﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:05,964
‫"آل (سيرفسون)"

2
00:00:06,381 --> 00:00:09,426
‫{\an8}"مملكة (سبرينغفيلديا)"

3
00:00:09,592 --> 00:00:12,554
‫{\an8}"الملك (كويمبي)، أول من يحمل هذا الاسم"

4
00:00:12,804 --> 00:00:15,849
‫{\an8}"فرسانه الأبطال والسحرة الماكرون"

5
00:00:15,974 --> 00:00:18,935
‫{\an8}"التجار أصحاب الثروات الكبيرة"

6
00:00:19,144 --> 00:00:22,230
‫{\an8}"عامة الشعب"

7
00:00:22,355 --> 00:00:25,734
‫{\an8}"المجذومون والمجانين والعفاريت"

8
00:00:25,859 --> 00:00:29,654
‫{\an8}"تحت خط الفقر"

9
00:00:33,908 --> 00:00:36,244
‫{\an8}حساء الماء مرة أخرى؟

10
00:00:38,371 --> 00:00:40,206
‫{\an8}الآن أصبح حساء الغراب.

11
00:00:40,415 --> 00:00:41,416
‫{\an8}أريد عينًا!

12
00:00:41,708 --> 00:00:43,376
‫{\an8}- أريد الثانية!
‫- أريد الثالثة!

13
00:00:43,626 --> 00:00:45,253
‫{\an8}ولـ"ماغي" المنقار.

14
00:00:52,510 --> 00:00:54,888
‫{\an8}كوخكم الحقير يعترض طريق حصاني.

15
00:00:55,305 --> 00:00:57,348
‫{\an8}قبّل حوافره للاعتذار منه.

16
00:00:58,933 --> 00:01:01,102
‫{\an8}أرجوك سامحنا أيها الحصان الأصيل.

17
00:01:01,770 --> 00:01:04,230
‫{\an8}أنوفنا لا تستحق رائحتك النتنة.

18
00:01:05,565 --> 00:01:07,317
‫{\an8}هل هذه حدوات حصان جديدة؟

19
00:01:07,567 --> 00:01:09,277
‫{\an8}تبدو جميلة على حوافرك!

20
00:01:15,617 --> 00:01:16,743
‫{\an8}نبلاء قذرون!

21
00:01:16,910 --> 00:01:19,162
‫{\an8}نحن الرقيق نتضور جوعًا، بينما هم يتغذون

22
00:01:19,245 --> 00:01:22,582
‫{\an8}ويتبارزون ويتباهون بنجودهم
‫وبصداقتهم لوحيد القرن.

23
00:01:23,041 --> 00:01:24,417
‫{\an8}كما لو أن أيّ وحيد القرن يحبهم.

24
00:01:24,501 --> 00:01:25,835
‫{\an8}وحيدو القرن يحبّون اللطفاء. أنا لطيفة.

25
00:01:25,919 --> 00:01:26,795
‫{\an8}"كوخنا الجميل"

26
00:01:27,045 --> 00:01:29,964
‫{\an8}أيتها الصغيرة،
‫هذا النوع من الكلام مناهض للإقطاع،

27
00:01:30,215 --> 00:01:31,257
‫{\an8}وأنا لن أتقبّله!

28
00:01:31,466 --> 00:01:33,802
‫{\an8}من دون الإقطاع، لما حظينا بهذا الكوخ

29
00:01:33,968 --> 00:01:36,846
‫{\an8}أو قذارتنا الوفيرة أو دبلي الرائعة.

30
00:01:37,180 --> 00:01:39,557
‫سأفرغ محتواك لاحقًا.

31
00:01:43,103 --> 00:01:45,563
‫{\an8}"بارت"! لقد علقوا رؤوسًا جديدة مقطوعة

32
00:01:45,647 --> 00:01:46,856
‫{\an8}على أسوار المدينة!

33
00:01:47,023 --> 00:01:48,817
‫{\an8}هل نستطيع الذهاب يا أمي؟ هل نستطيع؟

34
00:01:49,025 --> 00:01:51,111
‫هذه فكرة جميلة.

35
00:01:51,277 --> 00:01:53,029
‫{\an8}ويمكننا اصطحاب أمي معنا.

36
00:01:53,154 --> 00:01:55,949
‫{\an8}آمل أن تكون بخير
‫في دار رعاية المسنين الجديدة.

37
00:01:56,074 --> 00:01:58,326
‫"الشبكات في أرض العناكب العملاقة،
‫غابة المتقاعدين"

38
00:01:59,994 --> 00:02:01,371
‫{\an8}أيّها شبكة والدتك؟

39
00:02:01,621 --> 00:02:02,997
‫{\an8}بنيّ، هل هذا أنت؟

40
00:02:03,206 --> 00:02:04,165
‫{\an8}لا.

41
00:02:05,500 --> 00:02:06,960
‫لقد أفسدت قيلولتي!

42
00:02:07,127 --> 00:02:08,795
‫كما أفسدت حياة ابنتي.

43
00:02:09,212 --> 00:02:10,255
‫إنها شبكتها.

44
00:02:14,342 --> 00:02:16,553
‫لم يبخلوا بالقطران.

45
00:02:16,678 --> 00:02:18,972
‫هذا سر الرؤوس التي لا تفنى بسرعة.

46
00:02:19,430 --> 00:02:21,891
‫ذاك رأس "ند فلاندرز"!

47
00:02:22,433 --> 00:02:24,686
‫إنه من الجميل دائمًا أن تعرف أحدهم.

48
00:02:24,936 --> 00:02:27,856
‫هذا نوع السوالف
‫الذي كنت أطلب منك أن تطلقه.

49
00:02:29,357 --> 00:02:31,025
‫أنيقة جدًا.

50
00:02:31,234 --> 00:02:33,319
‫أنيقة للغاية.

51
00:02:33,778 --> 00:02:36,906
‫أترون كيف وُضعت رؤوس الأغنياء
‫على رماح أطول ليراها الجميع؟

52
00:02:37,157 --> 00:02:38,366
‫هذا ظلم كبير.

53
00:02:38,533 --> 00:02:42,328
‫طلبت منك أن تكفّي عن انتقاد الإقطاع.
‫إنه النظام الوحيد الذي نعرفه.

54
00:02:42,495 --> 00:02:45,290
‫ليس لدينا خيار، لذا فهو الأفضل.

55
00:02:45,456 --> 00:02:48,126
‫صُمم النظام لإبقائنا فقراء.

56
00:02:48,209 --> 00:02:51,129
‫هذا ليس صحيحًا، في بلد عظيم مثل بلدنا،

57
00:02:51,254 --> 00:02:54,424
‫الفتاة الفقيرة يمكنها أن تصبح أيّ شيء
‫تريده في المستقبل.

58
00:02:54,632 --> 00:02:57,427
‫زوجة أو عاهرة وهذا كل شيء.

59
00:02:57,635 --> 00:03:01,097
‫أردت أن أكون عاهرة، لكن كان هذا حال الكل.

60
00:03:01,389 --> 00:03:05,143
‫لم يفت الأوان بعد.
‫جميعنا أداة لتفريغ شهوة أحدهم الجنسية.

61
00:03:06,686 --> 00:03:08,730
‫أمي. ما خطب بشرتك؟

62
00:03:08,897 --> 00:03:11,024
‫إنها زرقاء وباردة جدًا.

63
00:03:11,274 --> 00:03:13,651
‫هذا يمكن أن يكون مرضًا خطيرًا.

64
00:03:13,818 --> 00:03:16,029
‫"هومر"، تحتاج إلى عناية طبية.

65
00:03:16,237 --> 00:03:18,740
‫أنيق للغاية.

66
00:03:18,823 --> 00:03:19,991
‫"عيادة الحلاق الجراح (هيبيرت)"

67
00:03:20,074 --> 00:03:21,367
‫"إنه موسم الإنفلونزا: ابتر ساقك!"

68
00:03:21,618 --> 00:03:23,286
‫ليس من السهل أبدًا قول هذا.

69
00:03:23,828 --> 00:03:25,788
‫تعيش السنافر عند عضوك التناسلي.

70
00:03:25,997 --> 00:03:29,375
‫"نحب بيتنا الجديد"

71
00:03:29,709 --> 00:03:32,879
‫أيها الطبيب، هل من طريقة للسيطرة
‫على شجاراتهم حين تنشب؟

72
00:03:33,171 --> 00:03:35,465
‫- لا.
‫- رائع!

73
00:03:38,092 --> 00:03:39,177
‫الآن، ماذا لدينا هنا؟

74
00:03:39,594 --> 00:03:41,804
‫حالة متقدمة من الغنغرينا بسبب التجمد!

75
00:03:42,180 --> 00:03:46,017
‫لا يمكن أن يكون السبب إلا عضة
‫من الجليدي المتجول!

76
00:03:46,309 --> 00:03:49,729
‫الجليدي المتجول؟ أمي، كيف حدث هذا؟

77
00:03:49,896 --> 00:03:53,900
‫لقد واعدت كائنًا مفترسًا يمقت دفء الأحياء.

78
00:03:54,192 --> 00:03:55,860
‫- وماذا حدث بعد ذلك؟
‫- أصبح نشطًا.

79
00:03:56,110 --> 00:03:58,655
‫أنا أسف يا عزيزتي. أعلم أنني أفسدت الأمر،

80
00:03:58,863 --> 00:04:00,323
‫لكن عليك أن تمنحيني فرصة أخرى.

81
00:04:00,448 --> 00:04:01,783
‫أنا أحبك.

82
00:04:02,033 --> 00:04:04,786
‫إنها أصغر منك بـ900 عام أيها المنحرف.

83
00:04:05,161 --> 00:04:07,622
‫أحب الشابات وهذه ليست جريمة.

84
00:04:09,749 --> 00:04:11,542
‫هل ستكون أمي على ما يُرام؟

85
00:04:11,876 --> 00:04:14,003
‫أنا آسف، لكن بعد أسبوع من الآن،

86
00:04:14,212 --> 00:04:15,755
‫سوف تتجمد أمك بالكامل.

87
00:04:16,047 --> 00:04:18,216
‫لا! لا يمكن أن يحدث هذا.

88
00:04:18,383 --> 00:04:20,468
‫لا تزال شابة.

89
00:04:21,052 --> 00:04:23,429
‫كل ما يمكنك فعله هو إعطائها العلق
‫لتخفيف الألم.

90
00:04:24,264 --> 00:04:25,348
‫هذا منظم.

91
00:04:26,224 --> 00:04:29,352
‫أتعني أنه لا يُوجد شيء
‫يمكننا فعله لإنقاذها؟

92
00:04:29,644 --> 00:04:31,688
‫حسنًا، هناك علاج واحد.

93
00:04:31,896 --> 00:04:33,064
‫{\an8}"تميمة دافئة"

94
00:04:33,147 --> 00:04:34,565
‫{\an8}علينا شراء هذه التميمة.

95
00:04:34,774 --> 00:04:36,109
‫وسوف تُشفى أمي!

96
00:04:36,234 --> 00:04:37,235
‫"(هامليت) للتمائم"

97
00:04:37,360 --> 00:04:39,362
‫{\an8}نعم، لكن 100 قطعة ذهبية؟

98
00:04:39,487 --> 00:04:40,571
‫{\an8}"100 قطعة ذهبية"

99
00:04:40,738 --> 00:04:42,615
‫{\an8}هذا أكثر مما يجنيه مقاتل من المستوى العاشر

100
00:04:42,699 --> 00:04:44,367
‫{\an8}في حملة كاملة.

101
00:04:44,492 --> 00:04:45,493
‫"(كولد ستون سكريمري)"

102
00:04:45,618 --> 00:04:46,869
‫لا تقلق، سنجد حلًا.

103
00:04:47,328 --> 00:04:50,206
‫مرحبًا أيتها الشابة الجميلة.

104
00:04:50,373 --> 00:04:52,583
‫متى سينزلونك؟

105
00:04:53,835 --> 00:04:54,919
‫عزيزتي!

106
00:04:55,044 --> 00:04:58,965
‫"عربة القمامة"

107
00:04:59,090 --> 00:05:00,133
‫"كوخنا الجميل"

108
00:05:00,216 --> 00:05:02,385
‫حسنًا، علينا فقط
‫أن نحصل على مئة قطعة ذهبية.

109
00:05:02,593 --> 00:05:04,262
‫كم نملك من مدخرات؟

110
00:05:05,346 --> 00:05:06,639
‫دعيني أفكّر.

111
00:05:06,764 --> 00:05:08,599
‫هناك ذلك الشيء…

112
00:05:11,936 --> 00:05:14,981
‫- أيّ مدخرات؟
‫- حسنًا، يمكننا بيع ممتلكاتنا.

113
00:05:15,148 --> 00:05:16,899
‫الخنزير. الملعقة.

114
00:05:16,983 --> 00:05:19,736
‫لا بدّ أن المكعب الجيلاتيني
‫يساوي شيئًا ما.

115
00:05:19,819 --> 00:05:22,322
‫مهلًا. هل هذا بسبب ما حدث للقطة؟

116
00:05:22,780 --> 00:05:26,159
‫طلبت منه ألّا يغفو فوقي.
‫وبذلك هو المسؤول عمّا حدث.

117
00:05:26,576 --> 00:05:29,329
‫اسمعي يا عزيزتي، أنا أحب أمك.

118
00:05:29,454 --> 00:05:32,081
‫من بين العجائز، تُعدّ رائعة.

119
00:05:32,206 --> 00:05:34,042
‫لكن هل هذا منطقي؟

120
00:05:34,167 --> 00:05:37,962
‫أعني هل يُعقل أن ننفق كل هذا المال

121
00:05:38,171 --> 00:05:41,799
‫على سيدة عجوز كي تتقدم في السن قليلًا؟

122
00:05:42,216 --> 00:05:43,801
‫الأمر يتعلق بحياة أمي!

123
00:05:44,093 --> 00:05:47,180
‫هذه العائلة ستفعل كل ما يلزم
‫لإبقائها على قيد الحياة!

124
00:05:47,347 --> 00:05:48,431
‫هل هذا مفهوم؟

125
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
‫بالتأكيد.

126
00:05:49,849 --> 00:05:50,850
‫- جيد.
‫- جيد.

127
00:05:50,975 --> 00:05:51,976
‫جيد.

128
00:05:53,936 --> 00:05:54,937
‫كل ما أقوله هو…

129
00:05:56,898 --> 00:05:58,149
‫"هومر سيرفسون"،

130
00:05:58,316 --> 00:06:02,236
‫أنت أكثر أحمق أناني في المملكة!

131
00:06:02,362 --> 00:06:06,115
‫كان عليّ أن أنصت إلى تلك العرافة
‫وأتزوج أخي التوأم "ماركري".

132
00:06:06,491 --> 00:06:08,868
‫أنا دائمًا هنا إذا كنت بحاجة إليّ يا أختي.

133
00:06:09,202 --> 00:06:11,329
‫اغرب عن وجهي أيها المسخ! لقد اختارتني!

134
00:06:11,621 --> 00:06:13,748
‫اجلب المال لإنقاذ أمي،

135
00:06:13,873 --> 00:06:16,250
‫أو لن تطأ قدمك هذا الكوخ مرة أخرى!

136
00:06:17,335 --> 00:06:19,754
‫الأشياء الجيدة تأتي لأولئك الذين ينتظرون.

137
00:06:23,049 --> 00:06:26,177
‫{\an8}"حانة (مو)، عود (الملك)"

138
00:06:26,719 --> 00:06:28,221
‫هل لا تزال "مارج" غاضبة منك يا "هومر"؟

139
00:06:28,429 --> 00:06:31,015
‫نعم، كأنني أخطط لقتل والدتها.

140
00:06:31,349 --> 00:06:33,101
‫أريد فقط أن أتركها تموت بسبب الإهمال.

141
00:06:33,559 --> 00:06:35,770
‫إذا لم أحصل على المال من أجل التميمة،

142
00:06:35,853 --> 00:06:37,897
‫فسوف أنام على الأريكة الحديدية.

143
00:06:41,776 --> 00:06:43,861
‫الآن، لنر هنا. "رسالة عاجلة

144
00:06:44,070 --> 00:06:46,197
‫للسيدة (أعضاء أنثوية)."

145
00:06:46,406 --> 00:06:47,907
‫"أعضاء أنثوية"؟

146
00:06:48,199 --> 00:06:50,284
‫هل رأى أحدكم "أعضاء أنثوية"؟

147
00:06:50,576 --> 00:06:52,787
‫هيا، ليحضر أحدكم "أعضاء أنثوية"!

148
00:06:53,079 --> 00:06:55,623
‫هذا متوقف على المهر الذي ستدفعه.

149
00:06:58,376 --> 00:07:00,711
‫أيها الجبان الصغير، إذا أمسكت بك،

150
00:07:00,878 --> 00:07:03,798
‫فسأقطعك نصفين وأستنزف كل سوائل جسمك

151
00:07:04,173 --> 00:07:06,384
‫والدماء والعصارة السوداء والعصارة الصفراء…

152
00:07:06,717 --> 00:07:07,844
‫"…والبلغم."

153
00:07:11,472 --> 00:07:13,057
‫"مصنع (سبرينغفيلديا) للطاقة البشرية"

154
00:07:19,105 --> 00:07:21,107
‫حسنًا، انتهت الاستراحة.

155
00:07:26,404 --> 00:07:27,822
‫سيد "مونتغمري"؟

156
00:07:27,989 --> 00:07:30,992
‫لديّ بعض النفقات الطبية العائلية
‫غير المتوقعة،

157
00:07:31,117 --> 00:07:34,787
‫وكنت أتساءل،
‫هل يمكنني الحصول على سلفة على راتبي؟

158
00:07:34,912 --> 00:07:37,123
‫لكن أولًا، هل يمكنني الحصول على راتب؟

159
00:07:38,374 --> 00:07:39,250
‫قرويون.

160
00:07:39,834 --> 00:07:42,628
‫"سيرفسون"، لقد دفعت تلك العجلة

161
00:07:42,712 --> 00:07:44,922
‫لمدة 20 عامًا. هل تساءلت يومًا عن السبب؟

162
00:07:45,173 --> 00:07:47,216
‫في الغالب أنا فقط أدفعها.

163
00:07:47,425 --> 00:07:50,178
‫هل سبق لك أن لاحظت
‫أن العجلة ليست مربوطة بأي شيء؟

164
00:07:51,471 --> 00:07:53,264
‫كانت الشائعات صحيحة!

165
00:07:53,556 --> 00:07:56,184
‫لكن عملك ينتج شيئًا مميزًا جدًا.

166
00:07:56,350 --> 00:07:57,351
‫البؤس البشري.

167
00:07:57,643 --> 00:07:59,896
‫الذي عند جمعه وتحويله إلى مسحوق

168
00:08:00,062 --> 00:08:03,900
‫وشمّه يمنح الأثرياء
‫أجنحة صغيرة عديمة النفع.

169
00:08:04,192 --> 00:08:07,111
‫إذا ساعدتني، فستقل معاناتي،

170
00:08:07,236 --> 00:08:09,447
‫مما يعني مسحوق أجنحة أقل
‫لمن هم أعلى مني شأنًا.

171
00:08:09,864 --> 00:08:11,115
‫سررت بهذه المحادثة.

172
00:08:11,407 --> 00:08:12,909
‫لكنني حقًا بحاجة إلى المال…

173
00:08:13,242 --> 00:08:14,827
‫شكرًا لك على وقتك.

174
00:08:21,083 --> 00:08:22,960
‫أهلًا يا "آزلان".

175
00:08:23,294 --> 00:08:24,837
‫"مارج" يا ابنتي.

176
00:08:24,962 --> 00:08:28,299
‫لقد جئت لمواساتك في هذا الوقت العصيب.

177
00:08:28,758 --> 00:08:32,470
‫تقصد أن تحوّلني إلى ديانتك
‫بينما أنا في أضعف حالاتي؟

178
00:08:32,678 --> 00:08:34,847
‫لا.

179
00:08:34,972 --> 00:08:37,808
‫أتيت فقط لأطرح عليك سؤالًا مهمًا.

180
00:08:38,267 --> 00:08:40,061
‫هل سمعت الأخبار؟

181
00:08:40,269 --> 00:08:42,438
‫نعم. سوف أنجو.

182
00:08:42,647 --> 00:08:44,440
‫شكرًا جزيلًا على زيارتك.

183
00:08:44,690 --> 00:08:47,276
‫كنت فقط سأعطيك هذا الكتاب الذي يمجد الرب…

184
00:08:47,401 --> 00:08:48,528
‫"ملابس للقرويين، مقرمشات طازجة"

185
00:08:48,611 --> 00:08:50,780
‫لا يمكنني العودة للمنزل ومواجهة أمك
‫من دون ثمن التميمة.

186
00:08:52,406 --> 00:08:53,616
‫من هنا.

187
00:08:54,242 --> 00:08:55,910
‫هل تحمل حجر الحظ خاصتك؟

188
00:08:56,202 --> 00:08:57,245
‫دائمًا.

189
00:08:58,037 --> 00:09:02,208
‫لعق حجر الحظ يوميًا يبقي الطبيب…

190
00:09:12,969 --> 00:09:14,887
‫ذهب. حلو المذاق!

191
00:09:15,096 --> 00:09:17,139
‫لماذا لم تخبرينا يومًا
‫بأنه يمكنك التحكم بالسحر؟

192
00:09:17,223 --> 00:09:19,642
‫لأنه إذا اكتشف الملك ذلك، فسيأخذني بعيدًا

193
00:09:19,767 --> 00:09:21,727
‫ويجبرني على أن أكون أحد سحرته الأشرار!

194
00:09:21,936 --> 00:09:22,937
‫"الملك"

195
00:09:23,104 --> 00:09:26,524
‫أيها الحمقى! كنت أرغب
‫في عين أرى فيها كل شيء، ليس هذا!

196
00:09:29,151 --> 00:09:31,362
‫لن ينتهي الأمر بابنتي بممارسة السحر.

197
00:09:31,487 --> 00:09:33,072
‫والآن لنذهب ونشتر تلك التميمة.

198
00:09:33,531 --> 00:09:35,825
‫ولا تقلقي، لن أتفوه بكلمة.

199
00:09:35,950 --> 00:09:38,411
‫هل قلت "كلمة"؟

200
00:09:40,663 --> 00:09:42,623
‫- مرحبًا يا "آزلان".
‫- مرحبًا يا "آزلان".

201
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
‫12 مقابل لا شيء. ضربتي المبدئية.

202
00:09:47,420 --> 00:09:50,298
‫كما تعلم، في النهاية، لن يبقى أحد منا.

203
00:09:50,631 --> 00:09:52,300
‫قلت، ضربتي المبدئية.

204
00:09:53,050 --> 00:09:55,803
‫أمي، لديّ مفاجأة لك.

205
00:09:55,970 --> 00:09:57,388
‫ولمن يعود الفضل؟

206
00:09:57,513 --> 00:10:00,433
‫قلت ذلك عندما كان في سن الـ11،
‫وسأكرره الآن.

207
00:10:00,725 --> 00:10:03,102
‫أنت أعظم زوج في العالم.

208
00:10:06,230 --> 00:10:09,650
‫من أين حصل فقير أحمق مثلك
‫على كل ذلك الذهب ثمنًا لهذه؟

209
00:10:10,234 --> 00:10:12,612
‫حسنًا، لنقل فقط

210
00:10:12,862 --> 00:10:15,489
‫إنني خنقت عفريتًا.

211
00:10:16,699 --> 00:10:19,702
‫- لن أرتديها.
‫- ولكن من دونها ستموتين.

212
00:10:19,869 --> 00:10:22,163
‫- لا أمانع ذلك.
‫- ماذا؟

213
00:10:22,455 --> 00:10:24,206
‫أريد أن أموت.

214
00:10:24,415 --> 00:10:25,750
‫رائع!

215
00:10:25,875 --> 00:10:27,418
‫"أريد أن أعيش، أريد أن أموت."

216
00:10:27,752 --> 00:10:30,004
‫فقط اتخذي قرارك. كلاهما فظيع.

217
00:10:30,755 --> 00:10:33,674
‫لقد عشت حياة كاملة.

218
00:10:34,008 --> 00:10:35,760
‫رأيت رسمة لمحيط

219
00:10:35,968 --> 00:10:38,888
‫وشاهدت ابنتي تتزوج من غول.

220
00:10:39,722 --> 00:10:41,557
‫أنا لست غولًا.

221
00:10:41,682 --> 00:10:43,643
‫تزوج والدي من غولة

222
00:10:43,768 --> 00:10:46,937
‫بعد أن التهم غول آخر أمي.

223
00:10:48,856 --> 00:10:52,443
‫أنت أمي. لا أستطيع تحمّل فكرة موتك.

224
00:10:58,699 --> 00:11:00,701
‫تريدينني أن أعيش، سأعيش.

225
00:11:07,208 --> 00:11:10,378
‫دعونا نحتفل! سأشوي "هوبيت" على العشاء.

226
00:11:10,503 --> 00:11:11,879
‫"قطّعي الـ(هوبيت) إلى ثلاث قطع"

227
00:11:12,713 --> 00:11:16,384
‫أراهنك بعلبة من تبغ الغليون "ساوث فارذينغ"
‫بأنها ستختارني يا "غافر".

228
00:11:16,592 --> 00:11:20,012
‫اصمت يا فتى.
‫سيختار الكبار الألذ من دون شك.

229
00:11:22,223 --> 00:11:24,809
‫كيف عرفت أنك حصلت عليها مني؟

230
00:11:25,267 --> 00:11:27,561
‫- اشتقنا إليكم!
‫- اشتقنا إليكم أيضًا!

231
00:11:27,937 --> 00:11:30,189
‫- نحبكم!
‫- نحبكم أكثر!

232
00:11:32,024 --> 00:11:34,735
‫"ضُبط يقرأ، ملبوسات (هايبوريان)،
‫ملبوسات (بنانا منوركي)، (فول لوكر)"

233
00:11:35,069 --> 00:11:37,321
‫هل سيئ حقًا أن تموت جدتي؟

234
00:11:37,405 --> 00:11:38,447
‫"(فيكتوريانز سيكريت)"

235
00:11:38,572 --> 00:11:40,741
‫ألن تخلّد في "حقول النعيم"؟

236
00:11:42,368 --> 00:11:45,246
‫نعم. نحن جميعًا ذاهبون إلى "حقول النعيم"،

237
00:11:45,538 --> 00:11:48,374
‫حيث تمرّ الأيام بفرح شديد.

238
00:11:48,624 --> 00:11:50,626
‫مجرد فرح؟ هذا كل شيء؟

239
00:11:50,751 --> 00:11:53,254
‫في بعض الأحيان، تلوّح بشرائط في الهواء.

240
00:11:53,713 --> 00:11:55,089
‫لكن بشكل رئيسي، ترقص فرحًا.

241
00:11:55,214 --> 00:11:56,298
‫ألا يصبح ذلك مملًا؟

242
00:11:56,465 --> 00:11:59,218
‫هل ذكرت الشرائط؟ لأن هناك شرائط.

243
00:11:59,301 --> 00:12:00,928
‫"حقول النعيم"؟ هراء.

244
00:12:01,220 --> 00:12:03,389
‫الحياة الآخرة هي ذبح الآخرين للأبد

245
00:12:03,514 --> 00:12:05,725
‫وتعرضك للذبح على يد أعدائك.

246
00:12:05,975 --> 00:12:08,644
‫- نعم.
‫- أنتما مخطئان. بعد الموت،

247
00:12:08,769 --> 00:12:11,689
‫يقضي المرء يومه في عد أموال إله العفاريت.

248
00:12:11,856 --> 00:12:13,774
‫ويُستحسن ألّا تكون ناقصة.

249
00:12:14,108 --> 00:12:17,278
‫71 حورية بحر.
‫بعضها تكون السمكة الجزء العلوي من الحورية.

250
00:12:17,611 --> 00:12:19,321
‫- العلوي.
‫- فطر.

251
00:12:19,488 --> 00:12:20,906
‫فطر في كل مكان.

252
00:12:21,741 --> 00:12:23,284
‫فرح وشرائط!

253
00:12:23,492 --> 00:12:27,496
‫نعم، لكن ماذا لو لم تكن هناك حياة أخرى؟

254
00:12:27,663 --> 00:12:29,039
‫ماذا لو انتهى الأمر بموتنا؟

255
00:12:30,666 --> 00:12:31,709
‫إذًا، ينتهي الأمر بموتنا؟

256
00:12:31,876 --> 00:12:34,837
‫حقًا؟ نموت وليس بعد ذلك آخرة؟

257
00:12:36,130 --> 00:12:37,840
‫حسنًا، كلامك منطقي. أشهد لك بذلك.

258
00:12:44,555 --> 00:12:48,309
‫نعم. هذا أفضل بكثير من الموت.

259
00:12:48,559 --> 00:12:49,769
‫هيا يا أمي.

260
00:12:49,894 --> 00:12:52,521
‫هناك أشياء كثيرة
‫يمكننا أن نقولها لبعضنا بعضًا الآن.

261
00:12:52,813 --> 00:12:55,649
‫حقًا؟ ابدئي إذًا.

262
00:12:55,858 --> 00:12:56,734
‫أنا أنتظر.

263
00:12:59,278 --> 00:13:01,572
‫حسنًا، ماذا عنكما يا ولديّ؟

264
00:13:01,781 --> 00:13:03,449
‫ماذا تريدان أن تسألا جدتكما؟

265
00:13:04,617 --> 00:13:07,953
‫لا أسئلة لديّ. سأتنزه
‫وأستمتع بالعصر الذهبي لإظهار المفاتن.

266
00:13:08,162 --> 00:13:09,622
‫"ليزا"؟

267
00:13:11,791 --> 00:13:13,542
‫حسنًا يا جدتي،

268
00:13:13,834 --> 00:13:16,253
‫حدثينا عن علاقتك الغرامية.

269
00:13:16,587 --> 00:13:18,547
‫لقد واعدت متحولًا ذات مرة.

270
00:13:18,964 --> 00:13:20,883
‫ظننت أنه يمكنني منعه من التحول.

271
00:13:21,133 --> 00:13:22,218
‫كنت مخطئة.

272
00:13:22,510 --> 00:13:24,470
‫الحب قصة خرافية!

273
00:13:26,597 --> 00:13:30,226
‫كل لحظة معها هدية ثمينة.

274
00:13:30,559 --> 00:13:32,186
‫نعم، صحيح.

275
00:13:32,394 --> 00:13:35,356
‫كل ما يهم هو أننا عائلة ونعيش معًا.

276
00:13:43,823 --> 00:13:45,616
‫المشرف على السحرة "تشالمرز".

277
00:13:45,825 --> 00:13:48,911
‫شُوهدت ابنتك تمارس السحر.

278
00:13:49,411 --> 00:13:51,539
‫بموجب قانون تنظيم السحر والتجمعات،

279
00:13:51,789 --> 00:13:54,333
‫فإنها من ممتلكات الملك.

280
00:13:55,042 --> 00:13:57,378
‫ماذا؟ ابنتي ليست ساحرة.

281
00:13:57,711 --> 00:13:59,713
‫أنا آسف للغاية، لكنها كذلك.

282
00:14:00,005 --> 00:14:03,300
‫نعم، في اللحظة
‫التي حوّلت فيها الرصاص إلى ذهب،

283
00:14:03,425 --> 00:14:05,302
‫فقدت بلوراتنا صوابها.

284
00:14:05,427 --> 00:14:07,012
‫لم يسبق أن رأيت بلورات تفقد صوابها.

285
00:14:07,596 --> 00:14:08,889
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة.

286
00:14:09,014 --> 00:14:11,767
‫أنا فقط لم أردك أن تحزني على جدتي.

287
00:14:12,351 --> 00:14:14,562
‫يا إلهي! هذا كله خطأي.

288
00:14:14,854 --> 00:14:16,397
‫لا تلومي نفسك يا عزيزتي.

289
00:14:16,522 --> 00:14:20,067
‫نحن جميعًا مخطئون لفعل كل ما يلزم
‫لجعلك سعيدة.

290
00:14:21,360 --> 00:14:23,445
‫- ساعدوني!
‫- لا يمكنكم أخذ ابنتي!

291
00:14:23,612 --> 00:14:24,613
‫هذا اختطاف!

292
00:14:24,905 --> 00:14:26,156
‫سجن أظافر القدم!

293
00:14:29,869 --> 00:14:31,704
‫- بئسًا!
‫- "ليزا" ساحرة؟

294
00:14:32,079 --> 00:14:33,372
‫ربما أنا ساحر أيضًا!

295
00:14:34,206 --> 00:14:35,374
‫"أبرا كارومبا"!

296
00:14:35,875 --> 00:14:37,793
‫نعم، فقط أمسك بعصا وقل كلمة غريبة.

297
00:14:38,335 --> 00:14:39,670
‫نعم، هذه ليست إهانة لنا مطلقًا.

298
00:14:39,920 --> 00:14:41,463
‫أرجوكم لا تأخذوا ابنتي.

299
00:14:41,797 --> 00:14:43,924
‫كانت تحاول فقط إنقاذ جدتها.

300
00:14:44,383 --> 00:14:46,010
‫تبدو طفلة رائعة.

301
00:14:46,176 --> 00:14:48,512
‫الآن من فضلك ودّعيها إلى الأبد.

302
00:14:51,849 --> 00:14:53,309
‫نأخذ قروية ونترك قروية.

303
00:14:59,607 --> 00:15:01,901
‫لقد ذهبت. "ليزا" ذهبت.

304
00:15:02,776 --> 00:15:05,321
‫أخرجيني من هنا يا "مارج".
‫سأنقذ "ليزا" حتى لو اضطررت

305
00:15:05,446 --> 00:15:07,698
‫إلى قتل كل النبلاء في تلك القلعة.

306
00:15:07,990 --> 00:15:10,492
‫لكن يا أبي،
‫الرقيق لا يمكنهم أن يثوروا ضد النبلاء.

307
00:15:10,576 --> 00:15:12,328
‫بذلك ستهاجم النظام نفسه.

308
00:15:12,578 --> 00:15:14,622
‫ولا أحد يحب الإقطاع أكثر مما تحبه أنت.

309
00:15:14,872 --> 00:15:17,625
‫بنيّ، الإقطاع رؤية جميلة.

310
00:15:18,000 --> 00:15:19,251
‫ميثاق انعدام الحقوق.

311
00:15:19,460 --> 00:15:21,420
‫شخص لا يحق له التصويت.

312
00:15:21,712 --> 00:15:25,132
‫لكنني على استعداد للتخلي عن كل شيء
‫في سبيل استعادة ابنتي.

313
00:15:26,508 --> 00:15:28,344
‫هل تمانعون أن أذيبها؟

314
00:15:28,594 --> 00:15:31,931
‫أردت التأكد فقط.
‫من الأفضل أن أسألكم رأيكم.

315
00:15:33,349 --> 00:15:36,352
‫أيها القرويون والكادحون
‫والمتسولون المميزون!

316
00:15:38,395 --> 00:15:42,274
‫ألم تسأموا من النبلاء
‫الذين يسرقون القمح الذي نزرعه

317
00:15:42,608 --> 00:15:46,028
‫والخيوط التي نغزلها والنبيذ الذي نسرقه

318
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
‫من المسافرين الذين نقتلهم على الطريق؟

319
00:15:48,572 --> 00:15:50,199
‫حتى إنهم يختطفون أطفالنا.

320
00:15:50,407 --> 00:15:54,411
‫وليس فقط أمثال "بارت" عديم الفائدة،
‫بل الساحرات من أمثال "ليزا".

321
00:15:57,498 --> 00:16:00,584
‫إذا تمكنا من وضع
‫قبعة مزينة بالقمر على رجل،

322
00:16:00,751 --> 00:16:05,255
‫فلماذا لا نقتل مجموعة
‫من الحمقى الأثرياء ونأخذ أغراضهم؟

323
00:16:10,511 --> 00:16:14,181
‫"أسلحة ودروع"

324
00:16:20,479 --> 00:16:23,107
‫كيف سنتجاوز هذه الجدران؟

325
00:16:23,649 --> 00:16:26,235
‫الجدران لا تستطيع أن توقفنا.

326
00:16:26,652 --> 00:16:29,113
‫الأشجار ستقاتل إلى جانبكم.

327
00:16:29,571 --> 00:16:32,074
‫لن ننسى أبدًا تضحيتكم.

328
00:16:32,533 --> 00:16:33,826
‫تضحية؟

329
00:16:35,452 --> 00:16:40,290
‫كان بإمكاننا هدم جدران القلعة
‫في خمس دقائق.

330
00:16:42,084 --> 00:16:43,794
‫الأشجار لا تستطيع التحدث أيها المغفل.

331
00:16:57,057 --> 00:17:00,561
‫أمي! أبي! ساعداني!

332
00:17:00,936 --> 00:17:03,063
‫"ملهاوس" المستنسخ، أنقذ حبيبتك!

333
00:17:03,230 --> 00:17:04,773
‫"ليزا"!

334
00:17:04,940 --> 00:17:06,233
‫حسنًا، لا…

335
00:17:07,067 --> 00:17:09,820
‫أنا مجرد صديقتك الفتاة.

336
00:17:09,987 --> 00:17:11,947
‫إنها خطوة أولى جيدة.

337
00:17:16,076 --> 00:17:19,455
‫أنتم القرويون عبء على الاقتصاد.

338
00:17:19,663 --> 00:17:21,707
‫لقد فهمت.

339
00:17:21,874 --> 00:17:24,251
‫لأنه يركب تنينًا!

340
00:17:26,462 --> 00:17:30,007
‫حبي للتلاعب بالألفاظ لم ينقص يومًا!

341
00:17:33,761 --> 00:17:35,471
‫يا للهول! نحن نخسر.

342
00:17:37,222 --> 00:17:39,516
‫- نحن بحاجة إلى التحدث.
‫- الآن؟

343
00:17:39,600 --> 00:17:43,228
‫نعم، الآن. حان الوقت لأرحل.

344
00:17:43,729 --> 00:17:45,522
‫الحياة تدور حول المضي قدمًا.

345
00:17:45,773 --> 00:17:48,609
‫الفتيات يرغبن في أن يصبحن نساء،
‫والنساء يرغبن في أن يصبحن أمهات

346
00:17:48,942 --> 00:17:50,569
‫والأمهات يرغبن في أن يصبحن جدات،

347
00:17:50,986 --> 00:17:53,864
‫والجدات يردن أن يعرفن ماذا سيحدث بعد ذلك.

348
00:17:54,198 --> 00:17:55,741
‫ولكن ماذا لو لم أكن مستعدة؟

349
00:17:56,033 --> 00:17:58,952
‫لم أكن لأقرر الرحيل
‫لو لم أكن واثقة بأنك ستكونين بخير.

350
00:18:02,039 --> 00:18:04,333
‫حسنًا يا أمي. أفهم.

351
00:18:06,585 --> 00:18:10,255
‫ربما وُلدت من طبقة العامة،
‫لكنني سأموت ملكة الجليد.

352
00:18:42,329 --> 00:18:43,455
‫الآن انتصرنا!

353
00:18:48,085 --> 00:18:51,088
‫ضحّت أمي بحياتها لإنقاذ حياتنا.

354
00:18:51,380 --> 00:18:55,509
‫اطمئني يا "مارج"
‫إنها الآن في "حقول النعيم".

355
00:18:55,717 --> 00:18:57,636
‫لا، إنها في "نعيم عد النقود".

356
00:18:58,178 --> 00:19:00,722
‫الحياة الآخرة هي ثعابين تلتهم عينيك،

357
00:19:01,014 --> 00:19:02,307
‫لكنه شعور رائع.

358
00:19:02,641 --> 00:19:04,143
‫هذا نعيمنا!

359
00:19:05,769 --> 00:19:09,064
‫ما دامت جدتي تعيش في قلوبنا،

360
00:19:09,439 --> 00:19:11,233
‫فهي لم تمت فعلًا.

361
00:19:11,608 --> 00:19:13,861
‫حتى نموت. ثم يبدو الأمر
‫كما لو أنها لم تكن موجودة.

362
00:19:14,069 --> 00:19:17,281
‫ويومًا ما، لن يتذكرك أحد.

363
00:19:17,698 --> 00:19:19,366
‫أو أيّ شخص.

364
00:19:20,033 --> 00:19:22,619
‫كل شيء على ما يُرام. هُزم النبلاء

365
00:19:22,786 --> 00:19:25,414
‫ومات التنين ولديّ ابنة

366
00:19:25,497 --> 00:19:27,624
‫يمكنها تحويل الرصاص إلى ذهب!

367
00:19:28,083 --> 00:19:31,044
‫في الواقع، لم يعد بإمكاني ذلك.

368
00:19:31,295 --> 00:19:33,714
‫نار التنين هي مصدر كل السحر.

369
00:19:34,006 --> 00:19:35,507
‫وقتلت جدتي آخر تنين.

370
00:19:35,883 --> 00:19:38,719
‫كل شيء عجيب وغير عادي في عالمنا

371
00:19:38,969 --> 00:19:40,095
‫سوف يتلاشى.

372
00:19:41,972 --> 00:19:44,766
‫لكن ربما يمكننا الآن
‫استغلال العلم لتحسين عالمنا.

373
00:19:44,892 --> 00:19:46,435
‫باستخدام التقنيات الحديثة،

374
00:19:46,518 --> 00:19:49,229
‫يمكننا وضع حد للفقر والمرض.

375
00:19:49,479 --> 00:19:50,689
‫بالتأكيد، سيكون عملًا شاقًا،

376
00:19:50,814 --> 00:19:53,400
‫لكنه سيكون مجزيًا أكثر من التلويح باليد

377
00:19:53,483 --> 00:19:56,695
‫فوق حجر لتحويله إلى ذهب. أعني…

378
00:19:56,820 --> 00:19:58,906
‫أرجوك، عد أيها السحر!

379
00:20:00,616 --> 00:20:02,159
‫عد للحياة، تبًا لك.

380
00:20:06,580 --> 00:20:08,624
‫لقد نهضت!

381
00:20:08,707 --> 00:20:10,167
‫لكن ماذا عن العلم؟

382
00:20:10,542 --> 00:20:14,379
‫عزيزتي، من يريد أن يعيش في عالم بلا سحر؟

383
00:20:14,630 --> 00:20:15,839
‫سوف يكون مملًا جدًا.

384
00:20:15,923 --> 00:20:18,634
‫سيتعين على الناس تأليف قصص خيالية…

385
00:20:18,717 --> 00:20:21,011
‫معظمها طرق ملتوية ضعيفة الصياغة

386
00:20:21,094 --> 00:20:22,971
‫للتحدث عن الجنس والعنف الصريحين.

387
00:20:23,347 --> 00:20:25,974
‫…فقط للهروب من العالم الحقيقي الممل.

388
00:20:26,433 --> 00:20:28,393
‫هذا يبدو فظيعًا.

389
00:20:28,560 --> 00:20:30,479
‫انظروا! التنين يحرق قريتنا.

390
00:20:32,272 --> 00:20:34,066
‫أنا أحب حياتنا.

391
00:20:49,581 --> 00:20:51,875
‫{\an8}"امسح دموعك

392
00:20:52,251 --> 00:20:54,711
‫{\an8}انتهت الرحلة

393
00:20:54,920 --> 00:20:57,714
‫{\an8}واكتملت القصة

394
00:20:58,590 --> 00:21:01,051
‫{\an8}نحن نفترق بصفتنا أصدقاء

395
00:21:01,927 --> 00:21:05,138
‫{\an8}يجب أن نبتعد

396
00:21:05,305 --> 00:21:07,432
‫{\an8}لا نستطيع التلكؤ

397
00:21:07,724 --> 00:21:10,018
‫{\an8}علينا إتمام

398
00:21:10,394 --> 00:21:12,896
‫{\an8}مهمة المؤلف

399
00:21:13,188 --> 00:21:15,649
‫{\an8}جميع القصص الأخرى

400
00:21:15,774 --> 00:21:18,527
‫{\an8}سوف تتلاشى

401
00:21:18,694 --> 00:21:20,696
‫{\an8}لأننا غنّينا

402
00:21:21,530 --> 00:21:24,283
‫{\an8}الحكاية المثالية"

403
00:21:24,574 --> 00:21:26,952
‫{\an8}ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
