﻿1
00:00:08,466 --> 00:00:09,384
‫بئسًا!

2
00:00:15,348 --> 00:00:17,726
‫"نحن نثق في مزحات الأريكة"

3
00:00:17,809 --> 00:00:19,060
‫"سنت واحد"

4
00:00:21,396 --> 00:00:23,314
‫- هذه علاوتك.
‫- بئسًا!

5
00:00:30,321 --> 00:00:31,448
‫{\an8}"قبل سبع سنوات"

6
00:00:33,074 --> 00:00:35,660
‫{\an8}ضوء!

7
00:00:35,827 --> 00:00:36,453
‫{\an8}ضوء!

8
00:00:36,661 --> 00:00:37,370
‫{\an8}"الأم"

9
00:00:37,454 --> 00:00:38,621
‫{\an8}إنه دورك لتنهض.

10
00:00:38,705 --> 00:00:40,999
‫{\an8}لا أفهم أبدًا كيف أن شيئًا

11
00:00:41,082 --> 00:00:45,211
‫{\an8}جاء من داخلك أن يصبح مسؤوليتي.

12
00:00:46,171 --> 00:00:47,130
‫{\an8}إلى الخارج!

13
00:00:49,132 --> 00:00:50,300
‫ضوء!

14
00:00:50,383 --> 00:00:52,385
‫أبي. فطور.

15
00:00:52,635 --> 00:00:54,596
‫يا للعجب! هذه الطفلة ذكية.

16
00:00:54,679 --> 00:00:57,182
‫ثلاثاء. خريف.

17
00:00:57,640 --> 00:00:59,142
‫- إنها عبقرية.
‫- أوراق النبات.

18
00:00:59,225 --> 00:01:01,644
‫مثل ذلك الشخص الذي اخترع الأحذية المضيئة.

19
00:01:01,728 --> 00:01:03,313
‫قرن الوفرة؟

20
00:01:03,396 --> 00:01:04,439
‫"ضوء"

21
00:01:05,065 --> 00:01:08,234
‫{\an8}عزيزتي، ليس من المستغرب أن تكوني رائعة.

22
00:01:08,318 --> 00:01:11,780
‫{\an8}لم يكن علينا إخراجك بسحبك من الكوع
‫مثل الصبي.

23
00:01:15,784 --> 00:01:16,659
‫بئسًا!

24
00:01:19,871 --> 00:01:21,623
‫{\an8}"بعد 17 سنة"

25
00:01:21,748 --> 00:01:24,000
‫{\an8}جامعة "هارفارد"، طلب الالتحاق بالجامعة.

26
00:01:24,084 --> 00:01:25,710
‫{\an8}"ليزا م. سيمبسون".

27
00:01:25,794 --> 00:01:28,296
‫{\an8}لقد وُلدت بميزة رائعة في الحياة…

28
00:01:28,379 --> 00:01:31,007
‫{\an8}صوت يجعل وحيد القرن
‫يرغب في وضع قرنه في مؤخرته؟

29
00:01:31,091 --> 00:01:33,176
‫{\an8}وحيد القرن انقرض أيها المعتوه.

30
00:01:33,259 --> 00:01:35,804
‫{\an8}ليس فرس النهر. لقد رأيت للتو واحدًا
‫بسروال أزرق نتن.

31
00:01:35,887 --> 00:01:37,055
‫أيّها الشقيّ!

32
00:01:37,180 --> 00:01:39,808
‫{\an8}لم أعد صغيرًا.
‫أنا في سن الـ20 وأعيش في البيت.

33
00:01:39,891 --> 00:01:41,684
‫{\an8}- يا مخيب الآمال!
‫- يا إلهي!

34
00:01:42,143 --> 00:01:44,270
‫{\an8}أنت تعرف أنك تخنق شخصًا
‫يمكنه أن يصوّت.

35
00:01:44,354 --> 00:01:45,980
‫{\an8}- لكن هل صوّت؟
‫- لا.

36
00:01:46,064 --> 00:01:48,191
‫{\an8}- أيّها الشقيّ!
‫- بحقك يا رجل.

37
00:01:48,274 --> 00:01:50,652
‫{\an8}...لا تصوّت وتشجع الفاشية…

38
00:01:51,861 --> 00:01:55,031
‫{\an8}يجب أن نضع حدًا للرئيس للمغني "كيد روك"!

39
00:01:55,281 --> 00:02:00,829
‫{\an8}لقد وُلدت بميزة رائعة،
‫عائلة لم تجعل أيّ شيء سهلًا.

40
00:02:00,954 --> 00:02:03,498
‫{\an8}بالذات في عيد ميلادي السابع.

41
00:02:08,086 --> 00:02:10,588
‫إنه عيد مولدي! عمري سبع سنوات!

42
00:02:10,672 --> 00:02:13,007
‫سأرتدي فستاني الأزرق المفضّل.

43
00:02:14,092 --> 00:02:17,303
‫سأرتدي الأحمر اليوم فقط. إنه عيد مولدي.

44
00:02:18,346 --> 00:02:19,722
‫أريد لحم الخنزير المقدد!

45
00:02:22,767 --> 00:02:24,561
‫لا أستطيع جعل "ماغي" تنام.

46
00:02:24,644 --> 00:02:27,272
‫{\an8}أظن أنني سأبدأ في استخدام هذه.

47
00:02:27,397 --> 00:02:29,691
‫{\an8}"لهايات الحياة السيئة"

48
00:02:29,774 --> 00:02:33,111
‫{\an8}عجبًا، حسنًا. هذا يكفي الآن.

49
00:02:34,612 --> 00:02:36,239
‫{\an8}عجبًا! يكفي.

50
00:02:38,992 --> 00:02:41,286
‫{\an8}لا تجبرينني على وضعك تحت الماء الدافئ.

51
00:02:43,246 --> 00:02:44,372
‫أنا أستسلم.

52
00:02:46,624 --> 00:02:48,293
‫{\an8}"أول إدمان للطفل"

53
00:02:48,418 --> 00:02:50,211
‫أيّ شخص لديه أيّ شيء ليقوله لي؟

54
00:02:50,295 --> 00:02:52,088
‫حسنًا، بالتأكيد يا عزيزتي.

55
00:02:52,922 --> 00:02:54,799
‫استعدي للمدرسة وإلا فستتأخرين.

56
00:02:55,592 --> 00:02:57,177
‫هذه الطفلة.

57
00:02:57,886 --> 00:03:01,097
‫"ليزا" عزيزتي، أعرف سبب حماستك.

58
00:03:01,181 --> 00:03:03,141
‫هذا يوم مهم جدًا.

59
00:03:03,266 --> 00:03:04,475
‫سعيد…

60
00:03:04,601 --> 00:03:07,270
‫الساعة السعيدة في حانة "مو"
‫قد مُددت ساعة أخرى!

61
00:03:07,478 --> 00:03:08,354
‫ماذا؟

62
00:03:09,063 --> 00:03:11,399
‫"الساعة السعيدة في حانة (مو)

63
00:03:11,649 --> 00:03:13,568
‫الآن لن يغلق أبدًا"

64
00:03:22,952 --> 00:03:24,204
‫"المعلمة (مايلز)، الصف الأول"

65
00:03:24,287 --> 00:03:26,748
‫أيها الطلاب، إنه يوم مميز جدًا.

66
00:03:26,915 --> 00:03:31,669
‫إنه عيد مولد أحدهم.
‫شخص ادّعى والداه أنهما قد نسيا.

67
00:03:31,753 --> 00:03:32,629
‫نعم!

68
00:03:32,754 --> 00:03:36,007
‫وهذا الشخص هو "هيوبرت وونغ".

69
00:03:36,090 --> 00:03:38,009
‫عيد مولد سعيدًا أيها النجم.

70
00:03:38,134 --> 00:03:39,552
‫لا!

71
00:03:39,677 --> 00:03:43,348
‫"ليزا" من فضلك،
‫لا تفسدي عيد مولد "هيوبرت".

72
00:03:43,431 --> 00:03:45,642
‫لن يعجبك الأمر إن أفسد أحدهم عيد مولدك.

73
00:03:47,352 --> 00:03:51,272
‫أنا آسفة، لكن إذا لم تتمالكي نفسك،

74
00:03:51,356 --> 00:03:53,233
‫فسأضطر إلى إرسالك إلى مكتب المدير.

75
00:03:54,317 --> 00:03:57,820
‫لكن قولك هذا يجعلني أرغب في البكاء أكثر.

76
00:04:06,704 --> 00:04:09,165
‫لا يا "هيوبرت". لا تقدّم لها كعكة.

77
00:04:12,752 --> 00:04:14,712
‫{\an8}"عاطفية في الصف، فلتجعلها عبرة.
‫المعلمة (مايلز)"

78
00:04:14,837 --> 00:04:17,423
‫"ليزا"، المدرسة مكان للجلوس بهدوء.

79
00:04:17,548 --> 00:04:19,008
‫ماذا عن التعلم؟

80
00:04:19,384 --> 00:04:20,885
‫لم يعد جزءًا من مهامنا.

81
00:04:20,969 --> 00:04:23,221
‫هل خذلتك أمك من قبل؟

82
00:04:23,304 --> 00:04:26,933
‫هذا ليس عن أمي،
‫لذا لا تقولي كلمة أخرى عنها!

83
00:04:27,100 --> 00:04:29,102
‫إيّاك أن تجرؤي يا أمي.

84
00:04:29,644 --> 00:04:31,187
‫هذه أنا، مجرد طالبة.

85
00:04:31,312 --> 00:04:33,481
‫لا يمكنني سماعك يا أمي.

86
00:04:37,318 --> 00:04:39,862
‫إنها في كل مكان وفي كل شخص.

87
00:04:40,071 --> 00:04:43,283
‫أنا في كل مكان لأنك نكرة.

88
00:04:44,742 --> 00:04:46,786
‫شكرًا لأنك أخرجتني من العمل يا عزيزتي.

89
00:04:46,869 --> 00:04:49,205
‫- هل تريدين بقية كعكتي؟
‫- لا يا سيدي.

90
00:04:49,789 --> 00:04:50,665
‫ماذا؟

91
00:04:51,124 --> 00:04:55,586
‫- من فضلك أخبريني، ما المشكلة؟
‫- لا يمكنني إخبارك، عليك أن تعرف بنفسك.

92
00:04:55,753 --> 00:04:57,880
‫- هل الدغدغة ستساعد؟
‫- لا.

93
00:04:58,047 --> 00:05:00,216
‫حسنًا، هذا كل ما أجيده.

94
00:05:00,300 --> 00:05:02,802
‫حسنًا، دعيني أفكر. ما اليوم؟ الثلاثاء؟

95
00:05:02,969 --> 00:05:05,430
‫- نعم.
‫- اليوم تبلغين ست سنوات

96
00:05:05,513 --> 00:05:10,226
‫- و365 يومًا.
‫- صحيح.

97
00:05:10,310 --> 00:05:14,314
‫إنه عيد مولدك! وقد نسيتيه يا "ليزا".

98
00:05:14,397 --> 00:05:17,066
‫ولكن لأنه عيد مولدك، سأسامحك.

99
00:05:17,150 --> 00:05:19,277
‫وستحظين بأفضل يوم على الإطلاق.

100
00:05:19,360 --> 00:05:20,987
‫لقد عدت أيها التفاؤل.

101
00:05:24,741 --> 00:05:25,950
‫انتباه أيها العالم.

102
00:05:26,034 --> 00:05:29,412
‫إنه عيد مولد "ليزا" الصغيرة
‫وقد نسيتم كلكم.

103
00:05:29,537 --> 00:05:30,621
‫أنا لم أنس.

104
00:05:31,372 --> 00:05:33,916
‫الآن من المفترض أن أحضر لطفلك شيئًا ما.

105
00:05:34,000 --> 00:05:35,793
‫فقط اذكرهما في صلواتك.

106
00:05:35,877 --> 00:05:37,837
‫كلاهما؟ حسنًا.

107
00:05:38,171 --> 00:05:40,715
‫"عيد مولد سعيدًا

108
00:05:40,840 --> 00:05:43,426
‫يا (ليزا) العزيزة

109
00:05:43,676 --> 00:05:48,306
‫عيد مولد سعيدًا لك

110
00:05:48,389 --> 00:05:51,017
‫جميعنا قد نسينا"

111
00:05:54,020 --> 00:05:58,483
‫وسارت الأمور بشكل جيد
‫حتى السنة التالية حين نسوا مجددًا.

112
00:05:58,566 --> 00:06:01,986
‫حقًا؟ مرتان على التوالي؟
‫حتى "لويجي" يتذكره.

113
00:06:02,070 --> 00:06:04,322
‫حسنًا، وُلدنا في اليوم نفسه.

114
00:06:04,405 --> 00:06:07,700
‫هذا يجعل الأمور أسهل
‫لك ولي ولـ"هيوبرت وونغ".

115
00:06:07,825 --> 00:06:11,662
‫أحسنت يا "هيوبرت". كعكة لها.

116
00:06:14,957 --> 00:06:17,085
‫"مهرجان الـ(جاز) الجنوبي 1989،
‫(بليدنغ غامز ميرفي)"

117
00:06:17,168 --> 00:06:18,294
‫بعد أن كبرت

118
00:06:18,378 --> 00:06:24,050
‫أدركت مثل الجميع أن والديّ ليسا خارقين.

119
00:06:25,593 --> 00:06:28,554
‫- ستموت قريبًا.
‫- اخرس.

120
00:06:28,638 --> 00:06:31,140
‫- ستموت قريبًا.
‫- اخرس.

121
00:06:31,224 --> 00:06:34,185
‫- ضغط الدم يرتفع.
‫- اخرس!

122
00:06:34,268 --> 00:06:35,478
‫جار الاتصال بطبيبك.

123
00:06:37,146 --> 00:06:38,022
‫مرحبًا؟

124
00:06:39,190 --> 00:06:40,149
‫اخرس!

125
00:06:40,274 --> 00:06:42,735
‫لا، إنهما رجل وامرأة وقعا في زواج هش…

126
00:06:42,860 --> 00:06:44,153
‫"زواج (سيمبسون) المضطرب"

127
00:06:44,278 --> 00:06:47,448
‫…الذي تفكك تقريبًا عندما بلغت الـ14.

128
00:06:49,450 --> 00:06:51,327
‫عيد مولد سعيدًا!

129
00:06:51,411 --> 00:06:53,413
‫لقد تذكرت! لا تخبري طبيبك النفسي.

130
00:06:53,788 --> 00:06:56,791
‫"(ليزا)، اليوم عيد مولدك

131
00:06:57,083 --> 00:07:00,128
‫هذه خمس أبيات شعرية جديدة

132
00:07:00,420 --> 00:07:03,297
‫قريبًا ستصبحين امرأة

133
00:07:03,798 --> 00:07:06,509
‫قريبًا ستقعين في الحب

134
00:07:06,634 --> 00:07:09,804
‫من يسدي نصيحة أفضل

135
00:07:09,887 --> 00:07:12,723
‫من رجل يرتدي قفازًا واحدًا؟

136
00:07:13,850 --> 00:07:17,228
‫(ليزا)، إنه عيد مولدك

137
00:07:17,395 --> 00:07:20,440
‫عيد مولد سعيدًا يا (ليزا)

138
00:07:20,940 --> 00:07:23,860
‫(ليزا)، إنه عيد مولدك

139
00:07:24,318 --> 00:07:27,488
‫عيد مولد سعيدًا يا (ليزا)

140
00:07:27,572 --> 00:07:28,448
‫نعم"

141
00:07:28,656 --> 00:07:30,324
‫"عيد مولد سعيدًا، عيد الميلاد الـ12"

142
00:07:30,491 --> 00:07:33,202
‫شكرًا لك. إنها كعكة رائعة يا أبي،
‫لكنني بلغت الـ14.

143
00:07:33,286 --> 00:07:34,162
‫بئسًا!

144
00:07:36,539 --> 00:07:39,834
‫عيد مولد سعيدًا يا "ليزا".
‫نحن نفتقدك في الصف الثاني.

145
00:07:39,917 --> 00:07:42,795
‫يومًا ما ستخرج من هناك يا "رالف".

146
00:07:42,879 --> 00:07:45,131
‫لا أريد. أنا أكبر من المعلمة.

147
00:07:45,214 --> 00:07:47,592
‫أنا أكسر مقعدي والمعلمة تبكي.

148
00:07:47,675 --> 00:07:50,761
‫أنا أطلق شاربي تحت أنفي الكبير.

149
00:07:54,223 --> 00:07:56,184
‫من الأفضل أن أستخدم خزانة أمي.

150
00:07:59,270 --> 00:08:00,354
‫أهي مملوءة؟

151
00:08:03,983 --> 00:08:04,859
‫"إلى (هومر)"

152
00:08:04,984 --> 00:08:07,737
‫اقرئيني.

153
00:08:07,820 --> 00:08:09,113
‫هيا، ساعدي الرسالة.

154
00:08:11,616 --> 00:08:14,744
‫"عزيزي (هومر)،
‫في الوقت الذي تقرأ فيه هذه الرسالة..."

155
00:08:14,827 --> 00:08:15,870
‫...سأكون قد رحلت.

156
00:08:15,953 --> 00:08:19,790
‫منذ أن تزوجنا وأنت تتغير.
‫ولا مرة كانت نحو الأفضل.

157
00:08:19,916 --> 00:08:21,918
‫ماذا كُتب فيها؟ لا يمكنني القراءة.

158
00:08:22,126 --> 00:08:24,921
‫لذا، سآخذ الأطفال وأفتتح نزلًا.

159
00:08:25,087 --> 00:08:26,214
‫"(سبرينغفيلد)، 5 يورو في اليوم"

160
00:08:26,297 --> 00:08:27,798
‫{\an8}أين حريق الإطارات؟

161
00:08:27,924 --> 00:08:30,176
‫{\an8}هناك أربعة حرائق الآن!

162
00:08:30,551 --> 00:08:32,011
‫بقلم التعيسة "مارج".

163
00:08:33,054 --> 00:08:35,473
‫هل أمي ستترك أبي حقًا؟

164
00:08:38,100 --> 00:08:40,061
‫{\an8}"اتفاق ما قبل الزواج،
‫ليس لديّ أيّ شيء، (هومر)"

165
00:08:40,144 --> 00:08:41,395
‫{\an8}"الشبق المخلص لك، (آرتي زيف)"

166
00:08:41,479 --> 00:08:43,523
‫{\an8}إذًا، تركته أخيرًا.

167
00:08:43,606 --> 00:08:46,359
‫{\an8}حسنًا، هذا جيد لي ولك.

168
00:08:46,442 --> 00:08:49,946
‫{\an8}أخيرًا تعلمت
‫كيف أفك حمالة الصدر بيد واحدة.

169
00:08:50,071 --> 00:08:52,573
‫"ليزا"، أنا أعلم ما تفعلين.

170
00:08:53,783 --> 00:08:55,284
‫{\an8}"ذهب للصيد"

171
00:08:55,451 --> 00:08:58,579
‫أنت مختفية بينما يُفترض بك
‫مساعدتي على تحميم الكلب.

172
00:08:58,663 --> 00:08:59,830
‫أمي!

173
00:09:01,290 --> 00:09:04,085
‫مهلًا، أنا لست ذاهبة إلى أيّ مكان.

174
00:09:04,168 --> 00:09:05,962
‫فليباركك الرب أيها التكاسل.

175
00:09:06,045 --> 00:09:08,172
‫ليس قبل أن أحمم هذا الكلب.

176
00:09:09,674 --> 00:09:11,801
‫"بارت"، أمنا ستترك أبانا.

177
00:09:12,176 --> 00:09:13,261
‫يا له من مسكين!

178
00:09:13,344 --> 00:09:15,555
‫أرجوك دعيني أخبره!

179
00:09:15,763 --> 00:09:16,847
‫أعطني صلصة اللحم.

180
00:09:17,014 --> 00:09:20,184
‫كنا نسميها "القبر"،
‫لكن كان هذا مخيفًا جدًا.

181
00:09:20,268 --> 00:09:23,521
‫لذا غيّرنا اسمها إلى "صلصة اللحم"
‫ما لم تحتو على قطع اللحم.

182
00:09:23,604 --> 00:09:28,150
‫في مثل هذه الحالة نسميها "غريفيير"،
‫لكن الحرب غيرت كل شيء.

183
00:09:30,319 --> 00:09:33,322
‫تمنيت ألّا تشرب كثيرًا أمام الأطفال.

184
00:09:33,447 --> 00:09:38,536
‫"مارج"، حاولت أن أشرب في غرفة المؤن،
‫لكنك ادّعيت أنها حالة انطوائية.

185
00:09:38,995 --> 00:09:40,830
‫لم لا تذهب إلى حانة "مو"؟

186
00:09:40,913 --> 00:09:44,792
‫تريدينني أن أذهب إلى الحانة
‫في عيد مولد ابنتي؟

187
00:09:44,875 --> 00:09:46,836
‫هذا سيئ جدًا.

188
00:09:46,919 --> 00:09:50,089
‫سأذهب بالتأكيد، لكن هذا سيئ جدًا.

189
00:09:50,256 --> 00:09:51,215
‫عيد مولد سعيدًا.

190
00:09:57,930 --> 00:10:00,516
‫جامعة "هارفارد" " ستنقذني.

191
00:10:03,102 --> 00:10:06,939
‫قبّليني يا "ليزا" أمام قاعة جدي.

192
00:10:07,023 --> 00:10:10,901
‫لقد صنع ثروته من الأفيون،
‫لكننا ادّعينا أنها من الدبس.

193
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
‫أولًا، عليّ أن أنقذ زواج والديّ.

194
00:10:15,323 --> 00:10:16,866
‫أتنتظرني هنا في عالم الأحلام؟

195
00:10:16,949 --> 00:10:19,910
‫نعم، لكن هل يمكنني مواعدة فتاة أخرى؟

196
00:10:19,994 --> 00:10:20,995
‫بالتأكيد.

197
00:10:25,333 --> 00:10:29,170
‫"مطلوب تبرعات لبناء جديد،
‫30 مليار دولار لن تكفي"

198
00:10:31,881 --> 00:10:33,215
‫"حانة (مو)"

199
00:10:33,341 --> 00:10:36,552
‫"متجر (الملك توت) لبيع الآلات الموسيقية"

200
00:10:38,054 --> 00:10:40,348
‫أنت نشيط يا "مو".

201
00:10:40,973 --> 00:10:42,725
‫العمل يبقيني شابًا.

202
00:10:47,980 --> 00:10:50,316
‫أبي، أمي ستهجرك.

203
00:10:50,399 --> 00:10:55,029
‫عزيزتي، الزيجات مثل سخانات الماء.
‫تعمل بأمان لسنوات

204
00:10:55,112 --> 00:10:58,908
‫حتى تنفجر وتدمّر كل شيء تملكينه.

205
00:10:58,991 --> 00:11:00,493
‫أمي حزمت حقائبها.

206
00:11:00,576 --> 00:11:03,162
‫أيّ حقيبة؟ تلك التي بعجلة مكسورة؟

207
00:11:03,245 --> 00:11:05,748
‫لأنها لن تقطع أكثر من حي بها.

208
00:11:05,831 --> 00:11:08,292
‫- لقد أصلحت العجلة.
‫- يا إلهي!

209
00:11:10,586 --> 00:11:12,505
‫أبي، عليك أن تتغير نحو الأفضل.

210
00:11:12,588 --> 00:11:14,215
‫أنا في سن الـ14.

211
00:11:14,298 --> 00:11:18,719
‫الأربع سنوات القادمة
‫ستكون آخر ذكريات لي معكم.

212
00:11:18,803 --> 00:11:22,306
‫- سأفعل كل ما تطلبينه يا عزيزتي.
‫- أريدك أن تتوقف عن الشرب.

213
00:11:22,390 --> 00:11:23,474
‫أتوقف عن الشرب؟

214
00:11:23,557 --> 00:11:26,435
‫لكن هذا مثل الطلب من لاعب الغولف
‫أن يتوقف عن الشرب!

215
00:11:27,478 --> 00:11:30,940
‫لم أفكر قطّ في أنني سأقول هذا،
‫لكن من الأفضل أن أراسل كفيلي.

216
00:11:31,065 --> 00:11:32,400
‫"هومر" لديه كفيل؟

217
00:11:32,817 --> 00:11:35,194
‫أيّ أحمق قد يرغب في مساعدة هذا المزعج؟

218
00:11:35,361 --> 00:11:37,988
‫مرحبًا! أنا محقق الأمنيات!

219
00:11:38,155 --> 00:11:40,783
‫"ند"، عليّ أن أتوقف عن الشرب الآن!

220
00:11:40,866 --> 00:11:43,786
‫حسنًا يا صاح، إنها فقط 12 خطوة بسيطة.

221
00:11:43,869 --> 00:11:45,079
‫12؟

222
00:11:45,287 --> 00:11:46,580
‫حسنًا، تسعة.

223
00:11:47,623 --> 00:11:50,251
‫حسنًا، الخطوة الأولى: اعترف بأنك ضعيف.

224
00:11:50,376 --> 00:11:52,044
‫أنا ضعيف! انتهينا.

225
00:11:52,211 --> 00:11:55,506
‫الخطوة الثانية:
‫اعترف بأن هناك قوة أعظم من نفسك.

226
00:11:56,173 --> 00:11:59,009
‫إذا كنت ضعيفًا، ألن تكون كل قوة أقوى مني؟

227
00:11:59,135 --> 00:12:01,512
‫هذه الـ12 خطوة وليست الـ20 سؤالًا.

228
00:12:01,595 --> 00:12:04,181
‫الآن، اتخذ قرارًا بتكريس حياتك للرب.

229
00:12:04,682 --> 00:12:07,935
‫الرب! إنه في كل شيء
‫مثل الطبقة العازلة. حسنًا.

230
00:12:08,102 --> 00:12:10,062
‫ابحث بداخلك عن عيوبك.

231
00:12:10,187 --> 00:12:13,941
‫إذا كان لديّ عيب صغير،
‫فهو أن لديّ العديد من العيوب الكبيرة.

232
00:12:14,024 --> 00:12:15,526
‫اعترف بطبيعة أخطائك.

233
00:12:15,651 --> 00:12:18,112
‫حسنًا، لست بارعًا في ركن السيارة.

234
00:12:18,279 --> 00:12:21,490
‫هل أنت مستعد كي يخلصك الرب من هذه العيوب؟

235
00:12:21,657 --> 00:12:25,369
‫عزيزي الرب وإبليس السماء،
‫أطلب منك أن تخلصني من عيوبي.

236
00:12:25,536 --> 00:12:27,329
‫حسنًا، سأتجاوز هذا بسرعة.

237
00:12:27,413 --> 00:12:28,914
‫- كفّر عن ذنوبك.
‫- إليك محفظتك.

238
00:12:29,039 --> 00:12:30,791
‫- ابدأ تضرعك.
‫- أتضرع كي لا تغضب مني.

239
00:12:30,916 --> 00:12:32,376
‫ويكون لديك صحوة روحية.

240
00:12:34,670 --> 00:12:38,924
‫الأشياء التي بسعر 9.99 دولارات
‫في الحقيقة بعشر دولارات!

241
00:12:39,133 --> 00:12:42,052
‫الرب تحدث وهذا جيد!

242
00:12:42,178 --> 00:12:44,054
‫تم الأمر. لا مزيد من الشرب.

243
00:12:45,264 --> 00:12:48,142
‫انظر لهما. لقد كنت مثلهما.

244
00:12:49,018 --> 00:12:50,394
‫أنا سعيد للغاية من أجلك.

245
00:12:50,519 --> 00:12:53,272
‫اتصل بي في أي وقت
‫تسمع فيه صوت الشيطان المغري!

246
00:12:53,439 --> 00:12:54,398
‫"هومر"؟

247
00:12:54,523 --> 00:12:55,733
‫"هومر".

248
00:12:55,858 --> 00:12:58,194
‫"هومر".

249
00:12:58,903 --> 00:13:02,406
‫ماذا عن "مو" الملتهب؟

250
00:13:03,741 --> 00:13:05,284
‫اشربني!

251
00:13:05,367 --> 00:13:08,788
‫أنا أكثر شيء باهظ
‫في استوديوهات "يونفيرسال"!

252
00:13:08,913 --> 00:13:10,790
‫لا! لن أفعل ذلك!

253
00:13:15,961 --> 00:13:18,672
‫"ليزا" عزيزتي، لنحتفل بعيد مولدك!

254
00:13:18,798 --> 00:13:19,924
‫نعم!

255
00:13:20,132 --> 00:13:21,133
‫عزيزتي.

256
00:13:21,717 --> 00:13:24,553
‫- أنا آسف جدًا.
‫- لقد اشتقت إليك كثيرًا.

257
00:13:26,555 --> 00:13:28,432
‫لقد أقلع عن الشرب للأبد،

258
00:13:28,557 --> 00:13:31,977
‫وكانت هذه أفضل هدية عيد مولد
‫حصلت عليها على الإطلاق.

259
00:13:32,353 --> 00:13:34,647
‫حسنًا، طلب الالتحاق هذا مبتذل جدًا.

260
00:13:34,814 --> 00:13:37,525
‫{\an8}ولكن درجاتها ممتازة
‫وبرعت في أنشطتها اللامنهجية

261
00:13:37,691 --> 00:13:39,068
‫وستكون الأولى من ولايتها إطلاقًا.

262
00:13:39,151 --> 00:13:40,277
‫"فتاة محلية آخر فنانة (جاز)"

263
00:13:40,361 --> 00:13:43,572
‫{\an8}قُبلت! والآن لنرسل لها خطاب القبول الفوري.

264
00:13:43,656 --> 00:13:44,323
‫{\an8}"قبول - رفض"

265
00:13:47,576 --> 00:13:48,702
‫"جامعة (هارفارد)"

266
00:13:48,786 --> 00:13:51,580
‫لقد قُبلت! وأنا أقبل!

267
00:13:51,747 --> 00:13:52,790
‫"(تافتس)، معهد (ماساتشوستس)"

268
00:13:52,915 --> 00:13:54,083
‫"جامعة (أوبرلين)، جامعة (بوسطن)"

269
00:13:54,166 --> 00:13:54,959
‫{\an8}"جامعة (مكغيل)"

270
00:13:58,879 --> 00:14:01,257
‫{\an8}"بعد عشر سنوات"

271
00:14:05,261 --> 00:14:07,680
‫{\an8}"جامعة (هارفارد)،
‫حتى المنسحبين من جامعتنا من الأثرياء"

272
00:14:07,763 --> 00:14:12,059
‫أنا هنا! إنها أجمل من أجمل أحلامي.

273
00:14:12,685 --> 00:14:14,728
‫- "ليزا سيمبسون".
‫- "ليزا سيمبسون"؟

274
00:14:15,312 --> 00:14:17,857
‫أنا آسف، لكن لا بدّ أن هناك خطأ ما.

275
00:14:17,982 --> 00:14:19,942
‫- يا للهول!
‫- نلت منك!

276
00:14:20,150 --> 00:14:22,069
‫اللحظة الوحيدة التي أكون فيها أعلى شأنًا

277
00:14:22,152 --> 00:14:24,572
‫قبل أن أقضي عمري أستجديك لإعطائي النقود.

278
00:14:31,161 --> 00:14:33,956
‫هيا يا عزيزتي، دعيني أحملك إلى العتبة.

279
00:14:35,124 --> 00:14:37,293
‫أبي! هذا في الزفاف.

280
00:14:37,376 --> 00:14:39,336
‫أظن أن أبي يتحول إلى جدي.

281
00:14:39,420 --> 00:14:41,964
‫مهلًا، لا أحتاج إلى أن أستمع
‫إلى هذا الهراء!

282
00:14:42,047 --> 00:14:47,386
‫لأنني أصنع مشابك ربطات عنق من شراب القيقب
‫لكن فقط من أجل "يوم العلم"!

283
00:14:47,678 --> 00:14:49,430
‫"بجانب البحر

284
00:14:49,513 --> 00:14:51,223
‫بجانب البحر الجميل…"

285
00:14:51,473 --> 00:14:54,310
‫هذا رائع، لن يكون علينا
‫زيارة جدي من الآن فصاعدًا.

286
00:15:00,649 --> 00:15:01,775
‫"(بي إف سكينر) كان فاشلًا"

287
00:15:02,318 --> 00:15:03,694
‫"دعوة نادي (بورسيليان)"

288
00:15:03,777 --> 00:15:05,029
‫اشربوا.

289
00:15:05,112 --> 00:15:07,323
‫لقد اكتفيت.

290
00:15:07,406 --> 00:15:10,618
‫ستنتهي شعائر الانضمام عندما نعلن ذلك.

291
00:15:10,743 --> 00:15:12,703
‫هل تريدين أيّ مساعدة على فتح الصناديق؟

292
00:15:12,912 --> 00:15:16,373
‫أمي، أحتاج لأن أتعلّم
‫فعل هذه الأشياء بنفسي.

293
00:15:19,001 --> 00:15:21,462
‫"(ماري كوري)"

294
00:15:22,713 --> 00:15:25,883
‫آسف يا صديقي، لا يمكنك ركن سيارتك
‫في باحة "هارفارد".

295
00:15:25,966 --> 00:15:27,051
‫{\an8}"متباين الجنس، الفاكهة جريمة!"

296
00:15:27,134 --> 00:15:27,801
‫{\an8}"رقم للانتحار"

297
00:15:27,885 --> 00:15:30,012
‫ما الذي لا يمكنني فعله؟

298
00:15:30,220 --> 00:15:31,597
‫لا يمكنك ركن سيارتك…

299
00:15:31,680 --> 00:15:33,974
‫- حسنًا؟
‫- ...في باحة "هارفارد".

300
00:15:34,058 --> 00:15:36,644
‫- هل أنت تحت تأثير مخدر؟
‫- نعم، لكن للترفيه عن نفسي.

301
00:15:36,769 --> 00:15:38,312
‫والآن، حرّك سيارتك البالية.

302
00:15:41,065 --> 00:15:42,483
‫مرحبًا، أنا "كيتلن".

303
00:15:43,025 --> 00:15:44,068
‫زميلتي في الغرفة.

304
00:15:44,276 --> 00:15:46,362
‫هل تعزفين على آلة موسيقية؟

305
00:15:46,528 --> 00:15:47,571
‫ساكسفون "باريتون".

306
00:15:47,696 --> 00:15:50,407
‫- هل تجيدين العزف عليه؟
‫- لقد عزفت في جنازة "كيني جي".

307
00:15:51,116 --> 00:15:52,743
‫إنها مثيرة للإعجاب جدًا.

308
00:15:53,661 --> 00:15:55,621
‫هل لديك ذكريات طفولة حزينة؟

309
00:15:55,704 --> 00:15:58,082
‫والداي نسيا عيد مولدي ثلاث مرات.

310
00:15:58,248 --> 00:16:00,167
‫إنها تهزمني في كل شيء!

311
00:16:00,250 --> 00:16:01,460
‫هذا المكان لا يناسبني.

312
00:16:01,543 --> 00:16:04,254
‫بينما كنت تشعرين بأنك أقل مستوى،
‫أنا أخذت السرير العلوي.

313
00:16:07,091 --> 00:16:10,719
‫جدفوا…

314
00:16:10,928 --> 00:16:13,681
‫لن أستطيع تجاوز الأسبوع الأول
‫للطلاب الجدد حتى.

315
00:16:13,847 --> 00:16:17,726
‫- مرحبًا يا أختي الصغيرة.
‫- حسنًا، على الأقل أنت تستمتع بوقتك.

316
00:16:17,893 --> 00:16:19,937
‫أجل، الفتيات يردنني أن أغضب أهلهنّ

317
00:16:20,020 --> 00:16:21,271
‫قبل أن يذهبوا إلى البيت.

318
00:16:23,732 --> 00:16:27,027
‫ابتعدي عنه يا "ماندي"! سأدفع!

319
00:16:27,194 --> 00:16:30,823
‫أخبريه بأن لديّ طفلين.
‫الجميل في الأمر هو أن هذه ليست كذبة.

320
00:16:32,449 --> 00:16:34,743
‫أنت دائمًا تعرف ماذا تقول يا "بارت".

321
00:16:34,827 --> 00:16:37,579
‫حسنًا، اسمعيني. أعرفك جيدًا،

322
00:16:37,663 --> 00:16:41,166
‫وإذا كان هناك شيء واحد متأكد منه،
‫فهو أنك تنتمين لهذا المكان.

323
00:16:41,250 --> 00:16:44,044
‫سوف تدرسين بجدية أكبر وستطرحين أسئلة أفضل

324
00:16:44,128 --> 00:16:46,255
‫وستدخلين إلى أدمغتهم مثل دودة الأذن

325
00:16:46,338 --> 00:16:48,090
‫وتخرجين منها الأجوبة!

326
00:16:49,258 --> 00:16:52,052
‫والآن اجعلي أمي وأبي فخورين.
‫وبعدها أنا سأجعلهما فخورين.

327
00:16:52,136 --> 00:16:53,679
‫- لكن أنت أولًا.
‫- شكرًا لك.

328
00:16:57,182 --> 00:16:58,517
‫"أنت تتحدثين نيابة عني"

329
00:17:02,396 --> 00:17:03,564
‫حُسم الأمر.

330
00:17:03,939 --> 00:17:06,525
‫أنا وحدي لبقية حياتي.

331
00:17:08,152 --> 00:17:10,237
‫هل أنت زميلتي في الغرفة أيضًا؟

332
00:17:10,487 --> 00:17:13,615
‫نعم، حتى يطردونني.

333
00:17:13,699 --> 00:17:15,868
‫كل شخص يظن أنه غير قادر على النجاح.

334
00:17:15,951 --> 00:17:17,995
‫لقد طُردت من غرفتي الفردية للمختلين

335
00:17:18,078 --> 00:17:21,123
‫لأن زميلتي فيها لم تحبني.

336
00:17:21,206 --> 00:17:23,834
‫لقد استخدمت كل منظف الشعر!

337
00:17:24,877 --> 00:17:26,128
‫أظن أنك ظريفة.

338
00:17:27,421 --> 00:17:30,007
‫إذًا، أفترض أنك تريدين إخباري
‫عن اختبار قدراتك.

339
00:17:30,090 --> 00:17:33,093
‫أرغب كثيرًا، لكنني لن أفعل. أخبريني عنك.

340
00:17:33,260 --> 00:17:36,388
‫أشتاق إلى عائلتي.
‫لطالما كنت الطفلة التي لا تندمج بسهولة.

341
00:17:36,472 --> 00:17:37,431
‫أنا البنت الوسطى.

342
00:17:38,432 --> 00:17:42,853
‫محبة للفن
‫وأعزف على أكثر الآلات غير الشعبية وهي

343
00:17:42,936 --> 00:17:44,521
‫كلارينيت الـ"جاز".

344
00:17:55,866 --> 00:17:58,077
‫تجيدين العزف على الكلارينيت يا صديقتي.

345
00:17:58,160 --> 00:18:01,246
‫وأنت تجيدين العزف على البوق يا صديقتي!

346
00:18:01,330 --> 00:18:03,791
‫- لنتحدث بشفافية الآن.
‫- شكرًا لك.

347
00:18:03,916 --> 00:18:06,210
‫اليوم كنت آمل أن ألتقي…

348
00:18:06,335 --> 00:18:08,128
‫- صديقة العمر؟
‫- نعم!

349
00:18:08,212 --> 00:18:09,421
‫ها قد وجدتني.

350
00:18:11,298 --> 00:18:14,760
‫730 في اللفظ، 790 في الرياضيات،
‫800 في التحريك الذهني.

351
00:18:17,137 --> 00:18:21,058
‫740 في اللفظ و780 في الرياضيات
‫وأجيد لغة القطط!

352
00:18:21,308 --> 00:18:22,559
‫{\an8}"أنا سعيدة جدًا لأنني التقيتك."

353
00:18:23,227 --> 00:18:24,478
‫لديّ صديقة!

354
00:18:26,355 --> 00:18:27,815
‫ربما أكثر من صديقة.

355
00:18:27,898 --> 00:18:30,192
‫بعد ذلك اليوم، لم أنظر للخلف مطلقًا،

356
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
‫عدا كل ذلك الوقت
‫الذي قضيته أنظر إلى الخلف.

357
00:18:33,779 --> 00:18:37,157
‫لكنني لم أتوقف يومًا
‫عن الشعور بالرضا عن نفسي.

358
00:18:37,241 --> 00:18:39,243
‫"حرروا (الصين) من (التبت)"

359
00:18:43,205 --> 00:18:45,916
‫{\an8}"الكركند من أجلي"

360
00:18:52,172 --> 00:18:54,675
‫{\an8}"كيف تكون أبًا لنفسك"

361
00:18:59,972 --> 00:19:02,432
‫ضوء!

362
00:19:02,516 --> 00:19:03,892
‫عزيزتي، بلغت سنة واحدة فقط

363
00:19:03,976 --> 00:19:07,271
‫وأنت أروع شيء قد شاركت في الحصول عليه.

364
00:19:07,354 --> 00:19:08,939
‫أبي سعيد.

365
00:19:09,106 --> 00:19:11,275
‫أبي سعيد جدًا.

366
00:19:11,441 --> 00:19:14,319
‫أبي مبتهج!

367
00:19:15,195 --> 00:19:16,864
‫إنها تبتكر كلمات!

368
00:19:18,991 --> 00:19:22,327
‫"عندما كنا نستمع إلى غناء فرقة (نيرفانا)

369
00:19:22,411 --> 00:19:25,622
‫كنا نشعر بسعادة غامرة

370
00:19:25,789 --> 00:19:29,209
‫تشبه سعادة الأطفال عندما يحصلون على الدمى

371
00:19:29,293 --> 00:19:32,379
‫كانت أيامًا رائعة

372
00:19:32,588 --> 00:19:36,008
‫وكان لدينا أبطال حقيقيون آنذاك

373
00:19:36,091 --> 00:19:39,970
‫مثل (جار جار بينكس) و(كواي غون جين)

374
00:19:40,304 --> 00:19:43,056
‫يمكننا الاستعانة بممثل

375
00:19:43,140 --> 00:19:46,894
‫مثل (ريتشارد سيمونز) مجددًا

376
00:19:46,977 --> 00:19:50,063
‫ومشاهدة أفلام مثل (غيلبرت غريب)

377
00:19:50,147 --> 00:19:53,400
‫ثم نعاود مشاهدة الفيلم من بدايته

378
00:19:53,483 --> 00:19:58,030
‫كانت سرعة الإنترنت لدينا عالية

379
00:20:01,992 --> 00:20:06,705
‫وكانت أيامًا رائعة"

380
00:20:07,206 --> 00:20:09,374
‫جميل جدًا، أراكما في المحكمة.

381
00:20:10,167 --> 00:20:12,878
‫ضوء!

382
00:20:13,378 --> 00:20:14,755
‫خريف.

383
00:20:18,884 --> 00:20:21,011
‫{\an8}"متجر (الملك توت) لبيع الآلات الموسيقية"

384
00:20:22,679 --> 00:20:26,475
‫{\an8}"كعك (لارد لاد)"

385
00:20:26,558 --> 00:20:30,270
‫{\an8}"حريق إطارات (سبرينغفيلد)"

386
00:20:30,479 --> 00:20:34,942
‫{\an8}"وقود"

387
00:20:35,025 --> 00:20:41,990
‫{\an8}"جعة (داف)، ترقبوا (سيمبسون وابنه)"

388
00:20:56,171 --> 00:20:58,173
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
