﻿1
00:00:05,380 --> 00:00:07,173
‫ماذا؟ رخيص ورديء...

2
00:00:08,383 --> 00:00:09,509
‫حسنًا.

3
00:00:17,475 --> 00:00:19,853
‫{\an8}"حريق إطارات (سبرينغفيلد)"

4
00:00:19,936 --> 00:00:21,604
‫"جعة (داف)"

5
00:00:21,730 --> 00:00:23,773
‫"سبرينغفيلد"، المدينة نائمة.

6
00:00:24,024 --> 00:00:26,693
‫لكن عاصفة تتشكّل في بيت…

7
00:00:30,613 --> 00:00:34,034
‫معلومة مثيرة للاهتمام،
‫مغنّو هذه الأغنية ماتوا جميعًا.

8
00:00:34,200 --> 00:00:35,201
‫استمتعوا بالحلقة.

9
00:00:38,663 --> 00:00:43,043
‫{\an8}مرحبًا يا عائلتي! أنا على بعد 20 دقيقة.
‫هل أحضر لأحد…

10
00:00:44,210 --> 00:00:45,253
‫قطعة لحم.

11
00:00:48,381 --> 00:00:50,341
‫"فلاندرز"، يلزمك صندوق بريد جديد!

12
00:00:50,550 --> 00:00:53,887
‫{\an8}"(فلاندرز)"

13
00:00:54,471 --> 00:00:55,889
‫"منزل (ند) - منزل (مود) الصغير"

14
00:01:01,561 --> 00:01:05,106
‫{\an8}- هل هذه من محطة البنزين؟
‫- بحقك يا "مارج".

15
00:01:05,231 --> 00:01:08,109
‫{\an8}إنها من متجر كبير يبيع البنزين.

16
00:01:08,943 --> 00:01:13,364
‫{\an8}- هل كنت في حانة "مو"؟
‫- نعم، أحتفل بيوم القديس "باتريك".

17
00:01:13,740 --> 00:01:18,286
‫{\an8}حجر "بلارني" ورماد "أنجيلا"
‫وقرون من الصعاب.

18
00:01:18,453 --> 00:01:20,371
‫لسنا في يوم القديس "باتريك".

19
00:01:20,538 --> 00:01:23,875
‫{\an8}في اليوم الحقيقي،
‫يرتفع سعر القبعات الخضراء جدًا.

20
00:01:24,000 --> 00:01:26,252
‫{\an8}ظننت أنك ستسعدين لأنني أوفّر المال.

21
00:01:26,419 --> 00:01:29,881
‫{\an8}قبعات رخيصة؟
‫أفسدت عشاء الأحد من أجل قبعات رخيصة؟

22
00:01:30,006 --> 00:01:32,509
‫{\an8}ذلك ليس… انس الأمر.

23
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
‫- انتهيت؟
‫- نعم، انتهيت.

24
00:01:35,762 --> 00:01:37,222
‫شكرًا على الأزهار.

25
00:01:37,430 --> 00:01:39,849
‫لا شك أنها كانت جميلة، لكنها ذابلة الآن.

26
00:01:40,892 --> 00:01:43,144
‫{\an8}عزيزتي، حين كنت تتحدثين عن هذه الأزهار،

27
00:01:43,269 --> 00:01:45,021
‫{\an8}هل كان ذلك تشبيهًا لشيء؟

28
00:01:45,480 --> 00:01:48,942
‫{\an8}أجيبيني. عزيزتي؟ تشبيه؟

29
00:01:49,234 --> 00:01:50,568
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

30
00:01:50,735 --> 00:01:52,654
‫{\an8}ظننت أنها ستستشيط غضبًا، لكن لا شيء.

31
00:01:52,779 --> 00:01:54,948
‫{\an8}كانت أقلّ مبالاة من "ستيف مارتن".

32
00:01:55,031 --> 00:01:55,907
‫{\an8}"(درانكن دوناتس)"

33
00:01:56,199 --> 00:01:59,410
‫{\an8}مرحبًا. هذا القطاع "سبعة جي"، حيث…

34
00:01:59,786 --> 00:02:01,913
‫{\an8}ماذا تفعلون هنا؟

35
00:02:01,996 --> 00:02:04,999
‫{\an8}غالبًا نقرر أيّنا يحذّر من قدومك.

36
00:02:05,125 --> 00:02:07,293
‫{\an8}الذي يُفترض أنه أنت يا "ليني".

37
00:02:08,628 --> 00:02:12,465
‫{\an8}نعم، هذا "نايجل"،
‫صديق قديم من المدرسة الداخلية،

38
00:02:12,590 --> 00:02:15,552
‫{\an8}وهذه الخارجة من سيرك "بيكاديلي" زوجته.

39
00:02:15,677 --> 00:02:16,970
‫{\an8}يجب أن أذهب يا حبيبي.

40
00:02:17,053 --> 00:02:19,389
‫{\an8}عليّ أن أُحضر أحمر شفاه من عند الصيدلي.

41
00:02:19,597 --> 00:02:22,809
‫{\an8}إلى اللقاء يا عزيزتي.
‫الشمس تغيب بعد رحيلك.

42
00:02:26,646 --> 00:02:28,106
‫لم تخبرني قطّ عنها.

43
00:02:28,273 --> 00:02:32,569
‫وأنت لم تخبرني عن هذا الشاب الوسيم.

44
00:02:32,652 --> 00:02:35,488
‫من؟ "سميذرز"؟ إنه يعمل هنا فحسب.

45
00:02:35,572 --> 00:02:40,034
‫"سميذرز"، أرى أنك
‫أحد أولئك المتفانين الذين يُنسون المرء

46
00:02:40,160 --> 00:02:42,245
‫أنّ الحب وهم.

47
00:02:42,662 --> 00:02:45,748
‫لست سوى رجل يحب عمله.
‫حان وقت دوائك يا سيدي.

48
00:02:55,008 --> 00:02:57,802
‫هل ابتلعت الجبن من دون الحبة؟

49
00:02:58,720 --> 00:02:59,721
‫أرني.

50
00:03:02,891 --> 00:03:05,727
‫- أحسنت يا رئيس.
‫- يا له من تفان.

51
00:03:05,810 --> 00:03:09,981
‫زوجتي واقعة في حب مدربها للتنس "رولاندو".

52
00:03:10,106 --> 00:03:13,651
‫أنا مؤمن بالحب الحقيقي.
‫مثل أول مرة رأيت فيها الربح.

53
00:03:14,235 --> 00:03:16,654
‫لا يمرّ يوم إلا أتذكّر فيه ذلك الدفتر.

54
00:03:16,821 --> 00:03:18,489
‫"حسابات"

55
00:03:19,115 --> 00:03:21,326
‫- مرحبًا يا "هومي".
‫- تلك إشارتنا.

56
00:03:23,620 --> 00:03:26,539
‫"ليني"، حين تقول، "تلك إشارتنا"،
‫يُفترض بك أن تغادر.

57
00:03:26,664 --> 00:03:30,251
‫يا إلهي،
‫لا بد أنني بدوت كالأحمق مرات عديدة.

58
00:03:30,877 --> 00:03:35,340
‫"هومر"، هذه اللحظة من الزواج
‫حيث يوشك الخزان على النفاد،

59
00:03:35,423 --> 00:03:38,468
‫لكن ما زلنا نملك القليل من البنزين.

60
00:03:38,718 --> 00:03:41,804
‫على شفا الهلاك، حيث أبذل ما بوسعي.

61
00:03:41,971 --> 00:03:45,808
‫وأريد أن نتخلّص من هذه الرتابة،
‫لذا أحضرت غداء لطيفًا.

62
00:03:46,392 --> 00:03:50,647
‫- عزيزتي، لقد فتحت شهيتي بالكامل.
‫- لماذا؟

63
00:03:50,980 --> 00:03:54,484
‫احذر يا "هومر"،
‫إنها تنتظر إجابة لا تتعلق بالطعام.

64
00:03:54,901 --> 00:03:56,361
‫من أجلك؟

65
00:03:57,779 --> 00:04:00,823
‫أعترف أنّ الأنف اقترح ذلك.

66
00:04:01,032 --> 00:04:02,825
‫وأخيرًا، بعض الفضل.

67
00:04:04,244 --> 00:04:07,080
‫مهلًا، أريد التأكد أنك ستتغيّر حقًا.

68
00:04:07,247 --> 00:04:12,794
‫فهمت يا "مارج". فهمت حقًا.
‫ولإثبات ذلك، سآكل جزرة.

69
00:04:19,300 --> 00:04:22,804
‫- سيدي، هل أساعدك مع كأس الشاي؟
‫- لا، أستطيع التحدّث إلى "نايجل" لوحدي.

70
00:04:24,806 --> 00:04:27,267
‫كنت مخطئًا يا "نايجل" بخصوص حرب "القرم"،

71
00:04:27,350 --> 00:04:30,436
‫وأنت مخطئ الآن. يمكن للحب أن يستمرّ.

72
00:04:30,895 --> 00:04:35,566
‫يمكنني تفكيك ذلك الاتحاد
‫مثلما يفكك الشاي هذا السكّر.

73
00:04:36,234 --> 00:04:38,611
‫"سميذرز"، هل رأيته يرفع قطعة السكّر تلك؟

74
00:04:38,695 --> 00:04:41,322
‫- نعم.
‫- "مونتي"، أستطيع التفريق بينهما،

75
00:04:41,447 --> 00:04:43,825
‫وأراهن بخمسة ملايين على ذلك.

76
00:04:44,117 --> 00:04:45,827
‫- دولار أم جنيه؟
‫- جنيه.

77
00:04:46,035 --> 00:04:48,288
‫- إسترليني أم شحم ولحم؟
‫- إسترليني هذه المرة.

78
00:04:48,871 --> 00:04:52,458
‫تلك النقود من نصيبي. انظر كيف يتعانقان.

79
00:04:52,542 --> 00:04:56,170
‫{\an8}"حلوى"

80
00:05:00,758 --> 00:05:04,345
‫معذرة يا "سيمبسون". هل أدعوك على شراب؟

81
00:05:04,554 --> 00:05:09,058
‫شكرًا يا "ألفريد"،
‫لكن زواجي في وضع غير معهود، وضع جيد.

82
00:05:09,183 --> 00:05:12,520
‫- وأريد الذهاب إلى البيت.
‫- مهلًا، أنا صديق قديم لرئيسك،

83
00:05:12,645 --> 00:05:16,357
‫وإن رفضت دعوتي، فقد لا تكون النتيجة طيّبة.

84
00:05:16,441 --> 00:05:19,485
‫- هل ستكون النتيجة سيّئة؟
‫- ربما.

85
00:05:20,445 --> 00:05:21,446
‫حسنًا إذًا.

86
00:05:22,280 --> 00:05:23,364
‫"من (مارج): أنتظرك"

87
00:05:24,032 --> 00:05:25,742
‫لا تراسل زوجتك.

88
00:05:25,908 --> 00:05:28,911
‫سأخبرها بأنني سأشرب مع رجل إنكليزي فحسب.

89
00:05:33,333 --> 00:05:37,170
‫ماذا يعني هذا؟
‫يحسن أن يكون قريبًا من البيت.

90
00:05:43,926 --> 00:05:47,430
‫"أدلة"

91
00:05:56,481 --> 00:05:59,525
‫وغادر الجميع الحوض الساخن ما عدا "رينغو"

92
00:05:59,650 --> 00:06:03,529
‫- والأميرة "مارغريت" وأنا.
‫- أجل، اسمع يا دكتور "دوليتل".

93
00:06:03,613 --> 00:06:06,574
‫يعجبني حديثك، لكن عليّ الذهاب إلى البيت.

94
00:06:08,201 --> 00:06:12,455
‫- هل أنت متزوج منذ وقت طويل؟
‫- جعلتها تحمل بعد الثانوية مباشرةً.

95
00:06:12,538 --> 00:06:14,916
‫لا أستطيع سماع تلك الحكاية من دون أن أبكي.

96
00:06:15,333 --> 00:06:18,378
‫مهلًا، هذه ممسحة الحانة المتكلمة! هاتها!

97
00:06:19,587 --> 00:06:21,506
‫هل أنت بخير يا ممسحتي؟

98
00:06:22,423 --> 00:06:23,841
‫أجل، هذا جيد.

99
00:06:25,510 --> 00:06:29,180
‫إذًا يا "هومر"، لم تصحب في حياتك امرأة
‫سوى زوجتك.

100
00:06:29,305 --> 00:06:30,473
‫كيف أصوغ هذا؟

101
00:06:30,556 --> 00:06:33,935
‫لقد اخترت بطيخة واحدة
‫وخرجت راضيًا من المتجر.

102
00:06:34,102 --> 00:06:35,728
‫لو كنت تعرفني حق المعرفة،

103
00:06:35,853 --> 00:06:39,690
‫لعلمت أنني لا أشتري أبدًا
‫المنتجات الزراعية.

104
00:06:39,816 --> 00:06:43,486
‫"هومر"، هل سبق وفكرت أنّ هنالك بطيخات أخرى

105
00:06:43,653 --> 00:06:46,197
‫أكبر وأصغر وأكثر إثارة؟

106
00:06:47,323 --> 00:06:49,450
‫النساء اللاتي كان بإمكاني أخذهن.

107
00:06:49,534 --> 00:06:53,746
‫رسمتني في الصف الخامس، ولم أنسك قطّ.

108
00:06:54,163 --> 00:06:57,542
‫أحب الرجل الذي يسكبني على كل شيء.

109
00:06:59,627 --> 00:07:03,005
‫أظن أنّ الوقت حان لأذهب إلى البيت،
‫إلى زوجتي.

110
00:07:06,592 --> 00:07:09,971
‫يبدو أنني ألقيت بذرتي في أرض جرداء.

111
00:07:10,638 --> 00:07:12,473
‫أجل، إنه مجنون في حب "ميدج" تلك.

112
00:07:12,807 --> 00:07:15,685
‫لديها كل الصفات. شعر لا ينتهي…

113
00:07:15,810 --> 00:07:17,603
‫"مو"، لطالما تساءلت عن شيء.

114
00:07:17,687 --> 00:07:19,564
‫من تقصد حين تقول "ميدج"؟

115
00:07:19,730 --> 00:07:22,066
‫- "مارج" بالطبع.
‫- ماذا؟

116
00:07:22,233 --> 00:07:23,818
‫انتظر حتى تسمع "ميدج" بهذا!

117
00:07:25,236 --> 00:07:27,738
‫يمكن تدبير الأمر من زاوية أخرى.

118
00:07:27,905 --> 00:07:31,492
‫إذًا يا "مو"، هل تجد زوجة "هومر" جذّابة؟

119
00:07:31,659 --> 00:07:33,494
‫نعم، بالكاد تعرف أنني موجود.

120
00:07:33,619 --> 00:07:35,746
‫وهو الشيء الوحيد الذي أملكه.

121
00:07:35,872 --> 00:07:37,915
‫حسنًا، ما رأيك أن أدبّر لك

122
00:07:37,999 --> 00:07:41,586
‫- حانة أخرى أكثر أناقة؟
‫- أكثر أناقة من هذه؟

123
00:07:43,337 --> 00:07:46,507
‫قد تكون إجابتي
‫بفعل الضربة على الرأس، لكن بالتأكيد.

124
00:07:50,928 --> 00:07:54,265
‫"مارج"، أعلم أنني تأخرت، لكنني آسف حقًا.

125
00:07:54,390 --> 00:07:57,935
‫"آسف" و"تهانيّ على التخرّج".

126
00:07:58,019 --> 00:07:59,228
‫اثنتان بسعر واحدة.

127
00:07:59,312 --> 00:08:01,272
‫- لقد تأخرت بسبب…
‫- لا تتعب نفسك.

128
00:08:01,355 --> 00:08:02,857
‫- لكن هناك سبب…
‫- فات الأوان.

129
00:08:02,940 --> 00:08:04,525
‫لكنك ستضحكين عندما…

130
00:08:04,650 --> 00:08:07,612
‫لا. يجب أن أتقبّل فقط أنك لن تتغيّر أبدًا.

131
00:08:07,778 --> 00:08:10,239
‫لا، لا تيأسي. سبق وتغيّرت.

132
00:08:10,323 --> 00:08:13,075
‫- فقدت شعري وصرت سمينًا.
‫- طابت ليلتك.

133
00:08:13,868 --> 00:08:14,869
‫طابت ليلتك.

134
00:08:40,269 --> 00:08:42,313
‫- كيف كانت ليلتك؟
‫- كالعادة.

135
00:08:49,028 --> 00:08:51,781
‫إنها صبيحة السبت.

136
00:08:51,864 --> 00:08:54,158
‫{\an8}- ماذا تريدين أن تفعلي اليوم؟
‫- لا شيء.

137
00:08:54,367 --> 00:08:56,661
‫{\an8}"هومر"، لديّ تذكرة إضافية
‫لمباراة البيسبول.

138
00:08:56,786 --> 00:08:58,621
‫{\an8}- مقاعد ممتازة.
‫- سيرافقك.

139
00:08:58,746 --> 00:09:02,083
‫{\an8}لا يا "مارج"، "فلاندرز" يُفسد البيسبول.

140
00:09:02,208 --> 00:09:06,003
‫{\an8}إنه يضيف كلمة "سيدي"
‫في آخر "خذني إلى المباراة".

141
00:09:06,170 --> 00:09:12,301
‫{\an8}"خذني إلى المباراة يا سيدي
‫خذني مع الجمهور يا سيدي

142
00:09:12,426 --> 00:09:15,888
‫اشتر لنا بعض الماء ولا بأس بذلك

143
00:09:16,138 --> 00:09:22,353
‫لا أشرب سوى نبيذ الكنيسة
‫من أجل الصلاة إلى (المسيح)

144
00:09:22,436 --> 00:09:25,731
‫إن لم نفز فتلك إرادته

145
00:09:25,815 --> 00:09:32,113
‫لأنه واحد واثنان وثلاثة آلهة في واحد
‫في كنيسة البيسبول

146
00:09:32,196 --> 00:09:33,197
‫نحن في الكنيسة"

147
00:09:33,322 --> 00:09:34,282
‫بئسًا.

148
00:09:34,448 --> 00:09:37,118
‫عزيزتي، أنا قُرب حانة "مو"،
‫لكن يمكنني القدوم إليك حالًا.

149
00:09:37,201 --> 00:09:38,995
‫لم أضع نقودًا في عدّاد الموقف بعد.

150
00:09:39,120 --> 00:09:41,914
‫ما أردت سماعه بالضبط.

151
00:09:43,666 --> 00:09:44,792
‫تبًا.

152
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
‫"حانة (مو) مُغلقة"

153
00:09:48,588 --> 00:09:53,384
‫{\an8}ربما أستطيع الآن إنهاء روايتي،
‫لكن ليتني لم أتركها داخل الحانة.

154
00:09:53,551 --> 00:09:58,055
‫{\an8}"عن الحب والكبد
‫من تأليف (بارني)، المسودة الأولى"

155
00:09:58,139 --> 00:10:00,308
‫لا تقلقا، ما زال "مو" هنا.

156
00:10:00,433 --> 00:10:02,852
‫"مو 2.0". إصدار جديد منّي.

157
00:10:03,019 --> 00:10:06,188
‫حتى إنني اشتريت واحدة
‫من الأدوات الجديدة التي يستعملها الجميع.

158
00:10:07,690 --> 00:10:09,317
‫لماذا أغلقت الحانة؟

159
00:10:09,483 --> 00:10:12,153
‫لقد دُبّرت لي حانة فاخرة

160
00:10:12,236 --> 00:10:13,821
‫من قبل مموّل ثري.

161
00:10:13,904 --> 00:10:16,115
‫يجب أن تريا ثروة هذا الرجل.

162
00:10:16,240 --> 00:10:17,742
‫نادي "موهو"؟

163
00:10:17,950 --> 00:10:19,493
‫نعم، نادي "موهو"،

164
00:10:19,577 --> 00:10:21,746
‫نادي المدعوين حصرًا البريطاني نوعًا ما

165
00:10:21,829 --> 00:10:25,124
‫حيث يرى الجميع المشاهير
‫الذين يريدون التخفّي.

166
00:10:25,249 --> 00:10:26,417
‫"الافتتاح قريبًا"

167
00:10:26,542 --> 00:10:28,002
‫سأذهب هناك الآن. لا تخبروا أحدًا.

168
00:10:29,378 --> 00:10:32,381
‫الليلة يُقام الافتتاح الكبير
‫للوجهة الجديدة في البلدة،

169
00:10:32,465 --> 00:10:35,635
‫تحت إشراف الرجل الأكثر طلبًا
‫في منازل "سبرينغفيلد" المسكونة.

170
00:10:35,718 --> 00:10:36,802
‫"مو سيزلاك".

171
00:10:38,804 --> 00:10:42,266
‫آسف، بحكم العادة. كيف حالكم؟
‫سُررت لرؤيتك أيها العمدة.

172
00:10:42,433 --> 00:10:44,226
‫"بامبلبي مان"، كيف حالك؟

173
00:10:44,602 --> 00:10:46,395
‫مهلًا.

174
00:10:46,479 --> 00:10:49,607
‫مستحيل يا سيد "نجم الأفلام" المزعوم.

175
00:10:49,774 --> 00:10:51,901
‫فيلمك الأخير كان فاشلًا.

176
00:10:52,318 --> 00:10:56,238
‫إعلان الفيلم باح بالكثير،
‫مثل حقيقة أنه فظيع.

177
00:10:56,405 --> 00:10:59,408
‫أستحقّ قضاء وقت ممتع.
‫يمكنني قضاء وقت ممتع.

178
00:10:59,492 --> 00:11:00,701
‫لا أكترث إلى "هومر".

179
00:11:03,079 --> 00:11:04,413
‫شكرًا على توصيلي يا "هومر".

180
00:11:07,124 --> 00:11:10,378
‫لا أظن حقًا أنك تأخذ الأمر على محمل الجد.

181
00:11:14,423 --> 00:11:15,883
‫ماذا تنوي يا "نايجل"؟

182
00:11:16,384 --> 00:11:20,179
‫أتلاعب بالورق لمصلحتي فحسب،
‫مثلما يفعل اللاعبون النزهاء.

183
00:11:20,346 --> 00:11:23,224
‫ناد فخم ورجال ونساء عزّاب جميلون

184
00:11:23,349 --> 00:11:27,478
‫ومغريات لا تُقاوم لفريستي الغافلة.

185
00:11:28,562 --> 00:11:31,816
‫- حظًا موفقًا في التفريق بينهما.
‫- إلى اللقاء.

186
00:11:33,442 --> 00:11:35,027
‫يمكنني الاستمتاع لوحدي.

187
00:11:35,111 --> 00:11:38,948
‫هل تود سكب شراب عليّ
‫واستعمال ذلك كعذر لنلتقي؟

188
00:11:39,031 --> 00:11:41,742
‫- هل يمكنني أكل الكرز أولًا؟
‫- لا تستغرق طويلًا.

189
00:11:41,826 --> 00:11:46,997
‫قد أفعل، فقد طلبت كرزًا إضافيًا.
‫لا يطلبون ثمن الكرز الإضافي.

190
00:11:47,331 --> 00:11:51,043
‫"مونتي"، ما رأيك أن نجعل
‫هذا الرهان على شيء ذي معنى؟

191
00:11:51,210 --> 00:11:52,211
‫مثل ماذا؟

192
00:11:52,294 --> 00:11:56,549
‫ما رأيك بثروتي الكاملة
‫مُقابل مساعدك الفتى؟

193
00:11:57,216 --> 00:11:58,259
‫"سميذرز"؟

194
00:12:02,054 --> 00:12:04,056
‫حسنًا، محال أن أخسر. قبلت الرهان.

195
00:12:04,181 --> 00:12:06,767
‫سيد "بيرنز"، لا يمكنك استخدامي كورقة رهان.

196
00:12:06,892 --> 00:12:07,893
‫راجع عقدك.

197
00:12:09,311 --> 00:12:10,354
‫يا للهول.

198
00:12:10,521 --> 00:12:13,941
‫يقول أيضًا إنه مسموح لي
‫تشكيل شعرك بأشكال غريبة.

199
00:12:14,066 --> 00:12:17,445
‫- هل تريد بسكويتًا يا "سميذرز"؟
‫- عليّ توظيف محام أفضل.

200
00:12:18,112 --> 00:12:19,447
‫تلك الأصابع.

201
00:12:21,323 --> 00:12:25,870
‫- نعم للقرد، ولا للمهرّج.
‫- لا تخبرني، هذا لأنني يهودي.

202
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
‫لا، بل لأنك فاشل لا أحد يحبّه، اتفقنا؟

203
00:12:28,622 --> 00:12:31,000
‫أرجوك قل إنّ هذا لأنني يهودي.

204
00:12:31,751 --> 00:12:34,336
‫- "مو"، تسرّني رؤيتك.
‫- تسرّني رؤيتك يا "ميدج".

205
00:12:34,420 --> 00:12:37,131
‫كم أنت جميلة بهذا الفستان من دون حمالات.

206
00:12:37,256 --> 00:12:41,218
‫- شكرًا.
‫- أظن أنني أرى فرصتي.

207
00:12:41,594 --> 00:12:45,139
‫- لماذا تخبرني؟
‫- كنت أعدك صديقي.

208
00:12:47,266 --> 00:12:48,851
‫دعي… ما اسمك؟

209
00:12:48,934 --> 00:12:51,061
‫"برانت"! دعي "برانت" يسكب لك شيئًا.

210
00:12:51,187 --> 00:12:53,981
‫لدينا أنواع كثيرة
‫من الجعة المميزة بأسماء جنونية،

211
00:12:54,106 --> 00:12:57,318
‫مثل "هوبسلونغ كاسيدي" و"ميكيلوب".

212
00:12:57,818 --> 00:13:01,697
‫- إذًا، أين "هومر"؟
‫- لم نعد نقضي وقتًا كثيرًا معًا.

213
00:13:02,448 --> 00:13:06,994
‫هذه الليلة التي افتتحت فيها حانة رائعة
‫أصبحت مشوقة للتو.

214
00:13:08,412 --> 00:13:10,498
‫"ستوغي"، ما رأيك بقليل من "ضوء القمر"؟

215
00:13:11,457 --> 00:13:14,335
‫- ليس القمر الحقيقي.
‫- تعني المخدّر.

216
00:13:14,418 --> 00:13:15,503
‫لا، أعني الأغنية.

217
00:13:19,340 --> 00:13:22,301
‫"ضوء القمر"، تلك أغنيتي المفضّلة.

218
00:13:22,635 --> 00:13:25,137
‫أجل، أتيت إلى حانتي قبل سبع سنوات

219
00:13:25,221 --> 00:13:28,516
‫ووضعتها على مشغّل الأغاني.
‫أتذكّر هذه الأشياء.

220
00:13:29,266 --> 00:13:30,893
‫إذًا، هل تريدين رقصة؟

221
00:13:31,060 --> 00:13:34,522
‫أنا أرقص كثيرًا،
‫لكن لا أحد يراني خلف المشرب.

222
00:13:38,108 --> 00:13:40,277
‫أظن أنه لا ضير في رقصة واحدة.

223
00:13:42,780 --> 00:13:46,742
‫- هل يمكنك البدء يوم الإثنين؟
‫- لن تفرّق بين آل "سيمبسون".

224
00:13:47,076 --> 00:13:50,579
‫لست معتادة على وضع ذراعي حول شخص بالكامل.

225
00:13:51,330 --> 00:13:53,582
‫رباه، لا أستطيع العمل لدى رجل لا أحبه.

226
00:13:53,707 --> 00:13:55,251
‫يجب أن أصلح هذا الآن.

227
00:13:57,378 --> 00:13:59,713
‫"سيمبسون"، عليك إصلاح علاقتك بزوجتك حالًا.

228
00:13:59,797 --> 00:14:02,007
‫نحن بخير. معذرة أيها النادل.

229
00:14:02,091 --> 00:14:04,802
‫طلبت 36 جناحًا ولا أرى سوى 35.

230
00:14:04,885 --> 00:14:07,680
‫استمع إليّ،
‫كنت سأُهدي هذه لأمي في عيد ميلادها،

231
00:14:07,763 --> 00:14:11,183
‫- لكن أريدك أن تُهديها إلى "مارج".
‫- حسنًا، أين النكتة؟

232
00:14:11,308 --> 00:14:13,811
‫عليك التصالح مع زوجتك.

233
00:14:14,270 --> 00:14:15,855
‫هنالك خدعة دائمًا.

234
00:14:15,980 --> 00:14:18,983
‫لقد رأيت جانبًا مختلفًا بالكامل فيك الليلة
‫يا "مو".

235
00:14:20,568 --> 00:14:22,987
‫إنها تدعوني على نحو شديد.

236
00:14:23,112 --> 00:14:26,615
‫لكن هل يمكنني فعل ذلك حقًا بـ"هومر"؟
‫تبًا، أحتاج إلى وقت للتفكير.

237
00:14:26,740 --> 00:14:30,703
‫آسف، هذا رائع، لكن عليّ الذهاب
‫لإلصاق شرائط بلاستيكية على فرشاة الأسنان.

238
00:14:30,786 --> 00:14:32,037
‫ذلك لا يحدث وحده.

239
00:14:34,331 --> 00:14:37,501
‫إن كان "مو" يستطيع التغيّر،
‫فلماذا لا يستطيع زوجي؟

240
00:14:37,585 --> 00:14:41,630
‫يبدو لي أنّ زوجك لا يتغيّر

241
00:14:41,714 --> 00:14:43,757
‫لأنه يعلم أنّ لديه علاقة رائعة بك.

242
00:14:43,841 --> 00:14:46,427
‫لو تغيّرت معاملته لك فجأةً،
‫فذلك ما يجب أن يُقلقك.

243
00:14:46,552 --> 00:14:49,138
‫أعني، هذا ما أظنه. صحيح؟

244
00:14:49,930 --> 00:14:51,557
‫- مرحبًا يا "مارج".
‫- "هومي"!

245
00:14:51,640 --> 00:14:52,975
‫أحضرت لك شيئًا.

246
00:14:55,978 --> 00:14:58,606
‫- ماذا؟
‫- هذا ليس منك.

247
00:14:59,315 --> 00:15:02,526
‫ألا يمكنك فتحها على الأقل لأعرف ماذا فيها؟

248
00:15:06,447 --> 00:15:10,326
‫"مارج"، أحضرت لك أفضل هدية في حياتي.

249
00:15:10,701 --> 00:15:13,203
‫"إلى امرأة جميلة في عيد ميلادها الـ81"

250
00:15:13,287 --> 00:15:14,663
‫حسنًا، هذا ليس رائعًا.

251
00:15:14,788 --> 00:15:17,166
‫وإن كنت تحاول التقرّب منّي،

252
00:15:17,291 --> 00:15:19,585
‫فلماذا قضيت الأمسية بعيدًا منّي؟

253
00:15:19,752 --> 00:15:22,755
‫مهلًا، لقد خطفتني منذ أن كنت في سن الـ18،

254
00:15:22,838 --> 00:15:24,757
‫وهو ما ندمت فورًا على قوله.

255
00:15:24,840 --> 00:15:28,177
‫انظري، أنا جاث على ركبتيّ.
‫لماذا لا تسامحينني؟

256
00:15:29,178 --> 00:15:30,721
‫سأتبعك.

257
00:15:32,222 --> 00:15:35,225
‫فرشاة شعر. مكعبات الحروف. لعبة كلب!

258
00:15:35,351 --> 00:15:36,685
‫لم تكن البطاقة لي أصلًا.

259
00:15:39,897 --> 00:15:42,942
‫آمل أنكما لم تفقدا أيّ احترام لأبيكما.

260
00:15:43,692 --> 00:15:46,528
‫- فاقد الشيء لا يفقده.
‫- شكرًا يا ولد.

261
00:15:47,154 --> 00:15:48,405
‫{\an8}"دبابيس منزلية"

262
00:15:50,491 --> 00:15:51,367
‫"نادي (موهو)"

263
00:15:54,703 --> 00:15:56,038
‫هل من خطب أيها الرئيس؟

264
00:15:56,205 --> 00:15:58,666
‫حين تحصل أخيرًا
‫على فرصة لشيء لطالما أردته،

265
00:15:58,749 --> 00:16:02,169
‫- فهل تريده حقًا؟
‫- بصراحة، تلك مشكلة شخص أبيض.

266
00:16:02,419 --> 00:16:05,673
‫لم أحظ بهذه المشكلات من قبل.
‫مهلًا، ماذا تعزف عندك؟

267
00:16:06,548 --> 00:16:08,926
‫مجرّد أغنية خطرت لي

268
00:16:09,009 --> 00:16:12,680
‫ربما تصلح أن تكون تعليقًا على وضعك.

269
00:16:15,933 --> 00:16:20,521
‫"كان أمرًا ميؤوسًا منه وجديدًا منذ البداية

270
00:16:20,688 --> 00:16:22,773
‫كان شعرها أزرق

271
00:16:23,148 --> 00:16:26,235
‫أزرق مثل قلبي

272
00:16:26,652 --> 00:16:31,991
‫كان زوجها سمينًا وليس بالغ الذكاء

273
00:16:32,408 --> 00:16:35,995
‫لذا أكتب هذه الأغنية لأخبرك أنّ من الخطأ

274
00:16:36,078 --> 00:16:38,622
‫أن تحبّ

275
00:16:40,207 --> 00:16:45,462
‫زوجة فيل

276
00:16:45,546 --> 00:16:47,506
‫ذلك خطأ يا عزيزي"

277
00:16:52,261 --> 00:16:55,055
‫"هومر" لا يُحسن معاملتها. يجب أن يحبها.

278
00:16:55,222 --> 00:16:57,391
‫مثلما يحب "بارني" حانتي.

279
00:16:58,350 --> 00:17:03,188
‫إنه يفكر فيّ، أعلم ذلك.
‫سأكتب هذا في روايتي الجديدة.

280
00:17:03,313 --> 00:17:04,732
‫"جعة مدينتين"

281
00:17:06,358 --> 00:17:09,194
‫لقد اتخذت قراري.
‫هناك شيء واحد يمكنني فعله.

282
00:17:09,611 --> 00:17:11,071
‫"أيمكنك القدوم إلى نادي (مونو)؟"

283
00:17:11,155 --> 00:17:13,907
‫"أعني نادي (موهير)، (ملهاوس)"

284
00:17:13,991 --> 00:17:15,159
‫"المصحح التلقائي الغبي"

285
00:17:16,243 --> 00:17:20,205
‫- هذه نظرة محتارة.
‫- هل أنت بائعة أم طبيبة نفسية؟

286
00:17:21,081 --> 00:17:23,208
‫كنت طبيبة نفسية في السابق.

287
00:17:23,375 --> 00:17:26,211
‫ثم فقدت رخصتي
‫لأنني وصفت أدوية أكثر من اللازم.

288
00:17:37,139 --> 00:17:39,433
‫لقد جئت. لم أظن أنك ستأتين.

289
00:17:39,558 --> 00:17:42,311
‫"لم يكن يظن أنك ستأتين"

290
00:17:42,436 --> 00:17:43,854
‫لنذهب إلى مكان منعزل.

291
00:17:44,063 --> 00:17:47,900
‫"هناك كاميرات في كل مكان"

292
00:17:50,152 --> 00:17:51,528
‫أردت مقابلتك.

293
00:17:52,738 --> 00:17:54,490
‫يُفترض أن تكون صديقي يا "مو"!

294
00:17:54,656 --> 00:17:57,034
‫كيف تقابل زوجتي من دون علمي؟

295
00:17:57,367 --> 00:18:01,455
‫فعلت ذلك لأنني صديقك يا "هومر".
‫ولهذا دعوتك إلى هنا.

296
00:18:01,580 --> 00:18:04,041
‫لأخبرك بأنك إن لم تُحسن إلى هذه المرأة،

297
00:18:04,124 --> 00:18:06,710
‫فسيأخذها رجل آخر. لن يكون أنا،

298
00:18:06,877 --> 00:18:09,755
‫لكن لا يحسن أن تترك
‫غطاء برطمان مخلل مثلها مفتوحًا.

299
00:18:09,880 --> 00:18:12,382
‫- أليس كذلك يا "ميدج"؟
‫- أولًا، اسمي "مارج".

300
00:18:12,508 --> 00:18:15,177
‫أعلم، لا أدري لماذا أقول ذلك.

301
00:18:15,344 --> 00:18:18,555
‫لكنك محق في كل ما عدا ذلك.
‫أنت عزيزة عليّ يا "مارج".

302
00:18:18,764 --> 00:18:21,892
‫ولأثبت ذلك، هذا شيء رسمته ليلة أمس.

303
00:18:35,531 --> 00:18:38,617
‫"النهاية؟ لا آمل ذلك"

304
00:18:42,079 --> 00:18:46,917
‫حسنًا، لم نحقق كل أحلامنا،
‫لكنني حققتها يوم التقيت بك.

305
00:18:47,167 --> 00:18:50,170
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضًا.

306
00:18:51,922 --> 00:18:55,092
‫عسى يومًا أن أجد السعادة، لكن ليس اليوم.

307
00:19:00,764 --> 00:19:02,349
‫مشهد مؤثّر جدًا.

308
00:19:05,894 --> 00:19:09,815
‫- سُررت بالتعامل معك.
‫- سيدي، إلى من تتحدث؟

309
00:19:10,149 --> 00:19:11,650
‫"نايجل" هنا.

310
00:19:12,151 --> 00:19:17,239
‫- سيدي، هل عدت لتخيّل الأشخاص؟
‫- من أعطاني هذا الشيك إذًا؟

311
00:19:17,364 --> 00:19:20,033
‫تلك قسيمة للزبادي المُجمّد بالمجان.

312
00:19:24,037 --> 00:19:27,082
‫إلى أين يذهب، ولماذا الشيك مُقطّع إربًا؟

313
00:19:27,374 --> 00:19:31,837
‫لا بأس، ليس عليك أن تدفع له.
‫يريد استخدامي كرهان إذًا؟

314
00:19:37,801 --> 00:19:42,598
‫{\an8}"حفلة 4 يوليو 1921"

315
00:19:42,681 --> 00:19:44,975
‫{\an8}مهلًا لحظة، هذا المكان بُني للتو.

316
00:19:46,935 --> 00:19:50,355
‫"في نادي (موهو)

317
00:19:51,690 --> 00:19:54,902
‫رقص (هومر) و(مارج)

318
00:19:56,486 --> 00:20:00,157
‫استعادا سحرهما

319
00:20:00,699 --> 00:20:04,828
‫والآن يعيشان بسعادة

320
00:20:06,079 --> 00:20:09,291
‫لكنني أسمعك تقول

321
00:20:10,918 --> 00:20:13,503
‫ماذا حدث لـ(مو)؟

322
00:20:15,756 --> 00:20:18,508
‫لقد عاد إلى بؤرة شقائه"

323
00:20:18,592 --> 00:20:19,593
‫"مفتوح"

324
00:20:19,801 --> 00:20:24,264
‫{\an8}"وهذه نهاية الحلقة

325
00:20:24,431 --> 00:20:27,017
‫{\an8}ما عدا المقطع الأخير"

326
00:20:30,979 --> 00:20:32,773
‫حسنًا يا سيدي، لقد راجعنا عقدي،

327
00:20:32,898 --> 00:20:34,858
‫لذا لم يعد بإمكانك المراهنة بي

328
00:20:34,942 --> 00:20:37,444
‫أو إلقائي في بركان
‫أو استعمالي كلعبة لنمرك…

329
00:20:38,278 --> 00:20:39,613
‫سيحزن "سابو".

330
00:20:39,738 --> 00:20:43,033
‫…أو استعمالي كزينة بشرية
‫لعيد الميلاد المجيد أو كقرعة مضيئة.

331
00:20:43,158 --> 00:20:45,577
‫لكنني ما زلت موافقًا
‫على أن أُحنّط معك حين تموت.

332
00:20:45,744 --> 00:20:47,246
‫ممتاز.

333
00:20:48,455 --> 00:20:50,123
‫"(وايلون سميذرز) - (مونتغمري بيرنز)"

334
00:20:50,707 --> 00:20:52,000
‫أنا سعيد بالعودة.

335
00:21:30,163 --> 00:21:31,999
‫ترجمة "أسامة جاب الله"

