﻿1
00:00:08,341 --> 00:00:10,051
‫"(إس إس سبرينغفيلد)"

2
00:00:10,385 --> 00:00:15,932
‫"نحن لا نعيش في بولنا"

3
00:00:20,895 --> 00:00:24,983
‫"يومان حتى حدوث الاحتباس الحراري"

4
00:00:25,066 --> 00:00:26,317
‫"(تشيسترفيش)"

5
00:00:26,401 --> 00:00:28,486
‫{\an8}"فودكا (آبسولوت) المريبة"

6
00:01:04,564 --> 00:01:05,607
‫بئسًا!

7
00:01:11,196 --> 00:01:12,113
‫حسنًا.

8
00:01:15,617 --> 00:01:17,285
‫منزلنا الخاص.

9
00:01:29,631 --> 00:01:32,342
‫{\an8}حسنًا. طعام صيني.

10
00:01:32,467 --> 00:01:36,429
‫{\an8}يستطيع الجميع تناول طعامهم المفضل.
‫لـ"بارت"، دجاج "جنرال تسو".

11
00:01:36,721 --> 00:01:39,390
‫{\an8}ولـ"ليزا"، توفو "تسو" المسالم.

12
00:01:39,516 --> 00:01:41,893
‫{\an8}ولـ"ماغي"، "تشيريو كونغ باو".

13
00:01:42,102 --> 00:01:44,604
‫{\an8}ولـ"هومر"، طلبت طعامك المفضل…

14
00:01:44,729 --> 00:01:46,231
‫{\an8}المفضل؟ إنه المفضل لديّ.

15
00:01:46,314 --> 00:01:47,816
‫{\an8}…ملح الصوديوم.

16
00:01:51,611 --> 00:01:52,737
‫{\an8}يحتاج إلى الملح.

17
00:01:54,322 --> 00:01:55,532
‫"مكالمة واردة من السيد (بيرنز)"

18
00:01:55,949 --> 00:01:56,866
‫مرحبًا؟

19
00:01:56,991 --> 00:01:58,243
‫مرحبًا يا "سيمبسون".

20
00:01:58,326 --> 00:02:00,662
‫لديّ أربعة مقاعد لمباراة كرة السلة الليلة،

21
00:02:00,745 --> 00:02:02,205
‫وكنت في أول قائمتي.

22
00:02:02,747 --> 00:02:04,707
‫"(تيكسان) الثري، (روبرت داست)
‫(دونالد ستيرلنغ)"

23
00:02:12,841 --> 00:02:14,592
‫فما رأيك؟

24
00:02:14,717 --> 00:02:16,094
‫{\an8}شكرًا يا سيد "بيرنز".

25
00:02:16,219 --> 00:02:20,056
‫{\an8}يا للهول! مقاعد بجانب الملعب!
‫أشعر كأنني طبيب "بيلي كريستال".

26
00:02:20,140 --> 00:02:23,143
‫{\an8}- من المتصل؟
‫- لن تصدقي، حصلنا للتو…

27
00:02:23,226 --> 00:02:25,812
‫انتظر يا "هومر". لا تريد الذهاب معهم.

28
00:02:25,895 --> 00:02:27,313
‫لم لا؟ إنهم عائلتي.

29
00:02:27,397 --> 00:02:29,482
‫{\an8}حبيبي، أعرف أنك تتحدث إلى عقلك.

30
00:02:29,566 --> 00:02:32,485
‫{\an8}لم لا تفعل ما يمليه عليك قلبك فحسب؟

31
00:02:32,694 --> 00:02:33,736
‫ليس ذلك الشخص.

32
00:02:34,696 --> 00:02:37,240
‫ذراعي خدرة، ألم في الصدر!

33
00:02:40,910 --> 00:02:43,246
‫اذهب إلى المباراة مع أصدقائك فحسب.

34
00:02:43,329 --> 00:02:46,749
‫عقلي، أنت الأروع،
‫أيمكنني أن أفعل شيئًا من أجلك؟

35
00:02:46,833 --> 00:02:49,377
‫{\an8}نعم، يمكنك قراءة كتاب من وقت لآخر، بئسًا!

36
00:02:49,460 --> 00:02:50,420
‫{\an8}"200 شراب مناسب للفطور"

37
00:02:50,587 --> 00:02:52,297
‫"حانة (مو)،
‫لا تبحث عن نقدنا في موقع (يلب)"

38
00:02:52,797 --> 00:02:54,632
‫"كارل"، حصلت على مقاعد بجانب الملعب!

39
00:02:54,757 --> 00:02:56,718
‫"ليني"، حصلت على مقاعد بجانب الملعب!

40
00:02:56,968 --> 00:02:59,012
‫{\an8}"بارني"، حصلت على مقاعد بجانب الملعب!

41
00:02:59,095 --> 00:03:01,514
‫{\an8}أنا موافق، محاكمة من؟

42
00:03:01,723 --> 00:03:04,184
‫{\an8}هل لديكم مقاعد بجانب الملعب؟ أودّ الذهاب.

43
00:03:04,267 --> 00:03:05,935
‫{\an8}لكن دعوني أخفي المشروبات الجيدة.

44
00:03:06,102 --> 00:03:06,769
‫"فودكا"

45
00:03:08,646 --> 00:03:09,731
‫"المفتاح للمشروبات الجيدة"

46
00:03:09,814 --> 00:03:12,358
‫{\an8}آسف، لدينا أربع تذاكر فقط.

47
00:03:12,442 --> 00:03:14,110
‫{\an8}أنا و"ليني" و"كارل" و"بارني".

48
00:03:14,194 --> 00:03:17,447
‫{\an8}ألا تريدونني حقًا؟ ظننت أننا أصدقاء.

49
00:03:17,530 --> 00:03:18,907
‫{\an8}نعم، ونحن ظننا ذلك أيضًا.

50
00:03:18,990 --> 00:03:21,993
‫{\an8}ثم أدركنا أنك تقدم إلينا جعة معظمها رغوة.

51
00:03:22,076 --> 00:03:24,662
‫{\an8}ثم أن أجنحة الدجاج لديك لم تكن دجاجًا.

52
00:03:24,787 --> 00:03:26,706
‫{\an8}يظل لحمًا، لكن لم يكن أي منه لحمًا.

53
00:03:26,789 --> 00:03:28,166
‫{\an8}اسمعوا، ماذا تقصدون بهذا؟

54
00:03:28,291 --> 00:03:29,792
‫لست مدعوًا يا "مو".

55
00:03:29,876 --> 00:03:31,419
‫{\an8}ماذا؟

56
00:03:32,003 --> 00:03:34,047
‫لست مدعوًا.

57
00:03:34,339 --> 00:03:35,715
‫محاكمة من؟

58
00:03:44,098 --> 00:03:45,683
‫"رفاق"

59
00:03:47,352 --> 00:03:50,813
‫يا للعجب! أنا وحيد حقًا في هذا العالم.

60
00:03:50,897 --> 00:03:52,232
‫لا، لست وحيدًا.

61
00:03:53,566 --> 00:03:56,069
‫شكرًا يا سلسلة المفتاح المقاومة للانتحار.

62
00:03:56,152 --> 00:03:58,696
‫على الرحب والسعة، أنا أهتم بك…

63
00:03:59,113 --> 00:04:01,741
‫- يا "مو سيزلاك".
‫- ...كثيرًا.

64
00:04:03,493 --> 00:04:06,829
‫"أهلًا - وجدنا الكرة السابعة!"

65
00:04:08,748 --> 00:04:10,416
‫"مو"، بشأن الليلة الماضية…

66
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
‫نعم، على حسابي يا رفاق.

67
00:04:13,253 --> 00:04:17,131
‫واشتريت محارم جديدة للشراب
‫وهي ليست مخالفات توقف غير مدفوعة.

68
00:04:17,632 --> 00:04:19,342
‫أترون؟ نعم، ما رأيكم؟

69
00:04:19,425 --> 00:04:20,510
‫"(راف)، جعة الكلاب"

70
00:04:20,593 --> 00:04:23,429
‫لماذا تعاملنا بهذا اللطف بعد أن رفضناك؟

71
00:04:23,513 --> 00:04:26,599
‫ربما لم تكن المشكلة لديكم، ربما كانت لديّ.

72
00:04:26,808 --> 00:04:28,977
‫لهذا أردت تحسين الحانة،

73
00:04:29,060 --> 00:04:32,021
‫وأحاول تحسين الأمور، كما كانت.

74
00:04:32,105 --> 00:04:36,025
‫إنه فريق "بين بالز"،
‫فريقنا القديم للبولنغ!

75
00:04:36,109 --> 00:04:38,278
‫كانت أيامًا رائعة.

76
00:04:38,361 --> 00:04:41,823
‫كانت أفضل الأوقات.
‫أؤكد لكم، كنا أقرب من الإخوة.

77
00:04:41,906 --> 00:04:45,076
‫ثم اقتنى "أبو" أخطبوطاته،
‫وفجأة لم يعد لديه وقت

78
00:04:45,159 --> 00:04:47,704
‫ليلعب البولنغ مع رفاقه خمس ليال
‫في الأسبوع.

79
00:04:47,787 --> 00:04:49,831
‫لكن كما قلت، كانت أوقاتًا رائعة.

80
00:04:54,585 --> 00:04:57,463
‫أيها الرفاق، أظن أن علينا إعادة تشكيل
‫فريق "بين بالز"،

81
00:04:57,547 --> 00:05:00,925
‫لكن هذه المرة،
‫سنكون أنا و"ليني" و"كارل" و"مو"!

82
00:05:01,718 --> 00:05:03,469
‫أيها الرفاق، أودّ ذلك!

83
00:05:03,636 --> 00:05:07,932
‫لكنني لم أعد أستطيع لعب البولنغ.
‫لديّ متلازمة النفق الرسغي بسبب سكب الجعة.

84
00:05:12,353 --> 00:05:13,521
‫كأس آخر من فضلك.

85
00:05:17,191 --> 00:05:18,318
‫إنه ناقص قليلًا.

86
00:05:21,154 --> 00:05:23,781
‫أظن أن عليكم أن تطلبوا من "بارني"
‫أن يلعب معكم.

87
00:05:23,948 --> 00:05:26,492
‫- هل لديهم جعة؟
‫- نعم.

88
00:05:26,617 --> 00:05:27,952
‫إلى البولنغ!

89
00:05:34,000 --> 00:05:35,668
‫"(بين بالز)"

90
00:05:35,793 --> 00:05:37,795
‫"مو"، هذه لك.

91
00:05:39,547 --> 00:05:40,840
‫"المدرب (مو)"

92
00:05:40,965 --> 00:05:43,176
‫- ما رأيك؟
‫- مدرب؟ رائع!

93
00:05:43,301 --> 00:05:46,137
‫أحب الصراخ على من يبذلون جهدهم.

94
00:05:46,220 --> 00:05:47,347
‫في صحة "مو"!

95
00:05:47,680 --> 00:05:50,516
‫ماذا تفعلون؟ لا تشربوا ذلك. أنتم تتدربون.

96
00:05:56,773 --> 00:05:58,399
‫ثمة الكثير من الموسيقى في هذه الحلقة.

97
00:05:58,941 --> 00:06:00,568
‫{\an8}"أحباء (سيلما) السابقون"

98
00:06:00,651 --> 00:06:02,028
‫{\an8}"(مرة واحدة تكفي)"

99
00:06:02,111 --> 00:06:03,237
‫{\an8}"(هل هي حقيقية؟)"

100
00:06:03,321 --> 00:06:06,282
‫"(بين بالز) - (المسنون المدحرجون)"

101
00:06:15,583 --> 00:06:16,876
‫"(بين بالز): 805، (المسنون): 806"

102
00:06:18,753 --> 00:06:19,796
‫"(بين بالز): 807"

103
00:06:21,464 --> 00:06:22,757
‫"(بين بالز) - (المساعدون)"

104
00:06:31,891 --> 00:06:34,394
‫حسنًا أيها المساعدون، عودوا إلى خلفنا.

105
00:06:36,354 --> 00:06:37,647
‫"(بين بالز) - (المؤمنون)"

106
00:06:40,942 --> 00:06:42,985
‫"هللويا

107
00:06:43,319 --> 00:06:45,071
‫هللويا"

108
00:06:48,574 --> 00:06:49,826
‫"مجموعة مساندة الخسارة"

109
00:06:53,371 --> 00:06:55,164
‫"جئت للمشاركة، معك دائمًا"

110
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
‫"(بين بالز) - (رجال الأعمال)"

111
00:07:07,385 --> 00:07:08,511
‫نجحنا يا رفاق.

112
00:07:08,594 --> 00:07:10,847
‫سننتقل إلى نهائيات الولاية في العاصمة!

113
00:07:10,930 --> 00:07:12,181
‫"(غاتوريد)"

114
00:07:14,183 --> 00:07:17,520
‫آسف، هذا مكان تخزين الكرات الزائدة.

115
00:07:17,645 --> 00:07:19,564
‫بسرعة، فلنرح رأسه!

116
00:07:26,028 --> 00:07:27,029
‫"(بولنغ آت ذا لينز)"

117
00:07:27,113 --> 00:07:31,784
‫حسنًا، نهائيات الولاية، إن ربحنا هنا،
‫فالبطولة القادمة في "إي إس بي إن 8".

118
00:07:32,326 --> 00:07:36,622
‫حسنًا يا رفاق، لا تتصرفوا كالريفيين.
‫تظاهروا بأنكم رأيتم كل شيء من قبل.

119
00:07:36,706 --> 00:07:38,124
‫يا للهول!

120
00:07:45,590 --> 00:07:47,091
‫"لاعب البولنغ يرتدي (برادا)"

121
00:07:55,975 --> 00:07:57,435
‫كُتب هنا أننا سنلعب في الممر 17.

122
00:07:58,102 --> 00:08:00,563
‫أرقام الممرات حُفرت على الأشجار.

123
00:08:00,688 --> 00:08:02,190
‫أنا متأكد أنها أشجار بلاستيكية.

124
00:08:02,315 --> 00:08:04,775
‫نعم، لكن لا تخبر الإدارة.

125
00:08:06,319 --> 00:08:09,489
‫أظن أننا سنلعب ضدكم أيها الرفاق، صحيح؟
‫أفضل نتيجتين من ثلاثة.

126
00:08:09,572 --> 00:08:11,908
‫أنا "رينولدز"،
‫نعمل في التداول عالي التوتر.

127
00:08:11,991 --> 00:08:14,744
‫كنت النموذج لفيلم "وولف أوف وول ستريت".

128
00:08:14,827 --> 00:08:17,038
‫وأنا كنت نموذج فيلم "أميريكان سايكو".

129
00:08:19,123 --> 00:08:22,710
‫كنت نموذجًا لفطر أصابع القدم
‫في إعلان دكتور "شول"، وكنت…

130
00:08:22,793 --> 00:08:24,837
‫سأعطيك مئة دولار لتصمت.

131
00:08:24,921 --> 00:08:25,922
‫اتفقنا!

132
00:08:27,632 --> 00:08:30,176
‫وها هي مئة دولار لك، لأنك تنظر إليّ

133
00:08:30,259 --> 00:08:33,179
‫كأنني أروع ما رأيته في حياتك.

134
00:08:33,262 --> 00:08:36,182
‫أظن أنني أنظر إليك نظرة تساوي 500 دولار.

135
00:08:36,307 --> 00:08:38,518
‫إليك 400 دولار، وتبًا لك.

136
00:08:38,643 --> 00:08:42,563
‫يا للعجب! وجدت طريقي
‫في الحياة أخيرًا: اقتصادي اجتماعي.

137
00:08:43,856 --> 00:08:47,151
‫"هارولد" صديقي. كنت أتساءل…

138
00:08:48,236 --> 00:08:50,696
‫المعذرة، لماذا رميت البرغر بالجبن؟

139
00:08:50,780 --> 00:08:53,282
‫لأن الجبن يثبت الشطيرة ببعضها حين تُرمى.
‫واضح!

140
00:08:53,366 --> 00:08:56,118
‫أعني لماذا ترميها على الأشخاص الصالحين؟

141
00:08:56,202 --> 00:08:57,578
‫انتهى وقت الأسئلة.

142
00:08:57,662 --> 00:09:01,123
‫أتمنى أن يكون راتب المشرفة الاجتماعية
‫قد تحسن حين تكبرين.

143
00:09:02,083 --> 00:09:02,959
‫مشرفة اجتماعية.

144
00:09:03,084 --> 00:09:06,671
‫- هذا الأحمق الصغير يفهمنا.
‫- حسنًا أيها الصغير.

145
00:09:06,754 --> 00:09:09,507
‫منذ الآن فصاعدًا، سنناديك "الأحمق".

146
00:09:09,590 --> 00:09:11,092
‫تعاملونني باحتقار.

147
00:09:11,634 --> 00:09:12,677
‫أشعر بالانتماء هنا!

148
00:09:14,095 --> 00:09:15,429
‫"طلب مكالمة مع (ملهاوس)"

149
00:09:15,513 --> 00:09:16,556
‫أنا أرتدي قبعة جديدة!

150
00:09:16,681 --> 00:09:17,682
‫"إلغاء"

151
00:09:17,765 --> 00:09:18,516
‫"مُسح الحساب"

152
00:09:19,767 --> 00:09:22,395
‫سأريك أن الشيء الوحيد في العالم

153
00:09:22,478 --> 00:09:25,022
‫الذي تتقنه قليلًا، أنا أفضل منك فيه.

154
00:09:25,106 --> 00:09:26,440
‫حسنًا.

155
00:09:29,151 --> 00:09:30,027
‫تبًا!

156
00:09:30,152 --> 00:09:31,404
‫حسنًا، اسمعوني.

157
00:09:31,487 --> 00:09:34,782
‫هؤلاء المتعجرفون ليست لديهم فرصة
‫أمامنا نحن الرجال الكادحين.

158
00:09:34,865 --> 00:09:36,701
‫- لأن لدينا…
‫- طاقة؟

159
00:09:36,784 --> 00:09:38,160
‫- لا.
‫- عزم؟

160
00:09:38,244 --> 00:09:39,662
‫لا، نحن عديمو العزم.

161
00:09:39,745 --> 00:09:41,330
‫ماذا لدينا إذن؟

162
00:09:41,414 --> 00:09:44,792
‫- زوج أمي لبناني.
‫- نحن متنوعون!

163
00:09:44,875 --> 00:09:45,876
‫- نعم!
‫- نعم!

164
00:09:45,960 --> 00:09:47,712
‫"(الأثرياء): 835 - (بين بالز): 842"

165
00:09:52,717 --> 00:09:54,427
‫لقد ربحنا!

166
00:09:54,552 --> 00:09:55,970
‫أول مباراة من ثلاثة!

167
00:09:56,053 --> 00:10:00,057
‫لم أشعر بهذه الثقة بالنفس منذ شاهدت
‫فيلم "لا لا لاند" يفوز بأفضل فيلم

168
00:10:00,141 --> 00:10:01,767
‫وأطفأت تلفازي.

169
00:10:01,851 --> 00:10:04,186
‫أحسنتم يا رفاق، الغداء على حسابنا.

170
00:10:04,312 --> 00:10:06,981
‫أهذه بطاقة "فيزا" ماسية مزدوجة؟

171
00:10:07,106 --> 00:10:09,692
‫نعم، لا تحتاج إلى الإدخال أو التمرير.

172
00:10:09,900 --> 00:10:11,777
‫- إنها تعرف فحسب.
‫- يا للعجب!

173
00:10:12,403 --> 00:10:14,113
‫إنها تشعر بأنك فقير.

174
00:10:15,906 --> 00:10:19,160
‫فعلوها ثانية، وضعوا وحيد القرن
‫بدلًا من كركدن البحر.

175
00:10:19,535 --> 00:10:21,537
‫كأنهم يظنون أننا لن نلاحظ.

176
00:10:24,248 --> 00:10:25,249
‫شكرًا على الغداء.

177
00:10:25,333 --> 00:10:27,918
‫والآن، ستأكلون الغراب كطبق حلوى.

178
00:10:28,002 --> 00:10:29,879
‫ملاحظة، سبق أن أكلت الغراب.

179
00:10:30,087 --> 00:10:32,340
‫ليس سيئًا، مذاقه كمذاق النورس.

180
00:10:33,549 --> 00:10:36,093
‫"تشانغ ستاين"، أراهنك
‫على أنني أستطيع تحطيم

181
00:10:36,177 --> 00:10:40,181
‫هذا الفاشل خلال 15 ثانية.

182
00:10:40,890 --> 00:10:44,810
‫"مو"، أريد أن أسألك عن عيد ميلادك الأخير.

183
00:10:45,019 --> 00:10:46,520
‫لماذا؟ ماذا سمعت؟

184
00:10:46,687 --> 00:10:47,772
‫هل أقمت حفلة؟

185
00:10:47,897 --> 00:10:48,981
‫لا يا سيدي.

186
00:10:49,523 --> 00:10:50,566
‫- أي كعك؟
‫- لا.

187
00:10:51,442 --> 00:10:53,903
‫رباه! يبدو أنه سيحطم نفسية "مو".

188
00:10:53,986 --> 00:10:57,073
‫لم تكن نفسيته جيدة أصلًا
‫فقد يكون تدميرها مفيدًا له.

189
00:10:57,156 --> 00:10:58,658
‫إذن، هل غادرت منزلك؟

190
00:10:58,783 --> 00:10:59,659
‫لا.

191
00:11:00,326 --> 00:11:01,327
‫هل تلقيت مكالمات هاتفية؟

192
00:11:01,786 --> 00:11:03,454
‫- نعم.
‫- كانت موجهة إليك؟

193
00:11:03,537 --> 00:11:04,413
‫لا!

194
00:11:06,248 --> 00:11:11,045
‫تظاهرت بأنني شخص مهتم بتنظيف السجاجيد.

195
00:11:14,548 --> 00:11:17,510
‫انتهى الوقت، وهو يبكي بالتأكيد، لقد ربحت.

196
00:11:18,135 --> 00:11:20,471
‫"بارت"، هل تريد أن تكون مع هؤلاء؟

197
00:11:20,554 --> 00:11:21,806
‫إنهم وحوش.

198
00:11:21,889 --> 00:11:24,058
‫مدخراتهم للتقاعد مهيبة.

199
00:11:24,225 --> 00:11:26,852
‫هل تعرف ما مدخرات التقاعد أصلًا؟

200
00:11:26,936 --> 00:11:28,479
‫أفترض أنها سلاح.

201
00:11:28,562 --> 00:11:32,775
‫نعم، قد لا يكون لديّ الكثير،
‫لكن لديّ أشياء مهمة.

202
00:11:32,900 --> 00:11:36,487
‫- حانتي وأصدقائي واسمي المعروف.
‫- صحيح!

203
00:11:36,570 --> 00:11:38,948
‫حسنًا، إن كنت تثق بأصدقائك لهذه الدرجة،

204
00:11:39,031 --> 00:11:41,909
‫فما رأيك أن نتراهن على المباراة؟

205
00:11:42,785 --> 00:11:44,829
‫- أيمكنني المراهنة على فوزكم؟
‫- لا.

206
00:11:44,912 --> 00:11:47,832
‫احذر يا "مو". لديّ شعور سيئ حيال هذا.

207
00:11:48,499 --> 00:11:50,000
‫اتركونا وشأننا فحسب، حسنًا؟

208
00:11:50,418 --> 00:11:52,962
‫حسنًا، ما رأيك بالتالي؟
‫إن ربحنا في المباراتين القادمتين،

209
00:11:53,045 --> 00:11:57,925
‫فسنأخذ حانتك
‫وسيكون عليك تغيير اسمك المعروف.

210
00:11:58,759 --> 00:12:00,344
‫لديّ شعور سيئ.

211
00:12:00,428 --> 00:12:02,346
‫شعور سيئ.

212
00:12:05,182 --> 00:12:08,227
‫لكن إن ربحت،
‫فأريد شيئًا أستطيع مشاركته مع أصدقائي.

213
00:12:08,310 --> 00:12:11,188
‫شيء يستطيع رجل ثري مثلك فقط إعطاءه لنا.

214
00:12:11,272 --> 00:12:12,606
‫فلنفعل هذا.

215
00:12:13,691 --> 00:12:16,110
‫انظروا إليّ، "مو سيزلاك"، أصافح رجلًا

216
00:12:16,193 --> 00:12:19,196
‫يرتدي قميصًا
‫ثمنه أكثر مما سأجني طوال حياتي.

217
00:12:20,197 --> 00:12:22,908
‫أشعر كأنني أصافح حبارًا.

218
00:12:23,451 --> 00:12:25,995
‫لا، الحبار لديه قبضة أقوى.

219
00:12:26,871 --> 00:12:28,956
‫مرحبًا يا "فتيات القارورة".

220
00:12:29,081 --> 00:12:30,207
‫ماذا؟

221
00:12:31,083 --> 00:12:33,711
‫لا نخشى قمصان البولنغ.

222
00:12:33,836 --> 00:12:36,005
‫ليست قمصانًا، إنها ملابس ضاغطة،

223
00:12:36,130 --> 00:12:39,508
‫وهي تزيد تدفق الدماء إلى أذرعنا
‫وتقلل مقاومة الرياح.

224
00:12:41,886 --> 00:12:42,887
‫نعم!

225
00:12:43,846 --> 00:12:46,932
‫- يجيدون البولنغ بكلتيّ اليدين.
‫- لقد خُدعنا!

226
00:12:47,391 --> 00:12:50,227
‫إن لم نستطع الوثوق برجال الاستثمار،
‫فبمن سنثق؟

227
00:12:53,397 --> 00:12:54,565
‫رمية جميلة.

228
00:12:54,648 --> 00:12:57,568
‫لا أحد يحب المتملقين، حسنًا؟ برغر بالجبن.

229
00:12:59,320 --> 00:13:01,447
‫أريد مساعدتكم على مواجهتهم.

230
00:13:01,530 --> 00:13:04,784
‫لكنهم تجار، ونحن نعرف فقط
‫كيفية جمع المعلومات.

231
00:13:04,867 --> 00:13:06,827
‫الجميع لديهم نقاط ضعف.

232
00:13:06,994 --> 00:13:10,164
‫سنجمع ردود أفعالهم العاطفية

233
00:13:10,247 --> 00:13:12,583
‫وسنقدم على هجومنا العكسي بواسطة البيانات.

234
00:13:12,666 --> 00:13:14,585
‫أشكرك على تبسيط الأمر لنا.

235
00:13:14,668 --> 00:13:18,672
‫- هل ألمّع كراتكم؟
‫- رباه! هذه الصالة تفعل كل شيء.

236
00:13:18,756 --> 00:13:21,383
‫لا أعمل في الصالة.

237
00:13:21,467 --> 00:13:23,344
‫لا، بالتأكيد.

238
00:13:28,641 --> 00:13:31,310
‫- "بارت"؟
‫- أمي، لديّ سؤال لك.

239
00:13:31,393 --> 00:13:34,355
‫- هل أنا أصغر من أن أبدأ شرب الفودكا؟
‫- نعم.

240
00:13:34,438 --> 00:13:36,315
‫أتمنى لو أخبرتني بذلك قبل ساعة.

241
00:13:36,398 --> 00:13:38,192
‫ها هي نقود حتى لا تخبري "هومر".

242
00:13:38,275 --> 00:13:42,655
‫إن كنت تحب النقود من كل قلبك،
‫فلن تبادلك النقود الحب.

243
00:13:42,822 --> 00:13:44,782
‫هل سأكون سعيدًا بعدم امتلاك النقود؟

244
00:13:46,242 --> 00:13:47,117
‫لا.

245
00:13:47,201 --> 00:13:48,702
‫هل يحب "بيل غيتس" زوجته؟

246
00:13:48,786 --> 00:13:51,205
‫"ميليندا"؟ يحبها بالتأكيد.

247
00:13:51,288 --> 00:13:54,500
‫أسسا منظمة تفعل أشياء رائعة.

248
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
‫- بالنقود، صحيح؟
‫- نعم.

249
00:13:56,752 --> 00:13:58,587
‫إذن، النقود هي الحل لكل شيء.

250
00:13:59,839 --> 00:14:01,215
‫خذي مئة دولار يا عزيزتي.

251
00:14:02,675 --> 00:14:03,551
‫إنها تفهم.

252
00:14:09,056 --> 00:14:11,141
‫لقد هزمونا شر هزيمة.

253
00:14:12,309 --> 00:14:14,144
‫سأخسر حانتي واسمي.

254
00:14:14,395 --> 00:14:16,146
‫لن يبقى "مو" ولا حانة ولا شيء.

255
00:14:16,230 --> 00:14:18,315
‫سأقفز في فتحة المصعد الفارغة تلك!

256
00:14:18,816 --> 00:14:19,900
‫"مو"، لا!

257
00:14:20,025 --> 00:14:24,113
‫{\an8}"احذر، المصعد معطل"

258
00:14:24,196 --> 00:14:26,532
‫{\an8}لا أستطيع الفوز.

259
00:14:29,910 --> 00:14:31,704
‫نعم، سأحقق شيئًا الآن.

260
00:14:34,081 --> 00:14:35,416
‫"(بولنغ آت ذا لينز)"

261
00:14:44,133 --> 00:14:45,634
‫حسنًا، وصلنا إلى ذلك الوقت.

262
00:14:45,718 --> 00:14:47,887
‫حيث عليّ إلقاء الخطاب الملهم

263
00:14:47,970 --> 00:14:49,471
‫الذي كنت أحتفظ به في جيبي.

264
00:14:50,556 --> 00:14:55,728
‫"لقد منحت هذا العجوز الوحيد
‫مبررًا للاستيقاظ كل يوم،

265
00:14:55,811 --> 00:14:58,105
‫ولهذا أحبك يا (مارج)."

266
00:14:58,188 --> 00:14:59,857
‫أعني يا "بين بالز".

267
00:15:01,400 --> 00:15:02,568
‫لدينا سلاح سري.

268
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
‫هذا الرجل في وعيه.

269
00:15:04,945 --> 00:15:08,073
‫نعم، بسبب حب أختك.

270
00:15:08,198 --> 00:15:11,410
‫فلتعلم أن ذلك كان مقلبًا، صحيح؟

271
00:15:11,577 --> 00:15:12,995
‫ما هو المقلب؟

272
00:15:13,078 --> 00:15:16,332
‫سأشرح لك الأمر بعد المباراة، لكن لا تشرب.

273
00:15:16,415 --> 00:15:18,918
‫تعرف كم تكره "ميريام" ذلك.

274
00:15:19,001 --> 00:15:22,504
‫أختك تشبه "جينيفر لورنس" تمامًا.

275
00:15:22,630 --> 00:15:25,257
‫وكل صورها كُتب عليها "صور (غيتي)".

276
00:15:25,424 --> 00:15:29,094
‫نعم، هذه مشكلة في حاسوبك.
‫فقط لا تشرب، حسنًا؟

277
00:15:36,393 --> 00:15:39,438
‫{\an8}"اختيار ممتاز، بوربون (كنتاكي)"

278
00:15:39,605 --> 00:15:43,192
‫هل سبق أن تذوقت الذهب السائل؟

279
00:15:46,320 --> 00:15:49,239
‫{\an8}"(بارني)"

280
00:15:49,323 --> 00:15:51,784
‫أتعرف أن ما ابتلعته ثمنه ألف دولار؟

281
00:15:53,786 --> 00:15:56,914
‫عودي إليّ.

282
00:16:05,923 --> 00:16:07,007
‫"ابنة الثماني سنوات البغيضة"

283
00:16:07,091 --> 00:16:08,175
‫"إخراج (كوينتين تارنتينو)"

284
00:16:10,928 --> 00:16:12,638
‫{\an8}"(كوانت هارولد)"

285
00:16:13,514 --> 00:16:15,349
‫{\an8}"(كوانت سكوت)"

286
00:16:16,141 --> 00:16:17,184
‫{\an8}"(كوانت بيث)"

287
00:16:17,267 --> 00:16:18,519
‫{\an8}"نعم"

288
00:16:18,978 --> 00:16:20,562
‫{\an8}"(ليزا سيمبسون)"

289
00:16:21,397 --> 00:16:22,356
‫{\an8}"هم"

290
00:16:22,564 --> 00:16:24,692
‫{\an8}"عباقرة"

291
00:16:29,905 --> 00:16:31,573
‫ماذا تريدون؟

292
00:16:31,782 --> 00:16:33,784
‫تحذير منصف، فتشنا في كل

293
00:16:33,867 --> 00:16:37,579
‫البيانات العاطفية عنكم لمعرفة نقاط ضعفكم.

294
00:16:37,705 --> 00:16:39,123
‫عمّ تتحدثين بحق السماء؟

295
00:16:39,206 --> 00:16:42,292
‫سترى بعد 15 ثانية.

296
00:16:42,459 --> 00:16:44,712
‫"رينولدز"، الذكاء الاصطناعي

297
00:16:44,795 --> 00:16:47,631
‫سيستولي على وظيفتك بعد ثلاثة أشهر فقط.

298
00:16:47,715 --> 00:16:50,592
‫من دون وظيفتي، سأكون مجرد حقير.

299
00:16:51,218 --> 00:16:54,763
‫لا تعرف أن الآخرَين يضاجعان زوجتك.

300
00:16:54,847 --> 00:16:57,850
‫ظننت أنك أنت من تفعل، لكن أنت؟

301
00:16:58,058 --> 00:17:02,396
‫تحب سيارتك الـ"بي إم دبليو"،
‫لكنك لم تستطع دفع ثمن النسخة الرياضية.

302
00:17:04,481 --> 00:17:08,444
‫وأنا الرابحة، كما يربح الأخيار دائمًا.

303
00:17:09,194 --> 00:17:11,238
‫- أيها الأحمق.
‫- نعم يا أبتاه؟

304
00:17:11,321 --> 00:17:13,115
‫ارم هذه على أختك.

305
00:17:14,158 --> 00:17:15,409
‫لن تفعلها يا "بارت".

306
00:17:15,617 --> 00:17:18,704
‫لم لا؟ هذا بيني وبينك وفيه هدر للطعام.

307
00:17:19,163 --> 00:17:23,333
‫لن تفعله، لأن في أعماقنا،
‫ثمة شيء غريب يربط بيننا.

308
00:17:23,459 --> 00:17:24,376
‫أنت مجنونة.

309
00:17:24,501 --> 00:17:27,337
‫لا يعترف أي منا بذلك، لكنه موجود.

310
00:17:27,421 --> 00:17:29,381
‫أنا أقدّم لك نفسي.

311
00:17:29,590 --> 00:17:32,760
‫هيا، اجعل وجهي منزلًا للشطيرة.

312
00:17:33,343 --> 00:17:34,887
‫لا أستطيع.

313
00:17:35,095 --> 00:17:37,264
‫أنت تحبني فعلًا!

314
00:17:37,765 --> 00:17:41,060
‫وسنحتفظ بشطيرة البرغر هذه دائمًا كرمز…

315
00:17:43,353 --> 00:17:45,773
‫أيمكنني صقل ممركم؟

316
00:17:45,856 --> 00:17:47,232
‫هلّا تذهب من هنا.

317
00:17:47,357 --> 00:17:48,650
‫"(الأثرياء): 879 - (بين بالز): 850"

318
00:17:48,734 --> 00:17:50,486
‫حانت اللحظة الحاسمة، الجزء العاشر والأخير.

319
00:17:50,569 --> 00:17:53,322
‫الجزء الذي تبدؤون فيه
‫بالبحث عن أحذيتكم العادية.

320
00:17:54,907 --> 00:17:57,201
‫حسنًا يا "بارني"، افعل ما تتقنه،
‫من دون ضغوط.

321
00:17:57,409 --> 00:18:00,788
‫إليك صورة أختي
‫من فيلم "سيلفر لايننغز بلاي بوك".

322
00:18:00,871 --> 00:18:01,830
‫انظر.

323
00:18:02,539 --> 00:18:04,750
‫مهلًا، لقد قدمتم له الشراب!

324
00:18:04,833 --> 00:18:10,047
‫لا تقلق يا "مو"، ما زلت أستطيع الفوز
‫بمسابقة التهجئة. "الانتكاسية".

325
00:18:10,130 --> 00:18:11,757
‫ألف…

326
00:18:13,467 --> 00:18:16,136
‫بسبب هذا الأحمق يا "هومر"،
‫نحتاج إلى ثلاث ضربات منك.

327
00:18:16,261 --> 00:18:18,680
‫أريد فقط أن أعرف شعور الفوز.

328
00:18:18,764 --> 00:18:19,890
‫مرة واحدة فقط.

329
00:18:19,973 --> 00:18:23,102
‫- ماذا عن جائزة "نساء في الأفلام"؟
‫- لا، لقد سرقتها.

330
00:18:24,061 --> 00:18:26,855
‫حسنًا يا "مو"، سأفعل هذا من أجلك.

331
00:18:31,568 --> 00:18:34,154
‫سنفوز، لن يكون عليّ البدء من جديد!

332
00:18:36,907 --> 00:18:39,743
‫لأن البدء من جديد، ماذا يعني ذلك؟

333
00:18:41,203 --> 00:18:43,664
‫"حانة (مو)"

334
00:18:43,831 --> 00:18:45,624
‫"تعلم الفرنسية واشتم كالملاك"

335
00:18:47,126 --> 00:18:48,502
‫"فرصة ثانية"

336
00:18:48,585 --> 00:18:50,254
‫"(كاليه)"

337
00:18:51,004 --> 00:18:52,756
‫{\an8}"(مونبارناس)، (شاتليه)، حدائق (لوكسمبورغ)"

338
00:18:52,840 --> 00:18:53,799
‫"(مو)"

339
00:18:59,221 --> 00:19:02,599
‫قد تصبح تلك حياتي. يا إلهي!
‫يجب أن أخسر هذه المنافسة.

340
00:19:02,683 --> 00:19:03,684
‫"هومر"، لا!

341
00:19:04,601 --> 00:19:06,478
‫- أعطني الكرة!
‫- أحتاج إليها للعب البولنغ!

342
00:19:06,645 --> 00:19:07,855
‫لا أريد الفوز!

343
00:19:07,938 --> 00:19:09,690
‫أنت أسوأ مدرب في العالم!

344
00:19:09,898 --> 00:19:11,859
‫أعطني الكرة فحسب!

345
00:19:23,662 --> 00:19:24,830
‫ما الخطب يا "مو"؟

346
00:19:24,913 --> 00:19:27,833
‫- نعم، لقد ربحنا.
‫- لا شيء، عليّ العودة

347
00:19:27,916 --> 00:19:30,752
‫إلى أسوأ شيء في العالم، سأعود إلى طبيعتي.

348
00:19:31,879 --> 00:19:34,882
‫الرجل الذي ترفضون حتى دعوته
‫إلى مباراة كرة سلة.

349
00:19:37,968 --> 00:19:39,678
‫هل قال أحدكم "انتظر"؟

350
00:19:39,845 --> 00:19:42,014
‫- لا.
‫- لن أعود الآن

351
00:19:42,097 --> 00:19:43,432
‫حتى لو توسلتم إليّ.

352
00:19:43,891 --> 00:19:45,225
‫- انتظر!
‫- نعم؟

353
00:19:45,350 --> 00:19:46,810
‫أردت إثبات وجهة نظري فحسب.

354
00:19:47,477 --> 00:19:49,855
‫"حانة (مو) - سيارة أجرة"

355
00:19:51,273 --> 00:19:52,691
‫مفاجأة!

356
00:19:53,025 --> 00:19:54,860
‫أنتم أصدقائي حقًا.

357
00:19:54,985 --> 00:19:57,112
‫- هذا صحيح.
‫- نحن أصدقاؤك بالطبع.

358
00:19:57,321 --> 00:19:59,448
‫وسنقيم حفلتنا الكبيرة!

359
00:19:59,531 --> 00:20:02,034
‫بعد عودتنا من مباراة كرة السلة مباشرةً.

360
00:20:06,705 --> 00:20:08,207
‫أفضل البشر.

361
00:20:10,083 --> 00:20:12,419
‫حسنًا يا رفاق، بما أننا ربحنا البطولة،

362
00:20:12,544 --> 00:20:15,172
‫فعلى هؤلاء الأوغاد الأثرياء تقديم

363
00:20:15,255 --> 00:20:18,675
‫تجربة لي ولرفاقي لا يستطيع توفيرها سواهم.

364
00:20:19,092 --> 00:20:20,302
‫متى سيبدأ ذلك؟

365
00:20:20,385 --> 00:20:23,013
‫تقريبًا الآن.

366
00:20:25,182 --> 00:20:27,809
‫"انعدام الجاذبية"

367
00:20:28,685 --> 00:20:31,313
‫مرحبًا بكم في شعوري الدائم.

368
00:21:14,606 --> 00:21:16,608
‫ترجمة "سناء غنايم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
