﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:04,713
‫{\an8}"هذه السنة، سيعفو ديك رومي عن الرئيس"

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,344
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:11,553 --> 00:00:12,637
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:12,721 --> 00:00:14,222
‫"حانة (مو)
‫المكلفون بالقيادة يشربون مجانًا"

6
00:00:14,305 --> 00:00:15,515
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:15,724 --> 00:00:18,685
‫"لن أسأل مرشدي لماذا لم يجد وظيفة أفضل"

8
00:00:23,690 --> 00:00:26,568
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

9
00:00:27,652 --> 00:00:30,155
‫{\an8}"(فروستي كراستي أوس)"

10
00:01:04,230 --> 00:01:05,190
‫بئسًا!

11
00:01:10,195 --> 00:01:12,280
‫"انظر يا أبي! أريكة!"

12
00:01:14,616 --> 00:01:17,035
‫"الشابات المهذبات لا يؤشّرن!"

13
00:01:19,454 --> 00:01:21,164
‫"الساعة الثامنة صباحًا.
‫إلى العمل يا صغار!"

14
00:01:23,124 --> 00:01:25,460
‫"منجم فحم، مدخل الأطفال"

15
00:01:25,543 --> 00:01:27,128
‫"أيها الصغيران!"

16
00:01:28,296 --> 00:01:29,798
‫"نسيتما أختكما!"

17
00:01:37,722 --> 00:01:38,640
‫"ابتعدنا كثيرًا!"

18
00:01:43,645 --> 00:01:44,562
‫"سأبقى هنا."

19
00:01:48,983 --> 00:01:51,402
‫{\an8}"مزحة أريكة كلاسيكية أخرى
‫تم التصوير في (سيمبسوراما)"

20
00:01:58,159 --> 00:02:01,871
‫{\an8}أنا "كينت بروكمان" في موقع التصوير
‫بين الأهالي الطيبين في "سبرينغفيلد".

21
00:02:02,914 --> 00:02:03,915
‫"لا ترم الطعام على المذيع"

22
00:02:03,998 --> 00:02:05,875
‫{\an8}- جبان!
‫- لأننا اليوم، نحتفل

23
00:02:05,959 --> 00:02:07,961
‫{\an8}بمتنزه "سكايلاين"،
‫مشروع الاستصلاح الذي أُقيم فوق…

24
00:02:08,044 --> 00:02:09,045
‫{\an8}"اكسر الزجاج لإطلاق الأكياس"

25
00:02:09,129 --> 00:02:11,339
‫...فوق أطلال قطار "سبرينغفيلد" أحادي الخط.

26
00:02:11,506 --> 00:02:14,175
‫{\an8}قطار أحادي الخط.

27
00:02:14,300 --> 00:02:16,636
‫{\an8}لا، لن يشيّدوا قطارًا أحادي الخط.

28
00:02:16,761 --> 00:02:18,555
‫{\an8}لم لا؟ لا يمكن أن يفشل هذا.

29
00:02:18,721 --> 00:02:20,223
‫لا يمكن أن يفشل.

30
00:02:20,348 --> 00:02:22,433
‫{\an8}"إنه الابتكار الضخم

31
00:02:22,767 --> 00:02:24,602
‫{\an8}للنقل العام"

32
00:02:25,145 --> 00:02:27,647
‫{\an8}"معالج نطق"

33
00:02:27,730 --> 00:02:29,232
‫{\an8}ارمني ثانيةً!

34
00:02:30,275 --> 00:02:32,569
‫{\an8}لا، سنعيد استخدام سكة القطار أحادي الخط

35
00:02:32,652 --> 00:02:36,072
‫{\an8}وسنحوّلها إلى شكل جديد مبتكر
‫سرقناه من "نيويورك".

36
00:02:36,197 --> 00:02:38,491
‫متنزه "سبرينغفيلد سكايبارك لاين".

37
00:02:38,575 --> 00:02:39,868
‫"من منظر قبيح إلى متعة التحليق"

38
00:02:39,993 --> 00:02:43,121
‫{\an8}أحب هذا المكان. أحواض زراعة ومقاعد

39
00:02:43,246 --> 00:02:45,874
‫{\an8}وحاويات قمامة ناطقة تعمل بالطاقة الشمسية.

40
00:02:45,999 --> 00:02:46,875
‫{\an8}"قمامة"

41
00:02:46,958 --> 00:02:50,003
‫{\an8}شكرًا على المجلة الإباحية المستعملة.

42
00:02:59,179 --> 00:03:03,641
‫{\an8}حسنًا، هل نلصق بطنينا أم مؤخرتينا للعبور؟

43
00:03:03,808 --> 00:03:06,436
‫لا تقلقا، سنستخدم لوح تجنب العقبات.

44
00:03:07,562 --> 00:03:09,522
‫حسنًا أيها البدينان، اشفطا بطنيكما.

45
00:03:15,195 --> 00:03:17,113
‫أخذت شطيرة "هومر".

46
00:03:17,280 --> 00:03:18,781
‫أخذت مسدس "ويغام".

47
00:03:18,990 --> 00:03:21,075
‫والآن، لتتويج فعاليات اليوم،

48
00:03:21,159 --> 00:03:22,785
‫{\an8}فلنشغل الكهرباء

49
00:03:22,869 --> 00:03:25,747
‫{\an8}التي تضيء لافتات "ممنوع التدخين" الصغيرة.

50
00:03:33,838 --> 00:03:37,342
‫"القطار أحادي الخط"

51
00:03:37,926 --> 00:03:39,844
‫{\an8}بطريقة ما، هناك طاقة تتكوّن على السكة!

52
00:03:41,346 --> 00:03:42,430
‫"يجري الشحن"

53
00:03:42,513 --> 00:03:44,974
‫نعم! سأفعّل الآن وضعية توفير الطاقة.

54
00:03:46,935 --> 00:03:49,437
‫القطار أحادي الخط يعمل! حذّرتكم ألّا…

55
00:04:03,451 --> 00:04:05,411
‫{\an8}"رقعة (سبرينغفيلد) للصبار"

56
00:04:10,166 --> 00:04:12,001
‫{\an8}مرحبًا أيها المواطن العجوز.

57
00:04:16,214 --> 00:04:17,340
‫{\an8}"(ليونارد نيموي)"

58
00:04:20,551 --> 00:04:22,762
‫لم يعد لدينا "نيموي"!

59
00:04:22,887 --> 00:04:24,180
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

60
00:04:24,305 --> 00:04:26,808
‫"التحقيق في كارثة القطار أحادي الخط
‫لا أسئلة"

61
00:04:26,933 --> 00:04:29,394
‫{\an8}في الجانب الإيجابي لهذه الكارثة،

62
00:04:29,477 --> 00:04:34,107
‫{\an8}فقد تفوقنا على "ديترويت" و"كابول"
‫كالمدينة الأقل حظًا في العالم.

63
00:04:35,858 --> 00:04:39,612
‫{\an8}ألم يكن بإمكانكم على الأقل
‫وضع أوتاد تحت العجلات؟

64
00:04:40,321 --> 00:04:42,490
‫{\an8}آسف يا عزيزتي، لكن إدارة المدينة

65
00:04:42,573 --> 00:04:46,119
‫{\an8}أكثر تعقيدًا من تدريم أظافرك.

66
00:04:47,120 --> 00:04:50,123
‫لا تشغلي رأسك الجميل بالأمر.

67
00:04:50,248 --> 00:04:52,709
‫سيدي العمدة، هذا تحيز جنسي شديد.

68
00:04:53,501 --> 00:04:56,170
‫يبدو أن مشدّها يضغط عليها.

69
00:04:58,298 --> 00:05:01,968
‫حسنًا، هذا مجرد مزاح.
‫لا أحد يحترمكن أيتها السيدات أكثر مني.

70
00:05:02,051 --> 00:05:04,304
‫والآن، إن لم يكن لديك مانع
‫من تقديم القهوة والكعك،

71
00:05:04,387 --> 00:05:06,222
‫فيمكننا نحن الرجال إنجاز العمل.

72
00:05:07,640 --> 00:05:11,394
‫هذه آخر مرة أفعل فيها هذا.
‫لهذا عليّ فعله بطريقة مثالية.

73
00:05:11,477 --> 00:05:13,438
‫تفضل يا دكتور "هيبرت".

74
00:05:15,982 --> 00:05:18,860
‫لا أصدق أن العمدة "كويمبي"
‫يتحدث إليّ باستعلاء هكذا.

75
00:05:18,985 --> 00:05:21,696
‫وبالمناسبة، لم تعد النساء يرتدين المشدات.

76
00:05:21,779 --> 00:05:24,324
‫نرتدي الملابس الداخلية الضيقة
‫وقطعًا أخرى لتشكيل الجسد.

77
00:05:25,074 --> 00:05:26,159
‫أعرف ما تقصدينه.

78
00:05:30,121 --> 00:05:34,125
‫يظن الناس أننا تغيرنا،
‫لكن هذا العالم ما زال متحيزًا ضد المرأة.

79
00:05:34,208 --> 00:05:35,626
‫شكرًا يا "أوباما".

80
00:05:35,710 --> 00:05:39,005
‫ما الرائع في "كويمبي" في كل الأحوال؟
‫يمكنني قص شريط افتتاح.

81
00:05:39,130 --> 00:05:42,842
‫ويمكنني جعله يتجعد بشكل جميل
‫باستخدام حافة المقص الضخم.

82
00:05:42,967 --> 00:05:46,971
‫ستكونين عمدة رائعة يا أمي.
‫أنت منظمة وتديرين الميزانية،

83
00:05:47,055 --> 00:05:50,141
‫وبفضل أبي، أنت خبيرة في نظام المحاكم.

84
00:05:50,224 --> 00:05:53,519
‫حقيقة مسلية، كونك متهمًا
‫يخلّصك من واجبك في هيئة المحلفين.

85
00:05:53,853 --> 00:05:56,022
‫أمي، هذا وقتنا.

86
00:05:56,189 --> 00:05:59,233
‫أظهرت "وندر وومان" أنك إن كنت عظيمة
‫ولديك قوى خارقة،

87
00:05:59,359 --> 00:06:03,404
‫فلا حدود لما يمكنك فعله!
‫يمكنك أن تكوني العمدة!

88
00:06:04,906 --> 00:06:07,200
‫لا بأس أن تكون المرأة رئيسة وزراء.

89
00:06:07,283 --> 00:06:09,160
‫وصائدات الأشباح من النساء، رائع.

90
00:06:09,243 --> 00:06:12,955
‫امرأة رئيسة لنظام الاحتياط الفيدرالي،
‫في نظري لا أعرف معنى ذلك.

91
00:06:13,039 --> 00:06:14,457
‫لكن امرأة في منصب العمدة؟

92
00:06:14,540 --> 00:06:17,877
‫إن أصبحت أمي العمدة،
‫فسنستطيع فعل أي شيء.

93
00:06:21,923 --> 00:06:23,049
‫ساعدني أيها "المسيح"!

94
00:06:28,930 --> 00:06:30,306
‫اختر طرفًا.

95
00:06:36,604 --> 00:06:38,231
‫أين ذهب الجميع؟

96
00:06:38,356 --> 00:06:39,649
‫"مغلق بسبب السياسة يا عزيزي!"

97
00:06:39,732 --> 00:06:41,484
‫"مارج"، هذه البلدة مستعدة للتغيير.

98
00:06:41,609 --> 00:06:43,778
‫كان "كويمبي" العمدة منذ مدة طويلة.

99
00:06:43,861 --> 00:06:47,615
‫ظننته سيتخلى عن ذلك الوشاح،
‫نعرف أنه العمدة، حسنًا؟

100
00:06:47,782 --> 00:06:51,119
‫حسنًا، أصغوا إليّ،
‫سر النجاح هو استهداف الأفراد.

101
00:06:51,202 --> 00:06:52,495
‫استهداف الأفراد.

102
00:06:52,578 --> 00:06:54,580
‫تخيلوا الناخبين كفطيرة.

103
00:06:55,998 --> 00:06:58,209
‫نعم يا "هومر"، أحدهم قال "فطيرة".

104
00:06:58,292 --> 00:07:00,086
‫أعرف، "فطيرة".

105
00:07:01,462 --> 00:07:02,713
‫آسفة، أكمل.

106
00:07:02,839 --> 00:07:06,467
‫نستخدم تحليل البيانات لتقسيم الفطيرة
‫إلى قطع صغيرة…

107
00:07:06,551 --> 00:07:08,177
‫"اشتراكيون، مسافرون عبر الزمن"

108
00:07:08,302 --> 00:07:10,054
‫"كاذبون بشأن اقتناء القطط،
‫محافظون جدد، عازفو تشيلو"

109
00:07:10,263 --> 00:07:11,973
‫...وتصميم رسالة خاصة لكل مجموعة.

110
00:07:12,056 --> 00:07:15,143
‫أخبريهم بما يريدون سماعه فحسب
‫إلى أن تفوزي بـ51 بالمئة.

111
00:07:15,309 --> 00:07:18,104
‫وعندها، يمكنك أن تحكمي كمجنونة يمينية.

112
00:07:18,229 --> 00:07:19,188
‫"(سبرينغفيلد)"

113
00:07:19,272 --> 00:07:21,315
‫"أنا (مارج سيمبسون)

114
00:07:21,649 --> 00:07:23,901
‫لم لا تصوتوا لي؟

115
00:07:23,985 --> 00:07:27,488
‫أيًا كان هوسكم، فسيكون أولويتي"

116
00:07:27,572 --> 00:07:29,073
‫"الموضوعيون القرويون"

117
00:07:29,323 --> 00:07:32,577
‫أقف معكم ضد وكلاء الحكومة.

118
00:07:33,411 --> 00:07:35,079
‫وكلاء الحكومة القذرون!

119
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
‫{\an8}أنت "جون غالت" الجديد، صحيح؟

120
00:07:37,165 --> 00:07:38,124
‫{\an8}"(المنبع) لـ(آين راند)"

121
00:07:38,207 --> 00:07:42,128
‫هلّا تلتقطين صورة مع الفزاعة
‫على شكل "آين راند".

122
00:07:45,339 --> 00:07:46,883
‫"(سيمبسون): 33 بالمئة
‫(كويمبي): 67 بالمئة"

123
00:07:47,049 --> 00:07:48,551
‫"من الأرامل إلى الديمقراطيين
‫من الطبقة العاملة

124
00:07:48,676 --> 00:07:50,845
‫إلى المحاربين القدماء من الحروب الخارجية"

125
00:07:50,928 --> 00:07:51,971
‫"مالكو الحيوانات الغريبة"

126
00:07:52,096 --> 00:07:55,850
‫"لا تُوجد مشكلة واحدة للناخبين
‫ستتجاهلها حملتي الانتخابية"

127
00:07:56,058 --> 00:07:58,186
‫"مارج"، نحن نقدّر لك هذا.

128
00:07:58,269 --> 00:08:01,063
‫أنت أول سياسية
‫تلتقي بنا نحن غرباء الأطوار.

129
00:08:01,147 --> 00:08:04,484
‫ما أكبر مشكلة تواجهانها
‫بصفتكما أصحاب حيوانات أليفة غريبة؟

130
00:08:04,609 --> 00:08:06,777
‫منع حيواناتنا الأليفة من افتراس بعضها.

131
00:08:07,028 --> 00:08:09,238
‫نعم، بصفتي صاحب ظبي، أنا…

132
00:08:09,322 --> 00:08:11,616
‫- أين ذهب؟
‫- يا للهول!

133
00:08:12,492 --> 00:08:14,952
‫"من الأمهات العاديات إلى رجال المافيا

134
00:08:15,036 --> 00:08:17,371
‫سأعطيكم ما تحتاجون إليه

135
00:08:17,830 --> 00:08:20,041
‫أنا (مارج سيمبسون)

136
00:08:20,124 --> 00:08:22,752
‫هلّا تصوتون لي. نعم!"

137
00:08:22,877 --> 00:08:23,794
‫"مطعم (لويجي)"

138
00:08:23,920 --> 00:08:26,005
‫لماذا يفترض الناس أن كل ما يمكنني فعله

139
00:08:26,088 --> 00:08:29,091
‫هو إطعام المعكرونة للكلاب
‫التي تريد تبادل القبلات؟

140
00:08:29,175 --> 00:08:30,426
‫ماذا تريد أن تفعل؟

141
00:08:30,510 --> 00:08:33,346
‫أريد نحت صبي خشبي وجعله يصبح حيًا.

142
00:08:34,430 --> 00:08:38,726
‫"(سيمبسون): 45 بالمئة
‫(كويمبي): 55 بالمئة"

143
00:08:38,809 --> 00:08:42,730
‫"الليلة: مناظرة المرشحين
‫أحضر منصتك بنفسك"

144
00:08:42,855 --> 00:08:45,149
‫والآن، إلى مرشحّينا الثالث والرابع،

145
00:08:45,274 --> 00:08:48,653
‫يؤسفني القول إنكما لم تصلا
‫إلى النتيجة المطلوبة للاستفتاء،

146
00:08:48,736 --> 00:08:51,364
‫لهذا ستُستبعدان عن المناظرة. وداعًا.

147
00:08:52,448 --> 00:08:55,660
‫سيدة "سيمبسون"،
‫لقد استهدفت الدوائر الانتخابية الصغيرة.

148
00:08:55,743 --> 00:08:58,829
‫هل لديك اقتراحات
‫ستعجب كل أهالي "سبرينغفيلد"؟

149
00:09:00,623 --> 00:09:02,333
‫"كينت"، أنا أم.

150
00:09:02,416 --> 00:09:06,879
‫وبصفتي أمًا، أريد مساعدة هذه البلدة
‫على تناول الخضراوات.

151
00:09:09,507 --> 00:09:10,716
‫الخضراوات يا "مارج"؟

152
00:09:10,800 --> 00:09:14,345
‫بصفتي الحكم، واجبي أن أذكرك
‫أن الكثير منها مقرف.

153
00:09:14,428 --> 00:09:15,930
‫إنها استعارة.

154
00:09:16,013 --> 00:09:17,431
‫استعارات مقرفة!

155
00:09:17,598 --> 00:09:19,183
‫أثق فقط بالمقارنات.

156
00:09:19,725 --> 00:09:20,977
‫أنا أستمتع بالاستعارات.

157
00:09:21,060 --> 00:09:23,938
‫إنها قطرات المطر
‫التي تتساقط على زهرة الأذن.

158
00:09:24,063 --> 00:09:27,441
‫إن أضفت كلمات أخرى، فسأقضي عليك!

159
00:09:30,361 --> 00:09:31,946
‫إنها في حالة سيئة جدًا.

160
00:09:32,113 --> 00:09:34,615
‫كالدجاج الذي أحضرته إلى تلك الوليمة.

161
00:09:34,699 --> 00:09:38,369
‫تشعر "هيلين" بمرارة كمرارة الليمونادة
‫التي أحضرتها إلى الوليمة.

162
00:09:38,452 --> 00:09:41,372
‫كم كانت وليمة سيئة!

163
00:09:41,497 --> 00:09:43,958
‫لماذا لم يكن هذا اجتماعًا لمجلس البلدة؟

164
00:09:44,083 --> 00:09:46,836
‫أريد رؤيتهم يجلسون بتوازن على المقاعد.

165
00:09:51,340 --> 00:09:55,595
‫طوال حياتي،
‫كان حريق الإطارات السخيف ذلك مشتعلًا.

166
00:09:55,678 --> 00:09:57,305
‫وقد أفسد ذلك بلدتنا.

167
00:09:57,430 --> 00:09:58,389
‫نعم!

168
00:10:00,182 --> 00:10:04,228
‫أعدكم إن انتخبتموني، فسأخمد ذلك الحريق.

169
00:10:07,023 --> 00:10:09,817
‫سنتخلص من حريق الإطارات؟
‫مثل "زيوريخ" تمامًا.

170
00:10:11,360 --> 00:10:15,114
‫"(سيمبسون): 54 بالمئة
‫(كويمبي): 46 بالمئة"

171
00:10:16,699 --> 00:10:17,700
‫هل يكفي هذا؟

172
00:10:17,825 --> 00:10:19,827
‫وبعد تذكير آخر مواطن مسنّ بلطف

173
00:10:19,910 --> 00:10:21,996
‫أنه لا يستطيع التصويت في مطعم "آيهوب"،
‫النتائج نهائية الآن.

174
00:10:22,121 --> 00:10:23,414
‫"(مارج) العمدة"

175
00:10:23,497 --> 00:10:26,542
‫لقد صُنع التاريخ.
‫"مارج سيمبسون" عمدتنا الجديدة.

176
00:10:26,626 --> 00:10:29,920
‫أول امرأة، والثانية التي تتبول وهي جالسة.

177
00:10:30,379 --> 00:10:33,507
‫- "مارج"!
‫- شكرًا.

178
00:10:33,591 --> 00:10:34,967
‫"(مارج) العمدة، أؤيد من لديها شعر"

179
00:10:35,426 --> 00:10:38,220
‫"هومي"، أتريد تقبيل العمدة؟

180
00:10:38,429 --> 00:10:39,930
‫ماذا؟ لا!

181
00:10:40,848 --> 00:10:43,100
‫أتقصدين نفسك؟

182
00:10:46,020 --> 00:10:47,104
‫حسنًا.

183
00:10:47,480 --> 00:10:49,106
‫الآن، أتمنى حقًا لو أنني انتخبت.

184
00:10:55,112 --> 00:10:56,822
‫"مكتب العمدة: (دايموند جو كويمبي)"

185
00:10:59,367 --> 00:11:01,702
‫انظروا إليّ! أنا موظف حكومي!

186
00:11:03,120 --> 00:11:04,080
‫"ساحة حرق الإطارات"

187
00:11:04,288 --> 00:11:06,207
‫عمدتنا الجديدة تفعل ما كان مستحيلًا

188
00:11:06,290 --> 00:11:08,668
‫في نظام "كويمبي": أي شيء.

189
00:11:08,918 --> 00:11:11,087
‫شغلوا الجرافات!

190
00:11:19,637 --> 00:11:23,891
‫آسف، لكنني لا أستطيع السماح لكم
‫بالقضاء على تجارتي.

191
00:11:24,141 --> 00:11:25,101
‫"تذكارات حريق الإطارات"

192
00:11:25,184 --> 00:11:26,102
‫"دخان: صادرات (سبرينغفيلد)"

193
00:11:26,185 --> 00:11:30,940
‫هل أنت مستعد لإفساد الهواء للبلدة كلها
‫فقط لتبيع التذكارات؟

194
00:11:31,065 --> 00:11:32,149
‫تذكارات؟

195
00:11:32,233 --> 00:11:37,113
‫قد تكون كذلك في نظرك،
‫لكنها ساعدتني على تعليم ابني الطب!

196
00:11:37,196 --> 00:11:40,408
‫أطلق اسمي على فأفأة.

197
00:11:40,616 --> 00:11:41,534
‫كانت…

198
00:11:42,910 --> 00:11:43,828
‫كما تعرفين.

199
00:11:45,746 --> 00:11:48,916
‫لقد فشلت، فشلت في تنفيذ وعدي الوحيد.

200
00:11:49,417 --> 00:11:51,335
‫{\an8}"كاذبة، الإطارات تحترق"

201
00:11:51,460 --> 00:11:53,629
‫وهكذا، "مارج سيمبسون" فشلت منذ الآن.

202
00:11:53,754 --> 00:11:56,465
‫أسرع سقوط منذ دمرت "ميمي آيزنهاور"

203
00:11:56,549 --> 00:11:59,135
‫متجر بيانو في يوم التنصيب.

204
00:11:59,218 --> 00:12:02,722
‫{\an8}"مقطع تمثيلي، لم يحدث على الأرجح"

205
00:12:03,264 --> 00:12:04,598
‫مرحبًا يا أمي، أتريدين تناول الغداء؟

206
00:12:04,807 --> 00:12:05,766
‫{\an8}"العمدة"

207
00:12:05,891 --> 00:12:09,270
‫{\an8}أودّ أخذ استراحة للغداء،
‫لكن عليّ إخماد حريق الإطارات أولًا.

208
00:12:09,437 --> 00:12:11,272
‫هل بدأت تهملين عائلتك يا سيدتي العمدة؟

209
00:12:11,355 --> 00:12:12,314
‫"ابن العمدة"

210
00:12:12,398 --> 00:12:14,734
‫أيّها الشقيّ! لا تحرج أمك!

211
00:12:19,447 --> 00:12:20,573
‫"مدينة (سبرينغفيلد)"

212
00:12:31,250 --> 00:12:32,793
‫أنتما، توقفا!

213
00:12:32,960 --> 00:12:36,005
‫أنا العمدة، كل ما تفعلانه ينعكس عليّ.

214
00:12:36,130 --> 00:12:37,423
‫بالطبع يا حبيبتي.

215
00:12:37,506 --> 00:12:40,926
‫لكن يصعب السيطرة على النفس
‫حين تكونين فوق القانون.

216
00:12:41,010 --> 00:12:42,762
‫لسنا فوق القانون.

217
00:12:42,845 --> 00:12:44,805
‫نعم، أفهم ذلك.

218
00:12:45,639 --> 00:12:47,224
‫{\an8}"نحن فوق القانون، لكن المكتب مُراقب."

219
00:12:47,349 --> 00:12:48,726
‫أريدكما أن تعدانني.

220
00:12:48,809 --> 00:12:52,146
‫هلّا تتصرفان مثل "ليزا". فقط لمدة قصيرة.

221
00:12:53,272 --> 00:12:55,649
‫"أنا (ليزا).

222
00:12:55,733 --> 00:12:57,651
‫أحب الموسيقى."

223
00:12:57,735 --> 00:13:00,279
‫"حبيبي هو البروكلي."

224
00:13:01,530 --> 00:13:02,573
‫أنتما!

225
00:13:03,032 --> 00:13:05,159
‫جئنا لنشتري متجرك.

226
00:13:05,242 --> 00:13:07,453
‫نعم، إنه ليس للبيع.

227
00:13:08,204 --> 00:13:12,792
‫لا أريد سوى مساعدة المدينة،
‫ولا أستطيع بسبب هذا الأحمق.

228
00:13:13,918 --> 00:13:16,420
‫كيف تجرئين على إهانتي هكذا؟

229
00:13:16,504 --> 00:13:17,713
‫كنت في المعركة!

230
00:13:17,797 --> 00:13:20,174
‫ماذا؟

231
00:13:20,299 --> 00:13:24,303
‫"كلايد" محارب قديم في "فيتنام"،
‫وأحد نجاة معركة "دينغ دونغ".

232
00:13:24,386 --> 00:13:25,346
‫شكرًا.

233
00:13:25,429 --> 00:13:27,223
‫كان صديقه المفضل اسمه "ثان كيو".

234
00:13:27,306 --> 00:13:30,059
‫داس لغمًا أرضيًا
‫في معركة "ون بان تو ميني".

235
00:13:30,142 --> 00:13:32,228
‫هذا ليس جيدًا يا "مارج".

236
00:13:32,394 --> 00:13:33,771
‫يا إلهي!

237
00:13:33,854 --> 00:13:36,440
‫{\an8}نشاط "مارج" كخلية النحل أصبح ورطة لها.

238
00:13:36,565 --> 00:13:37,775
‫"المزعجة الزرقاء يجب التخلص منها"

239
00:13:37,858 --> 00:13:40,778
‫ثم أن بثنا الإخباري أصبح يتألف من عبارتين.

240
00:13:40,861 --> 00:13:41,779
‫طابت ليلتكم.

241
00:13:41,862 --> 00:13:44,657
‫هناك وسيلة واحدة للخلاص.
‫عليك الخروج في بث مباشر

242
00:13:44,740 --> 00:13:47,201
‫وإجراء حديث من دون نص
‫ومن القلب مع الناخبين.

243
00:13:47,284 --> 00:13:49,537
‫- ها هو النص.
‫- لا أريد نصًا.

244
00:13:49,620 --> 00:13:50,704
‫هل جُننت؟

245
00:13:52,248 --> 00:13:55,793
‫مساء الخير. جئت للتحدث إليكم مباشرةً،

246
00:13:55,876 --> 00:13:58,879
‫مجرد أم عادية تجلس في مطبخها.

247
00:13:59,088 --> 00:14:00,589
‫"مجموعة تركيز"

248
00:14:00,673 --> 00:14:01,882
‫هذه كارثة.

249
00:14:01,966 --> 00:14:05,344
‫سبق أن رأيت المؤشرات تُدار
‫عكس عقارب الساعة، لكن ليس بهذه الطريقة!

250
00:14:07,096 --> 00:14:09,431
‫"مارج"، متى سيصبح العشاء جاهزًا؟

251
00:14:09,723 --> 00:14:12,893
‫- أنا في منتصف خطاب!
‫- الساعة السادسة إذن؟

252
00:14:12,977 --> 00:14:14,478
‫ستحصل على عشائك حين أحضّره.

253
00:14:14,603 --> 00:14:16,897
‫مهلًا، شيء ما يغير آراءهم.

254
00:14:16,981 --> 00:14:20,526
‫"مارج"، أيمكن طهي كعكة في المجففة؟

255
00:14:21,235 --> 00:14:25,698
‫"هومر سيمبسون"، لا تغلق فمك
‫إلا حين تريد إبقاء الطعام بداخله.

256
00:14:30,411 --> 00:14:31,370
‫هذا هو.

257
00:14:31,453 --> 00:14:34,415
‫حولت القصير البدين كثير الأخطاء
‫إلى زوج مضحك.

258
00:14:34,498 --> 00:14:35,583
‫هل ينجح ذلك؟

259
00:14:36,000 --> 00:14:37,084
‫"كثير الأخطاء إلى زوج مضحك"

260
00:14:37,209 --> 00:14:40,087
‫فلنر، الطرح جيد والحسابات جيدة.

261
00:14:40,212 --> 00:14:42,423
‫سأكون مثل "كيليان كونواي" في هذا.

262
00:14:42,506 --> 00:14:43,632
‫"كيليان كونواي"؟

263
00:14:43,716 --> 00:14:46,135
‫أحب أنها تبدو دائمًا كأنها استيقظت
‫من النوم للتو.

264
00:14:46,218 --> 00:14:50,097
‫أظن من الملهم أن امرأة تستطيع الآن
‫أن تكون ناشرة للدعاية.

265
00:14:54,268 --> 00:14:57,062
‫- "مارج"، هل لدينا خبز؟
‫- ابحث على صدرك.

266
00:15:01,609 --> 00:15:02,610
‫يا إلهي!

267
00:15:02,735 --> 00:15:07,364
‫هذه أعلى مستويات رضا رأيتها في حياتي
‫لصاحب منصب، 53 بالمئة!

268
00:15:14,288 --> 00:15:16,624
‫"مارج"، أرقامك رائعة.

269
00:15:16,749 --> 00:15:19,627
‫وكل ما كان عليك هو التضحية بزوجك.

270
00:15:20,711 --> 00:15:23,714
‫لا تخبريني بأنك حزينة لأنك ضحيت بزوجك.

271
00:15:23,839 --> 00:15:26,133
‫سأكون سعيدة إن كان يمكنني التضحية به.

272
00:15:26,300 --> 00:15:27,384
‫قوية!

273
00:15:27,509 --> 00:15:29,470
‫نعم، قوية.

274
00:15:30,137 --> 00:15:31,639
‫"متجر (بلامبي) للشطائر"

275
00:15:31,972 --> 00:15:35,309
‫سيد "سيمبسون"، سنطلق اسمك على شطيرة.

276
00:15:35,893 --> 00:15:39,396
‫لقد تحقق حلم حياتي! لديّ خطة لهذا.

277
00:15:39,480 --> 00:15:42,191
‫ابدأ بشطيرة "روبن" مع كل الإضافات.

278
00:15:42,274 --> 00:15:43,901
‫وضع فوقها شطيرة "كلوب".

279
00:15:43,984 --> 00:15:48,030
‫قطعة الخبز السفلية ستبدو عند النظرة الأولى
‫كشريحة دجاج مقلي،

280
00:15:48,113 --> 00:15:50,074
‫لكن عليك النظر جيدًا، لأن…

281
00:15:50,157 --> 00:15:52,326
‫سيدي، لقد صنعناها فعلًا.

282
00:15:52,534 --> 00:15:55,955
‫شطيرة الأحمق الشره بلحم الديك الرومي؟

283
00:15:56,038 --> 00:15:58,248
‫هذا لا يشبهني على الإطلاق،

284
00:15:58,540 --> 00:16:00,209
‫لكنني سأطلب ست شطائر.

285
00:16:00,626 --> 00:16:03,170
‫يشرفنا أن تكون معنا العمدة…

286
00:16:05,130 --> 00:16:07,800
‫والأحمق الأول "هومر سيمبسون".

287
00:16:09,385 --> 00:16:13,806
‫أسعد "هومر" "مارج" لمرّات
‫أكثر مما يستطيع أن يعد، ثلاث مرات!

288
00:16:15,182 --> 00:16:18,102
‫ونحن هنا لحضور حفلة خيرية جادة جدًا،

289
00:16:18,352 --> 00:16:19,603
‫أنقذوا الحيتان.

290
00:16:19,687 --> 00:16:21,313
‫حسنًا، طفح الكيل!

291
00:16:21,855 --> 00:16:23,983
‫لا، هذا هو سبب وجودنا الحقيقي هنا!

292
00:16:24,483 --> 00:16:25,985
‫"أنقذوا الحيتان، العمالقة اللطفاء"

293
00:16:26,068 --> 00:16:27,236
‫أنا لست حوتًا!

294
00:16:27,319 --> 00:16:30,656
‫أنا رجل بدين ولديّ عدة ندوب من الحراب!

295
00:16:42,710 --> 00:16:43,627
‫"مكتبة (سبرينغفيلد)"

296
00:16:43,711 --> 00:16:44,920
‫يا له من يوم لهذه البلدة!

297
00:16:45,004 --> 00:16:47,798
‫عقدنا اتفاقًا مع اتحاد أمناء المكتبات.

298
00:16:49,049 --> 00:16:50,843
‫كان "هومر" سيحضر، لكنه تراجع

299
00:16:50,968 --> 00:16:53,721
‫حين سمع أن المكتبة تخلو من الكتب
‫المزودة بالصور البارزة!

300
00:17:04,356 --> 00:17:06,275
‫خبر رائع يا "مارج". توصّلت إلى شيء

301
00:17:06,358 --> 00:17:09,737
‫يتفق عليه الرجال والنساء. الأزواج حمقى.

302
00:17:09,987 --> 00:17:11,280
‫نعم، أظن ذلك.

303
00:17:11,363 --> 00:17:13,240
‫بينما تفكرين، سأستخدم هذا.

304
00:17:13,365 --> 00:17:15,868
‫انظري إلى البالون الذي صنعناه
‫لمسيرة عيد الشكر.

305
00:17:17,828 --> 00:17:19,329
‫لا يهمني ما يقوله الناس.

306
00:17:19,413 --> 00:17:22,541
‫زوجي "هومي" سيكون بالونًا مثيرًا.

307
00:17:24,877 --> 00:17:26,795
‫عليّ أن أتحدث إلى أحد ما.

308
00:17:29,173 --> 00:17:31,967
‫"عزبة (كويمبيبونكبورت)"

309
00:17:34,094 --> 00:17:35,220
‫العمدة "كويمبي"؟

310
00:17:35,304 --> 00:17:38,474
‫لا، أنا "دايموند جو" العادي.

311
00:17:38,557 --> 00:17:39,975
‫أعرف تلك النظرة.

312
00:17:40,059 --> 00:17:44,104
‫{\an8}إنها نظرة عمدة مهزومة أو زوجة تريد الطلاق.
‫وأنا أعرف النظرتين.

313
00:17:44,188 --> 00:17:45,064
‫{\an8}"مواطن"

314
00:17:45,147 --> 00:17:46,023
‫{\an8}بالتأكيد.

315
00:17:46,190 --> 00:17:49,818
‫"جو"، أيمكن أن تكون لديك حياة عائلية جيدة

316
00:17:49,902 --> 00:17:51,904
‫وأن تكون قائدًا سياسيًا ناجحًا؟

317
00:17:52,029 --> 00:17:54,156
‫"مارج"، لم أعد أريد التحدث عن ذلك،

318
00:17:54,239 --> 00:17:57,159
‫لكنني سأقول لك التالي، التقاعد يناسبني.

319
00:17:57,242 --> 00:17:58,660
‫في الليلة الأولى لي خارج المنصب،

320
00:17:58,744 --> 00:18:01,163
‫لاحظت امرأة جميلة تستلقي بجانبي،

321
00:18:01,246 --> 00:18:05,918
‫وقلت، "يا للهول! أنا متزوج بها."
‫ابتعدا أيها الصبيان.

322
00:18:11,465 --> 00:18:14,593
‫"مارج"، لا يمكن أن ينجح العمدة في زواجه.

323
00:18:14,676 --> 00:18:18,013
‫قد يحدث ذلك، لكنه مستبعد.

324
00:18:19,264 --> 00:18:20,808
‫سألقاك في بيت القارب لاحقًا.

325
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
‫"مارج"، أريد أن أشكرك
‫لأنك أعدت إليّ زوجي "جوزيف".

326
00:18:25,479 --> 00:18:28,607
‫هلّا تمكثين. أعددت للتو إبريقًا كبيرًا
‫من الشراب،

327
00:18:28,690 --> 00:18:30,901
‫لكن يمكنني إعداد إبريق آخر إن كنت ستمكثين.

328
00:18:30,984 --> 00:18:32,444
‫لا، عليّ أن أعود.

329
00:18:32,528 --> 00:18:35,781
‫سنفتتح بالوعة جديدة في الشارع الرابع.

330
00:18:37,407 --> 00:18:39,701
‫- هذا محزن جدًا.
‫- ألا يمكنك المكوث قليلًا؟

331
00:18:39,993 --> 00:18:42,704
‫نحتاج إلى المساعدة
‫على تقديم القهوة والكعك.

332
00:18:42,788 --> 00:18:45,457
‫أقسم إن هذه آخر مرة.

333
00:18:45,541 --> 00:18:47,459
‫هناك المزيد إن أردت!

334
00:18:47,543 --> 00:18:50,295
‫"افتتاح فتحة مجاري الشارع الرابع"

335
00:18:50,420 --> 00:18:53,674
‫شكرًا، لا يمكنني أن أكون هنا لولا زوجي.

336
00:18:55,801 --> 00:18:59,012
‫إنه مساند كبير لي، كبير لدرجة…

337
00:19:00,639 --> 00:19:02,349
‫{\an8}"كبير جدًا لدرجة أنه"

338
00:19:02,432 --> 00:19:05,269
‫{\an8}"حضر حفلة تقدم الطبق بألف دولار
‫وأكل طعامًا قيمته 20 ألفًا."

339
00:19:08,188 --> 00:19:10,607
‫"أنا لديّ شعر"

340
00:19:11,316 --> 00:19:15,445
‫كبير لدرجة أنني أتمنى أن تعرفوا جميعًا
‫كمية الحب في قلبه.

341
00:19:16,780 --> 00:19:21,034
‫جميعًا، انظروا إلى أعماقكم
‫وابحثوا عن شبيه "هومر سيمبسون" في حياتكم.

342
00:19:31,879 --> 00:19:33,839
‫هذا جميل جدًا.

343
00:19:33,964 --> 00:19:36,341
‫"افتتاح فتحة مجاري الشارع"

344
00:19:36,425 --> 00:19:38,927
‫نحن نصنع السحر يا حبيبتي.

345
00:19:44,892 --> 00:19:46,476
‫{\an8}"مكتبة العمدة (مارج سيمبسون)"

346
00:19:46,560 --> 00:19:47,728
‫{\an8}"بعد ثماني سنوات"

347
00:19:47,811 --> 00:19:48,854
‫"التنصيب"

348
00:19:48,937 --> 00:19:50,772
‫"(إل بارتو)، أنا لديّ شعر، (مارج) العمدة"

349
00:19:50,856 --> 00:19:53,150
‫{\an8}"الاتصال الأول"

350
00:19:53,233 --> 00:19:55,152
‫{\an8}"نظف جيدًا مع (مارج)"

351
00:19:55,235 --> 00:19:58,113
‫"فيضان الدبس لعام 22"

352
00:19:58,197 --> 00:19:59,781
‫"المحاكمة والفضيحة"

353
00:19:59,948 --> 00:20:01,491
‫أيمكننا تجاوز هذا؟

354
00:20:01,617 --> 00:20:04,786
‫كنت سأفعل، لكن عليك المرور به
‫للوصول إلى المقصف.

355
00:20:05,537 --> 00:20:06,538
‫حسنًا.

356
00:20:07,873 --> 00:20:09,291
‫"(سبرينغفيلد شوبر)، من وشاح إلى آخر"

357
00:20:53,919 --> 00:20:55,921
‫ترجمة "سناء غنايم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
