﻿1
00:00:05,922 --> 00:00:07,215
‫أحضر الأريكة.

2
00:00:29,821 --> 00:00:31,406
‫سيعيدونني من حيث جئت!

3
00:00:32,615 --> 00:00:33,825
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

4
00:00:36,327 --> 00:00:37,495
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

5
00:00:37,579 --> 00:00:38,913
‫"كعك (لارد لاد)، مخبز"

6
00:00:38,997 --> 00:00:40,373
‫"شواء حريق الإطارات - جربوا لحمنا"

7
00:00:40,457 --> 00:00:41,374
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

8
00:00:41,750 --> 00:00:45,086
‫"شكرًا على 28 سنة رائعة يا (تايلور سويفت)"

9
00:00:52,343 --> 00:00:53,344
‫بئسًا!

10
00:00:54,095 --> 00:00:55,305
‫"الهروب"

11
00:00:56,014 --> 00:00:58,183
‫{\an8}- انعطف إلى اليسار.
‫- أنت السائقة.

12
00:01:00,477 --> 00:01:01,603
‫- غبي!
‫- انتبه يا أحمق!

13
00:01:01,936 --> 00:01:04,773
‫انعطف إلى اليسار.
‫لا تنظر إليّ. انظر إلى الطريق.

14
00:01:04,981 --> 00:01:06,024
‫{\an8}نعم يا عزيزتي.

15
00:01:08,693 --> 00:01:12,572
‫{\an8}قبل 17 مترًا، استدر من دون تشغيل الإشارة.

16
00:01:17,869 --> 00:01:19,954
‫{\an8}انعطف إلى اليسار إلى زقاق القمامة.

17
00:01:28,088 --> 00:01:30,757
‫{\an8}"تعطّلت الفرامل
‫خدمة التصليح حتى مايو 2009"

18
00:01:33,134 --> 00:01:34,594
‫ماذا؟

19
00:01:34,761 --> 00:01:36,346
‫ماذا تعني هذه الأشياء؟

20
00:01:37,806 --> 00:01:40,600
‫لا أستطيع التوقّف.
‫عليّ أن أصدم أحدهما. الرجل أم الكلب؟

21
00:01:40,683 --> 00:01:42,227
‫إنه خيار صعب.

22
00:01:42,936 --> 00:01:46,397
‫يبدو أنّ أيامك بالأكل من القمامة
‫قد انتهت يا "غيل".

23
00:01:49,025 --> 00:01:52,112
‫لم أكن هنا. لم أر شيئًا.

24
00:01:52,195 --> 00:01:53,071
‫"(تراكستر)"

25
00:01:53,154 --> 00:01:54,489
‫"محقق التأمين"

26
00:01:54,614 --> 00:01:58,910
‫{\an8}عليّ أن أحذّرك،
‫إن قاضاك "غيل"، فسيأخذ كل ما عندك.

27
00:01:59,035 --> 00:02:00,620
‫{\an8}لكن ذلك كل ما عندي.

28
00:02:00,703 --> 00:02:03,123
‫{\an8}حسنًا يا طفلان، أرياني أفضل نظرة قلقة.

29
00:02:04,040 --> 00:02:05,667
‫{\an8}هذا قلق جيد.

30
00:02:05,750 --> 00:02:07,418
‫{\an8}وحين نزور "غيل" يا "ماغي"،

31
00:02:07,502 --> 00:02:10,296
‫{\an8}عليك أن تتخيلينا أنا وأمك نختفي إلى الأبد

32
00:02:10,380 --> 00:02:12,423
‫{\an8}كلّما وقفنا خلف جدار.

33
00:02:15,093 --> 00:02:17,053
‫أين أنا؟

34
00:02:19,305 --> 00:02:22,892
‫{\an8}لا، حقًا، إلى أين ذهبت؟
‫المكان مظلم جدًا هنا.

35
00:02:24,185 --> 00:02:25,186
‫{\an8}"ماغي"!

36
00:02:26,729 --> 00:02:28,606
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

37
00:02:29,274 --> 00:02:32,777
‫{\an8}"غيل" العزيز،
‫لا بد من شيء يمكننا فعله من أجلك.

38
00:02:32,861 --> 00:02:34,737
‫{\an8}"لأنه مدّع رائع"

39
00:02:34,904 --> 00:02:37,532
‫{\an8}بالتأكيد. يمكن أن تدعيني أخدش زوجك.

40
00:02:37,615 --> 00:02:38,825
‫{\an8}أكيد، لكن لماذا؟

41
00:02:39,075 --> 00:02:42,370
‫{\an8}لأنك بطاقة اليانصيب
‫التي انتظرتها طيلة حياتي!

42
00:02:43,997 --> 00:02:45,498
‫{\an8}قبل أن يتمادى الأمر،

43
00:02:45,582 --> 00:02:48,418
‫{\an8}هل يمكنك إلقاء نظرة على ابنتينا العزيزتين؟

44
00:02:48,751 --> 00:02:52,046
‫{\an8}سيد "غاندرسون"،
‫لم يسمحوا لي بإدخال الساكسفون إلى المشفى،

45
00:02:52,130 --> 00:02:54,382
‫{\an8}لذا سأخبرك فحسب
‫بالأغنية التي ألّفتها لأجلك.

46
00:02:54,465 --> 00:02:57,844
‫{\an8}- "سي" منخفضة، "دو"، "ري" منخفضة…
‫- إن لم تخنّي الذاكرة، فلديكما ابن.

47
00:02:57,969 --> 00:02:59,596
‫{\an8}- أين هو؟
‫- ..."صول" طويلة.

48
00:02:59,721 --> 00:03:03,099
‫{\an8}أنا هنا لأعطي السيد "غاندرسون" حقنته.

49
00:03:03,224 --> 00:03:07,187
‫يا ولد، فكرة "وضعه في غيبوبة"
‫كانت مجرّد دردشة على العشاء.

50
00:03:07,270 --> 00:03:10,273
‫- لم أوافق عليها.
‫- لكنك لمست أنفك.

51
00:03:10,356 --> 00:03:11,733
‫كنت أحكّه فحسب.

52
00:03:11,816 --> 00:03:13,985
‫يجب أن أضع شيئًا في غيبوبة.

53
00:03:15,153 --> 00:03:18,031
‫أيها الشقيّ…

54
00:03:19,824 --> 00:03:22,076
‫{\an8}حسنًا، أراك في المحكمة.

55
00:03:22,160 --> 00:03:23,328
‫{\an8}سنرقص!

56
00:03:23,620 --> 00:03:27,582
‫{\an8}- سنرقص؟ هذا يبعث على الأمل.
‫- بالمال!

57
00:03:29,250 --> 00:03:31,502
‫"محكمة (سبرينغفيلد): العدالة لمعظم الناس"

58
00:03:31,628 --> 00:03:34,839
‫حضرة القاضي،
‫كانت حياة موكّلي قد تحسّنت للتو.

59
00:03:34,923 --> 00:03:37,258
‫اشترت ابنته مؤخرًا آلة غسيل

60
00:03:37,342 --> 00:03:39,052
‫ووعدته بالعلبة ليعيش فيها.

61
00:03:39,219 --> 00:03:41,137
‫هل تظنين أنهم سيسجنون أبي إلى الأبد؟

62
00:03:41,221 --> 00:03:44,557
‫لا يا عزيزي. يريدون نقودنا فحسب.

63
00:03:45,350 --> 00:03:47,894
‫هل سيرسلوننا للعيش مع عائلات أخرى؟

64
00:03:52,857 --> 00:03:55,109
‫آنسة "سيمبسون"،
‫ستعيشين معنا من اليوم فصاعدًا،

65
00:03:55,193 --> 00:03:58,404
‫وتتلقّين تعليمًا موسيقيًا
‫من السيد "أدولف ساكس" نفسه.

66
00:03:59,364 --> 00:04:03,785
‫"أدولف". اسم سيقترن
‫بالموسيقى الجميلة لا غير.

67
00:04:04,702 --> 00:04:06,955
‫سنكون أحرارًا لفعل ما يحلو لنا.

68
00:04:07,664 --> 00:04:10,208
‫ألف دولار للكلية؟ خذ الاثنتين.

69
00:04:11,251 --> 00:04:12,377
‫تبًا!

70
00:04:12,502 --> 00:04:13,419
‫"(بارت سيمبسون): جاهل بالتشريح"

71
00:04:17,006 --> 00:04:21,302
‫سيد "سيمبسون"، صدمت عمدًا بسيارتك أجري…

72
00:04:21,427 --> 00:04:24,430
‫أعني، موكّلي. لا، "أجري" أفضل.

73
00:04:24,597 --> 00:04:26,808
‫ماذا لديك لتدافع به عن نفسك؟

74
00:04:26,975 --> 00:04:29,644
‫لم يكن لديّ خيار آخر.
‫لم أرد أن أصدم كلبًا.

75
00:04:30,520 --> 00:04:31,980
‫- كلب؟
‫- هل أنقذ كلبًا؟

76
00:04:32,063 --> 00:04:33,356
‫أراد أن ينقذ كلبًا.

77
00:04:33,606 --> 00:04:37,068
‫الناس يحبون الكلاب.
‫هذا مفتاحنا للفوز بهذه القضية.

78
00:04:37,151 --> 00:04:39,404
‫- أنت في صفّي، صحيح؟
‫- نعم.

79
00:04:41,906 --> 00:04:43,449
‫تفضّل يا بنيّ.

80
00:04:43,574 --> 00:04:45,868
‫أخبرنا كيف حصلت على كلبك.

81
00:04:45,952 --> 00:04:47,453
‫كنا في عيد الميلاد المجيد.

82
00:04:47,537 --> 00:04:50,290
‫أنقذناه فأنقذنا.

83
00:04:50,373 --> 00:04:55,003
‫والآن، صرنا نحب الكلب
‫والكلب يمنحنا كل الحب في العالم.

84
00:04:55,086 --> 00:04:55,962
‫الحب.

85
00:04:57,422 --> 00:04:59,382
‫أيمكن لكاتبة الاختزال
‫قراءة ذلك الجزء الأخير

86
00:04:59,465 --> 00:05:00,800
‫مع موسيقى عاطفية؟

87
00:05:01,509 --> 00:05:06,222
‫"الكلب يمنحنا كل الحب في العالم. الحب."

88
00:05:07,724 --> 00:05:09,851
‫هل يطلب المتهم من هذه المحكمة

89
00:05:09,934 --> 00:05:12,478
‫أن تصدّق أنه لتفادي ضرب كلب،

90
00:05:12,562 --> 00:05:14,856
‫فمن المقبول ضرب إنسان؟

91
00:05:14,939 --> 00:05:16,065
‫موكّلي؟

92
00:05:16,232 --> 00:05:18,443
‫هذا مبشّر يا "هومي". حسب مستشاري،

93
00:05:18,526 --> 00:05:20,987
‫فإنّ المُحلّفة الأصعب إقناعًا هي السادسة.

94
00:05:22,030 --> 00:05:23,990
‫كلب مطيع.

95
00:05:24,115 --> 00:05:27,452
‫سيداتي وسادتي، هذا الرجل إنسان،

96
00:05:27,535 --> 00:05:29,454
‫مثلي ومثلكم.

97
00:05:29,537 --> 00:05:31,914
‫أكيد أنّ حياته أكثر قيمة

98
00:05:31,998 --> 00:05:35,918
‫من مخلوق يسحب مؤخرته على الأرض.

99
00:05:37,670 --> 00:05:40,882
‫أو يعلق رأسه في برطمان مخلل فارغ.

100
00:05:42,467 --> 00:05:47,597
‫أو يمشي على الرصيف الساخن
‫بطريقة توحي بأنه يرقص!

101
00:05:49,932 --> 00:05:52,268
‫هذا سخيف. أنا إنسان هنا،

102
00:05:52,352 --> 00:05:53,895
‫ولست حيوانًا غبيًا.

103
00:05:54,062 --> 00:05:55,396
‫ماذا؟ لا أصدّق!

104
00:05:55,480 --> 00:05:57,148
‫من تصف بالغبي؟

105
00:05:57,315 --> 00:06:00,026
‫الكلاب التي تشمّ القنابل في المطار؟

106
00:06:00,109 --> 00:06:04,989
‫كلاب "سانت برنارد"
‫التي تنقذ الناس في منحدرات "سان موريتز"؟

107
00:06:05,073 --> 00:06:06,157
‫أم هذا الكلب؟

108
00:06:11,079 --> 00:06:13,289
‫عجبًا!

109
00:06:13,623 --> 00:06:15,583
‫لديّ معلومة وجيزة لهيئة المحلّفين.

110
00:06:15,708 --> 00:06:20,338
‫"هناك حرمة في وفاء الكلب
‫أكثر مما تُوجد في قوانينكم البشرية."

111
00:06:25,176 --> 00:06:27,929
‫- سيداتي وسادتي في هيئة المحلّفين، كيف…
‫- غير مذنب.

112
00:06:28,513 --> 00:06:29,680
‫رُفعت الجلسة.

113
00:06:29,847 --> 00:06:33,142
‫فزنا! هذا كله بفضلك يا كلب.

114
00:06:35,061 --> 00:06:38,272
‫كم أنا سعيد لأنني لم أصدمك بسيارتي

115
00:06:38,356 --> 00:06:40,274
‫ودفنتك سرًا وأحضرت سلوقيًا آخر

116
00:06:40,358 --> 00:06:43,361
‫ودهنته باللون نفسه ثم أدركت أنها أنثى

117
00:06:43,444 --> 00:06:45,738
‫وألصقت عضوًا زائفًا وتظاهرت بأنها أنت

118
00:06:45,822 --> 00:06:48,116
‫طيلة فترة حياة الكلاب.

119
00:06:52,120 --> 00:06:53,663
‫خذونا إلى حديقة الكلاب!

120
00:06:55,832 --> 00:06:57,417
‫أعلم أنني عانيت الكثير،

121
00:06:57,500 --> 00:07:01,295
‫لكن لطالما ظننت أنّ الناس
‫يهتمّون لأمر البشر أكثر من الكلاب.

122
00:07:02,255 --> 00:07:04,215
‫مهلًا. نسيت شاحن هاتفي.

123
00:07:09,303 --> 00:07:10,805
‫مهلًا، هذا ليس شاحني.

124
00:07:16,936 --> 00:07:19,605
‫الأمر رسمي الآن.
‫قررت هيئة محلّفين في "سبرينغفيلد"

125
00:07:19,689 --> 00:07:21,607
‫{\an8}أنّ حياة هذا السلوقي

126
00:07:21,691 --> 00:07:25,111
‫{\an8}أكثر قيمة من حياة
‫هذا القاطن في محطة "غرايهاوند".

127
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
‫انظر إليّ. أنا رجل كبير!

128
00:07:29,198 --> 00:07:30,491
‫هل لدى أحدكم ربع دولار؟

129
00:07:30,575 --> 00:07:32,827
‫لا بد أن يكون ربع دولار، لا 25 سنتًا.

130
00:07:32,910 --> 00:07:33,953
‫ذلك لا قيمة له.

131
00:07:34,036 --> 00:07:36,372
‫ما رأيك بهذا يا "أنغر واتكينز"؟

132
00:07:36,456 --> 00:07:39,667
‫{\an8}أنا أشدّ غضبًا من خلية نحل في خلّاط طلاء.

133
00:07:39,750 --> 00:07:43,337
‫{\an8}هذا أكثر حُكم جنوني صدر خارج "أريزونا".

134
00:07:43,463 --> 00:07:45,506
‫ما التالي؟ تحصل القطط على بطاقات ائتمان؟

135
00:07:45,590 --> 00:07:47,884
‫ندع حلزونًا يتسابق في "إنديانابوليس 500"؟

136
00:07:47,967 --> 00:07:49,969
‫مثل ذلك الفيلم الغبي "توربو"؟

137
00:07:50,052 --> 00:07:52,638
‫حاولت استنشاق غاز الضحك لأزيد سرعتي.

138
00:07:52,722 --> 00:07:55,600
‫لكن انتهى بي المطاف
‫عاريًا وراء متجر أجهزة!

139
00:07:55,683 --> 00:07:58,478
‫كذب!

140
00:07:58,561 --> 00:07:59,854
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد)"

141
00:07:59,937 --> 00:08:03,858
‫{\an8}ستحصل على عشر نزه في اليوم.
‫يمكنك حتى أن تعضّ ساعي البريد.

142
00:08:06,694 --> 00:08:07,737
‫ها هو ذا.

143
00:08:07,820 --> 00:08:10,198
‫أفضل صاحب كلب في "أمريكا".

144
00:08:10,281 --> 00:08:12,658
‫- هل تودّين تنفيذ المهمة؟
‫- هل أودّ ذلك؟

145
00:08:13,284 --> 00:08:16,037
‫ذلك ما سألته. هل تودّين؟

146
00:08:18,456 --> 00:08:21,083
‫أنت أفضل رجل أعرف شيئًا واحدًا عنه!

147
00:08:23,252 --> 00:08:25,213
‫"أقدام الكلب المنعشة - أملك كلبًا وأنتخب"

148
00:08:25,296 --> 00:08:27,590
‫"الموت للسناجب - دعوا الكلب يفعل ما يشاء"

149
00:08:27,757 --> 00:08:31,010
‫انظر لكل أولئك المنتخبين.
‫ما وضعنا الحالي إزاء الكلاب؟

150
00:08:31,177 --> 00:08:35,097
‫لدينا موظف في البلدية يجمعها ويقتلها.

151
00:08:35,264 --> 00:08:39,060
‫ماذا؟ لا أصدّق أنّ هذا الوغد
‫يُنتخب صائدًا للكلاب حتى.

152
00:08:39,143 --> 00:08:41,771
‫من الآن فصاعدًا، ستُعرف هذه البلدة

153
00:08:41,854 --> 00:08:44,315
‫بأنها عاصمة حب الكلاب في العالم.

154
00:08:44,398 --> 00:08:46,108
‫ذلك سيضع "سبرينغفيلد" على الخريطة.

155
00:08:46,192 --> 00:08:47,527
‫لماذا لسنا على الخريطة؟

156
00:08:47,693 --> 00:08:49,862
‫{\an8}لا أدري. أجريت 20 اتصالًا
‫إلى "راندي مكنالي".

157
00:08:49,987 --> 00:08:51,030
‫{\an8}"العمدة"

158
00:08:51,113 --> 00:08:52,782
‫{\an8}لا يعرفون حتى في أيّ ولاية نحن.

159
00:08:52,907 --> 00:08:56,369
‫بفضل هذه القوانين
‫المسنونة بعجالة ومن دون اختبار،

160
00:08:56,452 --> 00:09:00,206
‫أصبحت "سبرينغفيلد"
‫أكثر مدينة محبة للكلاب في "أمريكا".

161
00:09:00,331 --> 00:09:01,624
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد) - الكلب الأكبر"

162
00:09:03,459 --> 00:09:06,504
‫"أهلًا بكم في (سبرينغفيلد): جنة الكلاب"

163
00:09:06,587 --> 00:09:09,298
‫"متجر الكلاب، مكتبة الكلاب"

164
00:09:09,382 --> 00:09:11,509
‫"حظيرة الكلاب الضالة"

165
00:09:11,592 --> 00:09:13,469
‫"ساحة لعب الكلاب"

166
00:09:17,139 --> 00:09:19,016
‫"(كينو)"

167
00:09:19,100 --> 00:09:21,143
‫"كازينو (روفرز بالاس)"

168
00:09:21,227 --> 00:09:22,478
‫"لحوم (ماريو)"

169
00:09:25,189 --> 00:09:27,483
‫"بلدية (سبرينغفيلد)، صائدو الناس"

170
00:09:27,567 --> 00:09:31,487
‫"مفتوح"

171
00:09:40,288 --> 00:09:42,498
‫هل بقي شيء هنا لم تلتهمه الكلاب؟

172
00:09:42,582 --> 00:09:44,083
‫طعام الكلاب فحسب.

173
00:09:44,166 --> 00:09:48,671
‫- لماذا تغلقون عيادتي؟
‫- جعلت كلبًا ينتظر لتنظيف أسنانه

174
00:09:48,796 --> 00:09:51,340
‫بينما كنت تنقذ حياة حصان سباقات؟

175
00:09:51,424 --> 00:09:54,010
‫وتدّعي أنك طبيب بيطريّ.

176
00:09:54,594 --> 00:09:57,638
‫وهل تعلم ماذا وجدنا في الداخل؟
‫كلاب في أقفاص.

177
00:09:57,722 --> 00:10:02,935
‫ما هكذا يُعامل صديق الإنسان الأعزّ.
‫احبسوه. في قفص. كالكلاب.

178
00:10:03,102 --> 00:10:06,939
‫ألا تفهمون؟ الكلاب وُلدت لتتبع وتطيع.

179
00:10:07,023 --> 00:10:11,277
‫حالما يدرك القطيع
‫أنّ البشر لم يعودوا أسياده،

180
00:10:11,360 --> 00:10:15,156
‫ستنهار آلاف السنين من التدجين.

181
00:10:15,239 --> 00:10:18,034
‫ستعود الكلاب إلى طبيعتها الذئبية الجامحة.

182
00:10:18,159 --> 00:10:22,121
‫إذًا فستكون سعيدًا بالبقاء آمنًا في السجن.

183
00:10:22,246 --> 00:10:24,540
‫نعم، رجاءً! خذوني هناك الآن.

184
00:10:24,665 --> 00:10:28,169
‫كلكم هالكون!

185
00:10:29,670 --> 00:10:31,881
‫مساعد "سانتا" الصغير لم يأت للبيت أمس.

186
00:10:31,964 --> 00:10:34,342
‫لو كنت كلبًا هذه الأيام، هل ستأتي للبيت؟

187
00:10:34,425 --> 00:10:36,886
‫الوضع أشبه بجنة الكلاب، لكنه حقيقي.

188
00:10:37,053 --> 00:10:38,387
‫جنة الكلاب ليست حقيقية؟

189
00:10:38,512 --> 00:10:41,766
‫بلى! إنها حقيقية!
‫كل الكلاب تملك قيثارات وأجنحة.

190
00:10:41,932 --> 00:10:44,435
‫كيف تعزف على القيثارات
‫إن لم تكن لديها أصابع؟

191
00:10:44,518 --> 00:10:46,020
‫الكلاب لديها أصابع في الجنة.

192
00:10:46,187 --> 00:10:48,064
‫كيف تعرف كل هذا عن جنة الكلاب؟

193
00:10:48,147 --> 00:10:50,608
‫متّ لخمس دقائق وأُرسلت هناك بالخطأ.

194
00:10:50,691 --> 00:10:51,942
‫دعني وشأني.

195
00:10:58,532 --> 00:11:01,327
‫هيا يا قطة. أمسكي بطوقه فحسب.

196
00:11:01,410 --> 00:11:05,665
‫يمكنك فعلها. هيا. لا تعضّيني. هيا، اسحبيه.

197
00:11:05,748 --> 00:11:07,833
‫أبي، لا نملك وقتًا لهذا.

198
00:11:07,917 --> 00:11:09,794
‫صمتًا. أنا أفعل شيئًا مهمًا.

199
00:11:09,877 --> 00:11:12,129
‫هكذا. نعم، أحسنت!

200
00:11:12,213 --> 00:11:16,801
‫حسنًا، انظروا ماذا أحضرت القطة.

201
00:11:16,926 --> 00:11:18,969
‫- هذا يستحقّ العناء.
‫- تمامًا.

202
00:11:19,136 --> 00:11:20,137
‫أعلم ذلك.

203
00:11:26,977 --> 00:11:30,564
‫"تاكيتو" يحفر أزهاري يا "كيرك". امنعه.

204
00:11:31,941 --> 00:11:32,942
‫آسف.

205
00:11:34,568 --> 00:11:36,779
‫رجاءً لا تؤذني. سأكشف بطني.

206
00:11:36,862 --> 00:11:38,572
‫هل ترى؟ إنه مكشوف!

207
00:11:48,165 --> 00:11:51,836
‫"متجر (كوستينغتون)"

208
00:11:57,842 --> 00:11:59,135
‫"حانة (مو)"

209
00:11:59,218 --> 00:12:00,594
‫أراك لاحقًا يا "مو"!

210
00:12:03,472 --> 00:12:05,433
‫ماذا؟ سيارتي لا تشتغل؟

211
00:12:06,350 --> 00:12:08,436
‫{\an8}فهمت المشكلة. نفد البنزين.

212
00:12:08,519 --> 00:12:09,520
‫{\an8}"ساعتان حد أقصى"

213
00:12:09,645 --> 00:12:11,689
‫على الأرجح أنّ المشي أكثر أمانًا.

214
00:12:14,108 --> 00:12:16,193
‫نعم، لا شيء أكثر أمانًا من المشي.

215
00:12:16,694 --> 00:12:18,195
‫هذا مفيد جدًا للصحة.

216
00:12:18,279 --> 00:12:20,489
‫بفضل هذه المشية، سأعيش أطول بكثير.

217
00:12:28,748 --> 00:12:31,625
‫ها قد أتى بعض أصدقائي ذوي أربعة أقدام.

218
00:12:31,709 --> 00:12:33,878
‫يبدو أنكم أردتم مقابلة الرجل المسؤول

219
00:12:33,961 --> 00:12:35,671
‫عن تحسين جودة حياتكم.

220
00:12:37,381 --> 00:12:39,133
‫حسنًا، مهلًا لحظة. دعوني أخمّن.

221
00:12:39,300 --> 00:12:43,637
‫"كولي"، "داشهند"،
‫"درواس" تبتي، "أوترهاوند"، كلب سويدي،

222
00:12:43,721 --> 00:12:48,976
‫"سبيتس" فنلندي، "لوندهوند" نرويجي،
‫كلب نمري، كلب صيد إيطالي،

223
00:12:49,059 --> 00:12:50,478
‫وثلاثة ذئاب!

224
00:12:52,855 --> 00:12:54,440
‫تراجعوا!

225
00:12:58,819 --> 00:13:01,489
‫لا أخاف منكم. نباحكم أسوأ من عضّكم.

226
00:13:03,449 --> 00:13:04,992
‫يا له من نباح فظيع!

227
00:13:06,744 --> 00:13:10,998
‫"مركز شرطة (سبرينغفيلد)"

228
00:13:11,207 --> 00:13:12,541
‫حذّرهم الدكتور "بادجي".

229
00:13:12,708 --> 00:13:14,335
‫حذّرهم الدكتور "بادجي" جميعًا.

230
00:13:14,418 --> 00:13:16,378
‫لكن هل استمعوا إلى الدكتور "بادجي"؟

231
00:13:16,462 --> 00:13:18,589
‫حسنًا، طفح الكيل. سأدخل إليك!

232
00:13:19,590 --> 00:13:20,841
‫بحقك…

233
00:13:20,925 --> 00:13:22,510
‫ربما لو استدرت على الجانب.

234
00:13:23,511 --> 00:13:25,012
‫"لو"، أحضر زبدة القضبان!

235
00:13:25,179 --> 00:13:28,891
‫هذا ما يحدث حين تشتري زنزانات سجن أوروبية.

236
00:13:32,895 --> 00:13:34,522
‫أنزلوا درع فيلم "التطهير"!

237
00:13:34,605 --> 00:13:37,191
‫- ليس لدينا درع "التطهير".
‫- صحيح.

238
00:13:37,274 --> 00:13:39,902
‫دائمًا أنوي شراءه
‫بعد التطهير حين يرخص ثمنه.

239
00:13:39,985 --> 00:13:42,196
‫- ماذا حدث؟
‫- صارت الكلاب متوحّشة!

240
00:13:42,279 --> 00:13:43,781
‫لقد استولت على البلدة!

241
00:13:45,783 --> 00:13:47,660
‫لا يا كلب. قاوم نداء البرّية.

242
00:13:47,743 --> 00:13:50,371
‫كما فعلت حين كلّفونا
‫قراءة ذلك الكتاب في الصيف.

243
00:13:50,454 --> 00:13:52,039
‫ليساعدني أحد! أوقفوه!

244
00:13:56,168 --> 00:13:57,169
‫بئسًا!

245
00:13:58,504 --> 00:14:00,339
‫لقد سرقه منّا القطيع.

246
00:14:00,422 --> 00:14:03,384
‫لا، إنه كلب مطيع. لن ينقلب علينا أبدًا.

247
00:14:04,176 --> 00:14:06,637
‫إنه يمزّق الحشوة من مقاعد سيارتك.

248
00:14:06,720 --> 00:14:08,973
‫حقًا؟ هل تحسب نفسك ذكيًا؟

249
00:14:09,056 --> 00:14:11,600
‫حسنًا! سآكل طعامك الخاص بالكلاب!

250
00:14:12,393 --> 00:14:14,019
‫أنت الملوم!

251
00:14:14,895 --> 00:14:15,855
‫أجل.

252
00:14:24,864 --> 00:14:28,868
‫لم يأت طالب واحد
‫لأنّ قطيعًا من الكلاب المتوحّشة

253
00:14:28,951 --> 00:14:31,495
‫بلا سيد تجوب في الساحة.

254
00:14:32,872 --> 00:14:33,956
‫اللعنة!

255
00:14:34,039 --> 00:14:36,709
‫ظننت أننا بعثنا "ويلي" هناك ليتصرّف معها.

256
00:14:36,792 --> 00:14:39,461
‫فعلت ذلك، لكنه لم يعد.

257
00:14:39,795 --> 00:14:42,923
‫أخيرًا قُبلت على حقيقتي.

258
00:14:49,597 --> 00:14:51,682
‫"لقاء عاجل الليلة - الموضوع: تغيير رأي"

259
00:14:51,849 --> 00:14:53,767
‫لماذا لا أحصل على بدلة مضادة للكلاب؟

260
00:14:53,851 --> 00:14:55,686
‫لأنّ رائحتي كلحم الضأن يا "لو".

261
00:14:55,853 --> 00:14:58,564
‫حسنًا. كنت محقًا، وكنا مخطئين.

262
00:14:58,647 --> 00:15:01,942
‫نعم، هل يمكنك نزع الأغلال؟

263
00:15:02,026 --> 00:15:03,360
‫لا تتماد كثيرًا.

264
00:15:03,485 --> 00:15:06,322
‫هذه الكلاب تمشي مغرورة بنفسها

265
00:15:06,405 --> 00:15:08,616
‫من دون اكتراث لأحد على الكوكب.

266
00:15:08,699 --> 00:15:10,284
‫أليس ذلك عمل البشر؟

267
00:15:10,659 --> 00:15:13,120
‫ألغوا القوانين الجديدة الغبية!

268
00:15:13,662 --> 00:15:17,333
‫نعم. ألغوا قوانين الكلاب وعمالة الأطفال!

269
00:15:18,334 --> 00:15:20,044
‫حسنًا، قوانين الكلاب فحسب.

270
00:15:20,210 --> 00:15:22,588
‫- أقول "الوضع" فتقولون…
‫- الراهن!

271
00:15:23,213 --> 00:15:24,214
‫تمت الموافقة!

272
00:15:24,673 --> 00:15:27,551
‫حسنًا، عاد كل شيء إلى طبيعته الآن.

273
00:15:27,635 --> 00:15:29,803
‫{\an8}من المؤسف أنّ الكلاب لا تعلم ذلك.

274
00:15:30,471 --> 00:15:31,639
‫ماذا؟

275
00:15:31,805 --> 00:15:34,642
‫تخلّيتم عن مكانتكم القيادية أيها الحمقى.

276
00:15:34,725 --> 00:15:37,186
‫إن لم تستعيدوا السيطرة البشرية،

277
00:15:37,269 --> 00:15:41,106
‫فستظلّون خاضعين لتلك الكلبيات المتوحشة.

278
00:15:41,273 --> 00:15:45,027
‫من منكم لديه الشجاعة
‫لترويض هذا الحشد الهائج؟

279
00:15:48,405 --> 00:15:51,116
‫حسنًا، يبدو أنّ "غيل" العزيز لها.

280
00:15:51,241 --> 00:15:54,745
‫"غيل"؟ لماذا تساعد
‫هؤلاء الناس الذين يحتقرونك؟

281
00:15:54,828 --> 00:15:56,288
‫لذلك أفعل هذا!

282
00:15:56,372 --> 00:15:59,500
‫لأُري الجميع أنني لست فاشل البلدة.

283
00:15:59,583 --> 00:16:01,669
‫ظننت أنني فاشل البلدة!

284
00:16:02,378 --> 00:16:03,587
‫لست ذلك حتى.

285
00:16:04,672 --> 00:16:07,716
‫- إذًا، من سيأتي معي؟
‫- ولا واحد منّا!

286
00:16:07,883 --> 00:16:09,051
‫مرة أخرى!

287
00:16:09,218 --> 00:16:10,302
‫لا أحد!

288
00:16:10,469 --> 00:16:12,137
‫لا أستطيع سماعكم!

289
00:16:12,304 --> 00:16:13,639
‫بلى، تستطيع!

290
00:16:14,848 --> 00:16:16,600
‫يقف إلى جانبي

291
00:16:16,684 --> 00:16:20,854
‫رجل اتفقنا على أنّ حياته أقل قيمة من كلب.

292
00:16:20,938 --> 00:16:24,817
‫أرى بأن نقف وراءه بينما يكفّر عن ذنبه!

293
00:16:24,900 --> 00:16:26,235
‫مع أنه لم يقترف خطأ.

294
00:16:26,402 --> 00:16:28,654
‫"غيل"!

295
00:16:28,779 --> 00:16:32,324
‫"غيل"!

296
00:16:36,370 --> 00:16:38,539
‫علينا استعادة مساعد "سانتا" الصغير.

297
00:16:39,915 --> 00:16:41,041
‫ذلك خطير جدًا!

298
00:16:41,125 --> 00:16:43,752
‫- لن أسمح لكما بالمغادرة!
‫- دعي هذا لي.

299
00:16:43,836 --> 00:16:45,170
‫"التدفئة والتهوية"

300
00:16:47,715 --> 00:16:49,800
‫حسنًا، لكن لا يمكننا الخروج وحدنا.

301
00:16:49,883 --> 00:16:53,053
‫يلزمنا شخص يعرف كيف يطرد الكلاب الغاضبة.

302
00:16:55,723 --> 00:16:59,101
‫تعال يا كلب! هيا بنا! أين عساه يكون؟

303
00:17:00,644 --> 00:17:05,441
‫"متنزه كلاب (سبرينغفيلد)"

304
00:17:06,108 --> 00:17:09,528
‫{\an8}"لا أستطيع أخذكما أبعد.
‫حظًا موفقًا يا صديقيّ."

305
00:17:11,071 --> 00:17:13,115
‫{\an8}"(كلام غير مفهوم)"

306
00:17:15,659 --> 00:17:18,203
‫أيها الجد، اتصلت لأطمئن على الطفلين.

307
00:17:18,328 --> 00:17:19,621
‫ليسا بخير!

308
00:17:19,705 --> 00:17:23,208
‫الفتى وقح،
‫والفتاة تظن أنها ملكة عيد الربيع.

309
00:17:23,292 --> 00:17:25,711
‫اتركيهما عندي وسأقوّمهما!

310
00:17:25,878 --> 00:17:27,379
‫لكنني تركتهما معك.

311
00:17:27,504 --> 00:17:29,256
‫لماذا فعلت ذلك؟

312
00:17:29,965 --> 00:17:31,675
‫- يا كلب.
‫- تعال يا كلب.

313
00:17:38,390 --> 00:17:39,475
‫إنه القائد.

314
00:17:43,604 --> 00:17:44,897
‫أعرف هذا الكلب.

315
00:17:44,980 --> 00:17:48,400
‫حصل عليه "ملهاوس"
‫حين لم يبلل الفراش لأسبوع.

316
00:17:55,866 --> 00:17:57,993
‫سنموت بأظافر كلب!

317
00:17:58,118 --> 00:17:59,787
‫مخالب. الكلاب لديها مخالب.

318
00:17:59,870 --> 00:18:02,623
‫تذكّري أنّ آخر شيء
‫فعلته في حياتك هو تصحيحي.

319
00:18:02,706 --> 00:18:04,166
‫هذا يُسعدني في الحقيقة.

320
00:18:11,340 --> 00:18:13,801
‫لا! لقد تمادى هذا الأمر طويلًا!

321
00:18:15,677 --> 00:18:16,595
‫اجلس!

322
00:18:23,602 --> 00:18:24,686
‫أنا آسفة!

323
00:18:26,563 --> 00:18:29,108
‫أمي، لقد أصبحت قائدة الكلاب!

324
00:18:29,858 --> 00:18:32,069
‫الكلاب لطيفة. أحب الكلاب.

325
00:18:32,152 --> 00:18:36,198
‫لأننا نرى في الكلاب
‫ما نتمنى رؤيته أكثر في الناس.

326
00:18:36,323 --> 00:18:39,618
‫الصداقة الأبدية والوفاء الراسخ

327
00:18:39,701 --> 00:18:42,663
‫والرغبة في أكل أيّ شيء نطبخه.

328
00:18:43,372 --> 00:18:44,373
‫هل اتصلت؟

329
00:18:44,456 --> 00:18:46,458
‫جاء "غيل" العزيز لينقذ الموقف!

330
00:18:46,542 --> 00:18:48,502
‫أين تلك الكلاب الخارجة عن السيطرة؟

331
00:18:48,627 --> 00:18:50,796
‫آسفة يا "غيل" العزيز، لقد تأخّرت.

332
00:18:50,921 --> 00:18:55,551
‫لكن يُفترض أن أكفّر ذنوبي
‫وأكسب احترام البلدة أخيرًا.

333
00:18:56,093 --> 00:18:57,261
‫أحسنت يا "غيل".

334
00:18:57,344 --> 00:19:01,140
‫كان عليك التوقّف عند آلة الطعام
‫من أجل شطيرة بيض وسلطة.

335
00:19:01,223 --> 00:19:03,350
‫على الأقل، ما زلت تملك الشطيرة.

336
00:19:06,395 --> 00:19:09,148
‫- "باز"، اذهب إلى آل "فلاندرز".
‫- حسنًا.

337
00:19:09,314 --> 00:19:11,150
‫الكلب الدلماسي إلى قسم المطافئ.

338
00:19:13,193 --> 00:19:16,196
‫- سيد "بيرنز"، كلاب الصيد.
‫- ممتاز.

339
00:19:16,780 --> 00:19:19,908
‫منذ رحيلكم، لم أكن أطلق سوى حشرات اليراع.

340
00:19:22,703 --> 00:19:23,912
‫"ويلي"، إلى "سكينر".

341
00:19:25,080 --> 00:19:26,165
‫كلب مطيع.

342
00:19:40,888 --> 00:19:42,181
‫ستحظين بيومك.

343
00:19:47,436 --> 00:19:50,480
‫سيكون من الصعب أن أبتهج بعد هذا اليوم.

344
00:19:51,899 --> 00:19:53,108
‫أهلًا أيها الصغير!

345
00:19:53,275 --> 00:19:57,154
‫هل قضيت ليلة سيئة أيضًا؟ تعال، لن أؤذيك.

346
00:19:59,656 --> 00:20:02,451
‫لقد أزلت عنّي يومًا سيئًا بلحسك.

347
00:20:02,534 --> 00:20:04,494
‫{\an8}"لم ألحسك. كنت أتذوّق طعمك قبل أن تموت."

348
00:20:50,040 --> 00:20:52,000
‫ترجمة "أسامة جاب الله"

