﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:05,714
‫"طيران المغفلون"

2
00:00:08,508 --> 00:00:09,467
‫بئسًا!

3
00:00:58,933 --> 00:01:03,354
‫كانت أكبر فضيحة شهدها
‫تاريخ الرياضة في "سبرينغفيلد".

4
00:01:03,772 --> 00:01:07,150
‫لم يسبق لأحد أن وقع
‫من تلك القمة إلى هذا الحضيض،

5
00:01:07,275 --> 00:01:10,028
‫باستثناء بهلوان الحبل ذاك الذي عطس.

6
00:01:10,153 --> 00:01:11,654
‫كان ذلك فظيعًا.

7
00:01:13,239 --> 00:01:15,033
‫{\an8}هذا الوضع مسخرة مقرفة

8
00:01:15,116 --> 00:01:16,076
‫{\an8}"(أنغر واتكينس)، محلل"

9
00:01:16,159 --> 00:01:18,328
‫{\an8}لنكتة مثيرة للاشمئزاز تثير غثياني...

10
00:01:18,411 --> 00:01:19,454
‫{\an8}"لكم ذات مرة كعكة عيد ميلاده"

11
00:01:19,579 --> 00:01:22,332
‫...لو كان عندنا مطعم واحد جيد
‫في هذه المدينة،

12
00:01:22,499 --> 00:01:26,419
‫وليس عندنا! لا شيء أتقيّأه.

13
00:01:26,628 --> 00:01:28,546
‫{\an8}وكل ذلك بسبب شاب واحد.

14
00:01:28,671 --> 00:01:29,547
‫{\an8}"أبطال المدينة"

15
00:01:29,631 --> 00:01:31,466
‫{\an8}حسنًا، تلاعبت بالنقاط في كرة السلة.

16
00:01:31,549 --> 00:01:32,550
‫{\an8}"نجم السلة"

17
00:01:32,675 --> 00:01:34,052
‫{\an8}لا تثيروا جلبة كبيرة حول الأمر.

18
00:01:34,177 --> 00:01:35,178
‫{\an8}"الشهير بـ(إل بارتو)"

19
00:01:35,261 --> 00:01:37,055
‫{\an8}نقدّم لكم 22 مقابل 30.

20
00:01:38,014 --> 00:01:39,933
‫"22 مقابل 30"

21
00:01:40,183 --> 00:01:41,476
‫"22 دقيقة"

22
00:01:42,227 --> 00:01:43,895
‫"22 منتجًا"

23
00:01:44,145 --> 00:01:47,107
‫{\an8}"30 إعلانًا"

24
00:01:47,232 --> 00:01:48,274
‫{\an8}ابني شقيّ.

25
00:01:48,358 --> 00:01:49,234
‫{\an8}"(مارج سيمبسون)"

26
00:01:49,359 --> 00:01:50,527
‫{\an8}هل يمكن قول ذلك على التلفاز؟

27
00:01:50,735 --> 00:01:53,988
‫لا أحد تصوّر أنه سيعمل لدى مقامري المافيا.

28
00:01:54,114 --> 00:01:55,573
‫{\an8}لطالما تصوّرت
‫أنه سيعمل لدى مقامري المافيا.

29
00:01:55,698 --> 00:01:56,491
‫{\an8}"(سيمور سكينر)"

30
00:01:56,616 --> 00:01:57,534
‫{\an8}في الصباح...

31
00:01:57,617 --> 00:01:58,493
‫{\an8}"الجد المتقاعد"

32
00:01:58,576 --> 00:02:00,912
‫{\an8}...رأينا فظائع الشاطئ في "إيو جيما".

33
00:02:01,037 --> 00:02:03,915
‫- هذا وثائقي عن الرياضة.
‫- سأصل إلى ذلك!

34
00:02:04,040 --> 00:02:06,126
‫في وحدتي، كانوا ينادونني "الظهير الربعي".

35
00:02:06,209 --> 00:02:09,254
‫لأنني حين أستدين ربع دولار
‫فإنه لا يظهر مجددًا.

36
00:02:09,420 --> 00:02:13,758
‫في نهاية الحرب،
‫كنت أملك دولارين إلّا ربع ولا أصدقاء.

37
00:02:14,050 --> 00:02:15,135
‫{\an8}أذكر الأمر وكأنه أمس.

38
00:02:15,218 --> 00:02:16,261
‫{\an8}"صديق مجهول لـ(بارت)"

39
00:02:16,344 --> 00:02:19,931
‫{\an8}أو ربما أول أمس. بدأ الأمر كله بمقلب.

40
00:02:20,056 --> 00:02:22,350
‫لم يعرف "بارت" إلى أين سيؤول ذلك.

41
00:02:22,433 --> 00:02:26,146
‫هذا الصوت يخيفني. أريد الكلبة "غوغو"!

42
00:02:27,897 --> 00:02:28,940
‫قبلة الأمان!

43
00:02:29,941 --> 00:02:31,317
‫أظن أنني سأكون بخير.

44
00:02:32,610 --> 00:02:34,654
‫أحبك.

45
00:02:35,488 --> 00:02:36,906
‫{\an8}حسنًا، إليكم "المقلب" المزعوم.

46
00:02:37,031 --> 00:02:37,907
‫{\an8}"(غاري تشالمرز)"

47
00:02:38,116 --> 00:02:39,159
‫أرسل "بارت" مذكّرة...

48
00:02:39,242 --> 00:02:40,118
‫"آلات كاتبة قديمة"

49
00:02:40,243 --> 00:02:41,411
‫...يخبر فيها الجميع بأن يرتدوا الأبيض

50
00:02:41,703 --> 00:02:45,081
‫{\an8}من أجل هراء اسمه عيد تذكار الدب القطبي.

51
00:02:45,373 --> 00:02:46,457
‫{\an8}نعم.

52
00:02:46,666 --> 00:02:49,294
‫ثم أرسل المشاغب الصغير إلى "سكينر"

53
00:02:49,377 --> 00:02:51,504
‫مذكّرة مختلفة ليطلب منه ارتداء

54
00:02:51,671 --> 00:02:55,383
‫قميصًا مزخرفًا بالزهور
‫تكريمًا لعيد ميلاد الملك "كاميهاميها".

55
00:02:56,259 --> 00:02:57,886
‫لا بأس لو انتهى المقلب هناك.

56
00:02:58,261 --> 00:03:01,848
‫{\an8}نهاية ممتعة لأسبوع حافل بالعمل،
‫لكنه لم ينته هناك.

57
00:03:02,557 --> 00:03:07,145
‫{\an8}لا تقلقوا، النحل يريد الأزهار فحسب.

58
00:03:07,604 --> 00:03:10,064
‫{\an8}"اجتماع من أجل النحل"

59
00:03:10,190 --> 00:03:14,027
‫{\an8}- اقتل النحل يا "ويلي"!
‫- ليس قبل أن أستمع لما عنده.

60
00:03:14,194 --> 00:03:17,989
‫{\an8}عُوقب "بارت" بأطول فترة حجز في التاريخ.

61
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
‫{\an8}في أثناء ملله، بدأ يرمي على السلة،

62
00:03:21,034 --> 00:03:24,204
‫{\an8}موهبة ستجعل حياته أفضل إلى الأبد.

63
00:03:24,329 --> 00:03:26,289
‫{\an8}ثم أسوأ، ثم أفضل، ثم كما هي.

64
00:03:26,372 --> 00:03:27,415
‫"هرم النجاح"

65
00:03:27,498 --> 00:03:28,875
‫"معيّن الاستقامة"

66
00:03:28,958 --> 00:03:30,210
‫"اثنا عشريّ الهيمنة"

67
00:03:40,178 --> 00:03:42,639
‫{\an8}"كتاب الرياضيات"

68
00:03:46,309 --> 00:03:48,770
‫{\an8}شاب مضطرب يجيد كرة السلة.

69
00:03:48,937 --> 00:03:51,481
‫{\an8}لم أسمع بشيء كهذا.
‫طبعًا، خُفّضت فترة عقوبته،

70
00:03:51,606 --> 00:03:53,358
‫{\an8}وبدأ اللعب مع الفريق أساسيًا.

71
00:03:55,360 --> 00:03:57,445
‫{\an8}ذلك ابني!

72
00:03:57,737 --> 00:03:59,239
‫{\an8}أي أنه بالطبع نسخة أخرى منّي!

73
00:04:01,491 --> 00:04:03,826
‫{\an8}هو! أنا! نحن! أنا!

74
00:04:04,118 --> 00:04:07,372
‫{\an8}أينما ذهب "بارت"، كان يُعامل كالنجوم.

75
00:04:07,580 --> 00:04:08,498
‫{\an8}في المدرسة…

76
00:04:16,714 --> 00:04:18,174
‫{\an8}في المسبح العام…

77
00:04:18,341 --> 00:04:19,384
‫{\an8}"الركض ممنوع"

78
00:04:21,052 --> 00:04:22,929
‫{\an8}ليس الأمر بتلك الخطورة حقًا.

79
00:04:25,682 --> 00:04:27,141
‫…مع التجار المحليين.

80
00:04:27,600 --> 00:04:29,102
‫يا نجم كرة السلة الشاب،

81
00:04:29,269 --> 00:04:33,940
‫لديّ هدية مميزة لك.
‫عبوة "سكويشي" الجديدة بسعة 200 لتر.

82
00:04:34,190 --> 00:04:37,068
‫لكن لم يكن الجميع يحتفل بـ"بارت".

83
00:04:37,318 --> 00:04:38,778
‫{\an8}طُلب منّي أن أكتب تقريرًا...

84
00:04:38,861 --> 00:04:39,737
‫{\an8}"(ليزا سيمبسون)"

85
00:04:39,821 --> 00:04:42,073
‫{\an8}...عن بطل المدرسة الجديد، "بارت سيمبسون".

86
00:04:43,157 --> 00:04:46,202
‫هذا أسوأ من المرة التي كنا فيها
‫شريكيّ رقص في صالة الرياضة.

87
00:04:46,577 --> 00:04:49,205
‫"أمسك بشريكك بلطف وبطء برقصة ألمانية و…"

88
00:04:53,001 --> 00:04:54,419
‫{\an8}"تلك آخر مرة عملت فيها

89
00:04:54,502 --> 00:04:56,504
‫{\an8}والآن لست سوى أحمق متشرد

90
00:04:56,629 --> 00:05:00,425
‫رقصة ألمانية إلى اليسار وقفزة إلى اليمين
‫أحتاج إلى مكان أقضي فيه الليل"

91
00:05:00,675 --> 00:05:01,551
‫"طالب فاشل يهاجم"

92
00:05:01,676 --> 00:05:03,886
‫لم يسبق لـ"سبرينغفيلد" الفوز
‫ببطولة في أيّ رياضة.

93
00:05:04,012 --> 00:05:04,887
‫"طفل يحرز 50 نقطة"

94
00:05:05,054 --> 00:05:06,055
‫لم يكن على جدار الملعب...

95
00:05:06,139 --> 00:05:06,973
‫"ظهور نادر لطالب"

96
00:05:07,140 --> 00:05:08,891
‫...سوى اللافتة التي عُلّقت بعد بنائه.

97
00:05:08,975 --> 00:05:10,184
‫"صالة (أكمي) الرياضية، تأسست في 1926"

98
00:05:10,310 --> 00:05:11,144
‫أمّا الآن، فهنالك فرصة.

99
00:05:11,311 --> 00:05:13,980
‫كنت فخورة جدًا بـ"بارت" وفعلت كل ما بوسعي

100
00:05:14,188 --> 00:05:15,398
‫لأساعده على التدرّب.

101
00:05:17,317 --> 00:05:20,361
‫ثم حدث شيء. دخلت الشهرة في رأس "بارت".

102
00:05:20,486 --> 00:05:23,531
‫لمرة واحدة، أتمنى أن يدخل العلم في رأسه.

103
00:05:23,698 --> 00:05:26,701
‫لديه أصفار أكثر من "دوللي بارتون"!

104
00:05:26,868 --> 00:05:29,329
‫لا أعلم ماذا يعني ذلك،
‫لكن لا تحذفوا النكتة رجاءً.

105
00:05:29,412 --> 00:05:31,247
‫دفعت لأحدهم 25 دولارًا من أجلها.

106
00:05:32,206 --> 00:05:35,084
‫"بارت سيمبسون"،
‫أيمكنك الانضمام للفريق رجاءً؟

107
00:05:35,251 --> 00:05:38,546
‫- يا رجل، أنا هو الفريق.
‫- طفح الكيل!

108
00:05:38,713 --> 00:05:42,050
‫لن أدرّب بعد الآن! سأعود لما أحب فعله،

109
00:05:42,216 --> 00:05:43,384
‫إغراق السناجب الحفّارة.

110
00:05:47,096 --> 00:05:48,806
‫لماذا فعلت ذلك؟

111
00:05:49,098 --> 00:05:53,478
‫مدربنا الجديد سيكون والدًا متطوعًا
‫ومالك "بارت"، "هومر سيمبسون".

112
00:05:54,604 --> 00:05:56,898
‫- هل تعرف شيئًا عن كرة السلة؟
‫- لماذا التغيير؟

113
00:05:57,023 --> 00:05:58,608
‫ما فلسفتك عن كرة السلة؟

114
00:05:58,691 --> 00:06:01,611
‫استحمّ دائمًا في البيت
‫لئلا يهزأ أحد بعضوك.

115
00:06:01,736 --> 00:06:04,113
‫تعلّمت ذلك من المدرب العظيم "ريد أورباخ".

116
00:06:04,322 --> 00:06:05,531
‫لا مزيد من الأسئلة!

117
00:06:06,199 --> 00:06:07,367
‫بئسًا!

118
00:06:07,784 --> 00:06:09,994
‫ماذا يفعل هذا الشيء في الملعب؟

119
00:06:10,203 --> 00:06:11,704
‫رحّبوا بمدرّبكم الجديد!

120
00:06:11,871 --> 00:06:14,040
‫حصل "بارت" على مدرّب يقبّل قدميه

121
00:06:14,207 --> 00:06:16,959
‫كما لو كانت إحداها "كوبي" والأخرى "كريم".

122
00:06:17,085 --> 00:06:21,589
‫لا تُوجد "أنا" في كلمة "فريق".
‫لا تُوجد "أنت" في "جهد".

123
00:06:21,839 --> 00:06:23,174
‫لا تُوجد "إكس" في "كلب"!

124
00:06:23,341 --> 00:06:26,344
‫كيف تبدو قدما "أوسكار القمام"؟
‫لا أحد يدري!

125
00:06:26,552 --> 00:06:27,428
‫"تخلينا عن اسم المتجر"

126
00:06:27,512 --> 00:06:31,766
‫- أحضرت تلفازًا لـ"بارت سيمبسون".
‫- ضعه مع الأخرى.

127
00:06:31,974 --> 00:06:34,143
‫أخشى أنه صار مُدللًا بعض الشيء.

128
00:06:34,727 --> 00:06:35,853
‫هذا سخيف.

129
00:06:37,271 --> 00:06:38,147
‫معذرة يا سيدي.

130
00:06:38,356 --> 00:06:42,610
‫منع "بارت" التصوير غير المُصرّح.
‫لا تنظر إليه مباشرةً!

131
00:06:42,735 --> 00:06:43,611
‫"الأمن"

132
00:06:50,868 --> 00:06:54,288
‫كلّما زاد استعراض "بارت" شعبيةً

133
00:06:54,580 --> 00:06:56,416
‫زادت قلة احترامه.

134
00:06:56,541 --> 00:06:58,042
‫هل يمكنك تنظيف هذه يا مدرب؟

135
00:06:58,126 --> 00:07:00,920
‫وهذه، وهذه، وتلك، وهذا، وهذا.

136
00:07:02,505 --> 00:07:05,091
‫- إلام تنظر؟
‫- ماذا؟

137
00:07:05,883 --> 00:07:08,302
‫لكن بعد أن تجاوز الاستعراض حده،

138
00:07:08,428 --> 00:07:12,598
‫نفد شيء لأول مرة من "هومر". صبره.

139
00:07:13,391 --> 00:07:16,310
‫بنيّ، بعض الآباء الآخرين يشتكون.

140
00:07:16,394 --> 00:07:18,438
‫يبدو أنهم متعلّقون بأبنائهم،

141
00:07:18,604 --> 00:07:20,440
‫ويريدون رؤيتهم يلمسون الكرة.

142
00:07:20,648 --> 00:07:22,775
‫يمكنهم لمسها في أثناء صورة الفريق.

143
00:07:22,900 --> 00:07:26,571
‫سأعدّ خطة تمرّر فيها الكرة.

144
00:07:26,737 --> 00:07:29,532
‫لماذا لا تمرّ على الطبيب
‫أيها السمين اللزج؟

145
00:07:30,032 --> 00:07:32,326
‫"مارج" محقة. لقد صرت مُدللًا!

146
00:07:32,493 --> 00:07:34,954
‫قبل أن تخنقني،
‫ربما عليك النظر إلى شاشة النتيجة.

147
00:07:35,079 --> 00:07:36,831
‫"(بارت) 11 - الفريق الزائر 9"

148
00:07:37,248 --> 00:07:39,125
‫أنا أبوك ومدربك.

149
00:07:39,250 --> 00:07:42,879
‫وكذلك كفيلك، لأنّ لا أحد قبل ذلك.
‫لذا اجلس على مقعد البدلاء!

150
00:07:43,087 --> 00:07:45,506
‫حين نعود، سنرى الجزء المثير للاهتمام.

151
00:07:49,510 --> 00:07:51,721
‫من الآن فصاعدًا، ستكون لاعبًا جماعيًا.

152
00:07:51,929 --> 00:07:54,974
‫لست أهم من الجميع. باستثناء "ملهاوس".

153
00:07:55,183 --> 00:07:57,226
‫أنا في الفريق لأنني صاحب الكرة.

154
00:07:57,435 --> 00:08:01,105
‫بعض الأشخاص بدؤوا يلاحظون استياء "بارت".

155
00:08:01,898 --> 00:08:04,609
‫أشخاص ذو خلفية إجرامية.

156
00:08:05,902 --> 00:08:11,240
‫كان لديهم سجلّات أكثر من "دوللي بارتون".
‫عجبًا، هذه النكتة لا تنتهي.

157
00:08:11,365 --> 00:08:12,408
‫"نكات الأسماء"

158
00:08:12,492 --> 00:08:14,410
‫هذا سيفطر قلبي، لكن…

159
00:08:14,535 --> 00:08:15,703
‫"حذف (دان كوايل)"

160
00:08:16,245 --> 00:08:18,664
‫كان الصبيّ جاهزًا لاستغلال المجرمين.

161
00:08:18,789 --> 00:08:21,209
‫وفي هذه البلدة، رجال الشرطة مثيرون للشفقة.

162
00:08:21,584 --> 00:08:23,836
‫سمان وكسالى. هل تبحث عن أحدهم؟

163
00:08:24,045 --> 00:08:26,839
‫اتبع صوت امتصاص مخفوق الحليب.

164
00:08:33,095 --> 00:08:37,141
‫{\an8}لا يُوجد حزام يناسبني.
‫إنني أضع شريط الشرطة حول خصري.

165
00:08:37,558 --> 00:08:38,851
‫{\an8}رأيت الطفل منزعجًا…

166
00:08:38,935 --> 00:08:39,936
‫{\an8}"(طوني) السمين"

167
00:08:40,019 --> 00:08:42,522
‫{\an8}…لذا أخذته لتناول الكانولي.
‫هذه ليست جريمة.

168
00:08:42,605 --> 00:08:43,523
‫{\an8}أنت لا تعرف ما هي الجريمة.

169
00:08:43,648 --> 00:08:44,524
‫{\an8}"محامي المافيا"

170
00:08:44,649 --> 00:08:47,985
‫- حتى وإن كنت لا أعرف ما الجريمة.
‫- لا أحد يعرف…

171
00:08:48,152 --> 00:08:53,366
‫لماذا تُصدر هذا الصوت؟
‫هل سقطت أسنانك؟ أم أنك تريد ذلك؟

172
00:08:53,574 --> 00:08:54,992
‫لا أنصحك بقول ذلك.

173
00:08:55,201 --> 00:08:57,912
‫قيل لي إنني كنت أمزح فحسب.

174
00:08:58,329 --> 00:09:01,249
‫{\an8}"طوني" السمين،
‫استمتع بهذا الكانولي على حسابنا.

175
00:09:01,415 --> 00:09:04,544
‫{\an8}وكأنك تأكل نخاع عظام الملائكة.

176
00:09:06,671 --> 00:09:12,385
‫{\an8}تحدّثا عن الحياة وكرة السلة،
‫وهي لعبة لطالما أحبّها "طوني".

177
00:09:12,760 --> 00:09:14,971
‫كرة السلة مثل الحياة.

178
00:09:15,179 --> 00:09:18,474
‫مليئة بالقتال والتسديد والمراقبة.

179
00:09:18,724 --> 00:09:22,979
‫- لا ينبغي تشبيهها بذلك.
‫- كرة السلة لا تشبه الحياة في شيء.

180
00:09:23,145 --> 00:09:26,107
‫رأى "طوني" السمين فرصة وانتهزها.

181
00:09:26,315 --> 00:09:27,233
‫"شريط المباحث"

182
00:09:27,358 --> 00:09:31,195
‫{\an8}إن كنت غاضبًا من أبيك،
‫أعرف طريقة للانتقام منه.

183
00:09:31,487 --> 00:09:32,905
‫{\an8}لا أحد سيتأذّى، صحيح؟

184
00:09:33,114 --> 00:09:36,117
‫{\an8}لا. ذلك العيب الوحيد في الخطة.

185
00:09:38,327 --> 00:09:42,039
‫وفي مباراته التالية،
‫فعل "بارت" شيئًا غريبًا جدًا.

186
00:09:42,415 --> 00:09:44,500
‫ومع تقدّم "سبرينغفيلد" بنقطة واحدة،

187
00:09:44,584 --> 00:09:47,545
‫يكتفي النجم "بارت" بالمراوغة ولا يسدد،

188
00:09:47,670 --> 00:09:48,754
‫قبل دقيقتين من النهاية.

189
00:09:56,262 --> 00:10:00,224
‫لا أدري كيف، لكن وزن "هومر"
‫زاد بخمسة كيلوغرامات من مضغ المناشف.

190
00:10:01,100 --> 00:10:02,393
‫وضعت الهلام عليها.

191
00:10:03,894 --> 00:10:05,813
‫انتهى الوقت!

192
00:10:06,522 --> 00:10:09,025
‫لم يعلم "بارت"، لكنه كان يتلاعب بالنقاط.

193
00:10:09,150 --> 00:10:10,610
‫أي أنّ اللاعب يفوز بالمباراة،

194
00:10:10,693 --> 00:10:12,069
‫{\an8}لكنه يحرص على إبقاء الفارق ضئيلًا.

195
00:10:12,236 --> 00:10:13,362
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

196
00:10:13,529 --> 00:10:16,782
‫وهكذا يرضى الفريق والمقامرون،
‫ويفوز الجميع.

197
00:10:16,991 --> 00:10:18,993
‫الوحيد الذي يحزن هو شخص مثلي

198
00:10:19,160 --> 00:10:20,620
‫يجب عليه أن يشرح الأمر.

199
00:10:20,828 --> 00:10:23,748
‫على الأقل ستدعونني أعزف على الساكسفون.

200
00:10:24,874 --> 00:10:26,334
‫أحسنتم بقطع تلك الأغنية.

201
00:10:26,542 --> 00:10:29,754
‫هل تعلمون أنني قطعت
‫نصف "كليفلاند" على القطار ذات مرة؟

202
00:10:30,504 --> 00:10:33,674
‫لم نوقف المشهد. لقد توقّف عن الحركة حقًا،

203
00:10:33,841 --> 00:10:36,177
‫لكن "بارت" كان قد بدأ للتو.

204
00:10:38,429 --> 00:10:40,181
‫{\an8}"دروس للتلاعب بالنتائج؟"

205
00:10:42,266 --> 00:10:44,185
‫" البراءة لزعيم مافيا"

206
00:10:44,268 --> 00:10:46,187
‫"لم تُحل"

207
00:10:46,687 --> 00:10:48,898
‫"البراءة لطالب متمرد"

208
00:10:48,981 --> 00:10:50,900
‫"اركلني!"

209
00:10:53,069 --> 00:10:55,821
‫قد تكون متعاونًا في جريمة.

210
00:10:55,905 --> 00:11:00,201
‫هل تركت غضبك من أبي
‫يجعلك دمية لدى المافيا؟

211
00:11:00,409 --> 00:11:02,370
‫"بارت سيمبسون" ليس دمية لأحد.

212
00:11:02,495 --> 00:11:06,082
‫"بارت"، طلب "طوني" السمين
‫أن تفوز بفارق أقل من ست نقاط.

213
00:11:06,207 --> 00:11:08,417
‫إليك قائمة بفروق النقاط المقبولة.

214
00:11:08,959 --> 00:11:10,836
‫يمكن أن يكون خمسة أو أربعة أو ثلاثة…

215
00:11:10,920 --> 00:11:12,880
‫تعلم أنك تُجري هذه المحاورة

216
00:11:13,005 --> 00:11:15,966
‫- أمام مراسلة.
‫- لا أرى مراسلة هنا.

217
00:11:16,092 --> 00:11:18,719
‫أرى فتاة صغيرة لها أحلام يائسة بالنجاح.

218
00:11:18,844 --> 00:11:21,889
‫يا للهول، ليس عليك أن تكون بهذا اللؤم.

219
00:11:22,014 --> 00:11:24,475
‫ذلك مجال عملي!

220
00:11:24,642 --> 00:11:27,144
‫"ربع نهائي المدينة يبدأ الليلة!"

221
00:11:31,482 --> 00:11:32,483
‫"فحصه نسخة 1 وثلاثة أرباع"

222
00:11:36,654 --> 00:11:39,281
‫سدد! كما رسمت لك!

223
00:11:39,573 --> 00:11:40,783
‫حسنًا، إليك تسديدة،

224
00:11:40,950 --> 00:11:44,036
‫لست أصلع، لكن شعرك غادر بسبب الإحراج.

225
00:11:44,453 --> 00:11:45,913
‫أيّها الشقيّ!

226
00:11:50,626 --> 00:11:53,212
‫سأعلّمك كيف تفوز بمباراة!

227
00:11:53,379 --> 00:11:55,548
‫أيها الأحمق الرامي في آخر ثانية…

228
00:11:55,631 --> 00:11:56,841
‫بحقك يا رجل.

229
00:11:56,924 --> 00:11:58,467
‫سآخذ مواهبي إلى "شيلبيفيل".

230
00:11:58,592 --> 00:12:00,469
‫…ها هي المقابلة الصحفية بعد المباراة!

231
00:12:00,594 --> 00:12:04,432
‫- هذا أول شيء تفعله بصفتك المدرب.
‫-…لقد لعبوا بجد!

232
00:12:04,515 --> 00:12:06,726
‫- سيسمع الناس بهذا يا أبي.
‫- أنا فخور بهم،

233
00:12:06,809 --> 00:12:09,395
‫- وخاصة لاعبنا الاحتياطي…
‫- لكنك ألطف من "بوبي نايت".

234
00:12:09,520 --> 00:12:12,606
‫والمشجعون! حسنًا، أسمعني وجهة نظرك.

235
00:12:12,940 --> 00:12:16,902
‫آسف، ذلك خاص بمنظمتي الخيرية
‫"جمعية إخراج الريح الأمريكية".

236
00:12:17,027 --> 00:12:17,945
‫أيّها الشقيّ!

237
00:12:24,368 --> 00:12:25,578
‫كش مات.

238
00:12:27,663 --> 00:12:28,706
‫بئسًا!

239
00:12:29,039 --> 00:12:31,625
‫لكن الطفل الذي يستطيع
‫تدوير الكرة على إصبعه

240
00:12:31,709 --> 00:12:33,961
‫كان على وشك تعلّم درس قاس جدًا.

241
00:12:34,086 --> 00:12:37,423
‫"غرفة خزائن الأولاد"

242
00:12:38,090 --> 00:12:41,343
‫{\an8}- لماذا تعطيني هذا؟
‫- بفضلك حصل كثيرون على ثروة.

243
00:12:41,510 --> 00:12:45,097
‫{\an8}- أردت أن أعطيك قليلًا منها.
‫- يا للهول!

244
00:12:45,639 --> 00:12:51,353
‫أنكر "طوني" السمين أنه جنى أيّ مال،
‫لكن مقطع المباحث هذا يُظهر العكس.

245
00:12:52,188 --> 00:12:55,191
‫ظننت أنني أتلاعب بالنتائج
‫للانتقام من أبي فحسب،

246
00:12:55,316 --> 00:12:57,902
‫لكن "طوني" السمين
‫كان يراهن ضدنا كل مباراة.

247
00:12:58,110 --> 00:12:59,403
‫لقد كنت دمية.

248
00:13:00,529 --> 00:13:01,822
‫لم تقصد ذلك.

249
00:13:12,124 --> 00:13:14,293
‫كنت خائفًا، مثل "ملهاوس".

250
00:13:14,794 --> 00:13:17,129
‫لماذا تظهرونني باستمرار؟

251
00:13:17,296 --> 00:13:20,841
‫ثم ساء الأمر أكثر.
‫طلب منّي "طوني" السمين أن أخسر النهائي.

252
00:13:21,008 --> 00:13:23,803
‫لا أن أفوز بفارق ضئيل، بل أخسر وإلّا.

253
00:13:24,136 --> 00:13:27,348
‫"وإلّا"؟ موكلي لا يتحدث هكذا.

254
00:13:27,515 --> 00:13:30,726
‫أجل، غيّروا الموضوع الآن وإلّا.

255
00:13:30,810 --> 00:13:32,978
‫احذفوا ذلك وإلّا.

256
00:13:33,103 --> 00:13:37,024
‫سأكفّ عن الكلام وإلّا. تبًا.

257
00:13:37,274 --> 00:13:38,692
‫ماذا قال "طوني" السمين لـ"بارت"؟

258
00:13:38,901 --> 00:13:39,860
‫"(لا كوفي نوسترا)"

259
00:13:39,944 --> 00:13:43,239
‫رفض مساعده "جوني تايتليبس" الكلام.

260
00:13:43,781 --> 00:13:45,616
‫{\an8}"(جوني تايتليبس) السكّيت"

261
00:13:47,493 --> 00:13:49,703
‫هل يملك أحد هنا سيارة "لينكولن" سوداء،

262
00:13:49,787 --> 00:13:53,165
‫مكتوب عليها "لن أقول شيئًا"؟ إنها تُجرّ.

263
00:13:53,499 --> 00:13:55,918
‫سيدي، لا أحد سواك هنا. رأيتك تخرج منها.

264
00:13:56,085 --> 00:13:58,963
‫ربما هي لي. ربما أنا كذلك.
‫ربما فعلت. وربما ليست لي.

265
00:13:59,046 --> 00:14:00,089
‫ولست كذلك ولم تفعل.

266
00:14:00,256 --> 00:14:01,966
‫لكنك لم تسمع هذا ولا ذاك.

267
00:14:02,132 --> 00:14:05,261
‫أو ربما سمعت. أنت! جدتي هناك!

268
00:14:05,928 --> 00:14:08,639
‫التلاعب بالنقاط شيء، لكنه أراد أن أخسر.

269
00:14:08,806 --> 00:14:11,559
‫لقد خذلت فريقي، وخذلت بلدتي.

270
00:14:11,725 --> 00:14:13,894
‫{\an8}"مصرف (سبرينغفيلد) يقول،
‫تبًا لك يا (بارت)!"

271
00:14:13,978 --> 00:14:16,647
‫{\an8}"الثلاثة كيلومترات التالية
‫تخجل من (بارت سيمبسون)"

272
00:14:16,981 --> 00:14:20,192
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد)
‫(المسيح) ينقذ و(بارت) يتلاعب"

273
00:14:20,359 --> 00:14:23,654
‫أظن أنّ عليّ الانهيار بالبكاء الآن.

274
00:14:27,992 --> 00:14:32,496
‫- يُفترض أن أبكي أنا.
‫- لا. هذه قصتي.

275
00:14:32,705 --> 00:14:34,540
‫- قرّب إليّ.
‫- قرّب إليّ.

276
00:14:34,707 --> 00:14:37,293
‫حسنًا. قرّب إليه ثم التفت إليّ.

277
00:14:37,459 --> 00:14:40,087
‫أبي، يُفترض أن نتصالح الآن.

278
00:14:40,212 --> 00:14:42,339
‫حسنًا. قرّب إليه. التفت إليّ.

279
00:14:42,464 --> 00:14:44,842
‫ثم صورة من زاوية واسعة.
‫اقسم الشاشة مع "مارج".

280
00:14:45,050 --> 00:14:46,385
‫قرّب الصورة ببطء.

281
00:14:46,510 --> 00:14:49,179
‫ثم انتقل إلى مشهد حيث آكل شطيرة تونة.

282
00:14:49,471 --> 00:14:51,432
‫أبي، كيف تعلّمت كل هذا؟

283
00:14:51,515 --> 00:14:54,226
‫بنيّ، العمل الاستعراضي هو عمل الجميع.

284
00:14:54,310 --> 00:14:56,770
‫زاوية مائلة ثم صورة سالبة ثم تجميد!

285
00:14:57,104 --> 00:14:58,022
‫"النهائي"

286
00:14:58,105 --> 00:14:59,690
‫أنا علامة تعجّب!

287
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
‫في الملعب تلك الليلة،
‫كان التوتر أشبه بسكين،

288
00:15:03,027 --> 00:15:06,697
‫لكننا لا نسمح بالسكاكين في المدرسة،
‫ولا حتى كتشبيه.

289
00:15:07,156 --> 00:15:09,617
‫"الحب يقطع كالسكين"

290
00:15:13,996 --> 00:15:14,997
‫"النهائي"

291
00:15:18,125 --> 00:15:20,544
‫هدف آخر من تسجيل "بارت سيمبسون"!

292
00:15:20,669 --> 00:15:24,089
‫لعبه السيّئ صار جزءًا من الماضي،
‫مثل والد "نلسون".

293
00:15:24,298 --> 00:15:25,674
‫لديّ ملاحظة جانبية.

294
00:15:25,799 --> 00:15:28,677
‫ترك "نلسون" تذكرة لأبيه تحسّبًا لعودته.

295
00:15:28,844 --> 00:15:29,762
‫وقد عاد فعلًا.

296
00:15:29,845 --> 00:15:31,680
‫لكنه سرق التذكرة ولم يقابل "نلسون"...

297
00:15:31,805 --> 00:15:32,723
‫"(نلسون) هُجر"

298
00:15:32,848 --> 00:15:34,600
‫...ثم غادر البلدة مجددًا. هل تصدّق ذلك؟

299
00:15:35,100 --> 00:15:38,270
‫ممنوع! مثلما مُنعت أبي.

300
00:15:38,520 --> 00:15:39,772
‫لا شيء سوى الشبكة!

301
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
‫وهو ما ترتديه أمي في نادي التعرّي.

302
00:15:42,107 --> 00:15:44,109
‫{\an8}في الشوط الثالث أصبحت المباراة غريبة.

303
00:15:44,234 --> 00:15:45,361
‫{\an8}"(مو سيزلاك)"

304
00:15:45,527 --> 00:15:46,946
‫وأنا أعرف الغرابة.

305
00:15:47,071 --> 00:15:48,155
‫"حانة (مو) الغريبة"

306
00:15:49,406 --> 00:15:53,118
‫همّ "بارت" بالتسديد
‫ثم تعرّض لإعاقة شديدة من صديقه الأعزّ.

307
00:16:05,714 --> 00:16:10,094
‫لنقل إنّ "طوني" السمين
‫لم يسيطر على "بارت" وحده.

308
00:16:10,386 --> 00:16:12,471
‫كان هذا رأسي الهزاز.

309
00:16:12,805 --> 00:16:16,767
‫لقد اختطفوه من غرفتي حيث كان يهز رأسه.

310
00:16:16,892 --> 00:16:21,605
‫لنقل إنّ ذلك الرأس الهزاز
‫لن يحضر أيّ تبرّع بالدمى.

311
00:16:21,730 --> 00:16:23,524
‫واصل فتح فمك،

312
00:16:23,607 --> 00:16:26,652
‫وسينتهي بك المطاف
‫في ذلك المبنى في الشارع الثالث.

313
00:16:26,860 --> 00:16:29,780
‫العنوان في الشارع الثالث،
‫لكنك تدخل من "لينكولن".

314
00:16:29,947 --> 00:16:31,824
‫سرّ آخر تفشيه!

315
00:16:32,241 --> 00:16:36,453
‫- آسف يا أبي، كنت وغدًا.
‫- الأمر الجيد في الطفولة

316
00:16:36,662 --> 00:16:39,957
‫هو أنك تستطيع ارتكاب الأخطاء
‫كي لا ترتكبها حين تكبر.

317
00:16:40,040 --> 00:16:42,751
‫شكرًا يا أبي،
‫لكن ألست ترتكب الأخطاء حتى الآن؟

318
00:16:42,918 --> 00:16:45,129
‫أنت أفضل خطأ ارتكبته يا بنيّ.

319
00:16:46,088 --> 00:16:47,464
‫والآن اذهب وفز بالمباراة!

320
00:16:47,715 --> 00:16:49,633
‫وقد فاز بالفعل.

321
00:16:51,760 --> 00:16:54,179
‫لقد أهدر ميزانية الشبكة لعشر سنوات قادمة.

322
00:16:56,598 --> 00:16:58,851
‫لكن لم يكن الجميع يهتفون.

323
00:16:59,268 --> 00:17:00,602
‫هل سيُخرج مسدسًا؟

324
00:17:01,687 --> 00:17:02,688
‫أحضر لي مسدسًا.

325
00:17:03,439 --> 00:17:07,484
‫- ظننا أننا في عداد الموتى.
‫- رأينا حياتنا أمام أعيننا.

326
00:17:07,735 --> 00:17:09,570
‫لقد عملت بوظائف جنونية كثيرة.

327
00:17:09,778 --> 00:17:12,239
‫ثم أتت المنقذة بتعاليها الغبي.

328
00:17:12,698 --> 00:17:16,702
‫- أطلق سراحهما.
‫- حقًا؟ وماذا تعرفين عنّي؟

329
00:17:16,994 --> 00:17:19,997
‫- أسرارك.
‫- الأسرار؟ هذا لا ينبئ بخير.

330
00:17:20,164 --> 00:17:24,334
‫- "طوني"، هل لي أن أحدّثك بالإيطالية؟
‫- لا أجيد الإيطالية.

331
00:17:24,626 --> 00:17:26,920
‫- ماذا عن الصقلية؟
‫- هل تلك لغة؟

332
00:17:27,087 --> 00:17:28,797
‫ماذا لو تحدثت مثل "بوركي بيغ"؟

333
00:17:30,174 --> 00:17:31,508
‫قولي ما في جعبتك.

334
00:17:31,842 --> 00:17:34,386
‫اتضح أنني بطلة هذا الوثائقي.

335
00:17:34,553 --> 00:17:36,346
‫أظن أنّ هذا يستحق ثناءً على الشاشة.

336
00:17:36,472 --> 00:17:37,890
‫{\an8}"لا يستحق"

337
00:17:37,973 --> 00:17:40,267
‫اتضح أنّ لدى "طوني" السمين سرًا،

338
00:17:40,476 --> 00:17:43,604
‫سرّ اكتشفته بعد قليل من البحث.

339
00:17:43,812 --> 00:17:45,647
‫لو كان "طوني" السمين
‫يحب كرة السلة إلى هذا الحد...

340
00:17:45,731 --> 00:17:46,732
‫"(بادابينغ): موقع بحث المافيا"

341
00:17:46,815 --> 00:17:49,735
‫...فلماذا لم يلعب؟ واتضح أنه كان يلعب.

342
00:17:50,069 --> 00:17:52,196
‫في فريق فتيات.

343
00:17:52,362 --> 00:17:55,115
‫وأكثر شيء يريد زعيم مافيا إخفاءه

344
00:17:55,282 --> 00:17:57,826
‫هو أنه كان المدافع البديل الثالث

345
00:17:57,951 --> 00:18:00,287
‫في فريق "سبرينغفيلد" للفتيات.

346
00:18:02,289 --> 00:18:05,709
‫اكتمي ما تعرفينه عنّي. اكتموه جميعًا!

347
00:18:05,918 --> 00:18:08,796
‫يكتمون ماذا يا زعيم؟
‫سروال "سبانكس" الداخلي الذي ترتديه؟

348
00:18:08,921 --> 00:18:13,342
‫كنيتك في الثانوية "روبرت ديزيرو"؟
‫كيف أبكاك فيلم "حكاية لعبة" الثاني؟

349
00:18:13,467 --> 00:18:15,969
‫ليس فيلمًا حزينًا حتى. ماذا؟

350
00:18:16,220 --> 00:18:20,099
‫- لماذا تواصل الكلام؟
‫- أنا آسف. إنه مرض عصبي.

351
00:18:20,224 --> 00:18:23,102
‫هل يمكنك أن تدلّني
‫على الطبيب النفسي الذي تزوره سرًا؟

352
00:18:23,685 --> 00:18:27,314
‫لذا عقدنا صفقة.
‫سأنسى الأمر إن سامحنا "طوني" السمين.

353
00:18:27,564 --> 00:18:30,776
‫- لكن السرّ انتشر الآن.
‫- إنه في وثائقي.

354
00:18:30,943 --> 00:18:33,529
‫لا أحد يشاهد الوثائقيات إلا إن كانت

355
00:18:33,612 --> 00:18:36,198
‫عن رجل ثريّ يقتل الناس
‫ولا أحد يعلم بالأمر.

356
00:18:36,490 --> 00:18:37,699
‫على حد علمك.

357
00:18:41,787 --> 00:18:43,622
‫أنا مذنب.

358
00:18:43,872 --> 00:18:45,207
‫سيدي، أنت على الميكروفون.

359
00:18:45,332 --> 00:18:48,168
‫من "ميكروفون" هذا؟ سنقتله أيضًا!

360
00:18:48,252 --> 00:18:51,130
‫لكن كل قصص الرياضة فيها جانب إيجابي...

361
00:18:51,213 --> 00:18:52,297
‫"أبطال المدينة الملطخة"

362
00:18:52,381 --> 00:18:53,757
‫...إلا إن كنت مشجعًا لـ"ديترويت لايونز".

363
00:18:53,882 --> 00:18:57,678
‫هذا الشاب، المتباهي وصديق المافيا،

364
00:18:57,845 --> 00:19:00,139
‫أفلت من دون عقوبة خفيفة حتى.

365
00:19:00,264 --> 00:19:03,308
‫إنها مهزلة ملفوفة بفضيحة

366
00:19:03,392 --> 00:19:07,312
‫ومنقوعة في صلصة كارثة كبرى!

367
00:19:08,730 --> 00:19:10,107
‫أعترف أنني استمتعت.

368
00:19:10,274 --> 00:19:13,443
‫لفترة قصيرة، حظينا بنجم صغير لنا.

369
00:19:13,610 --> 00:19:14,820
‫وقد واصل اللعب.

370
00:19:14,945 --> 00:19:19,575
‫إلى أن واجه طفلًا طويلًا،
‫واكتشف أنه ليس بارعًا إلى ذلك الحد.

371
00:19:19,741 --> 00:19:23,704
‫أمّا "ليزا" فلديها موهبة صحافة حقيقية.

372
00:19:23,829 --> 00:19:25,122
‫أيًا كانت فائدة ذلك.

373
00:19:25,247 --> 00:19:27,499
‫"هومر"، يجب أن تكون النهاية سعيدة.

374
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
‫أيًا كانت فائدة ذلك.

375
00:19:33,881 --> 00:19:35,799
‫{\an8}"(هومر) لم يدرّب مجددًا،"

376
00:19:35,883 --> 00:19:38,177
‫{\an8}"لكنه لم يفقد موهبته
‫في التسلط على الأطفال."

377
00:19:43,015 --> 00:19:45,851
‫{\an8}"(ستيفن كوري) لم يظهر في هذا الوثائقي."

378
00:19:46,310 --> 00:19:47,186
‫آسف يا قوم.

379
00:19:52,482 --> 00:19:54,151
‫أجل. مهووس دراسة فقط.

380
00:19:57,571 --> 00:19:59,573
‫{\an8}"تغلّب (ملهاوس) على مخاوفه."

381
00:19:59,907 --> 00:20:01,074
‫لا، لم أفعل!

382
00:20:01,909 --> 00:20:04,077
‫{\an8}"(دوللي بارتون) قاضت (كراستي)
‫بتهمة التشهير."

383
00:20:04,203 --> 00:20:09,291
‫أعترف أنني كنت غبيًا مثل "دوللي".
‫لماذا أعود إلى ذلك باستمرار؟

384
00:20:11,376 --> 00:20:14,713
‫{\an8}"عاد (طوني) السمين إلى اللعبة
‫التي يحبها ليواجه عدواته القديمات."

385
00:20:15,964 --> 00:20:18,508
‫وعاد والد "نلسون".

386
00:20:18,759 --> 00:20:20,928
‫وأعرف ذلك، لأنه أنا.

387
00:20:24,056 --> 00:20:25,015
‫أبي!

388
00:20:28,101 --> 00:20:30,646
‫إذًا، أنت تجني المال من السرد.

389
00:20:30,729 --> 00:20:34,066
‫صحيح، وقد اشتريت هدية لـ"نلسون".

390
00:20:34,149 --> 00:20:39,821
‫- كمّان لسترتي!
‫- بنيّ، تبدو مثل ضابط إفراج مشروط.

391
00:20:39,947 --> 00:20:45,244
‫وهكذا أصبحنا عائلة من جديد،
‫لفترة كافية لالتقاط هذه الصورة فحسب.

392
00:21:32,124 --> 00:21:34,126
‫ترجمة "أسامة جاب الله"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

