﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,920
‫"الحياة الآخرة للحلويات"

2
00:00:11,344 --> 00:00:14,097
‫{\an8}أنا خائف يا أمي. ماذا لو أخذوني؟

3
00:00:14,180 --> 00:00:17,767
‫{\an8}لا تقلق يا "بارترفينغر".
‫أنت الأخير دائمًا.

4
00:00:17,851 --> 00:00:21,604
‫{\an8}حتى صناديق الزبيب القديم
‫تُؤخذ قبلك يا "باترفينغر"…

5
00:00:21,688 --> 00:00:22,897
‫{\an8}أعني يا "بارترفينغر".

6
00:00:22,981 --> 00:00:24,691
‫{\an8}"لوح (مارج)"

7
00:00:24,816 --> 00:00:26,401
‫{\an8}لا أحد يريد التفاحة أبدًا.

8
00:00:26,526 --> 00:00:29,404
‫{\an8}لا شك أنهم يخشون أن يكون بداخلي شفرة.

9
00:00:29,487 --> 00:00:31,740
‫{\an8}نعم، هذا هو السبب.

10
00:00:31,865 --> 00:00:34,200
‫{\an8}ربما سيغطسونك بالكراميل.

11
00:00:35,952 --> 00:00:37,078
‫{\an8}"(أو هومر)!"

12
00:00:37,162 --> 00:00:38,204
‫{\an8}"النعناع الأكبر"

13
00:00:38,288 --> 00:00:40,874
‫{\an8}- ماذا؟ أين سأذهب؟
‫- ستذهب إلى الجنة يا أبي.

14
00:00:41,082 --> 00:00:43,418
‫هذه البوابات اللؤلئية تشبه الأسنان!

15
00:00:43,543 --> 00:00:46,963
‫{\an8}- التغيير صعب دائمًا.
‫- حسنًا، أظن أن…

16
00:00:49,549 --> 00:00:51,217
‫رائحة السجائر تفوح من فمها!

17
00:00:51,426 --> 00:00:52,802
‫{\an8}"اليوم التالي"

18
00:00:55,638 --> 00:00:57,974
‫الحمد للرب! نجونا طوال الليلة.

19
00:01:01,436 --> 00:01:07,108
‫{\an8}والآن، أنتم على رف مرتفع،
‫حيث سينسون أمركم إلى الأبد!

20
00:01:07,984 --> 00:01:12,781
‫- لماذا لا تبتلعني الأرض؟
‫- أفهمك يا صديقي.

21
00:01:15,033 --> 00:01:17,494
‫- حلوى.
‫- "هومر"، لا!

22
00:01:17,702 --> 00:01:20,789
‫لا تكوني سخيفة يا حبيبتي.
‫الشوكولاتة لا تشعر بشيء.

23
00:01:20,872 --> 00:01:24,042
‫- لا! يا إلهي!
‫- أبي!

24
00:01:24,125 --> 00:01:27,670
‫- لا أستطيع الاستماع إلى هذا الرعب!
‫- حسنًا، سأهتم بالأمر.

25
00:01:29,172 --> 00:01:30,298
‫شكرًا.

26
00:01:35,553 --> 00:01:37,138
‫{\an8}"منزل شجرة الرعب، الجزء 28"

27
00:01:45,146 --> 00:01:47,482
‫"الأخت المسكونة"

28
00:01:49,651 --> 00:01:51,861
‫{\an8}"معبد قبل ظهور المسيحية، شمال (العراق)"

29
00:02:01,079 --> 00:02:03,039
‫"(مات غرينينغ)"

30
00:02:03,248 --> 00:02:04,582
‫{\an8}"(بازوزو)"

31
00:02:05,166 --> 00:02:06,918
‫"هدية من (هومر سيمبسون)"

32
00:02:07,001 --> 00:02:09,254
‫"(أمازون)"

33
00:02:09,337 --> 00:02:13,383
‫{\an8}لقد وصلت، أول "بازوزو" لـ"ماغي"!
‫طلب والدك هذا لأن…

34
00:02:15,051 --> 00:02:16,177
‫{\an8}لماذا طلبت هذا؟

35
00:02:17,262 --> 00:02:18,429
‫{\an8}ظننت أنه بيتزا.

36
00:02:18,555 --> 00:02:19,556
‫{\an8}نعم، سأرجعه غدًا.

37
00:02:20,598 --> 00:02:22,016
‫{\an8}الليلة، لدينا حفلة كوكتيل.

38
00:02:23,226 --> 00:02:24,310
‫{\an8}وقد جئنا باكرًا.

39
00:02:25,728 --> 00:02:27,647
‫{\an8}وتركت وجهي على منشفتكم.

40
00:02:36,197 --> 00:02:37,157
‫{\an8}لا تقلقي يا "ماغي".

41
00:02:38,408 --> 00:02:39,534
‫{\an8}بينما يشرب والداك في الأسفل

42
00:02:40,702 --> 00:02:42,162
‫{\an8}ستكونين هنا في الظلام مع "بازوزو"!

43
00:02:43,329 --> 00:02:46,583
‫{\an8}"حين تسطع عينا (بازوزو)

44
00:02:46,958 --> 00:02:50,086
‫يحين الوقت للذهاب إلى السرير

45
00:02:50,587 --> 00:02:57,552
‫سترين ظلال العفاريت تتقاتل
‫لكن ذلك مجرد خيال

46
00:02:57,677 --> 00:03:00,722
‫حين تحدّق عينا (بازوزو)"

47
00:03:00,805 --> 00:03:01,806
‫"كتب"

48
00:03:01,890 --> 00:03:02,891
‫"رعب"

49
00:03:02,974 --> 00:03:09,022
‫"سيصبح ضوء القمر أحمر
‫لأن (بازوزو) في كوابيسك"

50
00:03:09,105 --> 00:03:10,106
‫"وداعًا أيها الحمقى"

51
00:03:10,190 --> 00:03:15,945
‫"إلى أن نموت جميعًا"

52
00:03:16,070 --> 00:03:19,324
‫{\an8}أحلامًا سعيدة يا "ماغي".
‫لا تتركي الشيطان يعضك.

53
00:03:26,331 --> 00:03:27,749
‫{\an8}لم يأكل أحد حساء الحلزون.

54
00:03:29,000 --> 00:03:30,251
‫{\an8}ربما يمكنني أخذه معي إلى المنزل.

55
00:03:36,591 --> 00:03:38,092
‫{\an8}عزيزتي "ماغي"، يفترض أن تكوني في السرير.

56
00:03:39,052 --> 00:03:41,554
‫لن يغادر أحد وهو على قيد الحياة.

57
00:03:41,930 --> 00:03:42,889
‫{\an8}كلماتها الأولى!

58
00:03:44,140 --> 00:03:45,516
‫هل صوّر أحد ذلك على هاتفه؟

59
00:03:45,892 --> 00:03:47,477
‫عيناها حمراوان.

60
00:03:47,769 --> 00:03:48,853
‫{\an8}إنها عفريتة من الجحيم!

61
00:03:49,812 --> 00:03:52,565
‫{\an8}وأيضًا، كولا عادية؟ حقًا؟

62
00:03:52,899 --> 00:03:54,108
‫{\an8}حفلة فاشلة.

63
00:03:55,944 --> 00:03:57,028
‫شكرًا.

64
00:04:03,701 --> 00:04:04,619
‫"تم إغلاق الحاسوب"

65
00:04:04,953 --> 00:04:07,330
‫على الأقل، ما زال لدينا مشروبات.

66
00:04:13,253 --> 00:04:14,212
‫حساء الحلزون!

67
00:04:14,379 --> 00:04:15,672
‫{\an8}إحداهن بلغت سن السنتين المريع.

68
00:04:18,800 --> 00:04:20,385
‫{\an8}أحدهم يقيم علاقة غرامية بممرضته.

69
00:04:21,594 --> 00:04:24,847
‫- افتحي فمك.
‫- خائن.

70
00:04:26,516 --> 00:04:27,642
‫{\an8}81 مئوية؟ أنا…

71
00:04:30,478 --> 00:04:31,437
‫{\an8}أخشى أن هذه الشريرة الصغيرة

72
00:04:32,480 --> 00:04:33,523
‫{\an8}بحاجة إلى طرد الأرواح الشريرة.

73
00:04:35,066 --> 00:04:36,943
‫{\an8}أخشى أنهم لم يعلموني ذلك
‫في جامعة "بيبرداين".

74
00:04:39,070 --> 00:04:40,363
‫{\an8}ستثبّتها خيوط الكتاب المقدس.

75
00:04:45,076 --> 00:04:47,495
‫جيد، وصلت الشرطة.

76
00:04:51,916 --> 00:04:54,294
‫متى سيصل طارد الأرواح الشريرة؟

77
00:04:54,460 --> 00:04:57,839
‫"مارج"، سنكون بخير.
‫تعلمت "ماغي" للتو ما هي الدائرة.

78
00:04:59,757 --> 00:05:02,552
‫حسنًا، من تتوقف عنده سيغير الحفاظة،

79
00:05:02,635 --> 00:05:04,804
‫التي يبدو أنها تحتوي حممًا بركانية مشتعلة.

80
00:05:05,221 --> 00:05:07,307
‫لا تريد تغيير حفاظتها أبدًا فحسب.

81
00:05:08,975 --> 00:05:10,310
‫سأهتم بهذا.

82
00:05:23,698 --> 00:05:24,615
‫عفوًا. أعتذر عن ذلك.

83
00:05:24,699 --> 00:05:27,618
‫أولًا، فلنر مدى قوة العفريت الحقيقي هنا.

84
00:05:27,702 --> 00:05:28,703
‫"دجاجة"

85
00:05:28,786 --> 00:05:30,621
‫تقول الدجاجة…

86
00:05:34,584 --> 00:05:37,587
‫هناك حل واحد هنا، فكا وثاقها!

87
00:05:37,712 --> 00:05:39,505
‫- هل أنت متأكد؟
‫- إن لم تستطيعا الوثوق

88
00:05:39,589 --> 00:05:42,050
‫بإبقاء قسيس كاثوليكي مع طفلة، فبمن ستثقان؟

89
00:05:51,642 --> 00:05:54,812
‫بقوة "المسيح"، آمرك بالخروج أيها الشيطان!

90
00:05:55,104 --> 00:05:58,191
‫- أهذا كل ما لديك؟
‫- أقول ذلك ثلاث مرات.

91
00:05:58,274 --> 00:06:00,902
‫- هذا الرجل ماهر.
‫- اخرج أيها الشيطان!

92
00:06:01,027 --> 00:06:06,282
‫أنا "بازوزو"،
‫عفريت الرياح الجنوبية الغربية.

93
00:06:06,407 --> 00:06:09,827
‫مهلًا، ألست حتى بقوة الرياح الجنوبية

94
00:06:09,952 --> 00:06:15,416
‫- أو الرياح الغربية؟ يا لسخافتك!
‫- كنت مهمًا جدًا، ابحثي عني على "غوغل".

95
00:06:15,583 --> 00:06:20,838
‫- اخرج أيها الشيطان!
‫- ابحثي على "غوغل"!

96
00:06:26,094 --> 00:06:29,722
‫- لقد أنقذت طفلتكما.
‫- رائع.

97
00:06:29,847 --> 00:06:32,266
‫هل ستكون متدينة غريبة الأطوار؟

98
00:06:32,350 --> 00:06:34,227
‫- لا.
‫- رائع.

99
00:06:34,310 --> 00:06:38,815
‫اصمتي الآن، ما زال "بازوزو" بيننا،
‫لكن أين؟

100
00:06:42,860 --> 00:06:45,279
‫- "بارت"؟
‫- اخرجوني!

101
00:06:45,363 --> 00:06:47,990
‫هذا الصبي لديه أكثر الأرواح
‫التي رأيتها شرًا.

102
00:06:48,074 --> 00:06:50,910
‫هذا أسوأ من العمل عند "ديفيد شويمر"!

103
00:06:51,035 --> 00:06:53,955
‫"بازوزو"، أبرز لي قرنين.

104
00:06:55,373 --> 00:06:57,333
‫هذان ليسا قرنين، إنهما نتوءان.

105
00:06:59,877 --> 00:07:03,840
‫لا! حسنًا، على الأقل سيخلّصني هذا
‫من خدمة هيئة المحلفين.

106
00:07:04,465 --> 00:07:05,591
‫بئسًا!

107
00:07:09,595 --> 00:07:10,638
‫"(كوراليسا)"

108
00:07:10,847 --> 00:07:13,850
‫"(ليزا) تريد حياة أفضل

109
00:07:14,183 --> 00:07:17,603
‫(ليزا)، تعالي تحت نصل السكين

110
00:07:17,937 --> 00:07:20,857
‫{\an8}(هومر) لديه زوجة بأزرار"

111
00:07:20,940 --> 00:07:21,899
‫{\an8}"إعادة تدوير"

112
00:07:22,733 --> 00:07:26,696
‫إذن، هل يريد أحدكم جمع النفايات
‫في المتنزه اليوم؟

113
00:07:26,821 --> 00:07:30,283
‫- ماذا عنك يا "ماغي"؟
‫- ما زالت لديها آثار من "بازوزو".

114
00:07:30,366 --> 00:07:31,826
‫على الأقل، لم تتقيأ.

115
00:07:40,209 --> 00:07:43,754
‫هذا رائع. في كل مكان باستثناء الحوض.

116
00:07:44,839 --> 00:07:47,925
‫أظن أحيانًا أنني وُلدت في العائلة الخطأ.

117
00:07:50,344 --> 00:07:54,932
‫مرحبًا أيها القط. ما الذي تلعب به؟
‫باب سري؟

118
00:07:55,099 --> 00:07:57,977
‫ليست لدينا أجهزة لكشف الدخان،
‫لكن لدينا هذا؟

119
00:07:58,102 --> 00:08:00,605
‫الدخان بحد ذاته تحذير.

120
00:08:01,439 --> 00:08:04,650
‫لا، "سنوبول"، عد إلى هنا! هذا خطير جدًا!

121
00:08:08,237 --> 00:08:12,408
‫أحيانًا، تؤدي الأبواب الصغيرة
‫إلى فرص كبيرة.

122
00:08:13,201 --> 00:08:15,244
‫- أتستطيع الكلام؟
‫- بالتأكيد.

123
00:08:15,328 --> 00:08:18,164
‫منذ قرون، كانت القطط رمز الذكاء

124
00:08:18,247 --> 00:08:21,459
‫والكائنات اللبقة للعالم الآخر… بريق!

125
00:08:21,876 --> 00:08:25,004
‫ها هو ذا، أين ذهب؟

126
00:08:25,171 --> 00:08:30,635
‫ها هو ذا، أين ذهب؟ كفى.
‫فلنذهب للقاء عائلتك الأخرى.

127
00:08:31,427 --> 00:08:32,803
‫عائلة أخرى؟

128
00:08:32,929 --> 00:08:36,724
‫منذ الآن، القط الناطق
‫ليس الأكثر إثارة للاهتمام.

129
00:08:42,396 --> 00:08:46,609
‫يا للعجب! هذا مدهش
‫مع كونه المشهد الأوسط لحلقة "هالوين".

130
00:08:46,692 --> 00:08:48,194
‫"يوم مثالي آخر"

131
00:08:48,402 --> 00:08:50,571
‫"الجميع رابحون باستثناء (كليفلاند)"

132
00:08:50,655 --> 00:08:54,325
‫حلم كل فتاة، عائلة مثالية.

133
00:08:57,662 --> 00:09:02,041
‫صباح الخير أيتها الكسولة.
‫أتريدين التوفو أم الكرنب الأجعد للفطور؟

134
00:09:02,708 --> 00:09:05,836
‫هذا لطيف. ما قصة الزرّين على عينيك؟

135
00:09:05,920 --> 00:09:10,341
‫ليس لدينا كلنا أزرار العيون أيتها السخيفة.
‫بعضنا لديهم أزرار الأفواه.

136
00:09:10,424 --> 00:09:14,387
‫- كيف حالكم؟
‫- "ليزا"، أتريدين العزف معنا؟

137
00:09:15,263 --> 00:09:16,597
‫هل تحبون موسيقى الـ"جاز"؟

138
00:09:29,860 --> 00:09:34,865
‫جميعكم ماهرون، لكنكم لستم أفضل مني.
‫أتمنى لو كان يمكنني البقاء إلى الأبد.

139
00:09:35,700 --> 00:09:39,245
‫- يمكنك ذلك.
‫- حسنًا، دعني أخمن.

140
00:09:39,370 --> 00:09:43,916
‫- أعليك خياطة زرّين على عينيّ؟
‫- لا تقلقي يا صغيرتي،

141
00:09:44,083 --> 00:09:47,378
‫سنعطيك زرًا لتعضي عليه بينما نخيطهما.

142
00:09:47,503 --> 00:09:49,380
‫قفي ثابتة.

143
00:09:53,968 --> 00:09:55,303
‫حبيبتي، جئت في الوقت المناسب.

144
00:09:55,428 --> 00:09:58,264
‫قتلت أفعى بالساكسفون الخاص بك.
‫هلّا تنفخين لإخراجها.

145
00:09:58,347 --> 00:10:00,641
‫دعيني فقط أمسح الدم عن مكان الفم.

146
00:10:00,766 --> 00:10:02,059
‫أريد زرّين من فضلكم.

147
00:10:02,768 --> 00:10:04,604
‫{\an8}"بعد عدة أيام"

148
00:10:06,564 --> 00:10:08,024
‫شيء ما مفقود.

149
00:10:08,149 --> 00:10:11,527
‫ألم تكن لدينا ابنة بين "بارت" والطفلة؟

150
00:10:11,611 --> 00:10:14,363
‫متذاكية وتعزف على الفلوت على ما أظن.

151
00:10:14,488 --> 00:10:18,784
‫"ليزا"، إنها مختفية منذ أيام.
‫ولم تساعدنا الشرطة.

152
00:10:18,868 --> 00:10:21,704
‫هذا ليس صحيحًا، ساعدتك على إعادة تركيب
‫ذلك المقعد المرتفع.

153
00:10:23,247 --> 00:10:24,248
‫تبًا!

154
00:10:29,128 --> 00:10:31,922
‫حسنًا، لدينا طفلان الآن،
‫لذا ليست لدينا محاباة.

155
00:10:32,048 --> 00:10:34,800
‫"ماغي" ستأخذ غرفة "ليزا" وملابسها

156
00:10:34,884 --> 00:10:36,427
‫و"بارت" سيأخذ واجبات "ليزا" المنزلية.

157
00:10:37,428 --> 00:10:39,055
‫مرحى!

158
00:10:40,806 --> 00:10:44,185
‫- "بارت"، كيف وجدتني؟
‫- كان لديّ مخبر.

159
00:10:44,310 --> 00:10:48,481
‫- أعلم، يستطيع الكلام.
‫- حقًا؟ لحقت به فحسب.

160
00:10:48,564 --> 00:10:51,233
‫يا إلهي! سيكون عليّ الآن أن أتحدث إليه.

161
00:10:53,027 --> 00:10:56,364
‫- لا أظنه سيعود.
‫- كيف يمكن أن تكون هادئًا هكذا؟

162
00:10:56,447 --> 00:10:58,491
‫لقد تعبت بهذين الطفلين.

163
00:10:58,574 --> 00:11:01,786
‫قصصك ليست رائعة، لكنني لا أصفها بالمتعبة.

164
00:11:02,536 --> 00:11:04,205
‫سأدخل الآن.

165
00:11:07,625 --> 00:11:11,629
‫فعلتها حقًا هذه المرة يا "هومر"،
‫خسرت عائلتك.

166
00:11:11,754 --> 00:11:15,758
‫- مهلًا، أتستطيع التحدث في هذا الجانب؟
‫- نعم، لكنني لا أحب أن أفعل.

167
00:11:15,925 --> 00:11:17,551
‫فذلك يُشعر الكلب بأنه أدنى منزلة.

168
00:11:18,678 --> 00:11:19,804
‫حسنًا.

169
00:11:22,223 --> 00:11:25,893
‫الفتحة ضيقة جدًا،
‫لماذا تناولت الغداء الثاني على الغداء؟

170
00:11:26,102 --> 00:11:29,271
‫فليركلني أحد على مؤخرتي! شكرًا!

171
00:11:32,066 --> 00:11:34,276
‫ما الرائع في هذا العالم؟

172
00:11:34,402 --> 00:11:37,196
‫"هومر" في هذا العالم لا يطلق الريح.

173
00:11:37,321 --> 00:11:41,951
‫كانت تلك مهمة لثلاثة أزرار. هل تريد عينين؟

174
00:11:42,034 --> 00:11:44,620
‫يمكننا التحدث إلى بعضنا البعض
‫بينما تشاهد التلفاز.

175
00:11:44,745 --> 00:11:47,957
‫هذا ما يحتاج إليه "هومر"،
‫عذر ليزداد كسلًا.

176
00:11:48,082 --> 00:11:53,087
‫أيّها الشقيّ! سأجعلك كسولًا
‫أيها الصبي من العالم الآخر…

177
00:11:53,671 --> 00:11:55,840
‫- ماذا؟
‫- كان ذلك ابني "بارت"!

178
00:11:55,965 --> 00:11:58,968
‫يا للعجب! من الصعب الرؤية
‫بوجود زرّين على عينيك.

179
00:12:00,261 --> 00:12:03,389
‫- بئسًا!
‫- قتلت زوجي!

180
00:12:05,641 --> 00:12:08,477
‫زوجة عنكبوت وابن ميت
‫وفتاتان بأزرار على عيونهما.

181
00:12:08,644 --> 00:12:11,480
‫أظن هذا الزواج خرج من فترة خموله أخيرًا.

182
00:12:14,400 --> 00:12:17,361
‫نعم، حصلت على كل شيء كما أريده،

183
00:12:17,486 --> 00:12:20,406
‫بالإضافة إلى نسخة إضافية مني
‫ليذهب إلى اجتماعات أولياء الأمور.

184
00:12:21,240 --> 00:12:23,534
‫رسم "بارت" هذه الصورة لعائلته.

185
00:12:23,617 --> 00:12:25,828
‫والآن، ستزورنا مشرفة اجتماعية

186
00:12:25,911 --> 00:12:29,165
‫- وشركة مبيدات حشرية.
‫- سأكون مستعدة.

187
00:12:30,291 --> 00:12:33,085
‫وأنا تعلمت أنه مهما كانت الأمور سيئة،

188
00:12:33,252 --> 00:12:38,048
‫- فمن الممكن أن تزداد سوءًا.
‫- أتقولين لي ذلك؟

189
00:12:45,848 --> 00:12:50,060
‫لن يجلس أحد في الفصل الثالث
‫من عرض الـ"هالوين" هذا.

190
00:12:50,144 --> 00:12:55,816
‫ما ستشاهدونه مقزز جدًا لدرجة أنكم
‫ستشاهدون "غيم أوف ثرونز" لتهدئة أنفسكم.

191
00:12:55,941 --> 00:12:57,735
‫ها قد حذرتكم.

192
00:13:00,863 --> 00:13:07,161
‫"لذيذ"

193
00:13:07,244 --> 00:13:09,622
‫"(هومر)"

194
00:13:10,748 --> 00:13:13,542
‫كم أغار منكم.

195
00:13:13,667 --> 00:13:16,796
‫أسبوعان في "ليما"، "أوهايو"
‫مع "باتي" و"سيلما"

196
00:13:16,879 --> 00:13:21,509
‫بينما سأبقى هنا للعمل.
‫سأشعر بالوحدة الشديدة.

197
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
‫إن كنت تريدنا أن نبقى…

198
00:13:23,928 --> 00:13:25,805
‫لقد تبادلنا قبلة الوداع، وسمعتنا السيارة!

199
00:13:26,514 --> 00:13:27,264
‫"رجوع"

200
00:13:29,892 --> 00:13:32,394
‫لقد رحلوا، عليّ ألّا أضيع لحظة واحدة.

201
00:13:37,650 --> 00:13:38,776
‫"بسكويت (غراهام)"

202
00:13:38,859 --> 00:13:42,613
‫"بقيت وحدي ثانيةً،
‫نعم، سآكل جبنة بروفولون ثانيةً

203
00:13:42,696 --> 00:13:46,534
‫الطعام أشهى في الحمام من وقت لآخر

204
00:13:46,659 --> 00:13:50,287
‫أحب البقاء وحدي ثانيةً

205
00:13:50,913 --> 00:13:57,086
‫بقيت لوحدي لأيام
‫وأكلت 24 كيسًا من (فريتو ليز)

206
00:13:57,169 --> 00:14:00,464
‫سأنظف أسناني بالمايونيز

207
00:14:00,631 --> 00:14:04,093
‫والآن، نكهة عرقي تشبه سكر الدونات"

208
00:14:12,726 --> 00:14:14,687
‫لم تبق لقمة واحدة في المنزل!

209
00:14:16,939 --> 00:14:18,190
‫نقانق منسية.

210
00:14:19,859 --> 00:14:22,736
‫أنت ترتجفين، سأهتم بذلك.

211
00:14:24,738 --> 00:14:29,243
‫"عيد ميلاد سعيدًا للحم، أتشوق للأكل"

212
00:14:29,410 --> 00:14:31,871
‫والآن، سأشقها من المنتصف.

213
00:14:32,121 --> 00:14:35,875
‫لن أتقاسمها معك،
‫بل أعلمك طريقة فعل هذا فحسب.

214
00:14:38,919 --> 00:14:40,087
‫ما زالت متجمدة.

215
00:14:42,339 --> 00:14:43,674
‫إصبعي!

216
00:14:44,550 --> 00:14:45,968
‫نقانقي!

217
00:14:50,806 --> 00:14:53,017
‫إصبعي! إصبعي المسكين…

218
00:14:53,851 --> 00:14:55,477
‫…اللذيذ.

219
00:14:56,562 --> 00:14:59,690
‫مهلًا، لا يمكنني أن آكل إصبعي. هذا فظيع.

220
00:14:59,815 --> 00:15:04,403
‫ثم أنه ليس ناضجًا تمامًا بعد.
‫لكن أحيانًا على الرجل فعل غير المتصوّر،

221
00:15:04,612 --> 00:15:07,740
‫كأن يأكل شيئًا غير ناضج.

222
00:15:10,367 --> 00:15:14,246
‫"لقد أكلت نفسك، كان مذاقك رائعًا

223
00:15:14,330 --> 00:15:19,418
‫أكلت نفسك، طهوت نفسك وأكلتها"

224
00:15:21,420 --> 00:15:22,671
‫"هل أنت بخير؟"

225
00:15:22,755 --> 00:15:24,256
‫"ممتاز"

226
00:15:28,969 --> 00:15:30,721
‫هذا منطقي جدًا.

227
00:15:30,888 --> 00:15:34,433
‫آكل أكثر من خنزير لذيذ وأتحرك أقل منه.

228
00:15:34,558 --> 00:15:39,813
‫أنا لذيذ بالطبع!
‫لكن عليّ ألّا آكل نفسي ثانيةً أبدًا!

229
00:15:39,897 --> 00:15:45,653
‫في اليد الأخرى، لديّ إصبع آخر.
‫والشيء الذي أحبه هو التناسق.

230
00:15:49,615 --> 00:15:51,075
‫مرحبًا يا "هومر" الوحيد.

231
00:15:51,241 --> 00:15:54,078
‫في غياب زوجتك، أتريد شيئًا لذيذًا؟

232
00:15:56,497 --> 00:15:59,041
‫لا تقلق، سأعود.

233
00:16:07,383 --> 00:16:09,677
‫يا للقرف! هذا مقزز.

234
00:16:09,760 --> 00:16:12,513
‫"هومر سيمبسون"، ألم تعد تحب شرائح اللحم؟

235
00:16:12,638 --> 00:16:15,683
‫في الواقع، أصبحت أحب نفسي.

236
00:16:15,849 --> 00:16:18,394
‫هل لديك معكرونة بكرات منّي…
‫أعني بكرات اللحم؟

237
00:16:18,477 --> 00:16:23,023
‫تحب نفسك؟ كرات منك؟
‫هل تأكل الفاكهة المحرمة؟

238
00:16:23,190 --> 00:16:24,191
‫فاكهة؟

239
00:16:28,654 --> 00:16:33,409
‫آسف يا "فلاندرز"، لكن لديّ لحم أشهى
‫في إصبعي الصغير

240
00:16:33,575 --> 00:16:36,996
‫أكثر مما لديك على كل طاولة النزهات هذه.
‫بالمناسبة…

241
00:16:49,341 --> 00:16:50,509
‫"رموش"

242
00:17:07,234 --> 00:17:11,655
‫بذلت جهدًا كبيرًا حتى لا أغادر المنزل.

243
00:17:11,739 --> 00:17:13,782
‫"هومي"، لقد عدنا!

244
00:17:15,826 --> 00:17:17,161
‫ما قصة القفازين؟

245
00:17:17,828 --> 00:17:22,332
‫كنت أشاهد فيلم "فطور في (تيفانيز)"،
‫وأردت أن أكون أكثر أناقة.

246
00:17:22,458 --> 00:17:26,462
‫أناقة؟ مع خصرك البدين؟ لا أظن ذلك.

247
00:17:26,587 --> 00:17:30,507
‫في الواقع يا "هومر"،
‫تبدو كأنك خسرت تسعة كيلوغرامات.

248
00:17:30,632 --> 00:17:32,593
‫كنت أقلل بعض الأشياء.

249
00:17:32,718 --> 00:17:34,595
‫يختلف ما أقصده بذلك عمّا تظنونه.

250
00:17:34,720 --> 00:17:38,182
‫- ما خطب ساقك؟
‫- لا شيء، كانت مثالية.

251
00:17:46,648 --> 00:17:49,943
‫"هومي"، عليك ألّا تأكل في منتصف الليل.

252
00:17:50,027 --> 00:17:51,111
‫ليس ذلك مفيدًا…

253
00:17:56,533 --> 00:18:02,164
‫هذه أسوأ لحظة في زواجنا كله بلا شك.

254
00:18:02,289 --> 00:18:03,707
‫- ماذا عن…
‫- هذه أسوأ.

255
00:18:03,791 --> 00:18:05,167
‫نعم!

256
00:18:05,292 --> 00:18:06,627
‫"دكتور (كينيث هامفريس)، مستشار إدمان"

257
00:18:06,710 --> 00:18:09,379
‫"مارج"، أعترف بأن هذه فترة عصيبة،
‫لكنني أعرف متى أتوقف.

258
00:18:09,505 --> 00:18:11,965
‫متى سيحدث ذلك؟ حين تصبح فمًا فقط؟

259
00:18:12,049 --> 00:18:15,969
‫أترى كيف تتصرف يا دكتور؟ سلبية دائمًا.
‫تُشعرني بأنني عديم القيمة.

260
00:18:16,053 --> 00:18:19,640
‫- لم يبق منك شيء تقريبًا!
‫- لم يبق شيء تقريبًا.

261
00:18:19,723 --> 00:18:22,476
‫"هومر"، هل فكرت في مشاعر زوجتك؟

262
00:18:22,601 --> 00:18:26,355
‫ربما تعد حميتك الجديدة هذه
‫تعليقًا على طهيها.

263
00:18:26,480 --> 00:18:29,817
‫- "مارج"؟
‫- لن أنكر أن ذلك جزء من الأمر.

264
00:18:29,983 --> 00:18:35,030
‫أتريان؟ تطور، اعذراني الآن.
‫سأذهب لأحقق الشهرة من التحدث عنك.

265
00:18:35,447 --> 00:18:37,991
‫"هومي"، أخشى أن هذه هي النهاية.

266
00:18:38,075 --> 00:18:41,745
‫سلوكك لتدمير ذاتك زاد كثيرًا.

267
00:18:41,870 --> 00:18:43,205
‫لكن يا "مارج"…

268
00:18:44,414 --> 00:18:46,041
‫وداعًا يا حبيبي.

269
00:18:48,252 --> 00:18:53,257
‫قد يكون هذا ما جعلني آكل نفسي،
‫لأنني أكره نفسي.

270
00:18:53,382 --> 00:18:58,512
‫يبدو أن أحدهم حقق تقدمًا.
‫مرحبًا، أنا الطاهي الشهير "ماريو باتالي".

271
00:18:58,637 --> 00:19:00,973
‫- أتعني أنك شيف؟
‫- لا أحب ذلك المصطلح.

272
00:19:01,056 --> 00:19:03,934
‫أعرف أنه ليس لي مكان في العلاج النفسي،
‫لكن لماذا أنت هنا؟

273
00:19:04,768 --> 00:19:07,813
‫أصبت بالاكتئاب
‫لأنه لم تبق لديّ مكونات جديدة مثيرة.

274
00:19:07,938 --> 00:19:09,439
‫"هومر"، يجب أن نتحدث.

275
00:19:10,482 --> 00:19:13,694
‫- أيمكننا أن نمشي ونتكلم؟
‫- بالتأكيد.

276
00:19:17,656 --> 00:19:18,991
‫{\an8}"شقق (مسافات الفراق)"

277
00:19:20,909 --> 00:19:22,661
‫"إلى عائلتي"

278
00:19:22,828 --> 00:19:25,998
‫"عائلتي العزيزة، أحبكم كثيرًا.

279
00:19:26,165 --> 00:19:29,001
‫أظن أنني وجدت طريقة لجعلكم تسامحونني.

280
00:19:29,084 --> 00:19:33,255
‫عودوا إلى المنزل أرجوكم،
‫عودوا إلى المنزل إلى النكهة."

281
00:19:40,929 --> 00:19:42,014
‫"الشيف (هومر)"

282
00:19:42,097 --> 00:19:45,017
‫أرادني أن أنقل إليكم هذه الكلمات الأخيرة.
‫"فشلت بصفتي رجلًا،

283
00:19:45,100 --> 00:19:48,187
‫- لكنني نجحت بصفتي طعامًا."
‫- أنا أحجز الدماغ!

284
00:19:51,732 --> 00:19:53,192
‫لقد اختفى.

285
00:19:53,817 --> 00:19:57,946
‫حسنًا، أظن أنني أستطيع أن أكون فخورة
‫لأنه نجح في شيء ما.

286
00:19:58,572 --> 00:20:00,073
‫هذا أكثر من شيء يسير.

287
00:20:00,199 --> 00:20:02,910
‫"هومر" أكبر ما حدث في مجال الطعام
‫منذ إعادة التعبئة مجانًا.

288
00:20:04,161 --> 00:20:06,079
‫"(هومر كينغ)"

289
00:20:06,163 --> 00:20:08,248
‫"(إل بولو هومو)"

290
00:20:08,332 --> 00:20:10,292
‫"(كنتاكي هومر) المقلي - (هومرشنيتزل)"

291
00:20:10,375 --> 00:20:12,294
‫"(فاتسو بيل) لطلبات السيارات"

292
00:20:12,377 --> 00:20:14,630
‫كيف يحصلون على كل هذا اللحم من "هومر"؟

293
00:20:14,755 --> 00:20:17,799
‫خلطوا القليل من "بارني"
‫و"رجل القصص المصورة" وحصان.

294
00:20:17,925 --> 00:20:18,926
‫حصان؟

295
00:20:20,761 --> 00:20:24,556
‫أتعرف الشعور حين يأكل الجميع من جسدك؟

296
00:20:24,723 --> 00:20:26,642
‫نعم، كل أحد يا صديقي.

297
00:20:28,227 --> 00:20:30,103
‫لن تحصل على المزيد من هذه.

298
00:21:16,275 --> 00:21:18,235
‫ترجمة "سناء غنايم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
