﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:07,507
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:12,303 --> 00:00:14,055
‫"شاهدوا الزومبي والغيلان
‫في دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

4
00:00:14,180 --> 00:00:15,223
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

5
00:00:15,807 --> 00:00:18,643
‫"ليس من العدل الحكم على رئيس
‫في أول 300 يوم له"

6
00:00:22,981 --> 00:00:26,026
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

7
00:00:27,485 --> 00:00:30,155
‫{\an8}"(كراستي) الممتاز، حبوب (كراستي)،
‫عصير الطماطم بالتبغ"

8
00:00:46,629 --> 00:00:47,589
‫بئسًا!

9
00:01:05,607 --> 00:01:06,900
‫- "هومر".
‫- أهلًا.

10
00:01:07,025 --> 00:01:08,610
‫- "هومر".
‫- ماذا تريدين؟

11
00:01:08,693 --> 00:01:10,987
‫- سأعود إلى المنزل.
‫- أنت في المنزل.

12
00:01:12,822 --> 00:01:16,618
‫{\an8}"هومر"، استيقظ، من فضلك. لا أستطيع النوم.

13
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
‫{\an8}صديقاتي سيأتين لزيارتي غدًا.

14
00:01:18,828 --> 00:01:21,081
‫- "لوان فان هوتن".
‫- الخائنة.

15
00:01:21,289 --> 00:01:23,166
‫- "بيرنيس هيبرت".
‫- المتعجرفة.

16
00:01:23,333 --> 00:01:24,876
‫و"هيلين لافجوي".

17
00:01:25,001 --> 00:01:26,127
‫{\an8}حسنًا، إنها مثيرة جدًا.

18
00:01:26,252 --> 00:01:29,464
‫{\an8}أعني، مثيرة لكونها زوجة قس،
‫لكنها كثيرة الانتقاد.

19
00:01:30,715 --> 00:01:33,259
‫{\an8}كنت سأسألك
‫إذا كان بإمكانك الاعتناء بـ"ماغي".

20
00:01:33,343 --> 00:01:35,428
‫{\an8}نعم، بالتأكيد. مم تخشين؟

21
00:01:38,681 --> 00:01:39,557
‫{\an8}"جعة (داف)"

22
00:01:39,641 --> 00:01:41,684
‫{\an8}أليس هذا رائعًا؟ سنمضي وقتنا معًا.

23
00:01:42,102 --> 00:01:44,062
‫أين أبوك؟ نظرة خاطفة.

24
00:01:46,231 --> 00:01:47,857
‫{\an8}أين أبوك؟ نظرة خاطفة.

25
00:01:48,817 --> 00:01:50,193
‫{\an8}أين أبوك؟ نظرة خاطفة.

26
00:01:51,027 --> 00:01:52,445
‫{\an8}أين أبوك؟ نظرة خاطفة.

27
00:01:53,363 --> 00:01:55,198
‫{\an8}أين أبوك؟ نظرة خاطفة.

28
00:01:55,573 --> 00:01:59,077
‫{\an8}هل سئمت من اللعبة فورًا؟
‫كنت سأقلد أشخاصًا مختلفين.

29
00:01:59,160 --> 00:02:01,621
‫{\an8}نظرة خاطفة!

30
00:02:01,704 --> 00:02:05,458
‫{\an8}أخشى يا سيد "واين"،
‫إنه حان الوقت لإلقاء نظرة خاطفة.

31
00:02:05,667 --> 00:02:08,920
‫{\an8}ألم يعجبك ذلك؟ الأطفال يحبّون "مايكل كين".

32
00:02:10,088 --> 00:02:12,590
‫{\an8}ماذا عليّ أن أفعل؟

33
00:02:12,757 --> 00:02:17,470
‫{\an8}ماذا عليّ أن أفعل؟

34
00:02:19,681 --> 00:02:21,099
‫{\an8}"ماغز"، سأكون صريحًا معك.

35
00:02:21,182 --> 00:02:22,308
‫{\an8}أنا أحبك يا ابنتي،

36
00:02:22,433 --> 00:02:25,019
‫{\an8}لكننا في عالمين مختلفين تمامًا.

37
00:02:31,401 --> 00:02:33,987
‫- المزيد من عصير الليمون أيتها السيدات؟
‫- لا، شكرًا لك.

38
00:02:34,195 --> 00:02:37,115
‫{\an8}شربت عصير ليمون ألذ في كشك "رالف ويغام".

39
00:02:37,240 --> 00:02:39,242
‫{\an8}وهو يحركه بإصبعه.

40
00:02:42,495 --> 00:02:45,498
‫{\an8}إذًا طُلب منا تجديد غرفة المدرسة

41
00:02:45,582 --> 00:02:47,750
‫{\an8}حيث ينتظر الأطفال
‫عندما يتأخر الذي سيقلّهم.

42
00:02:47,834 --> 00:02:49,043
‫{\an8}لديّ بعض الأفكار.

43
00:02:49,210 --> 00:02:53,673
‫"مارج"، لديك مواهب رائعة،
‫لكن ذوقك في اختيار الأشياء…

44
00:02:53,798 --> 00:02:55,967
‫- واحد منها؟
‫- لا أظن ذلك.

45
00:02:56,217 --> 00:03:01,431
‫خزانات أرجوانية وبرتقالية وستائر كوز الذرة
‫وهوائي الإرسال فوق التلفاز.

46
00:03:01,639 --> 00:03:03,850
‫كما لو أننا نزور آل "فلينستون".

47
00:03:05,977 --> 00:03:09,564
‫حسنًا، إن كان ذوقي لا يروقكنّ،
‫ربما عليّ أن أرشدكنّ إلى الباب.

48
00:03:09,772 --> 00:03:12,775
‫تقصدين الباب البني
‫بجانب الجدران الوردية الداكنة.

49
00:03:12,942 --> 00:03:17,071
‫- تمامًا كما هو الحال في السيرك.
‫- حسنًا، ثمة فيل يعيش هنا.

50
00:03:17,655 --> 00:03:20,992
‫فيل؟ تسمّين زوجي فيلًا؟

51
00:03:21,326 --> 00:03:25,246
‫- "مارج"، ألدينا المزيد من الفول السوداني؟
‫- "هومر".

52
00:03:28,208 --> 00:03:29,751
‫لا.

53
00:03:30,335 --> 00:03:31,252
‫"حل الأحجية"

54
00:03:32,795 --> 00:03:33,713
‫ما هذا الصوت؟

55
00:03:35,673 --> 00:03:37,008
‫هل كان صوت ذلك العصفور؟

56
00:03:40,553 --> 00:03:43,014
‫- "مارج"! هل تعدّين الشاي؟
‫- نعم.

57
00:03:43,765 --> 00:03:44,641
‫الشاي المثلج.

58
00:03:45,391 --> 00:03:46,392
‫ما هذا الصوت؟

59
00:03:47,769 --> 00:03:51,397
‫هذه محطة "دبليو إتس آي إس".
‫نصفّر لك طوال اليوم.

60
00:03:51,481 --> 00:03:53,942
‫"دبليو إتس آي إس"، الصفارة.

61
00:03:54,943 --> 00:03:56,861
‫محطة إذاعية للتصفير.

62
00:04:00,615 --> 00:04:02,408
‫من أين يأتي هذا الصفير؟

63
00:04:05,578 --> 00:04:06,454
‫"ماغي"؟

64
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
‫إنه أنت!

65
00:04:12,752 --> 00:04:16,839
‫إنه أمر غريب جدًا.
‫لطالما كنت سيئًا في التصفير.

66
00:04:17,966 --> 00:04:20,385
‫لا بدّ من وجود سبب لإجادتك التصفير.

67
00:04:21,094 --> 00:04:24,180
‫إنه لجعل الناس يظنون أنني أستطيع أن أصفّر!

68
00:04:28,142 --> 00:04:32,522
‫- "هومر"!
‫- والآن سوف أؤدي

69
00:04:32,605 --> 00:04:34,357
‫"رحلة النحلة الطنانة".

70
00:04:38,820 --> 00:04:40,321
‫"تصفير من قبل، يونيو، العدد 23"

71
00:04:40,446 --> 00:04:41,447
‫"(كات كول فانسي)"

72
00:04:41,531 --> 00:04:42,407
‫"(تويترس دايجست)"

73
00:04:42,490 --> 00:04:45,743
‫"ميدالية الحرية الرئاسية"

74
00:04:46,661 --> 00:04:49,664
‫"ميدالية نائب الرئيس للحسد"

75
00:04:50,415 --> 00:04:53,209
‫من كان ذلك الرئيس؟ بدا عاديًا جدًا.

76
00:04:57,714 --> 00:04:59,507
‫أنا أيضًا لديّ ذوق.

77
00:04:59,674 --> 00:05:01,259
‫لا أظن ذلك.

78
00:05:02,010 --> 00:05:03,511
‫ستائر كوز الذرة.

79
00:05:04,137 --> 00:05:07,390
‫أمي، ما خطبك؟ لماذا لا تجيبيني؟

80
00:05:07,598 --> 00:05:08,683
‫أنا هنا.

81
00:05:08,933 --> 00:05:11,686
‫عزيزتي، أنا فقط أشعر بالأسى على نفسي،

82
00:05:11,811 --> 00:05:12,979
‫لكنني سأريهنّ.

83
00:05:13,062 --> 00:05:16,524
‫سأجدد غرفة انتظار الطلاب
‫بطريقة لم تشهدها المدرسة من قبل.

84
00:05:16,733 --> 00:05:18,443
‫سيكون ذلك سهلًا،
‫ليس في المدرسة غرفة مميزة.

85
00:05:33,583 --> 00:05:35,626
‫"(سبرينغفيلد شوبر)"

86
00:05:46,137 --> 00:05:49,223
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

87
00:05:49,307 --> 00:05:51,893
‫"غرفة انتظار الطلاب"

88
00:05:54,979 --> 00:05:57,648
‫ما رأيكما في غرفة انتظار الطلاب
‫التي جددتها؟

89
00:05:57,815 --> 00:05:58,858
‫إنها رائعة.

90
00:05:58,941 --> 00:06:02,111
‫من الصعب تصديق أنها نفس الغرفة
‫التي وجدوا فيها كل تلك الفئران النافقة.

91
00:06:04,113 --> 00:06:07,825
‫حسنًا، ربما يمكنك خداع آل "هيبيرت"،
‫لكن في نظري، هذا من صنيع…

92
00:06:07,950 --> 00:06:10,203
‫موهوبة. مرحبًا.

93
00:06:11,746 --> 00:06:13,873
‫حسنًا، عجبًا.

94
00:06:14,082 --> 00:06:16,084
‫خمّن من حصل على وظيفة اليوم.

95
00:06:16,167 --> 00:06:17,293
‫- أنت؟
‫- لا.

96
00:06:17,418 --> 00:06:21,255
‫الرجل الذي دخل بعدي.
‫لقد جعلته يبدو مؤهلًا بعدي.

97
00:06:21,381 --> 00:06:22,673
‫"إذا كان الماء رماديًا، فلا تشربه."

98
00:06:22,799 --> 00:06:25,093
‫اسمعيني، لقد اشتريت مؤخرًا
‫مكتب البريد القديم لتجديده.

99
00:06:25,176 --> 00:06:28,971
‫هل تودين أن تعملي لديّ مصممة ديكور داخلي؟

100
00:06:29,806 --> 00:06:31,099
‫حسنًا أيتها السيدتان.

101
00:06:31,182 --> 00:06:36,145
‫يبدو أن هناك من يقدّرني.
‫الرجل الوحيد في المدينة الذي يقص أظافره.

102
00:06:36,270 --> 00:06:38,731
‫هل تضايقك إحداهما؟

103
00:06:38,898 --> 00:06:40,817
‫لا يُوجد مكان في الشاحنة أيها الرئيس.

104
00:06:41,025 --> 00:06:42,110
‫- جثث؟
‫- لا.

105
00:06:42,193 --> 00:06:45,279
‫مياه معبأة وورق مرحاض، أتذكر؟
‫اشتريناها من متجر "كوستكو".

106
00:06:46,322 --> 00:06:47,198
‫"حانة (مو)"

107
00:06:48,783 --> 00:06:49,951
‫الآن صفّر بالعكس.

108
00:06:52,120 --> 00:06:53,204
‫الآن بشكل جانبي.

109
00:06:53,287 --> 00:06:55,081
‫بحقك. إنها صغيرة.

110
00:06:55,164 --> 00:06:57,125
‫- من هي؟
‫- موهبتي.

111
00:06:57,250 --> 00:07:00,169
‫- فهمت.
‫- حسنًا.

112
00:07:00,336 --> 00:07:03,840
‫يبدو أن ابني غير الموهوب
‫أصبح يستطيع أن يصفّر فجأة.

113
00:07:04,048 --> 00:07:07,135
‫أخبرني يا "هومر"،
‫كيف صفّرت بطبقة صوت عالية

114
00:07:07,218 --> 00:07:09,178
‫بينما شفتيك كانتا في الموضع الثاني؟

115
00:07:14,976 --> 00:07:16,227
‫هذا مذهل.

116
00:07:22,191 --> 00:07:26,446
‫لقد ورثت موهبة التصفير مني فعلًا.
‫الموهبة التي لم ترثها أنت للأسف.

117
00:07:26,529 --> 00:07:29,365
‫آمل أن تنجحي في الأمر أكثر مني.

118
00:07:29,490 --> 00:07:32,702
‫{\an8}لقد شاركت في أفضل برنامج صفير على الراديو،

119
00:07:32,785 --> 00:07:35,705
‫{\an8}"التصفير الأقوى" مع "سيد ويزر".

120
00:07:35,830 --> 00:07:37,540
‫"(التصفير الأقوى)، مظلات للصفين الأولين"

121
00:07:38,749 --> 00:07:43,171
‫مساء الخير أيها الحضور. "سيد ويزر" هنا،
‫يحتسي مشروب "باز كولا" اللذيذ.

122
00:07:47,300 --> 00:07:50,636
‫منعش. تجنبوا شلل الأطفال
‫باحتساء "باز كولا".

123
00:07:52,138 --> 00:07:53,014
‫شكرًا جزيلًا.

124
00:07:53,097 --> 00:07:55,725
‫مشتركنا التالي هو طفل أنيق من هنا
‫في "سبرينغفيلد".

125
00:07:55,892 --> 00:08:01,105
‫هوايته تقويم معكرونة الكوع.
‫رحّبوا بـ"أبراهام سيمبسون" الصغير.

126
00:08:04,817 --> 00:08:06,235
‫ثم أصبحت مغرورًا.

127
00:08:06,402 --> 00:08:09,405
‫جرّبت حركة بفمي تُسمى "العاصفة الثلاثية".

128
00:08:20,541 --> 00:08:22,710
‫تضررت الأربطة في شفتيّ.

129
00:08:22,919 --> 00:08:26,506
‫اضطُررت إلى توظيف شباب لتقبيل صديقتي.
‫لقد كانت صفقة جيدة.

130
00:08:26,631 --> 00:08:29,550
‫كنت أدفع مقابل خمس دقائق،
‫لكن استمر الأمر لساعات.

131
00:08:31,344 --> 00:08:33,971
‫في الوقت المناسب، كنت أفعل ما خططت له.

132
00:08:38,726 --> 00:08:41,270
‫لكن هذه العصفورة الصغيرة ورثت مني موهبتي.

133
00:08:41,479 --> 00:08:44,106
‫والآن ستدخل عالم النجومية.

134
00:08:44,857 --> 00:08:47,735
‫ألن يفسدها عالم النجومية؟
‫كما أفسد "رون هاورد"؟

135
00:08:48,027 --> 00:08:50,613
‫لم يفز بجائزة الـ"أوسكار" منذ 2002.

136
00:08:51,030 --> 00:08:53,616
‫أرجوك يا بنيّ، افعل هذا من أجلي.

137
00:08:53,741 --> 00:08:56,494
‫أبي، لا يمكنك تحقيق حلمك باستغلال حفيدتك.

138
00:09:07,421 --> 00:09:09,382
‫يا لك من مسكين! ستفعل ذلك.

139
00:09:11,342 --> 00:09:12,885
‫"حديقة حيوانات (سبرينغفيلد)"

140
00:09:18,349 --> 00:09:23,145
‫حسنًا يا "ماغي"، حان الوقت لتتعلمي
‫نغمة سعيدة من هذه الطيور المسجونة.

141
00:09:27,024 --> 00:09:30,611
‫"ماغي" و"ليزا" موهوبتان.
‫ما الذي أجيده أنا؟

142
00:09:30,695 --> 00:09:33,864
‫- الطيور تحبّك.
‫- نعم، لكنها أيضًا تحب جدي.

143
00:09:36,534 --> 00:09:40,621
‫تفضّل، لكن دمي تحوّل إلى سم
‫بسبب مشاهدة "فوكس نيوز".

144
00:09:45,376 --> 00:09:46,544
‫"مكتب بريد (سبرينغفيلد)، مباع"

145
00:09:46,627 --> 00:09:50,423
‫هذا عقاري الجديد،
‫مكتب بريد "سبرينغفيلد" الأصلي،

146
00:09:50,548 --> 00:09:53,259
‫جوهرة حي الانهيار.

147
00:09:56,512 --> 00:09:57,763
‫سوف تعتادين ذلك.

148
00:09:58,806 --> 00:10:01,851
‫سنرغب بالتأكيد في محاولة الحفاظ
‫على واجهة المبنى الأصلية.

149
00:10:02,059 --> 00:10:05,688
‫نعم، بالتأكيد.
‫أنا أهتم بالحفاظ على الواجهات.

150
00:10:05,896 --> 00:10:08,441
‫هل يمكنني أخذ بعض القياسات في المبنى؟

151
00:10:08,566 --> 00:10:09,692
‫بالتأكيد.

152
00:10:09,817 --> 00:10:13,279
‫في حال رأت شيئًا لا ينبغي لها رؤيته،
‫استعدا لحجبها.

153
00:10:17,533 --> 00:10:21,954
‫أيها الغبيان! تقتلان من يجب ألا تقتلاه
‫ولا تقتلان من يجب عليكما قتله.

154
00:10:22,788 --> 00:10:24,540
‫هل تقصد أخيك مجددًا؟

155
00:10:24,665 --> 00:10:26,917
‫"تجارب (صغار موهوبون)
‫درّب طفلك على خيبة الأمل!"

156
00:10:33,841 --> 00:10:35,760
‫ستحبّون هذه الطفلة!

157
00:10:35,843 --> 00:10:37,845
‫- إنها تصفّر!
‫- يجب أن أسمع هذا،

158
00:10:37,928 --> 00:10:40,806
‫ليس لأنني أتطلع إليه، لكن لأنها وظيفتي.

159
00:10:47,647 --> 00:10:48,522
‫موهبة رائعة!

160
00:10:48,689 --> 00:10:51,067
‫الآن، غادروا.
‫سأصاب بنوبة قلبية في الساعة الرابعة.

161
00:10:51,233 --> 00:10:52,735
‫وها قد بدأت.

162
00:10:54,779 --> 00:10:56,530
‫"(اشتر ثم اندم)، متجر لبيع التجهيزات"

163
00:10:59,700 --> 00:11:01,577
‫أنت ملزمون بشرائها لأنكم جلستم عليها.

164
00:11:03,287 --> 00:11:04,163
‫{\an8}"مكتب صندوق حفظ الموز"

165
00:11:04,288 --> 00:11:06,207
‫{\an8}"مقابض للسرير، عصي للمكنسة،
‫ثريا من مقود حقيقي"

166
00:11:06,290 --> 00:11:09,335
‫ما رأيك في وضع هذه النافورة
‫على الجدار الخلفي للردهة؟

167
00:11:09,418 --> 00:11:11,962
‫أنت موهوبة مثل أمي الميمونة.

168
00:11:12,046 --> 00:11:14,840
‫حين رأى آخرون زجاجة فارغة فقط،

169
00:11:14,965 --> 00:11:16,842
‫رأت أمي شمعدانًا.

170
00:11:17,426 --> 00:11:19,428
‫علينا إزالة بعض الجدران.

171
00:11:19,512 --> 00:11:22,264
‫- لك ذلك.
‫- لن تري تلك الجدران بعد الآن.

172
00:11:22,431 --> 00:11:25,101
‫لماذا يرافقنا هذان الرجلان إلى كل مكان؟

173
00:11:25,267 --> 00:11:29,522
‫هل لاحظت أننا لم نمت؟
‫هذا في الغالب بفضلهما.

174
00:11:29,772 --> 00:11:32,066
‫أوكلا مهمة هدم الجدار للأخوين "باليرمو".

175
00:11:32,191 --> 00:11:34,735
‫أخبراهما بأن يجعلا الأمر يبدو وكأنه حادث.

176
00:11:34,860 --> 00:11:37,321
‫سنجعل ذلك الجدار ينهار من تلقاء نفسه.

177
00:11:44,203 --> 00:11:45,287
‫ما هذا الصفير؟

178
00:11:45,413 --> 00:11:47,206
‫تعرفين ما يُقال، "بعد الزواج،

179
00:11:47,289 --> 00:11:49,875
‫لا تسأل سؤالًا لا تعرف إجابته."

180
00:11:50,000 --> 00:11:52,294
‫هذا ما يُقال لمحامي الدفاع.

181
00:11:52,420 --> 00:11:55,965
‫"مارج"، كيف ستشعرين
‫لو أخفيت عنك سرًا مهمًا؟

182
00:11:56,132 --> 00:11:58,968
‫كيف ستشعر أنت لو أخفيت عنك سرًا مهمًا؟

183
00:12:00,928 --> 00:12:02,096
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

184
00:12:10,354 --> 00:12:12,148
‫"ماغي"، يمكنك التصفير؟

185
00:12:14,650 --> 00:12:18,070
‫أنت موهوبة أيضًا، ربما أكثر موهبة مني!

186
00:12:18,362 --> 00:12:21,449
‫لا، لن أقع في فخ التفكير

187
00:12:21,532 --> 00:12:23,075
‫في أن واحدة منا فقط موهوبة.

188
00:12:23,159 --> 00:12:25,870
‫كلانا يمكن أن نكون موهوبتين،
‫مثل أبطال "ساوث بارك".

189
00:12:25,953 --> 00:12:27,496
‫إلا أن "تري" كان الأفضل.

190
00:12:27,663 --> 00:12:29,206
‫"تري" كان الأفضل!

191
00:12:35,004 --> 00:12:35,880
‫مغرورة.

192
00:12:36,922 --> 00:12:38,758
‫هذا الإصبع الصغير ذهب إلى "برودواي".

193
00:12:39,091 --> 00:12:44,305
‫هذا الإصبع الصغير عمل مع "ستالون".
‫وهذا الإصبع حصل على عرض مميز من "شوتايم"!

194
00:12:46,974 --> 00:12:48,559
‫أنا أب عظيم.

195
00:12:49,226 --> 00:12:51,020
‫الليلة في كوابيس "هوليوود"…

196
00:12:51,145 --> 00:12:53,814
‫- ماذا؟
‫- …أطفال نجوم، قضبان السجن.

197
00:12:55,483 --> 00:12:58,444
‫في عمر ثلاثة أشهر،
‫كانت "سكايلر غرين" تجيد التصفيق.

198
00:12:58,861 --> 00:13:03,115
‫في عمر السنة، كانت الممثلة الافتتاحية
‫في عرض "فرانك سيناترا" الحفيد الثالث.

199
00:13:06,035 --> 00:13:08,496
‫لكن بعد منتصف مباراة البطولة الكارثي،

200
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
‫الذي ترك ملعب "إيفربانك"
‫في "جاكسونفيل" في حالة خراب،

201
00:13:11,332 --> 00:13:13,083
‫خرجت حياة "سكايلر" عن السيطرة.

202
00:13:13,209 --> 00:13:14,126
‫"أُلغيت المباراة"

203
00:13:14,251 --> 00:13:15,878
‫بدأ حالها يتدهور سريعًا،

204
00:13:16,003 --> 00:13:18,088
‫استيقظت مرات عديدة في الصباح
‫بجانب حيوانات محشوة

205
00:13:18,214 --> 00:13:19,548
‫لم تكن تعرف أسمائها…

206
00:13:19,882 --> 00:13:20,800
‫{\an8}"(سكايلر غرين)"

207
00:13:21,091 --> 00:13:23,719
‫{\an8}…واعتُقلت مرتين بتهمة الظرافة السابقة،
‫بموجب قانون "سكوت بايو".

208
00:13:23,803 --> 00:13:25,930
‫"باتي كيك"، أيها الخباز،

209
00:13:26,138 --> 00:13:29,892
‫اخبز لي حطام قطار بأسرع ما يمكن.

210
00:13:30,226 --> 00:13:32,269
‫يا إلهي. هل أفعل هذا من أجلك،

211
00:13:32,436 --> 00:13:34,146
‫أم لأنه يجعلني أشعر بشعور أفضل؟

212
00:13:36,816 --> 00:13:38,526
‫مثل قبلة النجوم!

213
00:13:38,609 --> 00:13:41,737
‫لا يُوجد شيء أكثر صدقًا من ذلك.
‫سوف نفعلها!

214
00:13:51,539 --> 00:13:52,414
‫"أربطة للجوارب"

215
00:13:52,498 --> 00:13:53,791
‫"مارج"، راقني ما فعلته هنا.

216
00:13:53,916 --> 00:13:57,503
‫لقد راقني جدًا.

217
00:13:57,711 --> 00:14:00,631
‫لقد كان بالتأكيد تحديًا.
‫ثمة الكثير من غرف النوم.

218
00:14:00,714 --> 00:14:01,590
‫"أحمر شفاه"

219
00:14:01,674 --> 00:14:03,384
‫لا بدّ أنك تتوقع ضيوفًا سينامون هنا.

220
00:14:03,759 --> 00:14:08,389
‫- هل هي واحدة من…
‫- لا. إنها مصممة الديكور.

221
00:14:08,639 --> 00:14:12,685
‫- لكن يمكنني إحضار واحدة مثلها.
‫- أضف ذلك إلى ملف معلوماتي.

222
00:14:12,810 --> 00:14:13,727
‫نعم.

223
00:14:15,104 --> 00:14:18,357
‫إضاءة خافتة وبيانو حانة…

224
00:14:18,649 --> 00:14:22,152
‫"أنثوني ديميكو"، ما الغرض من هذا المنزل؟

225
00:14:24,029 --> 00:14:29,702
‫خبرنا المهم، أنت لم ترني.
‫هذا "جون دو" يقول، "ليلة سعيدة."

226
00:14:36,625 --> 00:14:39,545
‫لماذا يتصرف الجميع بغرابة؟ هل اتصل المدير؟

227
00:14:39,628 --> 00:14:41,005
‫لأنه ليس لديه شيء ليتصل بشأنه.

228
00:14:44,174 --> 00:14:47,303
‫لا يمكنني إبقاء أسد الجبل هذا
‫في غرفتي إلى الأبد يا "بارت".

229
00:14:47,469 --> 00:14:48,804
‫أبقه لأربعة أيام أخرى فقط.

230
00:14:50,598 --> 00:14:53,601
‫اسمعوا، سآخذ "ماغي" في نزهة.

231
00:14:57,229 --> 00:15:00,065
‫هذه الأوشحة البخاخة توفر الوقت.

232
00:15:04,445 --> 00:15:05,905
‫يا إلهي، هذا جيد.

233
00:15:07,156 --> 00:15:10,826
‫يبدو أن الجميع لديه سر ما عدانا،
‫أليس كذلك يا رفيقيّ؟

234
00:15:14,121 --> 00:15:15,956
‫"(صغار موهوبون)"

235
00:15:16,040 --> 00:15:19,001
‫الليلة. شاهدوا "ماغي سيمبسون"
‫والجنين الكوميدي

236
00:15:19,126 --> 00:15:22,171
‫وفرقة "ذا أمبليكال كوردس"
‫وفرقة "بيكسي تشيكس".

237
00:15:22,338 --> 00:15:26,008
‫والآن مقدّم البرنامج "سيدجويك" المميز!

238
00:15:26,383 --> 00:15:30,596
‫مرحبًا بكم في برنامجنا مهما كان اسمه.
‫الآن، دعونا نتعرف إلى حكامنا.

239
00:15:30,721 --> 00:15:36,393
‫نجم كرة السلة
‫ومقدّم برنامج "فليب ذات آيغلو"، "ماك مو"!

240
00:15:36,727 --> 00:15:37,645
‫سلام.

241
00:15:37,770 --> 00:15:42,316
‫بطل "صغار موهوبون" السابق،
‫"بيبي ديمبلز ريسكند"!

242
00:15:42,524 --> 00:15:44,902
‫ومنسّق الأغاني الشبيه بالروبوت
‫"دير زيب زورب"!

243
00:15:44,985 --> 00:15:46,654
‫"شكرًا، قيادة السيارة على طريق خاطئ 101"

244
00:15:46,737 --> 00:15:48,989
‫"البحث عن طريق بديل،
‫اربط الحزام أو ادفع غرامة"

245
00:15:51,784 --> 00:15:53,494
‫تناولت الغداء، أليس كذلك؟

246
00:15:54,578 --> 00:15:56,872
‫منعتك من التجول الساعة 2 صباحًا لسبب!

247
00:15:56,956 --> 00:15:57,957
‫اصمتي!

248
00:15:58,749 --> 00:16:00,501
‫أين تجد الإنكار عندما تحتاج إليه؟

249
00:16:00,751 --> 00:16:02,544
‫"ماغي"، هذا المكان لا يناسبك.

250
00:16:02,711 --> 00:16:05,255
‫سآخذك إلى حيث يمكنك
‫أن تكوني طفلة مرة أخرى، حانة "مو".

251
00:16:12,221 --> 00:16:13,806
‫لقد حوّلتها إلى وحش!

252
00:16:13,931 --> 00:16:15,891
‫لقد تعاملت مع وحش!

253
00:16:19,186 --> 00:16:24,483
‫"مارج سيمبسون"، هل الشائعات صحيحة؟
‫هل زينت بيت دعارة بكوز الذرة؟

254
00:16:24,608 --> 00:16:26,151
‫الأمر ليس كذلك.

255
00:16:26,443 --> 00:16:29,697
‫تروقني رائحة بيت الدعارة الجديدة.

256
00:16:30,322 --> 00:16:33,617
‫"مارج"، لم أظن قطّ أن بإمكان أحدهم
‫أن يغرق هذه المدينة في القذارة أكثر،

257
00:16:33,701 --> 00:16:34,827
‫لكنك فعلت ذلك.

258
00:16:35,619 --> 00:16:37,579
‫لقد كذبت عليّ!

259
00:16:37,705 --> 00:16:41,667
‫قد تخيف هذين الرجلين،
‫لكن في نظري، أنت مجرد كذاب سمين!

260
00:16:42,251 --> 00:16:44,920
‫لا أحد يدعو "طوني" السمين بالسمين!

261
00:16:45,129 --> 00:16:46,380
‫في وطني الأم،

262
00:16:46,630 --> 00:16:49,383
‫سُمح لاثنين فقط بقول الحقيقة للسيد.

263
00:16:49,591 --> 00:16:54,346
‫زعيمه ومصممة الديكور لديه. أنت محظوظة.

264
00:16:54,680 --> 00:16:57,683
‫الآن، من فضلك غادري. حفل الافتتاح الليلة.

265
00:16:57,850 --> 00:17:00,144
‫بائعو مشروب "غراي غوس"
‫سيحضرون الكثير من الزجاجات المثلجة.

266
00:17:00,394 --> 00:17:04,231
‫حسنًا يا "أنثوني"،
‫عدم معرفتي للهدف من المكان الذي كنت أزخرفه

267
00:17:04,398 --> 00:17:06,275
‫جعلتني أخفي عنك شيئًا.

268
00:17:06,400 --> 00:17:10,654
‫والدتك لديها صندوق بريد في هذا المكتب.

269
00:17:10,821 --> 00:17:13,490
‫لا أعرف ما إذا كنت سأصدّقك.

270
00:17:17,202 --> 00:17:19,121
‫"مدينة (الفاتيكان)
‫(آنجيليكا ديميكو)، (سبرينغفيلد)"

271
00:17:19,204 --> 00:17:21,081
‫تبدو رسالة من "البابا".

272
00:17:24,251 --> 00:17:26,253
‫{\an8}"المعصوم من الخطأ، (البابا)"

273
00:17:26,587 --> 00:17:29,882
‫لقد وضعت رسالة مباركة إلى والدتك

274
00:17:29,965 --> 00:17:31,341
‫في بيت دعارة!

275
00:17:32,259 --> 00:17:33,677
‫انتهى الأمر! أغلقاه!

276
00:17:33,844 --> 00:17:36,597
‫اعتذر لأصدقائنا الأعزاء في "غراي غوس".

277
00:17:36,680 --> 00:17:38,432
‫"ضعوا لنا إعجابًا على الـ(فيسبوك)"

278
00:17:38,599 --> 00:17:40,684
‫ماذا ستفعل بعملي؟

279
00:17:41,060 --> 00:17:43,479
‫سنحرقه لأغراض التأمين.

280
00:17:43,562 --> 00:17:44,438
‫"وقود"

281
00:17:44,563 --> 00:17:47,191
‫وهذا هو السؤال الأخير لك الذي سنجيب عنه.

282
00:17:47,441 --> 00:17:49,151
‫وداعًا يا سيدة "سيمبسون".

283
00:17:50,360 --> 00:17:53,030
‫ألا يمكنكما على الأقل الانتظار
‫حتى أخرج من المبنى؟

284
00:17:53,238 --> 00:17:55,616
‫أنا آسف، عندما أشعر بالتوتر،
‫أرتكب الحماقات.

285
00:17:55,699 --> 00:17:57,367
‫ربما لأنني أضع جهاز تنصت.

286
00:17:58,327 --> 00:17:59,912
‫"أصابع الجبن للمقدم فقط"

287
00:18:00,037 --> 00:18:02,539
‫الآن، استعدوا لتصفّقوا للفائز.

288
00:18:03,040 --> 00:18:04,333
‫من المفترض أن يكون هذا سرًا.

289
00:18:04,500 --> 00:18:06,418
‫ما بيدي حيلة، بعد قليل،

290
00:18:06,502 --> 00:18:09,755
‫لن تعود "ماغي" طفلتي الصغيرة
‫لأنها ستصبح ملكًا للجماهير.

291
00:18:09,880 --> 00:18:13,050
‫أتذكّرها عندما كانت مجرد خبر سيئ.

292
00:18:13,217 --> 00:18:16,762
‫حانت لحظة المجد الكبرى.

293
00:18:25,187 --> 00:18:28,023
‫بحقك، هل أخون زوجتي لأشاهد هذا؟

294
00:18:30,567 --> 00:18:32,111
‫انظروا! لديها سن ينمو!

295
00:18:32,486 --> 00:18:36,031
‫هذه النهاية لمن يصفّر.
‫أعطني خيطًا ومقبض باب!

296
00:18:36,323 --> 00:18:39,743
‫تلك الطفلة مجرد متبجحة وتافهة

297
00:18:39,868 --> 00:18:41,787
‫ومملة لا يمكنها الصفير!

298
00:18:41,954 --> 00:18:47,376
‫مجرد متبجحة تفتقر إلى الموهبة!
‫باختصار، ليس لديها ما تقدّمه!

299
00:18:49,837 --> 00:18:51,046
‫"لا ترسل الرسائل خلال القيادة"

300
00:18:51,296 --> 00:18:53,298
‫ماذا؟ يطلقون صيحات الاستهجان على "ماغي"؟

301
00:18:53,590 --> 00:18:56,093
‫هذه ألطف طفلة في العالم.

302
00:18:56,176 --> 00:18:58,846
‫محاولة جيدة، لكن لا يُوجد خطاف يناسبني.

303
00:19:02,141 --> 00:19:04,268
‫هذه الملاك الصغير لا تزعج أحدًا.

304
00:19:04,351 --> 00:19:05,894
‫إنها تتقاسم طعامها دائمًا،

305
00:19:06,019 --> 00:19:09,314
‫وتجعل برنامجًا مقيتًا مثل هذا يبدو حلوًا!

306
00:19:09,481 --> 00:19:11,775
‫يا صاح، هذا برنامج لعرض مواهب للأطفال.

307
00:19:11,942 --> 00:19:13,110
‫لا نحاول تقديم شيء حلو.

308
00:19:17,531 --> 00:19:20,409
‫الشيء الوحيد الذي استحق العناء
‫في هذه التجربة

309
00:19:20,492 --> 00:19:23,620
‫هو أنني أمضيت بعض الوقت مع هذه الطفلة.

310
00:19:24,454 --> 00:19:26,456
‫وها هو سنها!

311
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
‫ليلة سعيدة يا نجمتي الصغيرة.

312
00:19:29,376 --> 00:19:34,381
‫وإذا كان لديك موهبة رائعة أخرى،
‫فحبًا بالرب، لا تخبري أحدًا.

313
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
‫ليلة سعيدة.

314
00:19:41,430 --> 00:19:46,101
‫حسنًا، لن أدخل "ماغي" مطلقًا
‫في مسابقة أخرى من دون إخبارك،

315
00:19:46,226 --> 00:19:49,730
‫ولن تصممي بيت دعارة آخر للمافيا.

316
00:19:49,980 --> 00:19:52,399
‫موافقة. لن نكتم الأسرار
‫عن بعضنا بعضًا بعد الآن.

317
00:19:54,234 --> 00:19:56,028
‫لن نكتم الأسرار بعد الآن.

318
00:20:00,824 --> 00:20:04,328
‫- هل توسّعين سروالي؟
‫- نعم.

319
00:20:04,536 --> 00:20:07,080
‫مقاسي ليس 32 حقًا؟

320
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
