﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,595
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,762 --> 00:00:13,972
‫"القيادة بلا انتباه قيادة خطيرة"

5
00:00:14,055 --> 00:00:15,098
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,598 --> 00:00:18,393
‫"الهمجية ليست مهنة"

7
00:00:22,772 --> 00:00:25,900
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:27,318 --> 00:00:30,155
‫{\an8}"(كراستي) الممتاز، (فروستي كراستي أوز)"

9
00:00:32,157 --> 00:00:33,074
‫"صلصة (سشوان)"

10
00:01:04,355 --> 00:01:05,356
‫بئسًا!

11
00:01:20,789 --> 00:01:22,707
‫"الدخول إلى (الولايات المتحدة)"

12
00:01:22,832 --> 00:01:24,125
‫"اسم المهاجر (سيمبسونوفتش)"

13
00:01:27,879 --> 00:01:29,297
‫"(سيزلاك)"

14
00:01:29,881 --> 00:01:32,550
‫"الحجر الصحي"

15
00:01:58,159 --> 00:02:00,745
‫{\an8}"اسم المهاجر (سيمبسون)"

16
00:02:09,003 --> 00:02:11,673
‫{\an8}"قبة (سبرينغفيلد) الفلكية"

17
00:02:12,423 --> 00:02:14,050
‫"عضو"

18
00:02:14,384 --> 00:02:16,261
‫"غير الأعضاء"

19
00:02:16,511 --> 00:02:20,181
‫"تقطيع الأعضاء"

20
00:02:20,306 --> 00:02:21,641
‫{\an8}رحلة عيد ميلاد رائعة.

21
00:02:21,724 --> 00:02:24,435
‫{\an8}شيء آخر ليذكّرني بعدم أهميتي.

22
00:02:24,519 --> 00:02:26,688
‫{\an8}"(عطارد)"

23
00:02:26,813 --> 00:02:27,856
‫{\an8}"تذاكر"

24
00:02:27,939 --> 00:02:30,525
‫{\an8}بالغان وطالبة وصبي يحاول تدبّر أموره

25
00:02:30,608 --> 00:02:33,319
‫{\an8}ومحارب قديم مسنّ في عيد ميلاده.

26
00:02:33,528 --> 00:02:35,613
‫{\an8}وأرغب بتطبيق خصمي لروّاد الفضاء.

27
00:02:35,697 --> 00:02:37,407
‫{\an8}عليّ رؤية حفاظتك.

28
00:02:37,949 --> 00:02:38,950
‫{\an8}"(ناسا)"

29
00:02:39,033 --> 00:02:43,705
‫{\an8}"هومر" البخيل كما أعرفه.
‫يسلب مرح بلوغ الـ87.

30
00:02:43,788 --> 00:02:45,832
‫{\an8}أبعدوا قبعة الحفلات السخيفة هذه عني!

31
00:02:46,124 --> 00:02:48,459
‫{\an8}- ماذا؟
‫- سأصلح الأمر.

32
00:02:51,963 --> 00:02:53,882
‫"(زحل) يعرف، خرائط إلى مواطن النجوم"

33
00:02:56,759 --> 00:03:00,430
‫{\an8}- 182!
‫- "هومر"، هذا وزنك على القمر.

34
00:03:00,555 --> 00:03:01,973
‫"ما وزنك على القمر؟"

35
00:03:02,056 --> 00:03:03,099
‫"(بلوتو)، الكوكب السابق"

36
00:03:03,183 --> 00:03:04,350
‫{\an8}كنت كوكبًا.

37
00:03:04,434 --> 00:03:05,810
‫{\an8}ثم اتصلوا وقالوا انتهى الأمر.

38
00:03:05,894 --> 00:03:09,439
‫{\an8}- سينتهي حين أقول إنه انتهى!
‫- هذا محزن جدًا.

39
00:03:09,814 --> 00:03:12,442
‫{\an8}لكنني سأعود، أنا أعمل على بعض الأمور.

40
00:03:12,525 --> 00:03:16,154
‫{\an8}فلنقل فقط إنكم قد لا ترون
‫مذنب "هالي" بعد اليوم.

41
00:03:16,237 --> 00:03:19,574
‫{\an8}"عرض القبة الفلكية، جارٍ حاليًا"

42
00:03:19,866 --> 00:03:22,744
‫"(السرطان)"

43
00:03:22,911 --> 00:03:23,953
‫فاشلون.

44
00:03:30,210 --> 00:03:33,254
‫{\an8}تشكّل خلال جزء من الثانية
‫في أثناء الانفجار العظيم،

45
00:03:33,338 --> 00:03:39,135
‫{\an8}كوننا ضخم جدًا
‫لدرجة أنه يتّسع لكل ملاعب كرة القدم

46
00:03:39,219 --> 00:03:41,346
‫مع مواقف السيارات التابعة لها.

47
00:03:43,389 --> 00:03:46,726
‫{\an8}- متى سيبدأ العرض؟
‫- لقد بدأ فعلًا.

48
00:03:47,685 --> 00:03:51,147
‫{\an8}كيف يمكن أنه بدأ إن كنت أتكلم؟
‫ألم يكن ذلك سيزعج الجميع؟

49
00:03:51,356 --> 00:03:54,567
‫{\an8}هدوء! لا أسمع الانفجار العظيم!

50
00:03:56,110 --> 00:03:59,155
‫قبل حوالي 13.8 مليار سنة،

51
00:03:59,239 --> 00:04:00,782
‫- تشكّل الكون من…
‫- مليار؟

52
00:04:00,865 --> 00:04:03,826
‫...وحدة صغيرة ذات كتلة هائلة،

53
00:04:04,035 --> 00:04:08,248
‫{\an8}انفجرت فجأة في أعظم انفجار في التاريخ.

54
00:04:08,957 --> 00:04:10,583
‫حريق في المسرح!

55
00:04:10,875 --> 00:04:14,003
‫لا، حدقتاك ليستا جاهزتين
‫لإضاءة الكرة الأرضية!

56
00:04:16,506 --> 00:04:18,216
‫تبًا! كنت أحمضّ فيلمًا!

57
00:04:26,766 --> 00:04:29,227
‫ارفع الصوت، لا أسمع!

58
00:04:29,852 --> 00:04:31,145
‫أعلى!

59
00:04:32,981 --> 00:04:33,898
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) للصم"

60
00:04:33,982 --> 00:04:34,732
‫اخفضوا الصوت!

61
00:04:34,816 --> 00:04:35,858
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

62
00:04:41,281 --> 00:04:45,201
‫- عيد ميلاد سعيدًا.
‫- لا أريد سماع ذلك ثانيةً أبدًا!

63
00:04:45,285 --> 00:04:46,327
‫"عيد ميلاد سعيدًا"

64
00:04:46,452 --> 00:04:50,331
‫"عيد ميلاد سعيدًا

65
00:04:50,581 --> 00:04:55,628
‫عيد ميلاد سعيدًا"

66
00:04:55,837 --> 00:04:59,507
‫- قولوا اسمي أيها الجبناء!
‫- تمنّ أمنية يا مفسد الحفلات.

67
00:04:59,632 --> 00:05:01,426
‫حسنًا، سأفعل.

68
00:05:04,512 --> 00:05:05,805
‫كانت تلك مصادفة.

69
00:05:06,889 --> 00:05:10,601
‫أحضرت لك هدية عيد الميلاد الوحيدة
‫التي يمكنك استخدامها.

70
00:05:10,768 --> 00:05:14,397
‫- بائعة هوى تقتلني بعد الانتهاء؟
‫- سماعتا أذن.

71
00:05:14,772 --> 00:05:15,732
‫"سماعتا (اسمعوا) الثنائية"

72
00:05:15,815 --> 00:05:19,193
‫سماعتان؟ انس ذلك. سيظن الناس أنني عجوز.

73
00:05:19,277 --> 00:05:23,656
‫أنت عجوز فعلًا، عشت مدة طويلة
‫بحيث رأيت سلوكياتك المتعصبة

74
00:05:23,740 --> 00:05:26,784
‫- تعود إلى الموضة.
‫- يونانيون فاشلون.

75
00:05:41,716 --> 00:05:43,968
‫"حقنة (مورفين) وريدية"

76
00:06:01,110 --> 00:06:02,111
‫شكرًا.

77
00:06:04,530 --> 00:06:08,117
‫- "بارت"! استيقظ.
‫- ما الأمر؟

78
00:06:08,201 --> 00:06:09,077
‫{\an8}"(سكينر)"

79
00:06:09,202 --> 00:06:12,872
‫{\an8}اسمع، قالوا في القبة الفلكية
‫إن عمر الكون 13.8 مليار سنة،

80
00:06:12,955 --> 00:06:15,625
‫{\an8}لكنني قدمت بحثًا كتبت فيه مليون!

81
00:06:15,708 --> 00:06:17,251
‫{\an8}ماذا تريدين مني؟

82
00:06:19,003 --> 00:06:20,338
‫{\an8}كنت أتساءل فحسب

83
00:06:20,421 --> 00:06:24,217
‫إن كنت تنوي اقتحام المدرسة في وقت قريب.

84
00:06:24,300 --> 00:06:27,011
‫- ربما الليلة.
‫- لا، ليس قبل الشهر القادم.

85
00:06:27,095 --> 00:06:28,137
‫"دفتر التخطيط للمقالب"

86
00:06:28,221 --> 00:06:29,806
‫أرجوك، سأؤدي واجبك المنزلي!

87
00:06:29,889 --> 00:06:31,891
‫يبدو أنك عاجزة حتى عن تأدية واجبك.

88
00:06:31,974 --> 00:06:34,185
‫- آلمتني!
‫- نعم، فكري في ذلك

89
00:06:34,352 --> 00:06:36,479
‫بينما أساعدك على اقتحام المدرسة.

90
00:06:37,897 --> 00:06:41,609
‫- من سيقتحم المدرسة؟
‫- "بارت" يتكلم في أثناء نومه!

91
00:06:41,692 --> 00:06:43,861
‫أصدق ذلك، أنا أثق بك، طابت ليلتك!

92
00:06:45,613 --> 00:06:47,407
‫"القبو"

93
00:06:47,532 --> 00:06:49,742
‫كيف عرفت أن هذا الباب مكسور؟

94
00:06:49,826 --> 00:06:52,954
‫"ويلي" يطلعني على الأخبار.
‫وأنا أزوده بالعرقسوس.

95
00:06:54,330 --> 00:06:56,958
‫سيستمتع "ويلي" بالعرقسوس الأحمر الليلة.

96
00:06:59,627 --> 00:07:00,628
‫"مليون"

97
00:07:03,673 --> 00:07:04,715
‫"مليار"

98
00:07:06,384 --> 00:07:10,763
‫- انظري من وجد ملصقات اليقطين!
‫- "بارت"، هذه للـ"هالوين".

99
00:07:10,847 --> 00:07:13,516
‫ولعيد الشكر إن بقي القليل منها.

100
00:07:17,770 --> 00:07:19,689
‫"لن أفعل"

101
00:07:19,856 --> 00:07:23,776
‫- أين كان هذا طوال حياتي؟
‫- هيا بنا، فلنذهب.

102
00:07:24,986 --> 00:07:28,948
‫حسنًا، أصلحت بحثك السخيف،
‫وأنا سرقت علكة النيكوتين من المعلمة.

103
00:07:29,031 --> 00:07:30,032
‫"(تشوباكو)"

104
00:07:30,116 --> 00:07:32,577
‫تفعل ذلك حتى لا تفوح منها رائحة السجائر.

105
00:07:32,785 --> 00:07:34,620
‫نعم، عليها أن تشتري علكة للخمر أيضًا.

106
00:07:35,830 --> 00:07:38,624
‫"مخزن"

107
00:07:38,749 --> 00:07:40,960
‫- ما هذا؟
‫- قد يكون شبح ذلك الصبي

108
00:07:41,043 --> 00:07:44,380
‫الذي كان عليه تسلّق ذلك الحبل
‫في الصالة الرياضية إلى أن تفجر قلبه.

109
00:07:44,797 --> 00:07:48,259
‫- أنت تؤلّف ذلك.
‫- هل أنا مبدع لهذه الدرجة؟

110
00:07:48,384 --> 00:07:49,510
‫لا.

111
00:08:02,982 --> 00:08:04,108
‫يا إلهي!

112
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
‫"لحم بقر مفروم للمدرسة"

113
00:08:07,820 --> 00:08:11,282
‫المدير "سكينر". هل تعيش في المدرسة؟

114
00:08:11,616 --> 00:08:15,328
‫بالتأكيد لا. وليس لديكما دليل.

115
00:08:16,746 --> 00:08:19,165
‫"الحياة في قبو المدرسة"

116
00:08:20,374 --> 00:08:21,584
‫{\an8}"فنون إباحية للطلاب"

117
00:08:21,667 --> 00:08:23,669
‫{\an8}"سيمور"، لماذا تعيش هنا؟ لديك منزل.

118
00:08:23,836 --> 00:08:26,672
‫- وهناك 30 بيتزا في طريقها إليه.
‫- 30 بيتزا.

119
00:08:26,756 --> 00:08:29,217
‫أستطيع أخيرًا إعادة أمي إلى "إيطاليا"!

120
00:08:29,592 --> 00:08:31,302
‫ليس منزلي، بل منزل أمي.

121
00:08:31,385 --> 00:08:35,264
‫لكن بعد ما اكتشفت أنها فعلته،
‫لا أستطيع العودة.

122
00:08:35,348 --> 00:08:37,850
‫يقولون إن التحدث عمّا يزعجك أفضل،
‫لكنني لن أفعل أبدًا.

123
00:08:37,975 --> 00:08:39,393
‫- حسنًا.
‫- نتفهّم ذلك.

124
00:08:39,477 --> 00:08:41,521
‫أنا جاد، لا تسألا ما هو.

125
00:08:41,604 --> 00:08:43,481
‫- هل تسألين؟
‫- كنت أمدد عضلاتي.

126
00:08:43,606 --> 00:08:46,776
‫- لماذا مددت ذراعًا واحدة فقط إذن؟
‫- إنها الذراع الوحيدة التي احتاجت لذلك.

127
00:08:46,859 --> 00:08:49,028
‫- حسنًا، سأخبركما بما فعلته.
‫- ليس عليك أن تفعل.

128
00:08:49,111 --> 00:08:51,989
‫- حقًا، لا بأس، نحن نصدقك.
‫- منذ كنت طفلًا،

129
00:08:52,073 --> 00:08:54,700
‫- أردت أن أكون عازف طبول.
‫- في فرقة "روك"؟

130
00:08:54,784 --> 00:08:56,494
‫لا، فرقة استعراضات.

131
00:08:57,578 --> 00:09:00,122
‫كنت مستعدًا لتقديم كل ما لديّ
‫لأكون النقطة على حرف "آي".

132
00:09:00,248 --> 00:09:01,249
‫"جامعة (أوهايو)"

133
00:09:01,332 --> 00:09:04,210
‫- تُسمى هذه أيضًا ذرّة.
‫- ألا تظنينني أعرف ذلك؟

134
00:09:04,335 --> 00:09:06,128
‫فعلت كل ما بوسعي للانضمام لتلك الفرقة.

135
00:09:06,712 --> 00:09:10,424
‫في طلبي، أرسلت الأغنيات وتصاميم الرقصات.

136
00:09:15,471 --> 00:09:16,597
‫"اهزموا (بوردو)"

137
00:09:17,056 --> 00:09:18,099
‫"في كرة القدم"

138
00:09:18,683 --> 00:09:19,850
‫"احترسوا من (ميشيغان)"

139
00:09:20,476 --> 00:09:21,769
‫"عازف البوق بحاجة إلى موعد"

140
00:09:21,978 --> 00:09:23,688
‫أنا متأكد من أنهم سيقبلونني!

141
00:09:24,230 --> 00:09:28,025
‫"الكليات الاحتياطية،
‫جامعة (ميامي)، (أوهايو)"

142
00:09:28,109 --> 00:09:29,694
‫"جامعة ولاية (أوهايو)"

143
00:09:29,777 --> 00:09:30,861
‫"شوفان"

144
00:09:30,945 --> 00:09:32,113
‫ثم جاء اليوم المصيري.

145
00:09:32,321 --> 00:09:35,908
‫{\an8}بنيّ، وصلتك رسالة من جامعة ولاية "أوهايو".

146
00:09:36,200 --> 00:09:38,119
‫{\an8}أنا متوتر جدًا، ولا أستطيع النهوض.

147
00:09:38,369 --> 00:09:40,788
‫- أتريدني أن أقرأها لك؟
‫- نعم.

148
00:09:42,790 --> 00:09:44,083
‫آسفة.

149
00:09:44,584 --> 00:09:47,461
‫- لقد رُفض طلبك.
‫- تبدو الرسالة سميكة.

150
00:09:47,587 --> 00:09:50,256
‫ذكروا أسبابًا كثيرًة
‫لكونك غير جدير بالقبول.

151
00:09:52,341 --> 00:09:56,262
‫- هذا محزن جدًا.
‫- هناك المزيد مما عليّ إخباركما به.

152
00:09:56,429 --> 00:09:59,348
‫كنت سأفاجئ أمي بأن أفرش الورق
‫في أدراجها،

153
00:09:59,515 --> 00:10:03,269
‫ثم وجدت هذه. لقد قُبلت، كانت تكذب عليّ.

154
00:10:03,394 --> 00:10:06,856
‫- هذا محزن جدًا.
‫- ما يجعل الأمر مأساويًا

155
00:10:06,939 --> 00:10:08,941
‫أنها كانت رسالة شخصية مكتوبة بخط اليد

156
00:10:09,025 --> 00:10:10,192
‫من مدير القبول.

157
00:10:10,484 --> 00:10:15,990
‫{\an8}"عزيزي (سيمور)، أتمنى حقًا أن تقبل
‫منحة كاملة للدراسة في جامعة (أوهايو).

158
00:10:16,115 --> 00:10:19,702
‫{\an8}نريد الاستفادة من تشكيلاتك الرائعة فورًا…"

159
00:10:19,994 --> 00:10:23,164
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- أنا أصنع المعكرونة بالكرات.

160
00:10:25,082 --> 00:10:29,045
‫"وفي مصادفة رائعة،
‫قائد فرقتنا الاستعراضية الحالية

161
00:10:29,170 --> 00:10:33,466
‫سيتقاعد بعد أربع سنوات،
‫ولا أجد بديلًا أفضل منك.

162
00:10:33,716 --> 00:10:38,054
‫ستعيش حياة
‫في ذروة مجتمع (كولومبوس) وستُدفن

163
00:10:38,179 --> 00:10:42,683
‫عند خط الـ50 ياردة
‫حيث ستشهد عمليات القرعة إلى الأبد."

164
00:10:42,767 --> 00:10:44,143
‫{\an8}"مكتب قبول جامعة (أوهايو)، 1870"

165
00:10:44,435 --> 00:10:47,772
‫- هل هناك أسوأ من ذلك؟
‫- كيف يمكن أن يزداد سوءًا؟

166
00:10:47,897 --> 00:10:49,649
‫أتسمح لي برؤية الرسالة؟

167
00:10:50,274 --> 00:10:52,735
‫عليّ الاعتراف بأن تعاطفك مفاجأة سارّة.

168
00:10:52,902 --> 00:10:56,238
‫لا، لكن هذه هي رسالة القبول الجامعية
‫الوحيدة التي سأمسك بها.

169
00:11:03,871 --> 00:11:06,374
‫ومن أجل كل هذه الأسباب، لن أسعى للفوز

170
00:11:06,457 --> 00:11:09,960
‫بمقعد في مجلس الشيوخ الأمريكي.
‫والآن، سأتلقى بعض الأسئلة.

171
00:11:10,169 --> 00:11:13,339
‫دعوني أخبركم عن الهدية الرائعة
‫التي تلقيتها للتو.

172
00:11:13,631 --> 00:11:16,509
‫أبي، يا لها من مفاجأة! ماذا يفعل هنا؟

173
00:11:16,592 --> 00:11:18,052
‫ألم نره البارحة؟

174
00:11:18,135 --> 00:11:20,304
‫أهذا ما يقولونه بصوت منخفض؟

175
00:11:20,513 --> 00:11:22,723
‫يا للفظاعة! أريد سماع كل شيء.

176
00:11:23,015 --> 00:11:25,393
‫ربما إن تظاهرنا بالتعب، فسيعود إلى المنزل.

177
00:11:29,855 --> 00:11:31,565
‫الحمد للرب أنه لا يسمعنا.

178
00:11:31,899 --> 00:11:35,569
‫أنا سعيدة لأن هذا التثاؤب المزيف
‫هو شيء نستطيع فعله بصفتنا عائلة.

179
00:11:37,029 --> 00:11:39,615
‫ماذا؟ وأنت أيضًا؟ وداعًا!

180
00:11:39,949 --> 00:11:42,243
‫أبي، انتظر، ما خطب هذا العجوز؟

181
00:11:42,368 --> 00:11:45,413
‫أعني، ما خطبك أيها العجوز اللطيف؟

182
00:11:45,621 --> 00:11:49,667
‫حصلت على سماعتين، وسمعت كل ما قلتموه.

183
00:11:49,875 --> 00:11:55,172
‫لم نقصد الأشياء القاسية التي قصدناها.
‫قلناها فقط لأننا قصدناها.

184
00:11:56,298 --> 00:11:57,925
‫سأرحل إلى الأبد!

185
00:11:58,509 --> 00:12:01,262
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري
‫سيُغلق إلى الأبد يوم الأربعاء"

186
00:12:01,429 --> 00:12:03,431
‫نزهة في المركز التجاري ستشعرني بالبهجة.

187
00:12:07,601 --> 00:12:08,644
‫"(نك ناك)"

188
00:12:08,769 --> 00:12:12,398
‫رجل عجوز، لا تنظر إليه مباشرةً.
‫تدليكهم يشبه تفكيك اللازانيا الجافة.

189
00:12:13,649 --> 00:12:16,360
‫- عجوز، ها هو قادم!
‫- سيريد تجربة كل عينات الكريمات لديّ.

190
00:12:16,485 --> 00:12:17,528
‫"مكياج - نظارات بثمن بسيط"

191
00:12:17,611 --> 00:12:19,947
‫عليّ أن أشرح له ما تعنيه كلمة "إرسال"
‫على الهاتف الخلوي.

192
00:12:26,746 --> 00:12:30,249
‫- تفضل!
‫- هذا أفضل.

193
00:12:30,332 --> 00:12:31,459
‫"(ويكيد إكسبريس)"

194
00:12:31,542 --> 00:12:33,627
‫"مدينة التوابيت، فكر في الصندوق"

195
00:12:38,048 --> 00:12:41,886
‫كان عليّ أن أغش، كنت أفعل ذلك
‫من أجل المنحنى الجرسي.

196
00:12:42,219 --> 00:12:47,975
‫ومع وصول 99 بالمئة من الأصوات،
‫الرئيسة القادمة هي "ليزا"...

197
00:12:48,184 --> 00:12:52,146
‫{\an8}مهلًا، قيل لي إنها غشت
‫في بحث في الصف الثاني.

198
00:12:52,271 --> 00:12:53,314
‫{\an8}"خبر عاجل"

199
00:12:53,397 --> 00:12:55,900
‫{\an8}لقد جُردت من حقوقها،
‫مما يعني أن "كيني هتلر" هو رئيسنا القادم.

200
00:12:56,025 --> 00:12:57,151
‫{\an8}"(كيني هتلر)"

201
00:12:57,318 --> 00:12:58,569
‫لا!

202
00:13:01,447 --> 00:13:04,116
‫أهلًا بكم في برنامج "بوب هوب يو إس أو"،

203
00:13:04,200 --> 00:13:07,369
‫أو كما أحب أن أسميه، عيد الميلاد المجيد
‫بعيدًا عن "دولوريس".

204
00:13:09,455 --> 00:13:10,956
‫كان من الممكن أن أكون عازف تلك الطبول.

205
00:13:11,040 --> 00:13:15,711
‫كان من الممكن أن أتدرب في منزله
‫في "تالوكا ليك".

206
00:13:15,920 --> 00:13:18,672
‫"(في أو يو دبليو)"

207
00:13:18,798 --> 00:13:20,049
‫ماذا ستطلب؟

208
00:13:20,216 --> 00:13:23,177
‫أيستطيع محارب قديم شرب الجعة
‫وإخبارك بمشكلاته؟

209
00:13:23,260 --> 00:13:24,595
‫"مغلق"

210
00:13:24,678 --> 00:13:25,763
‫بالطبع.

211
00:13:33,771 --> 00:13:37,107
‫وهكذا فتحت البرتقالة.

212
00:13:40,152 --> 00:13:43,823
‫{\an8}"جامعة (أوهايو)، تأسست عام 1870"

213
00:13:43,989 --> 00:13:47,284
‫{\an8}إذن، لم تخبرني أمي بأنني قُبلت.

214
00:13:47,451 --> 00:13:49,537
‫لا بأس، يمكنك التسجيل الآن.

215
00:13:49,662 --> 00:13:50,830
‫- حقًا؟
‫- لا!

216
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
‫- هذه جامعة، وليست كوميديا من الثمانينيات.
‫- الرسالة التي أرسلتها إليّ،

217
00:13:55,334 --> 00:14:00,130
‫- هل ترسلها إلى كل الطلاب؟
‫- لا، أرسلتها مرة واحدة فقط لك.

218
00:14:00,214 --> 00:14:01,465
‫حين لم تأت،

219
00:14:01,549 --> 00:14:03,926
‫كان ذلك ثاني أسوأ يوم في حياتي المهنية.

220
00:14:04,009 --> 00:14:05,010
‫ماذا كان الأسوأ؟

221
00:14:05,135 --> 00:14:09,390
‫حين توسّع اتحاد العشرة الكبار
‫إلى 14 جامعة، هل نحن معاتيه؟

222
00:14:09,557 --> 00:14:13,018
‫لم نلاحظ حتى إلى أن لفتت "نورثويسترن"
‫نظرنا إلى ذلك.

223
00:14:14,436 --> 00:14:17,523
‫آسف، ألم يكن عليّ إخبارك عن الرسالة؟

224
00:14:18,315 --> 00:14:23,988
‫لا، هذا جيد في الواقع،
‫لأني لم أعد حزينًا، أنا غاضب!

225
00:14:24,196 --> 00:14:27,283
‫حان الوقت لجولة ذاتية غاضبة
‫في هذا الحرم الجامعي.

226
00:14:38,002 --> 00:14:40,713
‫لم أر أحدًا يقطع الطريق البيضوي
‫كل هذه المرات.

227
00:14:40,796 --> 00:14:44,341
‫- لا شك أنه يشعر بالدوار.
‫- أغير الاتجاه في كل دورة.

228
00:14:45,676 --> 00:14:47,595
‫"(باكاي غروف)"

229
00:14:47,678 --> 00:14:49,513
‫- "ميشيغان" مقرفة.
‫- ماذا؟

230
00:14:49,597 --> 00:14:51,557
‫هذه طريقتنا لنقول "المعذرة" هنا.

231
00:14:54,018 --> 00:14:56,896
‫"فاشل

232
00:14:57,062 --> 00:14:59,857
‫فاشل

233
00:15:00,107 --> 00:15:03,611
‫فرصة ضائعة من جديد

234
00:15:03,736 --> 00:15:05,738
‫أيها الوغد المسكين"

235
00:15:05,863 --> 00:15:08,365
‫- حتى أنت يا "بروتس"؟
‫- أنت!

236
00:15:08,449 --> 00:15:09,366
‫{\an8}"(وودي هيز)"

237
00:15:09,533 --> 00:15:13,621
‫حسنًا يا أمي، حان الوقت لمواجهة مزعجة.

238
00:15:16,248 --> 00:15:19,460
‫أيها الطلاب، سأسلمكم أبحاثكم لمادة الفلك.

239
00:15:19,585 --> 00:15:23,339
‫حافظي على هدوئك،
‫لا أحد يعرف أنك ارتكبت خطأ.

240
00:15:23,631 --> 00:15:25,758
‫"ليزا سيمبسون"، تعالي إلى مكتبي.

241
00:15:27,468 --> 00:15:28,594
‫"جيد جدًا"

242
00:15:28,802 --> 00:15:30,512
‫آنسة "هوفر"، أعترف، لقد غيرت بحثي.

243
00:15:31,472 --> 00:15:34,975
‫كتبت "مليونًا"، لكنني عرفت
‫أن عليّ كتابة "مليار"، أرجوك.

244
00:15:35,142 --> 00:15:38,812
‫ربما يمكنني بدء حياة جديدة
‫في الشعبة الأخرى للصف الثاني.

245
00:15:40,356 --> 00:15:43,150
‫أعرف أنك غيرت بحثك. لا تهمني درجتك.

246
00:15:43,233 --> 00:15:45,069
‫أين علكة النيكوتين بحق السماء؟

247
00:15:46,153 --> 00:15:49,865
‫أخذها أخي، وكان قرب حيوان الصف المدلل.

248
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
‫- سأحضر لك المزيد من العلكة.
‫- افعلي ذلك.

249
00:16:05,673 --> 00:16:06,840
‫"(سكينر)"

250
00:16:08,592 --> 00:16:11,136
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

251
00:16:11,220 --> 00:16:15,474
‫- أجّرتني والدتك غرفتك.
‫- أجّرت غرفتي لثمل البلدة؟

252
00:16:15,557 --> 00:16:18,352
‫أنا ثمل الولاية أيضًا.

253
00:16:19,687 --> 00:16:20,938
‫ماذا تريد؟

254
00:16:23,148 --> 00:16:25,651
‫- هل عرفت؟
‫- نعم، عرفت.

255
00:16:26,276 --> 00:16:29,279
‫بنيّ، سامحني، أنا آسفة جدًا.

256
00:16:29,446 --> 00:16:33,534
‫لكنني لم أتحمّل أن أفقدك
‫كما فقدت كل شيء آخر.

257
00:16:34,159 --> 00:16:36,787
‫كنت سأرتب لك سكنًا قريبًا مني
‫في السكن الجامعي.

258
00:16:37,079 --> 00:16:41,375
‫لا أستطيع العيش في بلدة جامعية.
‫لا أستطيع السيطرة على نفسي جنسيًا.

259
00:16:41,625 --> 00:16:45,170
‫ما فعلته لي كان أسوأ ما قد يفعله أحد
‫لأيّ كان،

260
00:16:45,337 --> 00:16:48,716
‫فماذا عن أن تفعله أم لابنها؟
‫لا أدري ماذا يمكنك القول.

261
00:16:48,841 --> 00:16:51,760
‫بنيّ، أظن أني لو كنت صريحة معك،

262
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
‫لطالما ظننت
‫أن فرق الاستعراضات مضيعة للوقت.

263
00:16:55,764 --> 00:16:59,393
‫- الموسيقى والمشي كلاهما يتأثران.
‫- قد تكون وجهة نظرك صحيحة.

264
00:16:59,560 --> 00:17:02,688
‫وستبقى ذرتي الصغيرة دائمًا.

265
00:17:04,857 --> 00:17:06,859
‫- أهذه دمعة؟
‫- ربما.

266
00:17:11,655 --> 00:17:15,200
‫أرجوك، أتوسل بك، هلّا تعود للسكن هنا.

267
00:17:15,284 --> 00:17:18,871
‫- يجب إجراء بعض التغييرات.
‫- أي نوع من التغييرات؟

268
00:17:18,954 --> 00:17:21,582
‫أريد إزالة خاصية تحكم الأهالي بالتلفاز.

269
00:17:21,665 --> 00:17:26,378
‫- ستشاهد البرامج الإباحية فقط.
‫- إن كان مزاجي للإباحية، فسأفعل.

270
00:17:26,754 --> 00:17:30,924
‫- أهلًا بعودتك يا بنيّ.
‫- يبدو أني حصلت على أخ صغير!

271
00:17:31,091 --> 00:17:33,844
‫- هل سيمكث هنا؟
‫- اعثرا على حل أيها الصبيان.

272
00:17:33,969 --> 00:17:35,804
‫سنفعل حتمًا يا أمي.

273
00:17:40,309 --> 00:17:42,478
‫ألم تجد الجَد بعد؟

274
00:17:42,561 --> 00:17:46,356
‫لا، لكنني وجدت هذا الرجل
‫وهو مستعد ليأخذ مكانه.

275
00:17:46,440 --> 00:17:49,610
‫أنا الجد، اجمعا الأحفاد

276
00:17:49,693 --> 00:17:53,197
‫لنلعب لعبة فرس النهر الجائع.

277
00:17:53,280 --> 00:17:56,200
‫لا أظن أحدًا يستطيع أن يحلّ محل الجَد.

278
00:17:56,283 --> 00:17:57,868
‫هل أنت متأكدة؟ زوجك

279
00:17:57,951 --> 00:18:02,623
‫بحث بين مئات الأجداد،
‫وكانت هذه مقابلتي الثالثة!

280
00:18:02,706 --> 00:18:04,124
‫اختاري.

281
00:18:05,542 --> 00:18:06,543
‫مرحبًا.

282
00:18:06,627 --> 00:18:09,880
‫هل أنت ابن "أبراهام سيمبسون"
‫الفاشل الجاحد؟

283
00:18:10,089 --> 00:18:12,049
‫- أنا هو.
‫- سأعيده إليك،

284
00:18:12,132 --> 00:18:14,134
‫ولا أريد رؤيته هنا ثانيةً.

285
00:18:14,218 --> 00:18:17,763
‫هذا المكان كئيب جدًا،
‫وهو لا يساعد على ذلك.

286
00:18:17,846 --> 00:18:20,891
‫هناك ثمل عجوز مثير للشفقة
‫يتبول على نفسه في الحمام.

287
00:18:20,974 --> 00:18:24,478
‫هذه مرآة، وهو ليس الحمام.

288
00:18:28,482 --> 00:18:29,399
‫"أعلى درجة للصوت"

289
00:18:30,150 --> 00:18:31,735
‫متى سيأتي جدي؟

290
00:18:31,985 --> 00:18:35,364
‫لقد عرفت، ما زالوا يتحدثون عني بالسوء
‫في غيابي.

291
00:18:35,572 --> 00:18:38,534
‫لا أصدق هذا، لكنني أفتقده كثيرًا.

292
00:18:39,785 --> 00:18:43,789
‫أنا أحبه أيضًا، لكنني لا أستطيع قول ذلك
‫أمام رأسه المجعد الجميل الذي يشبه اللفت.

293
00:18:45,165 --> 00:18:46,208
‫{\an8}"أشياء لطيفة عن الجَد"

294
00:18:46,333 --> 00:18:48,335
‫{\an8}أحب أنه يعرف ماذا كان كل مبنى.

295
00:18:48,460 --> 00:18:50,254
‫{\an8}وتقول "ماغي"…

296
00:18:50,379 --> 00:18:51,630
‫{\an8}"يبدأ دور (ماغي)"

297
00:18:52,798 --> 00:18:55,801
‫{\an8}أنت مبهج.

298
00:19:00,389 --> 00:19:04,184
‫تعالوا إلى جدكم يا قطع البطيخ الحلوة.

299
00:19:08,480 --> 00:19:09,815
‫نحبك.

300
00:19:09,982 --> 00:19:11,900
‫"نتشارك لحظة عاطفية دافئة وتختفي الصورة"

301
00:19:13,610 --> 00:19:14,570
‫"ملحق"

302
00:19:14,653 --> 00:19:15,821
‫بئسًا!

303
00:19:19,074 --> 00:19:21,994
‫ماذا تشاهد؟ إنه فيلم إباحي، صحيح؟

304
00:19:22,119 --> 00:19:25,205
‫- إنه مسلسل ربح جائزة "إيمي".
‫- هل يحتوي العري؟

305
00:19:25,497 --> 00:19:28,208
‫ليس منذ بدؤوا يفوزون بجائزة "إيمي".
‫هذا مخيب للآمال.

306
00:19:28,375 --> 00:19:31,545
‫حسنًا، أظن أنني سأشاهده معك. ما هذا الشيء؟

307
00:19:31,712 --> 00:19:33,547
‫إنه غراب من معلم آل "لانستر".

308
00:19:33,630 --> 00:19:36,175
‫ما هو "لانستر"؟ ما هو المعلم؟

309
00:19:36,258 --> 00:19:37,759
‫عائلة "لانستر" هي أثرى…

310
00:19:37,843 --> 00:19:39,678
‫- أهذا تنين؟
‫- نعم.

311
00:19:39,803 --> 00:19:41,263
‫هذا سخيف.

312
00:19:48,562 --> 00:19:50,480
‫"يمشي في الشارع

313
00:19:51,398 --> 00:19:53,567
‫ويسقط في حفرة

314
00:19:54,484 --> 00:19:56,653
‫يعرف الجميع (هانز مولمان)"

315
00:19:57,112 --> 00:20:00,616
‫- من؟
‫- لا أحد يعرف "هانز مولمان".

316
00:20:00,991 --> 00:20:04,244
‫- التالي.
‫- أنا جئت أولًا.

317
00:20:05,078 --> 00:20:07,915
‫"في طابور المحاسبة،
‫لا يظهر في بطاقة الأسعار

318
00:20:08,373 --> 00:20:10,375
‫لا أحد يعرف (هانز مولمان)"

319
00:20:10,918 --> 00:20:13,462
‫أحتاج فقط إلى دواء القلب.

320
00:20:13,795 --> 00:20:16,089
‫"لا أحد يعرف (هانز مولمان)"

321
00:20:53,919 --> 00:20:55,921
‫ترجمة "سناء غنايم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
