام جميعًا! هيا!

348
00:18:14,426 --> 00:18:17,471
‫لا تتركوا شيئًا هنا! فلن نعود!

349
00:18:33,612 --> 00:18:35,989
‫اعزف شيئًا ليحمسه!

350
00:18:42,079 --> 00:18:43,163
‫أسرع!

351
00:18:49,711 --> 00:18:50,796
‫"مكتب الأمن"

352
00:18:50,879 --> 00:18:55,175
‫هذان الطفلان
‫يريدان التبليغ عن حادثة صادمة وقعت هنا.

353
00:18:55,801 --> 00:18:57,052
‫"لا تفعل شيئًا"

354
00:18:57,136 --> 00:18:58,637
‫"تشارلي" المسكين.

355
00:18:58,720 --> 00:19:00,848
‫"تشارلي"؟ هل كان يرتدي سترة حمراء؟

356
00:19:00,931 --> 00:19:01,932
‫- نعم!
‫- نعم!

357
00:19:02,015 --> 00:19:03,433
‫هل تستطيعان حفظ سرّ؟

358
00:19:03,559 --> 00:19:05,018
‫أنا أستطيع، أمّا هي فلا.

359
00:19:05,144 --> 00:19:06,937
‫ائتمنتك على ذلك!

360
00:19:11,775 --> 00:19:14,194
‫"تشارلي"! أنت حيّ!

361
00:19:14,319 --> 00:19:16,405
‫ثم أنه رجل. رجل قصير جدًا.

362
00:19:16,488 --> 00:19:18,448
‫يحبون أن يُنادوا بالأشخاص الصغار.

363
00:19:18,532 --> 00:19:19,950
‫ليس كثيرًا.

364
00:19:21,869 --> 00:19:25,038
‫كنت أعمل جاسوسًا سرّيًا
‫لمصلحة مجلة "ديبارتشرز".

365
00:19:25,122 --> 00:19:26,540
‫إنهم في كل مكان.

366
00:19:26,623 --> 00:19:29,084
‫على أيّ حال، هربت حين انقلب الزورق.

367
00:19:29,209 --> 00:19:31,128
‫لكنك تركت سترة النجاة.

368
00:19:31,211 --> 00:19:33,297
‫أنا بالغ! أستطيع السباحة!

369
00:19:33,380 --> 00:19:34,423
‫والتصويت!

370
00:19:38,427 --> 00:19:40,262
‫يا إلهي!

371
00:19:40,345 --> 00:19:41,680
‫إنها معجزة.

372
00:19:41,763 --> 00:19:44,183
‫يبدو أنني كنت مصدومًا حقًا.

373
00:19:44,266 --> 00:19:46,018
‫وأنا سعيد لأنّ كل شيء على ما يُرام.

374
00:19:46,226 --> 00:19:49,188
‫{\an8}"وسيبقى كذلك، حتى حلقة مخيّم (كراستي) أخرى
‫في الموسم 52"

375
00:19:49,271 --> 00:19:52,608
‫{\an8}"التقييم صفر، أفضل مسلسل في السهرة."

376
00:19:53,817 --> 00:19:55,527
‫ما أكثر النجوم.

377
00:19:55,611 --> 00:19:58,447
‫هل سبق وتساءلت
‫كم عالمًا في الكون يا "هومي"؟

378
00:19:58,530 --> 00:20:01,200
‫بيتزا. أريد بيتزا.

379
00:20:01,283 --> 00:20:02,701
‫وأريدك.

380
00:20:02,784 --> 00:20:04,536
‫هذا هو زوجي.

381
00:20:08,498 --> 00:20:12,002
‫للمرة الخامسة اليوم، لست منصة غطس!

382
00:20:13,629 --> 00:20:16,340
‫"خارج الخدمة"

383
00:20:17,007 --> 00:20:18,425
‫تاليًا على شبكة "فوكس"…

384
00:20:27,935 --> 00:20:30,979
‫{\an8}الليلة يا عزيزتي...

385
00:20:31,063 --> 00:20:32,064
‫{\an8}"عبقري - بذكاء (كليتوس)"

386
00:20:32,147 --> 00:20:33,774
‫{\an8}...لن يحدث شيء بيننا.

387
00:20:33,857 --> 00:20:34,983
‫{\an8}"أفكار سيّئة"

388
00:20:35,067 --> 00:20:38,278
‫{\an8}وحين أقول أبدًا، أعني إلى الأبد.

389
00:20:38,362 --> 00:20:42,950
‫{\an8}ولأنني مصرّ، سأبقيك بعيدة.

390
00:20:43,075 --> 00:20:44,952
‫{\an8}لأنك…

391
00:20:45,994 --> 00:20:47,913
‫"يا عزيزتي

392
00:20:49,248 --> 00:20:52,251
‫قد نلت ما يكفي من حبي يا حبيبتي

393
00:20:53,168 --> 00:20:57,714
‫لا تحزني يا عزيزتي

394
00:20:57,798 --> 00:21:00,676
‫لكن حاجاتك لن تُلبّى

395
00:21:02,010 --> 00:21:05,806
‫كلّما أردت أكثر قلّ عطائي

396
00:21:06,473 --> 00:21:09,226
‫صدّقيني يا عزيزتي"

397
00:21:10,394 --> 00:21:11,395
‫أجل.

398
00:21:12,896 --> 00:21:14,898
‫ترجمة "أسامة جاب الله"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

