﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:08,216
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

2
00:00:24,858 --> 00:00:29,946
‫{\an8}34، 35، 37؟ لا!

3
00:00:30,321 --> 00:00:32,741
‫{\an8}عليّ البدء من جديد.

4
00:00:40,123 --> 00:00:45,336
‫{\an8}- رأيت حلم الخزانة ثانيةً.
‫- حبيبتي، رأيته أربع ليالٍ متتالية.

5
00:00:45,503 --> 00:00:49,215
‫{\an8}الأحلام المتكررة السخيفة.
‫لم لا تتوصل عقولنا إلى شيء جديد؟

6
00:00:49,299 --> 00:00:51,760
‫{\an8}لهذا تخسر مشاهديها أمام "نتفليكس".

7
00:00:52,135 --> 00:00:54,471
‫{\an8}ربما عليّ التحدث إلى معالج نفسي.

8
00:00:54,804 --> 00:00:57,724
‫{\an8}حبيبتي، تأميننا يرفض دفع تكاليف
‫أي جلسات أخرى.

9
00:00:57,807 --> 00:01:00,310
‫{\an8}استخدمها والدك كلها على استشارات الحزن

10
00:01:00,393 --> 00:01:02,645
‫{\an8}بعد أن نفدت حلوى الـ"هالوين".

11
00:01:02,729 --> 00:01:05,315
‫{\an8}تقبّلت أننا كنا محظوظين لامتلاكها

12
00:01:05,398 --> 00:01:06,775
‫{\an8}بينما كانت موجودة.

13
00:01:07,067 --> 00:01:08,693
‫{\an8}لكنني أعرف مكانًا رخيصًا حيث يمكنك رؤية

14
00:01:08,777 --> 00:01:11,154
‫{\an8}المعالج النفسي من المستقبل اليوم.

15
00:01:13,031 --> 00:01:16,993
‫{\an8}انظروا، كلية مجتمع "سبرينغفيلد"
‫حيث يتدرب الطلاب عليكم!

16
00:01:17,368 --> 00:01:20,580
‫دفعت لطالب طب أسنان 12 دولارًا فقط
‫مقابل هذه الحشوة الجديدة.

17
00:01:20,955 --> 00:01:24,167
‫- أترون؟
‫- لا أظن أن المفترض أن تزيلها.

18
00:01:24,250 --> 00:01:27,670
‫لهذا دفعت لطالب مساعد محامي
‫لمقاضاته وخسرت!

19
00:01:32,717 --> 00:01:37,388
‫"علاج بالتدليك"

20
00:01:37,514 --> 00:01:38,598
‫"الكتابة للتلفاز"

21
00:01:38,723 --> 00:01:39,933
‫يجب أن يكون التلفاز دائريًا!

22
00:01:40,058 --> 00:01:42,143
‫"دائرة البروفيسور (هارمون) للقصص"

23
00:01:42,227 --> 00:01:43,770
‫"رعاية الكلاب"

24
00:01:43,853 --> 00:01:46,147
‫أعطيه العلاج الكامل من البراغيث
‫والعلاج الممتاز من الديدان.

25
00:01:46,231 --> 00:01:49,025
‫أنا لست كلبًا،
‫وعُولجت من الديدان منذ أسبوعين!

26
00:01:49,109 --> 00:01:50,860
‫الأفضل لك أن تكمميه، فهو يعض.

27
00:01:52,362 --> 00:01:53,446
‫"معالجة نفسية متدربة"

28
00:01:53,571 --> 00:01:55,532
‫اسمي "آنيت"، وأنا معالجة نفسية متدربة.

29
00:01:55,615 --> 00:01:59,285
‫وسأصبح أمًا، وأعرف أنه لا شيء أجمل

30
00:01:59,369 --> 00:02:03,540
‫- من مشاعر الطفل.
‫- تبدين حنونة ومحترفة جدًا.

31
00:02:03,623 --> 00:02:07,460
‫- متى أعطيك السبعة دولارات؟
‫- هناك صندوق حذاء عند الباب.

32
00:02:08,920 --> 00:02:12,132
‫إذن، ماذا يعني حلمي عن الخزانة؟
‫هل أنا متوترة بسبب المدرسة؟

33
00:02:12,257 --> 00:02:16,511
‫- المدارس مليئة بالخزانات.
‫- من التي توشك أن تصبح معالجة نفسية هنا؟

34
00:02:18,179 --> 00:02:19,347
‫"تفسيرات الأحلام"

35
00:02:19,597 --> 00:02:21,808
‫"الأحلام، المعنى"

36
00:02:22,100 --> 00:02:25,103
‫"سرير، كرسي للجنس، الموت،
‫منضدة جانبية، بطانية بصور الجنس، الموت"

37
00:02:25,186 --> 00:02:27,480
‫"الخزانات، المدرسة"

38
00:02:29,649 --> 00:02:33,069
‫أظن أنك ستستفيدين من العلاج بالفن.

39
00:02:35,530 --> 00:02:38,658
‫ارسمي في هذه اللوحات الفارغة
‫لتروي قصة يوم عادي

40
00:02:38,783 --> 00:02:41,077
‫في حياتك يا "صوفيا بارنام".

41
00:02:42,203 --> 00:02:46,082
‫- سأكرر، اعرفي اسم المريض.
‫- آسفة يا بروفيسور.

42
00:02:46,166 --> 00:02:49,502
‫- يا "ليزا سيمبسون".
‫- ممتاز، أكملي.

43
00:02:50,253 --> 00:02:51,796
‫ما زال مصباحك مشتعلًا.

44
00:02:53,047 --> 00:02:57,343
‫العلاج بالفن. حسنًا، أرسم يومًا عاديًا.

45
00:03:03,391 --> 00:03:06,811
‫مريع! يبدو كأن طفلة في الثامنة رسمته!

46
00:03:14,152 --> 00:03:17,071
‫يا إلهي! أتشوق إلى أخذك إلى المتنزه.

47
00:03:17,155 --> 00:03:21,034
‫- سيغار المالكون الآخرون كثيرًا.
‫- لست مالكي.

48
00:03:21,618 --> 00:03:22,827
‫أنا مالكك نوعًا ما.

49
00:03:37,675 --> 00:03:40,220
‫أسمع الكثير من المشاعر هنا.

50
00:03:40,345 --> 00:03:43,473
‫تسمعينها لأنني لا أرسمها!

51
00:03:44,140 --> 00:03:46,142
‫حبيبتي، الرسم صعب.

52
00:03:46,226 --> 00:03:49,354
‫لكن عليك فقط أن تبدئي بشيء يسير
‫مثل رسم البشر.

53
00:03:49,437 --> 00:03:50,772
‫هؤلاء بشر.

54
00:03:54,192 --> 00:03:55,693
‫الأمر سهل يا حبيبتي.

55
00:03:58,696 --> 00:04:03,159
‫أضيفي بعض الرموش هنا
‫وتظليل خطي لإضافة الظلال

56
00:04:03,284 --> 00:04:08,164
‫ونوّعي سُمك الخطوط هنا
‫للتركيز على التحديد الخارجي، وها هو ذا!

57
00:04:08,706 --> 00:04:11,417
‫هذا رائع! في اللوحة التالية،

58
00:04:11,542 --> 00:04:15,004
‫أريدها أن تنظر من نافذة
‫وتتساءل إن كانت ستخرج

59
00:04:15,088 --> 00:04:17,674
‫من تحت ثقل توقعاتها.

60
00:04:17,757 --> 00:04:20,635
‫يمكنني جعل الحاجبين معقودين.

61
00:04:21,552 --> 00:04:23,096
‫هذا يعبّر عن كل شيء.

62
00:04:24,305 --> 00:04:29,435
‫أمي، ماذا لو قلت لك بما كنت أشعر به،
‫لترسميه أنت؟

63
00:04:29,519 --> 00:04:33,314
‫حسنًا، لكنني أحذّرك،
‫لا أتقن رسم أقدام السلاحف.

64
00:04:33,398 --> 00:04:37,026
‫لهذا، إن كانت هناك سلاحف في شعورك،
‫فسترتدي أحذية رياضية.

65
00:04:37,110 --> 00:04:40,488
‫اتفقنا، يبدأ الأمر بقصة يوم عادي…

66
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
‫"وأخيرًا، الغداء!"

67
00:04:52,834 --> 00:04:54,836
‫"ليست هذه مبالغة"

68
00:04:55,169 --> 00:04:59,549
‫"الإثنين، الثلاثاء، الأربعاء،
‫الخميس، الجمعة"

69
00:05:01,009 --> 00:05:03,344
‫"والآن، عليّ إيجاد أصدقاء لأجلس معهم"

70
00:05:07,640 --> 00:05:08,558
‫"الرياضيات"

71
00:05:10,768 --> 00:05:12,061
‫"توأم مخيف"

72
00:05:14,564 --> 00:05:15,732
‫"رفض علنيّ"

73
00:05:16,524 --> 00:05:17,775
‫"الغداء صعب."

74
00:05:18,943 --> 00:05:20,570
‫"تنهيدة"

75
00:05:22,822 --> 00:05:26,868
‫رباه! نسيت كم يمكن للمدرسة أن تكون صعبة
‫على طفلة حساسة.

76
00:05:26,951 --> 00:05:30,955
‫إنها تعيسة، لكنك عبّرت عن مشاعري
‫بشكل مثالي!

77
00:05:32,540 --> 00:05:36,878
‫"آنيت"، انتظري حتى ترين علاجي بالفن!
‫وأنت ستحبه أيضًا.

78
00:05:36,961 --> 00:05:40,340
‫- من فضلك، حاولي التظاهر بأنني غير موجود.
‫- حسنًا يا "ستيفن".

79
00:05:41,883 --> 00:05:43,843
‫أين ذهب؟

80
00:05:43,968 --> 00:05:48,514
‫- أفضل استشارة زواج في العالم.
‫- لكن ما زال علينا مناقشة

81
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
‫إدمانك على فيديوهات فتح الصناديق.

82
00:05:50,683 --> 00:05:54,437
‫لا تجبريني على الاختيار
‫بينك وفتح الصناديق.

83
00:05:59,400 --> 00:06:00,568
‫فن الـ"مانغا"!

84
00:06:00,777 --> 00:06:02,945
‫{\an8}رواية مرسومة! ربما سأبيعها

85
00:06:03,112 --> 00:06:04,864
‫{\an8}في المتجر الذي أمتلك جزءًا منه

86
00:06:04,947 --> 00:06:06,574
‫{\an8}مع زوجي البدين.

87
00:06:06,908 --> 00:06:08,034
‫"مثلجات مطعم (سكيب)"

88
00:06:08,117 --> 00:06:10,578
‫مضى أسبوع، ولم أجد مجلتي المصورة
‫للعلاج النفسي.

89
00:06:10,745 --> 00:06:15,041
‫سيصيبني الذعر إن رأى حتى شخص واحد
‫أفكاري الخاصة…

90
00:06:15,249 --> 00:06:16,584
‫"بسعر مخفض، (الفتاة الحزينة)"

91
00:06:16,667 --> 00:06:18,127
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

92
00:06:18,211 --> 00:06:22,382
‫- أمي، أتسمحين لي بأن أشتم؟
‫- حسنًا، بشرط أن تكون من الدرجة الأولى.

93
00:06:22,465 --> 00:06:26,135
‫تبًا! لم ينجح ذلك،
‫أيمكنني الشتم من الدرجة الثانية؟

94
00:06:26,219 --> 00:06:28,763
‫- كلا للأسف.
‫- تبًا!

95
00:06:31,808 --> 00:06:33,393
‫وبعد قص هذا الختم،

96
00:06:33,518 --> 00:06:37,021
‫أكملنا فتح بلاستيك الشحن الخارجي.

97
00:06:37,105 --> 00:06:38,731
‫فعلنا بالتأكيد.

98
00:06:38,898 --> 00:06:40,400
‫"فتح صندوق نموذج مقاتل الفضاء"

99
00:06:40,483 --> 00:06:44,362
‫نشرتما رسومي الخاصة في مجلة مصورة؟

100
00:06:44,779 --> 00:06:47,990
‫في الواقع، إنها رواية تصويرية.
‫تنقسم الاختلافات إلى ثلاثة فروع…

101
00:06:48,074 --> 00:06:51,411
‫- اخرس!
‫- حسنًا، للدفاع عن نفسي، زوجتي نشرتها.

102
00:06:51,494 --> 00:06:55,206
‫- "كوميكو"، كيف فعلت ذلك؟
‫- تصرفت بطريقة مخزية.

103
00:06:55,289 --> 00:06:57,250
‫عليّ ارتداء زي فرائي.

104
00:07:01,879 --> 00:07:03,798
‫لا شيء مثير بالخزي!

105
00:07:03,881 --> 00:07:06,426
‫إلّا في بلادي "اليابان"،
‫حيث يُعد شيئًا مهمًا.

106
00:07:06,551 --> 00:07:09,762
‫السيد بائع الكتب وزوجته،
‫لا يحق لكما فعل هذا!

107
00:07:09,971 --> 00:07:13,349
‫هذه مشاعر ابنتي ورسومي.

108
00:07:13,474 --> 00:07:16,644
‫سأضعها في محرقة، وسأنثرها في الرياح السبع.

109
00:07:16,769 --> 00:07:18,229
‫ذلك كل ما أطلبه.

110
00:07:22,150 --> 00:07:24,777
‫- أريد قصة "فتاة حزينة" من فضلك.
‫- قصة "فتاة حزينة" هي الأفضل!

111
00:07:24,861 --> 00:07:26,654
‫إنها جميلة بشكل مأساويّ!

112
00:07:28,114 --> 00:07:30,825
‫انتظري، قد لا يكون هذا سيئًا.

113
00:07:31,909 --> 00:07:32,952
‫"(لولو الصغيرة)"

114
00:07:33,035 --> 00:07:34,120
‫قصص "لولو"!

115
00:07:39,959 --> 00:07:41,210
‫"(فود شيد)"

116
00:07:44,422 --> 00:07:48,801
‫- ها هي ذي، اطلب توقيعها.
‫- اطلبه أنت يا رجل، أنا مذعور.

117
00:07:48,885 --> 00:07:52,805
‫"ليزا"، يبدو أن كتابنا للقصص المصورة
‫قد لفت…

118
00:07:52,889 --> 00:07:56,726
‫- ما الكلمة التي أبحث عنها؟
‫- روح العصر!

119
00:07:57,393 --> 00:08:02,565
‫- مرحبًا يا "ميل"، تحياتي إلى "بربارا".
‫- أنا لست مراسلًا لديك!

120
00:08:04,734 --> 00:08:06,360
‫ما الرائع في الروايات المصورة؟

121
00:08:06,527 --> 00:08:08,571
‫إنها مجرد مجلات قصص مصورة
‫من دون أبطال خارقين

122
00:08:08,654 --> 00:08:10,531
‫وبلا مؤثرات صوتية رائعة، مثل…

123
00:08:12,408 --> 00:08:14,494
‫- و…
‫- أمسكت به!

124
00:08:15,161 --> 00:08:16,871
‫"ليزا"، اتصلت "كوميكو".

125
00:08:16,954 --> 00:08:19,916
‫باعت كل نسخنا، وتريدنا أن نصدر تكملة!

126
00:08:20,166 --> 00:08:23,461
‫هذا يشبه القصة التمهيدية، لكن في المستقبل.

127
00:08:23,544 --> 00:08:26,797
‫ما رأيك يا حبيبتي؟
‫هل لديك المزيد من الأحزان؟

128
00:08:26,881 --> 00:08:28,925
‫لديّ أكوام من الأحزان!

129
00:08:37,099 --> 00:08:38,851
‫"بيتزا المساء"

130
00:08:45,274 --> 00:08:47,109
‫"وافلز الصباح"

131
00:08:51,489 --> 00:08:54,951
‫حسنًا، والآن ارسميني
‫وأنا أسمع الفتيات الأخريات

132
00:08:55,034 --> 00:08:58,287
‫يتحدثن عن أنهن لن يدعينني
‫إلى حفلة عيد ميلاد.

133
00:08:58,371 --> 00:09:00,540
‫- هكذا؟
‫- رائع!

134
00:09:00,623 --> 00:09:03,834
‫والآن، فلنأخذ استراحة قصيرة.
‫وتعرفين ما يعنيه ذلك.

135
00:09:03,918 --> 00:09:05,253
‫قلم تلوين ساخن!

136
00:09:06,254 --> 00:09:07,296
‫قلم تلوين ساخن!

137
00:09:07,421 --> 00:09:08,422
‫قلم تلوين ساخن!

138
00:09:08,506 --> 00:09:09,799
‫قلم تلوين ساخن!

139
00:09:10,883 --> 00:09:13,094
‫- كدت تصيبينني!
‫- لماذا لا نتواصل هكذا؟

140
00:09:13,261 --> 00:09:15,179
‫لا أدري، لا تقدم على الخطوة الأولى أبدًا.

141
00:09:15,263 --> 00:09:18,766
‫حسنًا، هناك شيء لطالما أردت فعله معك.

142
00:09:24,105 --> 00:09:28,317
‫- مهلًا، سرقا صنارتينا!
‫- وحجارتي!

143
00:09:34,282 --> 00:09:38,869
‫"مؤتمر الخيال العلمي
‫مرة كل شهرين، وليس مرتين في الشهر"

144
00:09:38,953 --> 00:09:40,538
‫"محاميان متخصصان في طلاق (كلينغون)"

145
00:09:40,705 --> 00:09:41,872
‫"فطائر (ستيمبانك)"

146
00:09:41,998 --> 00:09:43,416
‫"ورشة عمل (اصنع حبيبة)"

147
00:09:43,624 --> 00:09:44,875
‫"دورة مياه القرود"

148
00:09:45,042 --> 00:09:48,129
‫"أكياس (هوراس)، كيس بلاستيكي موصى عليه"

149
00:09:48,379 --> 00:09:49,880
‫مرحبًا بكم في "فتيات يرسمن"،

150
00:09:50,172 --> 00:09:52,550
‫حلقة نقاشية مع كاتبات وفنانات.

151
00:09:52,633 --> 00:09:56,178
‫أنا رئيسة الجلسة "روز تشاست".
‫قد تعرفون رسومي الكرتونية في "نيويوركر"

152
00:09:56,262 --> 00:09:59,473
‫المضحكة والغريبة.

153
00:10:02,143 --> 00:10:03,019
‫اصمتوا!

154
00:10:03,978 --> 00:10:05,479
‫ستنضم إليّ اليوم "أليسون بيكدل"...

155
00:10:05,688 --> 00:10:06,606
‫{\an8}"(بيت المرح)"

156
00:10:06,689 --> 00:10:07,565
‫{\an8}"(برسبوليس)"

157
00:10:07,690 --> 00:10:08,566
‫{\an8}...و"مرجان ساترابي"

158
00:10:08,649 --> 00:10:10,735
‫{\an8}ومبتكرتا "فتاة حزينة"، "ليزا سيمبسون"…

159
00:10:13,321 --> 00:10:14,739
‫نحبك يا "ليزا"!

160
00:10:14,864 --> 00:10:15,906
‫…و"مارج سيمبسون".

161
00:10:18,117 --> 00:10:19,910
‫{\an8}نحن نضيع الوقت!

162
00:10:20,661 --> 00:10:22,622
‫{\an8}"مرجان"، بصفتك مؤلفة رواية "برسبوليس"

163
00:10:22,705 --> 00:10:24,790
‫{\an8}وإنسانة نشأت في ظل نظام قمعي،

164
00:10:24,874 --> 00:10:27,001
‫{\an8}ما النصيحة التي تقدمينها للشابات؟

165
00:10:27,126 --> 00:10:30,963
‫{\an8}تذكرن دائمًا، لا شيء أغلى من صوتكن المميز.

166
00:10:31,047 --> 00:10:33,883
‫{\an8}وحين يعدونكن بإهدائكن حقيبة
‫للمشاركة في حلقة نقاشية،

167
00:10:33,966 --> 00:10:36,677
‫{\an8}فتأكدن من أنها ليست كيس تسوق
‫يمكن إعادة استخدامه.

168
00:10:36,761 --> 00:10:40,389
‫{\an8}- انظروا إلى هذا.
‫- "أليسون بيكدل"، مؤخرًا

169
00:10:40,473 --> 00:10:43,267
‫{\an8}تكلم الكثيرون عن "اختبار (بيكدل)".

170
00:10:43,351 --> 00:10:45,895
‫{\an8}أي نوع من ألعاب الشرب هو؟

171
00:10:45,978 --> 00:10:49,899
‫{\an8}في الواقع، إنها مجرد ملاحظتي
‫أنهم في الأفلام والتلفاز نادرًا ما يظهرون

172
00:10:49,982 --> 00:10:52,360
‫{\an8}امرأتين تتحدثان عن شيء غير الرجل.

173
00:10:52,526 --> 00:10:56,280
‫{\an8}هذا مثير للاهتمام. عليّ أن أخبر زوجي بذلك.

174
00:10:59,450 --> 00:11:01,744
‫رسبت في اختبار "بيكدل"!

175
00:11:02,536 --> 00:11:06,791
‫"بيكدل"، رسوب!

176
00:11:07,750 --> 00:11:09,043
‫رسوب.

177
00:11:09,460 --> 00:11:12,963
‫حسنًا، لدينا خمس دقائق
‫قبل أن يكون علينا إخلاء الغرفة

178
00:11:13,047 --> 00:11:14,799
‫لحلقة نقاشية للرجال البيض
‫في المجلات الهزلية.

179
00:11:14,924 --> 00:11:16,676
‫لديّ سؤال لـ"ليزا".

180
00:11:16,801 --> 00:11:19,345
‫وأنا لديّ سؤال لـ"ليزا"
‫وسؤال تابع لـ"ليزا".

181
00:11:19,428 --> 00:11:21,847
‫أريد التحدث عن نفسي لبضع دقائق،

182
00:11:21,931 --> 00:11:24,308
‫وفي النهاية أتظاهر بأنه سؤال لـ"ليزا".

183
00:11:24,433 --> 00:11:29,105
‫{\an8}هل لدى أحد أسئلة لأمي؟
‫فهي ترسم كل اللوحات.

184
00:11:29,313 --> 00:11:33,234
‫نعم، لديّ سؤال لـ"مارج".
‫كم أنت محظوظة لأنك تعملين مع "ليزا"؟

185
00:11:33,651 --> 00:11:36,987
‫{\an8}"ليزا"!

186
00:11:37,113 --> 00:11:40,241
‫"ليزا" تفوز" و"مارج" تفشل.

187
00:11:45,037 --> 00:11:46,622
‫حبيبتي، كنت أفكر.

188
00:11:46,706 --> 00:11:49,709
‫ماذا لو أصدرنا جزءًا من وجهة نظر الأم؟

189
00:11:49,834 --> 00:11:52,211
‫جربت كتابته، اقرئيه.

190
00:11:52,294 --> 00:11:53,504
‫أمامك؟

191
00:11:54,547 --> 00:11:55,589
‫حسنًا.

192
00:12:01,846 --> 00:12:04,557
‫- ما الذي تضحكين عليه؟
‫- نسيت كلمة هنا،

193
00:12:04,640 --> 00:12:07,184
‫كتبت "أنا بالوحدة".

194
00:12:08,394 --> 00:12:13,315
‫- هل أبدأ رسم القصة؟
‫- ثمة أشياء رائعة كثيرة هنا.

195
00:12:13,399 --> 00:12:16,277
‫حقًا؟ لأن ذلك ما كنت أسعى إليه.

196
00:12:16,402 --> 00:12:19,989
‫لكنني لست متأكدة
‫إن كان هذا يناسب قصة "فتاة حزينة".

197
00:12:20,072 --> 00:12:23,743
‫ربما يناسب كتابًا منفصلًا،
‫ويمكنني كتابة المقدمة.

198
00:12:23,826 --> 00:12:27,580
‫فهمت، هذا ليس تعاونًا حقيقيًا على الإطلاق.

199
00:12:27,705 --> 00:12:31,792
‫تتفقين مع المعجبات بك،
‫تظنين أن الأمر يدور حولك فقط.

200
00:12:31,876 --> 00:12:35,963
‫لا يمكنك أن تلوميني
‫إن أراد الناس التركيز على مساهماتي.

201
00:12:36,088 --> 00:12:38,007
‫يمكنني، وأنا ألومك فعلًا.

202
00:12:39,467 --> 00:12:43,179
‫أكره قول هذا يا أمي،
‫لكن ربما علينا أخذ استراحة.

203
00:12:43,262 --> 00:12:45,639
‫فكرة جيدة. قلم تلوين ساخن!

204
00:12:47,475 --> 00:12:51,937
‫لا، أعني استراحة حقيقية.

205
00:12:52,313 --> 00:12:53,856
‫- أتقصدين…
‫- هذا صحيح.

206
00:12:54,148 --> 00:12:56,400
‫أريد التعرّف على فنانين آخرين.

207
00:12:58,402 --> 00:12:59,695
‫- "ليزا" سخيفة.
‫- لا أعرف كيف

208
00:12:59,779 --> 00:13:01,363
‫- تقولين ذلك. إنها رؤيتي.
‫- تتصرف بحقارة.

209
00:13:01,447 --> 00:13:03,574
‫سيدتاي، جاء أحد لرؤيتكما.

210
00:13:05,868 --> 00:13:07,787
‫اسمي "غاثري فرنيل"،

211
00:13:07,870 --> 00:13:10,748
‫مخرج مسرحي حالم وعبقري شيطاني.

212
00:13:10,873 --> 00:13:14,168
‫وأريد تحويل "فتاة حزينة"
‫إلى عرض ناجح على "برودواي".

213
00:13:15,711 --> 00:13:19,799
‫- أظنه دخل من النافذة.
‫- أيها القصير والبدين، أنت مضحك.

214
00:13:22,551 --> 00:13:25,471
‫أتريد تحويل "فتاة حزينة"
‫إلى مسرحية موسيقية؟

215
00:13:25,554 --> 00:13:28,098
‫اسمح لي باستعارة تعبير من أبي.

216
00:13:29,099 --> 00:13:32,269
‫هذا مثير جدًا، لكن قبل أن نمضي قدمًا،

217
00:13:32,436 --> 00:13:36,065
‫وأسأل عن هذا لمجرد التوضيح،
‫ما قصتك يا غريب الأطوار؟

218
00:13:36,190 --> 00:13:40,319
‫أبي، "غاثري فرنيل" مخرج حالم
‫وعبقري شيطاني.

219
00:13:40,569 --> 00:13:42,488
‫قدّم نسخة من قصة "بانتظار (غودو)"

220
00:13:42,571 --> 00:13:45,574
‫- حيث ظهر "غودو" في المشهد الأول.
‫- ماذا؟

221
00:13:45,741 --> 00:13:48,953
‫وكان ذلك بسيطًا
‫مقارنة برؤيتي لـ"فتاة حزينة".

222
00:13:49,078 --> 00:13:53,249
‫أريد تقديم شيء جديد ومدهش،
‫كنسختي من "قطط" المكونة من الكلاب.

223
00:13:53,374 --> 00:13:55,000
‫لكنني أحتاج إلى شيء منكما.

224
00:13:55,167 --> 00:13:57,419
‫- اطلب ما تشاء.
‫- أحتاج إلى شغفكما.

225
00:13:57,670 --> 00:14:02,174
‫أحتاج إلى بهجتكما،
‫هل نحن معًا لهذه المزلقة لثلاثة أشخاص

226
00:14:02,258 --> 00:14:04,260
‫إلى أسفل جبل التعاون؟

227
00:14:04,385 --> 00:14:08,180
‫أنا و"ليزا" بيننا خلاف.

228
00:14:08,264 --> 00:14:11,642
‫نعم، لكن الصراع جزء
‫من العملية الإبداعية، صحيح؟

229
00:14:11,725 --> 00:14:14,937
‫ليس وفقًا لخبرتي! إذن، هل أنتما موافقتان؟

230
00:14:15,521 --> 00:14:17,773
‫- نعم.
‫- بالتأكيد.

231
00:14:19,817 --> 00:14:21,402
‫سيستغرق هذا ساعات.

232
00:14:24,071 --> 00:14:26,740
‫"بارت"، ما أعرفه عن عروض "برودواي"،

233
00:14:26,824 --> 00:14:28,367
‫فهو أنها تكسب النقود دائمًا،

234
00:14:28,450 --> 00:14:30,953
‫لهذا، فأنا أتشوق منذ الآن
‫إلى الاستقالة من عملي.

235
00:14:31,036 --> 00:14:34,874
‫- أيمكنني ترك المدرسة؟
‫- سأكون أبًا سيئًا جدًا إن قلت لك لا.

236
00:14:34,999 --> 00:14:36,542
‫"قريبًا، (فتاة حزينة)"

237
00:14:36,625 --> 00:14:38,544
‫واجبنا بصفتنا فنانين

238
00:14:38,669 --> 00:14:41,505
‫تمزيق العقد بين الجمهور والمؤدين.

239
00:14:41,922 --> 00:14:46,176
‫ستُغلق الهواتف الخلوية
‫وستُفتح الحلويات في أثناء العرض.

240
00:14:46,302 --> 00:14:51,015
‫سنعيّن فنانات لجعل الطابور
‫على حمامات النساء طويلة جدًا.

241
00:14:54,101 --> 00:14:57,479
‫كم سنلتزم بقصة روايتي المصورة؟

242
00:14:57,897 --> 00:15:01,191
‫نعم، القصة. كل المعدات المساعدة في العالم

243
00:15:01,275 --> 00:15:05,446
‫لا تستحق شيئًا من دون قصة إنسانية مقنعة
‫في مركزها.

244
00:15:05,613 --> 00:15:08,866
‫قصتك والتعبير المميز لقلبك وروحك

245
00:15:09,575 --> 00:15:13,120
‫ستُلخص بعناية في الخطاب الأول للراوية.

246
00:15:13,746 --> 00:15:17,041
‫حين ننتهي من ذلك، يمكننا استكشاف البريق

247
00:15:17,166 --> 00:15:20,920
‫في البوفيه المرئي لـ"مارج سيمبسون".
‫والآن، تفضلوا.

248
00:15:21,003 --> 00:15:22,254
‫"حافلة مدرسة (سبرينغفيلد)"

249
00:15:22,338 --> 00:15:26,383
‫أظهروا الدهشة من فضلكم،
‫لكن اتركوا مكانًا لجوائز "توني"!

250
00:15:26,967 --> 00:15:32,640
‫- يا إلهي! كما رسمتها تمامًا.
‫- إنها رؤيتك الفنية بوضوح.

251
00:15:32,723 --> 00:15:35,893
‫- أم عليّ تسميتها رؤية "مارج"؟
‫- عليك ذلك.

252
00:15:36,018 --> 00:15:37,269
‫عليه ألّا يفعل حقًا.

253
00:15:41,607 --> 00:15:43,317
‫كل شيء على طريقتي.

254
00:15:46,028 --> 00:15:51,158
‫أمي، إنه يتجاهل قصتي
‫ويجعل الأمر يدور حول رسومك.

255
00:15:51,241 --> 00:15:52,409
‫أعلم!

256
00:15:53,535 --> 00:15:56,747
‫آسفة يا "ليزا"،
‫لكن لا يمكنني فعل شيء إن أراد التركيز

257
00:15:56,830 --> 00:16:01,627
‫على الجزء المرئي من…
‫يا إلهي! إنهما "بارت" والجَد.

258
00:16:01,835 --> 00:16:05,965
‫لكنهما لم يُذكرا في كتابي.
‫وأين أنا؟ أين "الفتاة الحزينة"؟

259
00:16:06,173 --> 00:16:08,258
‫ستُقدم الفتاة الحزينة

260
00:16:08,384 --> 00:16:11,762
‫بضوء أحمر بلا صوت
‫يتم إطلاقه إلى مقعد فارغ في الشرفة.

261
00:16:11,845 --> 00:16:12,846
‫جريء، صحيح؟

262
00:16:12,972 --> 00:16:15,557
‫لكن كيف سيعرفون أنه يفترض أن يمثلني؟

263
00:16:15,641 --> 00:16:17,101
‫سرد القصص.

264
00:16:20,270 --> 00:16:23,315
‫العبقري الشيطاني يزعجني.

265
00:16:23,524 --> 00:16:26,360
‫لم يبق من "فتاة حزينة" سوى رسوم أمي،

266
00:16:26,485 --> 00:16:30,072
‫بينما يفترض
‫أن تكون متعلقة بكتاباتي ومشاعري.

267
00:16:30,572 --> 00:16:32,366
‫سئمت مشاعر الأطفال.

268
00:16:32,825 --> 00:16:35,828
‫"أطعميني." "ساعديني على التجشؤ."
‫"لا تنامي لست سنوات."

269
00:16:36,245 --> 00:16:39,415
‫تنسين الحدود بين المريض والمعالج النفسي.

270
00:16:39,707 --> 00:16:41,792
‫وأنت تنسى أنك فعلت هذا بي!

271
00:16:43,961 --> 00:16:46,797
‫دعيني أخبرك بشيء يا "ليزا".
‫حين تلدين شيئًا،

272
00:16:46,922 --> 00:16:48,882
‫لا يمكنك التحكم بما سيصبح عليه.

273
00:16:49,216 --> 00:16:51,468
‫كل ما يمكنك فعله هو الاستسلام للكابوس.

274
00:16:52,845 --> 00:16:54,722
‫آسفة، لكنني سعيدة جدًا.

275
00:16:59,893 --> 00:17:01,812
‫لا تفعلي هذا أبدًا.

276
00:17:02,896 --> 00:17:07,776
‫ها هي ذي، القمصان القطنية الرسمية
‫لـ"(فتاة حزينة)، تجربة المسرح".

277
00:17:07,860 --> 00:17:12,448
‫45 دولارًا في الرواق،
‫وسنأخذ منها دولارًا و35 سنتًا.

278
00:17:13,073 --> 00:17:15,617
‫حبيبتي، يمكننا استخدام تلك الأموال
‫لشراء قارب شراعي

279
00:17:15,993 --> 00:17:17,578
‫بعمود شراع ثنائي.

280
00:17:17,745 --> 00:17:19,621
‫"إبحار"

281
00:17:19,955 --> 00:17:22,916
‫يبدو هذا جيدًا، يعجبني كل شيء.

282
00:17:23,042 --> 00:17:27,504
‫حقًا؟ كنت تبدين منزعجة مسبقًا.
‫الأم تلاحظ أطفالها.

283
00:17:27,713 --> 00:17:30,466
‫أمي، "فتاة حزينة" كانت طفلتنا.

284
00:17:30,591 --> 00:17:33,510
‫ولا يمكنك التحكم بما سيصبح عليه صغيرك.

285
00:17:33,594 --> 00:17:37,306
‫إن أصبح عرضًا ناجحًا،
‫فسيكون ذلك جيدًا لعائلتنا.

286
00:17:37,389 --> 00:17:40,559
‫والآن، اعذريني، سأذهب للجلوس بمفردي
‫على الأرجوحة.

287
00:17:41,185 --> 00:17:42,186
‫حسنًا.

288
00:17:42,853 --> 00:17:46,857
‫مرحبًا، حرس السواحل؟
‫استعدوا للبحث عن جثتي بعد شهر تقريبًا.

289
00:17:50,152 --> 00:17:51,570
‫"(فتاة حزينة)، نسخة المسرح"

290
00:17:53,072 --> 00:17:54,865
‫- إذن، لا تمانعين كل هذا؟
‫- بالتأكيد.

291
00:17:54,948 --> 00:17:55,949
‫"أطفئوا الهواتف من فضلكم"

292
00:17:56,075 --> 00:17:58,410
‫من المشرّف اقتباس شيء من حياتك.

293
00:17:58,535 --> 00:18:00,704
‫حتى إن لم يكن يشبه حياتك إطلاقًا.

294
00:18:03,999 --> 00:18:06,668
‫"فتاة حزينة"

295
00:18:22,643 --> 00:18:24,561
‫ماذا يعني أي من هذا بحق السماء؟

296
00:18:25,020 --> 00:18:28,982
‫ماذا؟ ألا تفهم هذا؟
‫إنه مثير جدًا، وأنا أحبه.

297
00:18:31,151 --> 00:18:33,237
‫- ما هذا؟
‫- بئسًا!

298
00:18:33,320 --> 00:18:40,285
‫"(سبرينغفيلد)، (داف)، (أيسوتوبس)"

299
00:18:46,917 --> 00:18:48,669
‫"رواية القصص"

300
00:18:54,341 --> 00:18:57,052
‫"غاثري"، أمن الممكن أننا ابتعدنا

301
00:18:57,136 --> 00:19:00,264
‫قليلًا عمّا كان يتحدث عنه كتاب "ليزا"؟

302
00:19:00,556 --> 00:19:03,183
‫"مارج"، ليست هذه مسرحية
‫"أنت فتى طيب يا (تشارلي براون)".

303
00:19:03,308 --> 00:19:05,978
‫ولا حتى إنتاجي
‫لـ"أنت فتى طيب يا (تشارلي براون)"

304
00:19:06,103 --> 00:19:07,813
‫التي تقع أحداثها في غواصة سوفيتية هالكة.

305
00:19:07,938 --> 00:19:11,358
‫هذا مسرح ابتكاري، وهو مثير.

306
00:19:14,153 --> 00:19:15,779
‫حسنًا، على ما أظن.

307
00:19:21,577 --> 00:19:23,328
‫"أشعر بأنني لست حتى جزءًا من حياتي."

308
00:19:26,582 --> 00:19:29,293
‫"ليزا"، أنا آسفة جدًا.

309
00:19:31,920 --> 00:19:34,548
‫ها أنت ذي يا حبيبتي، ها قد عدت إلى عرضنا.

310
00:19:36,967 --> 00:19:40,012
‫ماذا؟ هذا ليس من أفكاري.

311
00:19:52,524 --> 00:19:54,359
‫من منّا هو أنا؟

312
00:20:02,451 --> 00:20:08,207
‫- اهربوا للنجاة بحياتكم الثقافية!
‫- تطاردني رؤى لـ"ملهاوس".

313
00:20:13,587 --> 00:20:15,130
‫"مطعم (سارديز) في (سبرينغفيلد)"

314
00:20:18,967 --> 00:20:23,055
‫والآن، سأقرأ الآراء.
‫"أعظم…" يعجبني ما سيؤدي إليه هذا.

315
00:20:23,138 --> 00:20:27,267
‫"…كارثة في تاريخ المسرح." هؤلاء الأوغاد!

316
00:20:29,019 --> 00:20:31,939
‫حبيبتي، آسفة لأنني سمحت لـ"غاثري"
‫بجعل المسرحية

317
00:20:32,022 --> 00:20:35,275
‫عن لوحاتي فقط، وجعلها سيئة أيضًا.

318
00:20:35,609 --> 00:20:38,946
‫وأنا آسفة لأنني لم أكن أكثر تقبلًا
‫لأفكارك الإبداعية.

319
00:20:39,071 --> 00:20:42,199
‫ألوم كلتيكما على هذه الكارثة.
‫المزيد من النبيذ!

320
00:20:42,407 --> 00:20:45,327
‫لديّ مشروع آخر لنتعاون فيه.

321
00:20:45,494 --> 00:20:48,997
‫{\an8}- وضع أبيك في سيارة أجرة.
‫- مرحبًا، حرس السواحل؟ سأعيش.

322
00:20:49,164 --> 00:20:50,499
‫{\an8}"قمصان غير مُباعة، خصم 90 بالمئة"

323
00:20:59,466 --> 00:21:01,677
‫{\an8}"مغامرات أم فتاة حزينة
‫بقلم (مارج سيمبسون)"

324
00:21:03,220 --> 00:21:04,972
‫"حان الوقت لإحضار تلك التي تعرفينها."

325
00:21:07,474 --> 00:21:08,350
‫{\an8}"أشعر بالوحدة."

326
00:21:13,063 --> 00:21:14,898
‫{\an8}"لم أعد أشعر بالوحدة."

327
00:21:21,697 --> 00:21:23,699
‫{\an8}ما زلت أظنها جيدة.

328
00:21:44,052 --> 00:21:46,054
‫ترجمة "سناء غنايم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
