﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:05,797
‫{\an8}"قبل 30 سنة…"

2
00:00:06,756 --> 00:00:12,512
‫"نامي يا صغيرتي فوق الشجرة

3
00:00:13,221 --> 00:00:18,601
‫حين تهبّ الريح سيهتزّ المهد

4
00:00:19,227 --> 00:00:24,691
‫حين ينكسر الغصن سيسقط المهد

5
00:00:25,108 --> 00:00:29,070
‫وستسقط الصغيرة

6
00:00:29,195 --> 00:00:32,407
‫بمهدها"

7
00:00:33,658 --> 00:00:36,202
‫أحلامًا سعيدة.

8
00:00:40,165 --> 00:00:43,752
‫{\an8}"شبكة (فوكس) كانت في حالة ساخنة وكثيفة

9
00:00:43,877 --> 00:00:48,048
‫{\an8}ثم قبل 14 مليار سنة تقريبًا
‫بدؤوا مسلسلًا تلفزيونيًا

10
00:00:48,173 --> 00:00:49,549
‫{\an8}ثم حاول (بارت) بيع روحه

11
00:00:49,716 --> 00:00:52,677
‫{\an8}وتحوّلت (ليزا) لأكل الخضراوات
‫وبدأ الجد يقاتل الثيران

12
00:00:52,969 --> 00:00:54,763
‫{\an8}- بنت (سبرينغفيلد) جدارًا
‫- عزف عليه (ذا هو)

13
00:00:54,846 --> 00:00:58,391
‫{\an8}(كارل) و(ليني) و(بارني) و(مو)
‫ورجل سمين يصيح (بئسًا)

14
00:00:58,516 --> 00:01:00,769
‫بدأ الأمر مع آل (سيمبسون)، بئسًا!"

15
00:01:08,109 --> 00:01:09,944
‫"- أنا مرافق للنساء
‫- مرافق للنساء

16
00:01:10,028 --> 00:01:12,030
‫- أينما ذهبت
‫- مرافق للنساء

17
00:01:12,113 --> 00:01:15,992
‫- يعرف الناس الدور الذي أؤديه…
‫- مرافق للنساء…"

18
00:01:16,117 --> 00:01:17,035
‫{\an8}"حلوى النعناع، أمشاط"

19
00:01:17,118 --> 00:01:18,703
‫{\an8}"…يُدفع لي عند كل رقصة…"

20
00:01:18,787 --> 00:01:19,704
‫{\an8}حان وقت العرض.

21
00:01:20,080 --> 00:01:23,833
‫"- …هذا ما يقولونه…
‫- مرافق للنساء…"

22
00:01:24,667 --> 00:01:25,835
‫{\an8}كأس شاي يا جدّتي.

23
00:01:26,044 --> 00:01:27,170
‫{\an8}"أعطوني إكرامية"

24
00:01:27,253 --> 00:01:28,379
‫{\an8}يا لك من ولد لطيف.

25
00:01:28,463 --> 00:01:31,299
‫{\an8}أعرف ماذا تقولون. "لا بد أنّ هذا مقلب ما."

26
00:01:31,382 --> 00:01:33,968
‫{\an8}"هل يُوجد مليّن أمعاء في إناء المشروب؟"

27
00:01:34,052 --> 00:01:36,805
‫{\an8}نعم، لكن الأطباء وصفوه.

28
00:01:36,888 --> 00:01:39,516
‫{\an8}لقد تغيّرت. أصبحت قابلًا للقرص.

29
00:01:39,599 --> 00:01:43,061
‫يبدو أنكم محتارون. لم لا أبدأ من البداية؟

30
00:01:43,311 --> 00:01:44,395
‫{\an8}"يوم الأجداد لا الأجداد الأكبر"

31
00:01:44,479 --> 00:01:45,271
‫{\an8}"قبل شهرين"

32
00:01:45,396 --> 00:01:47,398
‫{\an8}"نحن نحبّكم يا جدّي وجدّتي

33
00:01:47,690 --> 00:01:50,318
‫{\an8}سنُريكم ماذا بإمكان المدرسة فعله

34
00:01:50,568 --> 00:01:53,488
‫نظّفنا مكتبنا وتعلّمنا هذه الأغنية

35
00:01:53,655 --> 00:01:56,324
‫يضربنا المعلّمون بعد أن تغادروا

36
00:01:56,533 --> 00:01:58,201
‫أنتم الأفضل يا جدّي وجدّتي"

37
00:01:58,409 --> 00:01:59,661
‫"(سكينر)!"

38
00:01:59,869 --> 00:02:02,831
‫{\an8}"يمكنكم الرقود بسلام الآن"

39
00:02:02,956 --> 00:02:06,084
‫"سيمبسون"، هذه الكلمات
‫غير مسموح بها وليست مضحكة.

40
00:02:06,167 --> 00:02:07,919
‫- تعال معي.
‫- "سكينر"!

41
00:02:08,128 --> 00:02:10,755
‫{\an8}أنت قويّ بما يكفي لتعاقب طفلًا صغيرًا،

42
00:02:10,839 --> 00:02:13,424
‫{\an8}لكن ماذا عن محارب قديم في قوات المشاة؟

43
00:02:13,508 --> 00:02:15,760
‫"كتبت واحدة فقط وأنا مُتعب"

44
00:02:15,844 --> 00:02:17,637
‫{\an8}"(غبيستان)، (أرض السخف)، (مؤخرسوانا)"

45
00:02:18,012 --> 00:02:20,890
‫{\an8}حسنًا يا "سيمور".
‫ملاحظة إلى أمي أم احتجاز؟

46
00:02:20,974 --> 00:02:24,352
‫{\an8}أيّ سلاحيك السخيفين ستُطلق عليّ؟

47
00:02:24,477 --> 00:02:26,104
‫لديّ أسلحة أخرى.

48
00:02:26,271 --> 00:02:27,730
‫لا أملك أسلحة أخرى.

49
00:02:27,939 --> 00:02:31,651
‫{\an8}- أوصلني إلى موقف الحافلة يا "سيمور".
‫- ماذا تفعلين هنا يا أمي؟

50
00:02:31,818 --> 00:02:35,613
‫أردت الحرص على تذكيرك أنّ عملك غبي.

51
00:02:35,738 --> 00:02:41,953
‫"شهادة كلية مجتمع (سبرينغفيلد)"

52
00:02:42,036 --> 00:02:45,915
‫{\an8}فكرت في عقوبتك يا "سيمبسون".
‫"بارت" هذا سيوصلك إلى موقف الحافلة.

53
00:02:46,082 --> 00:02:48,084
‫{\an8}وهكذا سأضرب عصفورين بحجر.

54
00:02:49,043 --> 00:02:51,713
‫{\an8}أول مرة أرى دودة تضرب عصفورًا.

55
00:02:53,047 --> 00:02:57,844
‫حسنًا يا "ليني"، لا تتوتر. هذا صيد كبير.

56
00:03:00,305 --> 00:03:01,848
‫أمسكت بك! أين أنا؟

57
00:03:01,931 --> 00:03:02,807
‫"المفاعل النووي"

58
00:03:02,932 --> 00:03:04,058
‫لقد دخلت النواة.

59
00:03:04,392 --> 00:03:06,895
‫علينا إغلاق هذا الشيء بإحكام.

60
00:03:07,979 --> 00:03:10,398
‫"نواة المُفاعل"

61
00:03:11,983 --> 00:03:14,319
‫{\an8}أنا ألعب "بيكيمون غيت"، انظرا.

62
00:03:14,444 --> 00:03:15,486
‫"تهانينا! نجح الاستعباد!"

63
00:03:15,570 --> 00:03:16,571
‫إنه "روتاتا" جامح.

64
00:03:17,280 --> 00:03:20,450
‫{\an8}هذه أغبى لعبة سمعت بها في حياتي.

65
00:03:20,575 --> 00:03:22,577
‫أجل، معك حق. إنها لعبة أطفال في الحقيقة.

66
00:03:22,660 --> 00:03:24,746
‫- ومن السخيف أنني…
‫- اصمت، أنا ألعبها.

67
00:03:27,916 --> 00:03:29,000
‫{\an8}حان وقت المغادرة.

68
00:03:29,542 --> 00:03:30,919
‫نهاية أسبوع من ثلاثة أيام.

69
00:03:37,133 --> 00:03:40,637
‫{\an8}"(بارت) يمسك بيد سيدة مسنة!

70
00:03:40,720 --> 00:03:45,099
‫{\an8}وهي تبدو لطيفة نوعًا ما وقد رحلت جدّتاي

71
00:03:45,516 --> 00:03:49,020
‫{\an8}إحداهما في السجن والأخرى في سجن التراب"

72
00:03:49,187 --> 00:03:50,396
‫سأعود فورًا يا جدّتي.

73
00:03:50,480 --> 00:03:51,648
‫"أفضل جدّة في العالم"

74
00:03:51,731 --> 00:03:54,609
‫حاولي ألّا تفوزي بمسابقات للجمال
‫في أثناء غيابي.

75
00:03:57,695 --> 00:03:59,322
‫"آغنس"!

76
00:03:59,405 --> 00:04:02,450
‫{\an8}فاتك للتو عزيزي "مارتن" الصغير.

77
00:04:02,533 --> 00:04:06,037
‫{\an8}سبق ورأيته. لقد زاد وزنه، هذا مؤكّد.

78
00:04:06,162 --> 00:04:08,665
‫ألا تحبين يوم الأجداد؟

79
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
‫ألتقي فيه بكل الأولاد
‫الذين يشي بهم "مارتن".

80
00:04:11,834 --> 00:04:15,296
‫هل هذا حفيدك؟ أم أنّ هذه توصيلة شفقة فحسب؟

81
00:04:15,421 --> 00:04:17,215
‫- ليس…
‫- توصيلة شفقة؟

82
00:04:17,298 --> 00:04:18,967
‫أحب جدّودتي.

83
00:04:20,009 --> 00:04:23,388
‫أتسمعين؟ "جدّودة". ما اسم دلعك؟

84
00:04:23,471 --> 00:04:24,514
‫{\an8}"جدجودة".

85
00:04:24,639 --> 00:04:27,058
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.

86
00:04:27,183 --> 00:04:32,230
‫لا أصدّق أنّ "مارتن" تركك وحيدة
‫في هذا الرواق البارد.

87
00:04:32,355 --> 00:04:33,481
‫شكرًا يا عزيزي.

88
00:04:33,564 --> 00:04:37,819
‫أنت هدية لهذا العالم.
‫تستحقّين أن تُغطّي يا "جدّودة".

89
00:04:37,902 --> 00:04:40,196
‫"جدّودة".

90
00:04:40,446 --> 00:04:42,365
‫من أجلك يا جدّتي.

91
00:04:42,448 --> 00:04:46,160
‫ديوراما تصوّر السماء ليلة ميلادك.

92
00:04:46,369 --> 00:04:47,578
‫أعطني سترتك.

93
00:04:47,662 --> 00:04:50,206
‫لكن من دونها، تبرز حلمتاي.

94
00:04:52,000 --> 00:04:55,211
‫أسمعت ذلك؟ لا!

95
00:04:55,295 --> 00:04:56,462
‫تبرز حلمتاه.

96
00:04:58,423 --> 00:05:01,092
‫لطالما أردت حفيدًا.

97
00:05:01,217 --> 00:05:05,263
‫ولد وسيم آخذه معي إلى السيرك والسينما.

98
00:05:05,346 --> 00:05:09,392
‫- وأفسده بالدلال.
‫- أنا في منتصف الطريق إلى ذلك يا سيدتي.

99
00:05:09,600 --> 00:05:11,102
‫حسنًا، هذه حافلتي.

100
00:05:11,185 --> 00:05:12,353
‫"القناة السادسة"

101
00:05:12,478 --> 00:05:14,397
‫تمرّ عند متجر حلوى.

102
00:05:16,232 --> 00:05:19,110
‫لا تأخذ أمي،
‫أريدها أن تصنع لي رغيفًا فرنسيًا!

103
00:05:19,193 --> 00:05:21,112
‫صفار البيض يخيفني…

104
00:05:26,576 --> 00:05:28,536
‫{\an8}"(بليدنغ غامز ميرفي)"

105
00:05:29,078 --> 00:05:30,538
‫"راتلسنيتش".

106
00:05:30,621 --> 00:05:31,873
‫"(فرانك غرايمي غرايمز)"

107
00:05:36,669 --> 00:05:38,129
‫- حصلت عليه!
‫- حصلت عليه!

108
00:05:38,212 --> 00:05:41,049
‫- حصلت ليه!
‫- "دافمان" حصل عليه.

109
00:05:41,382 --> 00:05:42,467
‫حصلت عليه.

110
00:05:42,550 --> 00:05:44,010
‫- حصلت عليه.
‫- حصلت عليه.

111
00:05:44,093 --> 00:05:46,220
‫- حصلت عليه.
‫- حصلت عليه.

112
00:05:46,346 --> 00:05:47,805
‫- حصلت عليه.
‫- حصلت عليه.

113
00:05:47,889 --> 00:05:50,850
‫- يا لها من كرة "بيكي" حارّة.
‫- حصلت عليه!

114
00:05:52,310 --> 00:05:54,687
‫وهكذا… لم أحصل عليه.

115
00:05:54,812 --> 00:05:57,940
‫ألن يساعدني أحد؟

116
00:05:58,149 --> 00:05:59,817
‫حصلت عليه. ولن أساعدك.

117
00:06:01,611 --> 00:06:04,739
‫والآن يا "ماغي"، لا يُوجد وحش تحت سريرك.

118
00:06:05,365 --> 00:06:07,158
‫هناك واحد على وجهك.

119
00:06:09,786 --> 00:06:11,412
‫ما أكثر الوحوش هنا.

120
00:06:11,537 --> 00:06:14,248
‫خذي الهاتف كي تريها. طابت ليلتك.

121
00:06:19,045 --> 00:06:21,506
‫في إنجيل "لوقا"…

122
00:06:22,048 --> 00:06:24,217
‫لو سمحتما.

123
00:06:24,342 --> 00:06:29,013
‫اسمع، هذه اللعبة، على الأقل كانت،
‫أكبر من "المسيح"، اتفقنا؟

124
00:06:29,555 --> 00:06:31,599
‫هذا معيار منخفض هذه الأيام.

125
00:06:34,227 --> 00:06:35,436
‫"سكانكسان"!

126
00:06:36,145 --> 00:06:38,439
‫لم لا أستطيع أسرك؟

127
00:06:39,148 --> 00:06:40,149
‫إنه حقيقي!

128
00:06:40,691 --> 00:06:41,776
‫بئسًا!

129
00:06:45,905 --> 00:06:46,948
‫{\an8}"عصير الطماطم"

130
00:06:47,073 --> 00:06:50,701
‫{\an8}هاجمك ظربان.
‫"هومي"، هذه اللعبة خطيرة جدًا.

131
00:06:50,868 --> 00:06:53,871
‫اللعبة آمنة، لكن الواقع خطير.

132
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
‫وهل يمكنك التحرّك إلى اليسار قليلًا؟
‫ثمة "ستامبلبي" خلفك.

133
00:06:57,458 --> 00:07:00,169
‫{\an8}هل تُوجد بدعة لا تتمادى فيها كثيرًا؟

134
00:07:00,253 --> 00:07:01,421
‫{\an8}المتعلّقة بالتمارين.

135
00:07:01,546 --> 00:07:05,758
‫{\an8}أمي، يحتاج أبي إلى زميلة في اللعب
‫تحرص على ألّا يتأذى.

136
00:07:05,883 --> 00:07:07,718
‫لأنّ اللعبة مفيدة له.

137
00:07:07,802 --> 00:07:10,513
‫واضح أنه خسر وزنًا من المشي.

138
00:07:10,596 --> 00:07:12,682
‫بدأت أستعمل ثقوب المصنع في حزامي.

139
00:07:13,099 --> 00:07:16,894
‫عجبًا! "ليزا"، لماذا أنت مهتمة؟

140
00:07:17,061 --> 00:07:22,275
‫لأنها أروع لعبة على الإطلاق!
‫في هذا العالم، يمكنني رمي الكرة.

141
00:07:22,817 --> 00:07:23,985
‫حسنًا.

142
00:07:24,152 --> 00:07:25,528
‫{\an8}"فودكا"

143
00:07:25,653 --> 00:07:30,116
‫أفضّل ألّا تحوّل
‫حمّام الظربان إلى كوكتيل ضخم.

144
00:07:30,700 --> 00:07:34,120
‫قانون لعين تلو الآخر في هذا المكان.

145
00:07:34,203 --> 00:07:35,288
‫"مفتوح"

146
00:07:35,371 --> 00:07:37,248
‫"بيكيساروس" في "كويك إي مارت"!

147
00:07:38,207 --> 00:07:39,083
‫"(كويك إي مارت)"

148
00:07:39,542 --> 00:07:42,712
‫تفضلوا. استمتعوا باللعبة
‫التي لا أجني منها قرشًا.

149
00:07:43,880 --> 00:07:46,507
‫يا للهول، هذا الكائن الصغير يشبه إلهك.

150
00:07:46,757 --> 00:07:50,386
‫يا للهول، هذا السكّير الحزين يشبه إلهك.

151
00:07:50,470 --> 00:07:53,973
‫كل ما تريدون أن تفعل الأحذية بكم
‫افعلوه أنتم أيضًا بها.

152
00:07:54,098 --> 00:07:55,349
‫"عرض السحلبية"

153
00:07:58,394 --> 00:07:59,979
‫حسنًا.

154
00:08:00,646 --> 00:08:02,773
‫كم هو مؤدّب.

155
00:08:02,899 --> 00:08:07,153
‫خرجت لأشتري لك حذاء رياضيًا
‫من النوع الذي يرتديه رجال العصابات.

156
00:08:07,236 --> 00:08:11,115
‫الجنة. لكنني تساءلت،
‫لماذا أكتفي بإوزة ذهبية واحدة،

157
00:08:11,199 --> 00:08:12,783
‫بينما يمكنني الحصول على سرب؟

158
00:08:12,909 --> 00:08:16,829
‫"بيسي"، هل رأيت أحفادك في الكنيسة؟

159
00:08:17,079 --> 00:08:19,499
‫لا. ليس لديّ أحفاد.

160
00:08:19,582 --> 00:08:20,833
‫إليك صورتي.

161
00:08:22,793 --> 00:08:25,671
‫إن تشاجرت مع أبنائك، فسأكون في صفّك.

162
00:08:25,963 --> 00:08:27,673
‫وما هذا؟

163
00:08:28,841 --> 00:08:30,843
‫فقدت سنًا.

164
00:08:33,804 --> 00:08:35,431
‫"أسنان المتشرد"

165
00:08:35,515 --> 00:08:36,766
‫{\an8}"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

166
00:08:38,267 --> 00:08:41,771
‫كنت لأشعر بأنني كاذب لو قلت كلمة "جدّتي".

167
00:08:41,854 --> 00:08:45,566
‫لحسن الحظ، هؤلاء السيدات
‫يحببن كل التسميات إلا تلك.

168
00:08:47,193 --> 00:08:48,569
‫صباح الخير يا "مومو".

169
00:08:48,903 --> 00:08:50,238
‫أحبك يا "غيما".

170
00:08:50,530 --> 00:08:51,531
‫"مومتوم"!

171
00:08:51,906 --> 00:08:52,990
‫"ناني"!

172
00:08:53,074 --> 00:08:54,408
‫"أوغوغو"!

173
00:08:54,784 --> 00:08:55,868
‫"وايبو"!

174
00:08:55,993 --> 00:08:58,788
‫من يريد علبة مليئة بالمفرقعات؟

175
00:08:58,871 --> 00:09:01,082
‫لن تُضيء الليل مثلك.

176
00:09:03,334 --> 00:09:07,421
‫لا شيء أفضل من السيدات في الثمانينات.
‫يكبرنني بمثل سنّي إضافة إلى 60 سنة.

177
00:09:07,505 --> 00:09:08,381
‫ممتاز.

178
00:09:08,673 --> 00:09:09,882
‫"(إتشي) و(سكراتشي)"

179
00:09:12,718 --> 00:09:16,973
‫{\an8}"(قطشب)"

180
00:09:34,532 --> 00:09:37,368
‫كاتشب؟ في مطبخي؟ مستحيل!

181
00:09:43,332 --> 00:09:45,626
‫- "بارت"؟
‫- أمي، هل تريدين حلوى النعناع؟

182
00:09:45,793 --> 00:09:48,921
‫نعم، لكن منذ متى تحملها معك؟

183
00:09:49,297 --> 00:09:54,385
‫أحملها كلها. "ألتويدز"
‫وحلوى الكراميل والهلام وراحة الحلقوم.

184
00:09:56,262 --> 00:09:57,305
‫مرحبًا؟

185
00:09:57,555 --> 00:10:01,142
‫اسمها "غيرتي". هل هي فتاة تدرس معك؟

186
00:10:01,267 --> 00:10:04,395
‫أعرف كثيرات باسم "غيرتي".
‫هل يبدو وكأنها تتكلّم من حنجرتها؟

187
00:10:05,187 --> 00:10:07,064
‫سأعطيك السمّاعة فحسب.

188
00:10:07,273 --> 00:10:12,612
‫مرحبًا يا عزيزي، لم أعلم
‫إن كنت تريد "بلايستيشن" أم "إكس بوكس"،

189
00:10:12,695 --> 00:10:14,572
‫لذا اشتريت الاثنتين.

190
00:10:16,365 --> 00:10:17,617
‫"صالون تجميل (كيرل أب آند داي)"

191
00:10:17,825 --> 00:10:21,037
‫"ماوماو"؟ طلبت ألعابًا كثيرة
‫ليكون الشحن بالمجان.

192
00:10:21,162 --> 00:10:22,663
‫هذا من لطفك.

193
00:10:23,331 --> 00:10:24,707
‫مهتمة؟ ها هي بطاقتي.

194
00:10:24,832 --> 00:10:26,125
‫احجزي الآن لعيد الميلاد المجيد.

195
00:10:26,208 --> 00:10:27,126
‫"(بارت سيمبسون): حفيد"

196
00:10:27,209 --> 00:10:30,212
‫كنت أتلاعب بـ50 درجة من الشيب.

197
00:10:30,379 --> 00:10:33,299
‫أنا أراقبك مؤخرًا. أعلم ماذا تفعل بالضبط.

198
00:10:33,382 --> 00:10:35,301
‫لست أفعل شيئًا يا سيدتي.

199
00:10:35,551 --> 00:10:36,636
‫{\an8}"عزيزي الحلو"

200
00:10:36,719 --> 00:10:41,515
‫{\an8}هذه لك. شكرًا على حضورك جنازة أخي.

201
00:10:41,599 --> 00:10:42,850
‫{\an8}هذا واجبي.

202
00:10:50,775 --> 00:10:55,279
‫- أنت زبون صغير قاس.
‫- أتفق معك. هل انتهينا؟

203
00:10:55,363 --> 00:10:57,281
‫لأنّ عليّ إيداع شيكات عيد ميلادي.

204
00:10:57,406 --> 00:10:59,867
‫لديّ أعياد ميلاد
‫أكثر من المخلل لدى مطعم "ليندي".

205
00:10:59,992 --> 00:11:02,453
‫هل تعلم ماذا يعني ذلك حتى؟ أجبني.

206
00:11:02,536 --> 00:11:04,747
‫ما هذا؟ عيد إزعاج المحتالين؟

207
00:11:04,872 --> 00:11:08,250
‫سأعطيك 100 دولار لترافقني
‫أربعة أيام على التوالي

208
00:11:08,334 --> 00:11:10,753
‫- من دار "سانيداي" للعجزة.
‫- "سانيداي"، في الجادة الخامسة؟

209
00:11:10,836 --> 00:11:11,837
‫{\an8}"مخطط الجدات"

210
00:11:12,004 --> 00:11:14,006
‫نعم. اسأل عن "فيبي برات".

211
00:11:14,090 --> 00:11:17,510
‫يا للعجب، إنك تشبهين "سيبيل شيبيرد".

212
00:11:17,593 --> 00:11:19,220
‫أنا "سيبيل شيبيرد".

213
00:11:19,345 --> 00:11:22,598
‫مستحيل. "سيبيل شيبيرد" صعبة المراس.

214
00:11:23,516 --> 00:11:25,768
‫يا إلهي، إنها "سيبيل شيبيرد" يا قوم!

215
00:11:34,610 --> 00:11:38,948
‫تبيّن أنه يمكنك
‫شراء كائنات "بيكي" بالنقود الحقيقية.

216
00:11:39,115 --> 00:11:42,201
‫لكن متعة اللعبة تكمن في اللعب بها،
‫لا في شرائها.

217
00:11:42,326 --> 00:11:45,204
‫"ليزا"، لا أرى استثمارًا
‫أفضل من كائنات لا مرئية

218
00:11:45,287 --> 00:11:47,289
‫من بدعة مُبالغ في تعظيمها وسريعة الزوال.

219
00:11:47,415 --> 00:11:48,666
‫- رجاءً؟
‫- أنا موافقة.

220
00:11:48,874 --> 00:11:51,919
‫لعلمك، لقد بدأت أُعجب بك حقًا.

221
00:11:53,629 --> 00:11:54,880
‫{\an8}"دار (سانيداي) للعجزة"

222
00:11:55,548 --> 00:11:58,551
‫- جئت من أجل "فيبي".
‫- ألم تأت للتو من أجل "يونيس"؟

223
00:11:58,676 --> 00:12:01,554
‫يمكن للرجل أن يحظى بجدّتين.
‫ابحثي عن ذلك في الإنترنت.

224
00:12:02,680 --> 00:12:05,266
‫حسنًا، لقد أدّيت غرضك. إلى اللقاء.

225
00:12:05,349 --> 00:12:07,017
‫مئة دولار لأوصلك إلى الرصيف؟

226
00:12:07,143 --> 00:12:12,273
‫"سانيداي" منشأة منيعة.
‫يجب أن يُخرجني فرد من العائلة.

227
00:12:12,398 --> 00:12:14,358
‫لماذا أنت هنا؟ تبدين طبيعية.

228
00:12:14,817 --> 00:12:15,818
‫{\an8}"نجح الاستعباد!"

229
00:12:15,985 --> 00:12:17,027
‫ذكرى سنوية سعيدة. حصلت عليه!

230
00:12:17,194 --> 00:12:19,989
‫تخشى عائلتي أن أتوه في غابة ما.

231
00:12:20,114 --> 00:12:22,867
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى تلك الغابة هناك.

232
00:12:23,576 --> 00:12:26,078
‫يحسن أن أرافقك.
‫تلك الغابة مليئة بالمتنمرين.

233
00:12:26,245 --> 00:12:30,166
‫- هل أحضرته؟
‫- نعم، ها هو "أورزو".

234
00:12:30,249 --> 00:12:33,085
‫أيها الأحمق،
‫كان يُفترض أن تحضر شراب الأوزو.

235
00:12:33,169 --> 00:12:36,839
‫- "أورزو" نوع من الأرزّ البنّي الخشن.
‫- أنت الأرز البنّي الخشن.

236
00:12:38,048 --> 00:12:41,135
‫{\an8}"(أورزو)"

237
00:12:42,052 --> 00:12:43,179
‫لذيذ.

238
00:12:45,181 --> 00:12:48,601
‫- "فيبز"، أخبريني عن نفسك.
‫- أنا مصوّرة للطبيعة.

239
00:12:48,684 --> 00:12:51,479
‫شيئان سيزولان خلال 20 سنة.

240
00:12:58,319 --> 00:13:00,821
‫إنك ماهر جدًا في الاستهزاء بالآخرين.

241
00:13:00,946 --> 00:13:02,615
‫ألا بأس بقول ذلك؟

242
00:13:02,823 --> 00:13:06,494
‫الاستهزاء.

243
00:13:06,577 --> 00:13:07,828
‫الاستهزاء!

244
00:13:07,912 --> 00:13:09,580
‫هل شبعت من قول ذلك؟

245
00:13:09,663 --> 00:13:12,249
‫سأستيقظ في جوف الليل وأقولها مرة أخرى.

246
00:13:13,000 --> 00:13:14,251
‫ظبي مسن مسكين.

247
00:13:14,376 --> 00:13:17,630
‫لعله آخر ربيع يصل فيه إلى قمة الجبل.

248
00:13:17,797 --> 00:13:20,216
‫- أتريدين أن أرمي حجرًا عليه؟
‫- لا!

249
00:13:20,758 --> 00:13:22,885
‫سيعلم عندما يحين وقته.

250
00:13:23,260 --> 00:13:24,345
‫كلنا نعلم.

251
00:13:26,680 --> 00:13:28,766
‫هذه طبيعتي.

252
00:13:30,434 --> 00:13:33,187
‫صحيح، لقد مرّت أربعة أيام. كما اتفقنا.

253
00:13:34,605 --> 00:13:36,649
‫لا أرغب في أخذ نقودك.

254
00:13:39,443 --> 00:13:41,362
‫سأورثك هذه.

255
00:13:41,862 --> 00:13:42,947
‫"تورثينني"؟

256
00:13:43,113 --> 00:13:45,074
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- ابحث عن معناه.

257
00:13:45,199 --> 00:13:46,534
‫وداعًا يا "بارت".

258
00:13:51,831 --> 00:13:54,834
‫سأتناول الفطور مع رجلي الصغير
‫وأحتاج إلى تذكرة الحافلة.

259
00:13:54,917 --> 00:13:56,794
‫أمي، تعلمين أنّ ذلك الولد فاشل

260
00:13:56,877 --> 00:13:58,504
‫وربما خارج عن القانون.

261
00:13:58,587 --> 00:14:02,007
‫"سيمور"، حان الوقت لتعيش حياتك.

262
00:14:04,218 --> 00:14:05,845
‫سأعيش حياتي.

263
00:14:05,928 --> 00:14:08,973
‫وسأبدأ بترك شعري فوضويًا.

264
00:14:09,056 --> 00:14:12,685
‫- ومشّط ذلك الشعر.
‫- سأمشّطه بأصابعي، هذا ما سأفعله.

265
00:14:13,769 --> 00:14:15,980
‫توريث.

266
00:14:16,105 --> 00:14:18,983
‫لا أصدّق أنها أجبرتني على هذا.
‫سأبحث عن معنى كلمة.

267
00:14:19,191 --> 00:14:20,568
‫كيف تبحث عن معنى كلمة؟

268
00:14:20,651 --> 00:14:21,986
‫"مكتبة (سبرينغفيلد) القديمة"

269
00:14:22,069 --> 00:14:25,030
‫- أريد أن أبحث عن معنى كلمة.
‫- أعطني هاتفك.

270
00:14:25,197 --> 00:14:26,782
‫- ما الكلمة؟
‫- "توريث".

271
00:14:28,909 --> 00:14:31,203
‫"تعني ما يهبه المرء حين يموت."

272
00:14:31,287 --> 00:14:33,539
‫لا بد أنها مريضة. بكم أدين لك؟

273
00:14:33,664 --> 00:14:34,707
‫لا، هذا…

274
00:14:35,291 --> 00:14:36,667
‫خمسة دولارات.

275
00:14:40,462 --> 00:14:42,840
‫جئت لأرى "فيبي"، هذه مفاجأة نوعًا ما.

276
00:14:43,007 --> 00:14:44,717
‫لكنها غادرت هذا الصباح.

277
00:14:44,800 --> 00:14:47,720
‫قالت إنك تنتظرها عند الباب
‫ولم أتفقّد بنفسي.

278
00:14:47,845 --> 00:14:50,139
‫أيّ دار عجزة تديرونها هنا؟

279
00:14:50,890 --> 00:14:52,224
‫هل تريد الهلع؟

280
00:14:52,892 --> 00:14:55,185
‫مريضة مفقودة!

281
00:14:55,311 --> 00:14:58,230
‫- ما خطبك يا "جودي"؟
‫- إنه يعرف اسمي.

282
00:15:04,570 --> 00:15:07,031
‫هذه آثار لكرات تنس يا "لو".

283
00:15:07,114 --> 00:15:10,618
‫أحضر لي ملفات
‫"بيت سامبراس" والأختين "ويليامز".

284
00:15:11,118 --> 00:15:13,829
‫أدركت أنها طلبت منّي
‫اصطحابها لأربعة أيام على التوالي

285
00:15:13,913 --> 00:15:17,291
‫كي تخفّ الحراسة عليها
‫وتستطيع المغادرة لوحدها.

286
00:15:17,416 --> 00:15:18,417
‫لكن لماذا؟

287
00:15:19,627 --> 00:15:21,712
‫سيعلم عندما يحين وقته.

288
00:15:22,171 --> 00:15:23,255
‫كلنا نعلم.

289
00:15:24,340 --> 00:15:26,884
‫لا أصدّق أنني لم أنتبه إلى ذلك، أو هذا.

290
00:15:27,843 --> 00:15:30,554
‫لا تخبر أحدًا، لكنني أخطط للانتحار.

291
00:15:33,641 --> 00:15:36,852
‫حسنًا، خُدع "بيكيمون" هذه
‫تكلفنا 600 دولار.

292
00:15:36,936 --> 00:15:39,146
‫يجب ألا يعلم أحد سوانا.

293
00:15:41,357 --> 00:15:44,360
‫بدأت أشك أنّ هذا الكأس
‫ليس من الذهب الحقيقي.

294
00:15:44,485 --> 00:15:46,153
‫هلّا نتحدث عن شيء آخر.

295
00:15:46,654 --> 00:15:49,865
‫بالتأكيد. بعد أن تضعي
‫بصمتك على هذا السكّين.

296
00:15:49,949 --> 00:15:52,076
‫- أبي!
‫- إنه سكّين للكعك.

297
00:15:52,159 --> 00:15:54,787
‫تناولت قطعة إضافية واحدة. قطعتان إضافيتان.

298
00:15:54,954 --> 00:15:58,207
‫حسنًا، كعكتان إضافيتان،
‫لكن كل الكعكات قطع من شيء أكبر.

299
00:15:58,332 --> 00:15:59,416
‫المسي السكّين وحسب.

300
00:15:59,667 --> 00:16:02,711
‫أبي، لماذا تجبرني على إخفاء أشياء عن أمي؟

301
00:16:03,170 --> 00:16:06,715
‫- معك حق. ذلك عملي.
‫- حسنًا، أنا مخطئة كذلك.

302
00:16:06,840 --> 00:16:10,719
‫لا يا عزيزتي، كفى أسرارًا.
‫من الآن فصاعدًا سنكون كالكتاب المفتوح!

303
00:16:10,803 --> 00:16:12,763
‫- يا رفيقيّ!
‫- كم سمعت؟

304
00:16:12,846 --> 00:16:14,556
‫قد يتعيّن علينا التخلّص من الولد.

305
00:16:14,640 --> 00:16:17,768
‫لا أدري عمّ تتحدث.
‫أريدكما أن تبحثا عن شيء.

306
00:16:17,893 --> 00:16:21,981
‫انس الأمر.
‫علّمتني "بيكيمون" أنّ ذلك منحدر زلق.

307
00:16:22,064 --> 00:16:24,650
‫خاصةً حينما وقعت على منحدر زلق.

308
00:16:24,775 --> 00:16:26,402
‫اسمع، هذه ليست لعبة غبية.

309
00:16:26,527 --> 00:16:28,570
‫أبحث عن سيدة قد تكون في خطر.

310
00:16:28,696 --> 00:16:30,030
‫- هل هي "باتي"؟
‫- لا.

311
00:16:30,197 --> 00:16:31,407
‫- "سيلما"؟
‫- لا!

312
00:16:31,490 --> 00:16:32,574
‫هيا بنا.

313
00:16:33,993 --> 00:16:37,621
‫- كنا نتجوّل هنا.
‫- ماذا كنت تنوي يا "بارت"؟

314
00:16:37,705 --> 00:16:40,457
‫- أن أكون الحفيد المثالي.
‫- لجدّتنا؟

315
00:16:40,624 --> 00:16:43,919
‫لا، لكل من سواها.
‫والآن رجاءً، علينا أن نجد "فيبي".

316
00:16:44,086 --> 00:16:49,842
‫نحتاج إلى مساعدة
‫باحثي "بيكيمون" المتمرّسين.

317
00:16:51,010 --> 00:16:52,594
‫هذه التي نبحث عنها.

318
00:16:53,429 --> 00:16:56,390
‫هذا ليس ممتعًا. ما اسمها في اللعبة؟

319
00:16:56,557 --> 00:16:58,642
‫السيدة "جودي دنتشرز".

320
00:17:00,352 --> 00:17:03,188
‫- وقيمة نقاطها؟
‫- لا أدري، عدد هائل.

321
00:17:05,107 --> 00:17:06,316
‫حسنًا، هيا بنا.

322
00:17:09,570 --> 00:17:14,950
‫"أحلم دومًا أن أكون الأفضل
‫هذه مهنتي الجديدة

323
00:17:16,493 --> 00:17:21,457
‫ثم آخذ استراحة طويلة جدًا وأحتفل بالجعة

324
00:17:23,000 --> 00:17:28,380
‫سأسافر عبر الأرض
‫وأمسك بوحوش لم تقترف ذنبًا

325
00:17:28,964 --> 00:17:32,301
‫أستمتع بألعاب صُنعت في (اليابان)

326
00:17:32,384 --> 00:17:34,636
‫أحب تضييع وقتي

327
00:17:36,305 --> 00:17:41,393
‫هذا ممتع للجميع وحتى الصغار يمكنهم اللعب

328
00:17:42,811 --> 00:17:48,067
‫(ماغي) لا يمكنها نطق كلمة
‫لكن انظر كيف تطعن وتقتل وتقطّع!"

329
00:17:51,779 --> 00:17:53,072
‫عثرت على شيء!

330
00:17:56,033 --> 00:17:59,328
‫باحثو "بيكيمون"؟ هذا أغبى شيء سمعته في…

331
00:17:59,453 --> 00:18:01,705
‫- عثرت عليها!
‫- يا إلهي!

332
00:18:07,461 --> 00:18:11,590
‫مرحبًا. يبدو أنني غفوت في هذه الغابة

333
00:18:11,715 --> 00:18:14,468
‫التي فيها إنترنت لاسلكي ممتاز على ما يبدو.

334
00:18:14,635 --> 00:18:17,304
‫نعم، كل الأشجار أعمدة هاتفية.

335
00:18:17,805 --> 00:18:19,556
‫ماذا تفعلين هنا؟

336
00:18:20,265 --> 00:18:22,976
‫أعترف أنّ أفكارًا سوداء راودتني،

337
00:18:23,102 --> 00:18:25,354
‫واستعملتك لأهرب من دار الرعاية،

338
00:18:25,687 --> 00:18:29,233
‫لكن حالما خرجت هنا بمفردي، حرة بالكامل،

339
00:18:29,316 --> 00:18:34,488
‫أدركت أنّ الكثير يستحقّ العيش.
‫وأريد استعادة الكاميرا.

340
00:18:34,696 --> 00:18:36,907
‫هل يمكننا التنزّه معًا أحيانًا؟

341
00:18:36,990 --> 00:18:40,119
‫نعم، ويمكننا الذهاب
‫إلى "ملهاوس" الذي تحبه كثيرًا.

342
00:18:40,202 --> 00:18:44,039
‫- "ملهاوس" ليس مكانًا، إنه طفل مهووس.
‫- حسنًا، ها أنت ذا.

343
00:18:44,581 --> 00:18:49,378
‫هذه النهاية.
‫تعلّمت أنّ اللعب بقلوب النساء لعبة خطيرة.

344
00:18:49,461 --> 00:18:52,131
‫{\an8}ومن الخطأ استغلال كبار السن.

345
00:18:54,758 --> 00:18:58,929
‫جدّي، أنا آسف لأنني أحرجتك في يوم الأجداد.

346
00:18:59,054 --> 00:19:02,182
‫رباه! وكنت أظن أنّ قصصي طويلة.

347
00:19:07,062 --> 00:19:08,105
‫"هومر"؟

348
00:19:08,981 --> 00:19:12,609
‫- ماذا؟
‫- أعلم بشأن الـ600 دولار.

349
00:19:12,776 --> 00:19:16,280
‫معك حق يا "مارج". لقد أنفقنا الكثير.
‫"بارت" كان مرافقًا للنساء.

350
00:19:16,488 --> 00:19:18,866
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستغضبين من العالم؟

351
00:19:19,449 --> 00:19:22,244
‫ربما يمكنك قول شيء يحسّن مزاجي.

352
00:19:22,327 --> 00:19:23,829
‫الأطفال بخير.

353
00:19:23,912 --> 00:19:29,126
‫اللعبة مجرد بدعة،
‫وقريبًا جدًا ستقلقين إزاء شيء آخر.

354
00:19:29,626 --> 00:19:31,336
‫أشعر بتحسّن حقًا.

355
00:19:32,504 --> 00:19:36,383
‫لعلمك، الفطائر الأخيرة
‫التي خبزتها لم تكن رائعة.

356
00:19:36,592 --> 00:19:38,177
‫ها أنت ذي.

357
00:19:46,643 --> 00:19:50,772
‫"مطعم (لويجي)"

358
00:19:50,856 --> 00:19:56,153
‫- يعجبني شعرك. مشطته بأصابعك؟
‫- نعم، لأنني أقرر كيف يبدو شعري.

359
00:19:56,236 --> 00:19:59,865
‫"سيمور"! أردت إخبارك
‫بأنني هنا مع رجل حقيقي.

360
00:19:59,948 --> 00:20:02,951
‫ستُوضع صورتي مكان صورتك على الدرج.

361
00:20:04,786 --> 00:20:08,165
‫لذا استمتع بوجبتك يا بنيّ.
‫سأشتري لك التحلية.

362
00:20:08,624 --> 00:20:12,419
‫- هذا من لطفك.
‫- لك وليس لخاطفة الأبناء تلك.

363
00:20:23,055 --> 00:20:28,644
‫"أحلم دومًا أن أكون الأفضل
‫هذه مهنتي الجديدة

364
00:20:29,686 --> 00:20:34,900
‫أريد أن أقلع عن هذه اللعبة
‫فأنا ألعب منذ العام الماضي

365
00:20:36,193 --> 00:20:41,615
‫ألعبها في قاربي الصغير الواقف في خليج مائي

366
00:20:42,824 --> 00:20:48,288
‫وقعت بحافلتي من على جرف
‫كنت ألعب في أثناء القيادة

367
00:20:49,414 --> 00:20:55,087
‫كانت هذه البدعة منتشرة ثم زالت
‫هذه الأشياء عابرة

368
00:20:56,296 --> 00:20:59,800
‫كل ما أعرفه أنني مرة أخرى
‫بددت الكثير من النقود"

369
00:20:59,925 --> 00:21:01,510
‫ترجمة "أسامة جاب الله"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

