﻿1
00:00:06,464 --> 00:00:09,050
‫"ملائكة الثلج ليسوا متشردين متجمدين"

2
00:00:09,676 --> 00:00:10,719
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:11,011 --> 00:00:12,345
‫عيد مولد…

4
00:00:14,597 --> 00:00:17,600
‫"تبقى فقط 23 متجرًا
‫من متاجر الطوب والمونة"

5
00:00:25,442 --> 00:00:28,737
‫"فيه عيب"

6
00:00:45,962 --> 00:00:47,505
‫{\an8}"عطلة خاطئة"

7
00:00:47,589 --> 00:00:48,339
‫"عصير بيض مستخدم"

8
00:00:48,423 --> 00:00:49,841
‫"طعام صيني"

9
00:00:49,924 --> 00:00:50,717
‫"تبّرع"

10
00:01:11,404 --> 00:01:12,447
‫بئسًا!

11
00:01:24,250 --> 00:01:25,126
‫بئسًا!

12
00:01:31,883 --> 00:01:32,717
‫{\an8}"(باز كولا)"

13
00:01:32,801 --> 00:01:38,098
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

14
00:01:39,307 --> 00:01:41,059
‫{\an8}"نلتقط القمامة

15
00:01:41,142 --> 00:01:42,560
‫{\an8}ونضعها في الكيس

16
00:01:42,644 --> 00:01:44,479
‫دلو دجاج (كنتاكي)

17
00:01:44,604 --> 00:01:46,189
‫{\an8}نضعه في الكيس

18
00:01:46,314 --> 00:01:49,901
‫{\an8}نجني أربع سنتات في الساعة
‫ونحصل على سجائر مجانية

19
00:01:49,984 --> 00:01:52,403
‫{\an8}نعم!"

20
00:01:53,905 --> 00:01:57,242
‫{\an8}أحسنتنّ أيتها السيدات.
‫أظن أننا مستعدون لمغادرة المكان.

21
00:02:07,377 --> 00:02:08,336
‫{\an8}"هومر"!

22
00:02:09,045 --> 00:02:12,257
‫{\an8}- أنا مستيقظ! ماذا هناك؟
‫- ليتك لم تفعل ذلك.

23
00:02:12,465 --> 00:02:14,425
‫{\an8}أحدهم تبنّى هذا الطريق.

24
00:02:14,926 --> 00:02:17,428
‫{\an8}لا ترفعي صوتك.
‫الطريق السريع لا يعرف أنه متبنى،

25
00:02:17,512 --> 00:02:19,389
‫{\an8}لكننا نحبه على وضعه.

26
00:02:19,722 --> 00:02:22,767
‫{\an8}على الأقل، استأجرت هذه السيارة للرحلة.

27
00:02:22,851 --> 00:02:24,686
‫{\an8}الآن ليس عليّ أن أنظّف الفوضى.

28
00:02:26,020 --> 00:02:30,650
‫{\an8}- بدأت أشعر بدوار السفر.
‫- بسرعة، أخرجي رأسك من النافذة!

29
00:02:30,775 --> 00:02:33,653
‫{\an8}لا داعي لذلك، إنها سيارة مستأجرة.
‫تقيئي داخل السيارة فحسب.

30
00:02:33,820 --> 00:02:35,446
‫{\an8}هل يريد أحدكم تفاحة بالكاراميل؟

31
00:02:35,572 --> 00:02:37,574
‫- إنها مستأجرة.
‫- لا، شكرًا.

32
00:02:37,824 --> 00:02:41,452
‫- أتحلقين للكلب؟ إنها مستأجرة.
‫- شكرًا، لا أريد.

33
00:02:41,661 --> 00:02:43,830
‫{\an8}"تأجير سيارات"

34
00:02:43,997 --> 00:02:45,415
‫{\an8}أحضري لي حلوى.

35
00:02:49,127 --> 00:02:50,211
‫{\an8}لماذا تضحك؟

36
00:02:50,670 --> 00:02:53,840
‫{\an8}استأجرت السيارة بنصف خزان وقود،
‫لكن الآن خزانها شبه ممتلئ.

37
00:02:53,923 --> 00:02:58,011
‫{\an8}سأسمّيك "سانتا" لأنك أهديتنا للتو
‫كمية زائدة من الوقود.

38
00:02:58,303 --> 00:03:01,931
‫لا أحد مطلقًا يدعوني "سانتا".

39
00:03:03,391 --> 00:03:04,684
‫{\an8}ماذا تفعل يا أبي؟

40
00:03:04,851 --> 00:03:08,897
‫{\an8}سأستهلك كمية الوقود الزائدة
‫بينما أنا جالس.

41
00:03:08,980 --> 00:03:10,315
‫{\an8}إنها الطريقة الأمريكية.

42
00:03:29,417 --> 00:03:30,835
‫أحسنت يا بنيّ!

43
00:03:30,960 --> 00:03:35,840
‫لسوء الحظ، قدمك اليسرى مسّت خط التماس.
‫تمريرة غير كاملة.

44
00:03:35,924 --> 00:03:37,508
‫أبي، يجب أن أتبول.

45
00:03:39,093 --> 00:03:41,721
‫أعرف أنها مستأجرة،
‫لكنني أفضّل أن أذهب إلى الغابة.

46
00:03:41,971 --> 00:03:43,181
‫ربما عليّ أن آتي معك.

47
00:03:43,306 --> 00:03:46,476
‫أبي، بحقك، أنا في سن العشر سنوات،
‫يمكنني أن أتبول وحدي، الأمر سهل.

48
00:03:46,601 --> 00:03:48,895
‫- عليك هزّه فقط عندما تتبول.
‫- ماذا قلت؟

49
00:03:51,898 --> 00:03:52,941
‫ارسموا ما ترونه.

50
00:04:03,409 --> 00:04:05,411
‫"لا تقفز فوقه"

51
00:04:11,459 --> 00:04:13,253
‫"بارت"، أين أنت؟

52
00:04:13,753 --> 00:04:15,380
‫- "بارت"!
‫- ما هذا؟

53
00:04:15,672 --> 00:04:18,383
‫"بارت"!

54
00:04:18,633 --> 00:04:21,719
‫"بارت"!

55
00:04:22,011 --> 00:04:24,764
‫لا أعرف، لكن لا أستطيع اصطيادها.
‫يبدو أنها حامل.

56
00:04:24,931 --> 00:04:27,308
‫لننتظر حتى تلد ثم نصطادها مع وليدها.

57
00:04:30,395 --> 00:04:33,064
‫- أين كنت؟
‫- أين "بارت"؟

58
00:04:33,147 --> 00:04:36,901
‫حسنًا، هذا أقسى خبر قد تسمعه أم.

59
00:04:37,110 --> 00:04:38,903
‫عليّ نقل الخبر بلطف.

60
00:04:39,612 --> 00:04:43,408
‫أتتذكرين غرفة الخياطة التي أردتها
‫ولم نستطع تحديد مكان لها؟

61
00:04:43,700 --> 00:04:46,536
‫يا إلهي! ماذا؟ ولدي الصغير المميز.

62
00:04:46,703 --> 00:04:47,745
‫{\an8}لا تقلق يا "لو".

63
00:04:48,121 --> 00:04:51,874
‫{\an8}إذا كان هناك شيء واحد أتقنه،
‫فهو مواساة الآباء المضطربين.

64
00:04:51,958 --> 00:04:53,001
‫{\an8}"(سبرينغفيلد)"

65
00:04:53,084 --> 00:04:56,921
‫سيدتي؟ هل يمكنك وصف هيكل ابنك العظمي؟

66
00:04:57,755 --> 00:04:59,424
‫يا عديم الكفاءة…

67
00:04:59,507 --> 00:05:02,468
‫اسمعي، ابنك سيكون على ما يُرام.
‫لقد وضعنا شبكة

68
00:05:02,552 --> 00:05:05,305
‫ونشرنا فرق بحث في الغابة.

69
00:05:08,182 --> 00:05:10,435
‫أنا آسف، لكن بسبب الشبكة

70
00:05:10,560 --> 00:05:13,813
‫علينا إيقاف البحث وجلب بعض سيارات الإسعاف.

71
00:05:17,775 --> 00:05:20,069
‫أين ابني؟

72
00:05:24,032 --> 00:05:25,867
‫أين أنا؟

73
00:05:32,081 --> 00:05:35,251
‫"كهرباء"

74
00:05:41,007 --> 00:05:42,550
‫"1962 بروتوكول المراقبة، سري للغاية"

75
00:05:43,051 --> 00:05:45,845
‫مرحبًا بكم في القيادة الجوية الاستراتيجية
‫بمحطة "سبرينغفيلد".

76
00:05:45,970 --> 00:05:48,473
‫إذا كنت تشاهد هذا الشريط،
‫فهذا يعني أن نصف العالم قد دُمر.

77
00:05:49,057 --> 00:05:50,641
‫هذا رأيك أيها الجنرال الميت.

78
00:05:50,725 --> 00:05:54,687
‫خلفك يُوجد صاروخ باليستي تيتان 2،
‫وهو خط دفاع قوي

79
00:05:54,812 --> 00:05:58,107
‫من شأنه أن يقلل قتلانا
‫إلى عدد مقبول وهو 200 مليون.

80
00:06:02,236 --> 00:06:03,237
‫عديم الفائدة.

81
00:06:03,863 --> 00:06:05,239
‫تبًا!

82
00:06:05,865 --> 00:06:07,992
‫- "بارت"؟
‫- "بارت"!

83
00:06:08,117 --> 00:06:10,620
‫- "بارت"!
‫- "بارت"!

84
00:06:10,787 --> 00:06:14,624
‫لا تقلق، لديّ أفضل كلب بوليسي في المقاطعة.

85
00:06:15,083 --> 00:06:17,085
‫هل رائحة ابنك تشبه رائحة الثعلب؟

86
00:06:17,168 --> 00:06:19,170
‫- لا.
‫- إذًا لن ينفعك الكلب.

87
00:06:21,047 --> 00:06:25,885
‫هيا يا "بارت"، لقد حققت هدفك!
‫كل المدينة تبحث عنك.

88
00:06:26,052 --> 00:06:29,889
‫حتى ذلك العجوز المخيف
‫الذي يسكن المنزل ذي النوافذ المكسورة.

89
00:06:30,098 --> 00:06:33,726
‫"بارت" كسر نوافذي! لقد كان منزلًا عاديًا!

90
00:06:34,811 --> 00:06:37,480
‫حسنًا، أصغوا إليّ، لدينا طفل مفقود،

91
00:06:37,647 --> 00:06:40,024
‫وأنتم أيها التافهون
‫ستساعدون على العثور عليه.

92
00:06:40,108 --> 00:06:41,484
‫ظننت أننا سيدات.

93
00:06:41,567 --> 00:06:43,945
‫- أنتنّ سيدات تافهات.
‫- اسمعني أيها الرقيب.

94
00:06:44,112 --> 00:06:46,948
‫أنت لم تطعمنا. أوشكنا أن نثير الشغب.

95
00:06:47,156 --> 00:06:48,491
‫هذا هو الولد.

96
00:06:49,325 --> 00:06:50,660
‫لم أره في حياتي.

97
00:06:51,619 --> 00:06:53,329
‫{\an8}"مت يا (بارت)"

98
00:06:53,955 --> 00:06:55,873
‫كلنا حصلنا على وشوم ندمنا عليها.

99
00:06:56,165 --> 00:07:01,170
‫سأجد ذلك الفتى وسأشربكم دمه نخبًا!

100
00:07:01,879 --> 00:07:03,881
‫ماذا قلت لك بشأن نخب الدم يا "بوب"؟

101
00:07:04,006 --> 00:07:05,591
‫اشربه، لكن لا تتفاخر به.

102
00:07:08,052 --> 00:07:12,640
‫لا تسأل عمّا يمكن أن يفعله بلدك من أجلك،

103
00:07:13,015 --> 00:07:15,476
‫بل اسأل عمّا يمكنك فعله من أجل بلدك.

104
00:07:15,685 --> 00:07:17,603
‫لا يبدو مثل أيّ رئيس أعرفه.

105
00:07:17,687 --> 00:07:19,647
‫"حليب"

106
00:07:22,650 --> 00:07:24,569
‫"قنابل يدوية"

107
00:07:26,487 --> 00:07:27,780
‫الحرية!

108
00:07:29,323 --> 00:07:31,159
‫أستطيع أن أشم رائحة "سبرينغفيلد"!

109
00:07:39,250 --> 00:07:41,294
‫لا شيء جيد يأتي من المحاولة.

110
00:07:42,128 --> 00:07:44,630
‫أيها الجندي "هومر"،
‫أنت كومة من دلاء التنظيف!

111
00:07:44,797 --> 00:07:46,924
‫هل هناك شيء مضحك في هذا؟

112
00:07:47,049 --> 00:07:49,969
‫ماذا لو مسحت هذه الابتسامة عن وجهك السمين؟

113
00:07:50,303 --> 00:07:53,389
‫ليس زوجي! أشيحي بنظرك يا سيدتي.

114
00:07:55,224 --> 00:07:57,977
‫هاتف؟ من فضلك اعمل.

115
00:07:59,979 --> 00:08:01,230
‫حمدًا للرب!

116
00:08:01,939 --> 00:08:06,319
‫أريد التحدث إلى الآنسة "خصية".
‫الاسم الأول "التناسل" وبه حرف العين.

117
00:08:06,652 --> 00:08:07,820
‫انتظر قليلًا. سأتحقق.

118
00:08:08,321 --> 00:08:11,491
‫"خصية التناسل"!

119
00:08:12,200 --> 00:08:14,494
‫هيا! أعلم أنك هنا في مكان ما.

120
00:08:16,120 --> 00:08:19,624
‫أيّها الشقيّ… حين أمسك بك،
‫سأضع صنبور الجعة في فمك

121
00:08:19,707 --> 00:08:21,834
‫وأفتحه حتى تخرج الرغوة من أذنيك!

122
00:08:28,466 --> 00:08:32,178
‫أنا أستسلم.
‫إذا وجدت "بارت"، فأعطني ثمن غدائه.

123
00:08:32,386 --> 00:08:35,598
‫- حسنًا، أنا لن أستسلم أبدًا.
‫- لم لا؟

124
00:08:35,681 --> 00:08:39,894
‫لأن البحث للأبد
‫أسهل عليّ من إيجاد صديق جديد.

125
00:08:41,145 --> 00:08:42,730
‫يمكنني أن أصبح صديقك الجديد.

126
00:08:42,980 --> 00:08:45,566
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء. اصمت!

127
00:08:47,360 --> 00:08:48,778
‫قبعة الحظ خاصته!

128
00:08:50,738 --> 00:08:53,658
‫"بارت"؟ هل أنت في الأسفل؟

129
00:08:54,534 --> 00:08:58,079
‫"ملهاوس"! لم أشعر قطّ بالسعادة
‫لرؤيتك مثل الآن.

130
00:08:58,204 --> 00:09:00,665
‫شكرًا على عدم ملاحظتك قصة شعري الجديدة.

131
00:09:00,790 --> 00:09:01,999
‫فقط أعطني هاتفك.

132
00:09:04,961 --> 00:09:07,463
‫سأذهب لطلب المساعدة! يمكنك الاعتماد عليّ!

133
00:09:11,884 --> 00:09:13,553
‫لقد أضأت هذه الشموع من أجل ابننا.

134
00:09:13,803 --> 00:09:17,640
‫"مارج" عزيزتي، لن يعود أبدًا
‫إذا ظن أن المنزل أصبح كنيسة.

135
00:09:17,932 --> 00:09:20,142
‫بعد مسح 78 بالمئة من المنطقة…

136
00:09:20,268 --> 00:09:21,143
‫"ميت - حيّ"

137
00:09:21,227 --> 00:09:23,479
‫…القناة السادسة ترى الآن
‫أن "بارت سيمبسون" قد مات.

138
00:09:23,854 --> 00:09:26,440
‫هذا صحيح. ذو التحصيل الدراسي الضعيف
‫"بارت سيمبسون"

139
00:09:26,524 --> 00:09:27,858
‫مات عن عمر يناهز العاشرة.

140
00:09:28,234 --> 00:09:31,445
‫الآن لنلق نظرة على المناطق
‫التي يُحتمل أنه مات فيها.

141
00:09:37,118 --> 00:09:41,163
‫- "ليزا"، لديّ خبر عن "بارت".
‫- لقد وصلنا الخبر.

142
00:09:42,748 --> 00:09:45,876
‫"ملهاوس"، كنت صديقه المقرّب.

143
00:09:48,921 --> 00:09:50,298
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

144
00:09:51,841 --> 00:09:53,676
‫أتيت لأخبرها بأنه حيّ،

145
00:09:53,801 --> 00:09:56,887
‫لكنني أشعر بالسعادة
‫كما لو كنت أعانق "هاري هورس".

146
00:09:57,263 --> 00:10:00,850
‫أتيت لأواسيك في هذا الوقت العصيب.

147
00:10:03,686 --> 00:10:06,105
‫انتهى الأمر! سنوقف البحث!

148
00:10:06,188 --> 00:10:08,274
‫- هل وجدوه؟
‫- لا، لقد مات.

149
00:10:09,817 --> 00:10:11,193
‫لا! هذا مستحيل.

150
00:10:11,485 --> 00:10:16,198
‫يا إلهي، لماذا تقتل من أريد قتلهم بنفسي؟

151
00:10:16,407 --> 00:10:19,535
‫اقتليني الآن أيتها الشوكة الخسيسة!

152
00:10:23,748 --> 00:10:24,999
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

153
00:10:25,082 --> 00:10:27,335
‫"العلاج النفسي، تحويل المعتلين نفسيًا
‫إلى معتلين اجتماعيًا"

154
00:10:27,543 --> 00:10:30,212
‫أظن أنك يجب أن تنظر لموت "بارت"
‫بهذه الطريقة يا "بوب".

155
00:10:30,379 --> 00:10:32,715
‫أنت حر تمامًا.

156
00:10:34,091 --> 00:10:35,051
‫لقد انزلق هذا.

157
00:10:35,593 --> 00:10:38,012
‫هل فكرت يومًا
‫كيف كان من الممكن أن تسير حياتك

158
00:10:38,095 --> 00:10:40,556
‫لو التزمت بالخير بدلًا من الشر؟

159
00:10:40,848 --> 00:10:42,141
‫الشر ليس خيارًا.

160
00:10:42,975 --> 00:10:46,270
‫فهمت. لماذا لا نجرب القليل
‫من التمارين النفسية يا "بوب"؟

161
00:10:46,437 --> 00:10:49,398
‫- إذا حررتك من القيود، فهل ستحسن التصرف؟
‫- جرّبني.

162
00:10:52,234 --> 00:10:56,364
‫اقطع صورة "بارت"
‫وحين تفعل ذلك ستخرجه من حياتك.

163
00:10:57,990 --> 00:11:01,202
‫لا تصغ إليهم يا "بوب". أنا حيّ.

164
00:11:08,959 --> 00:11:10,211
‫هل أنت بخير يا "بوب"؟

165
00:11:10,544 --> 00:11:15,216
‫لن أصدّق أنه مات،
‫حتى أعدّ الحساء من عظامه!

166
00:11:17,968 --> 00:11:19,595
‫لماذا أستمر في إعطائهم المقصات؟

167
00:11:19,720 --> 00:11:25,643
‫{\an8}"فن صيانة الصواريخ"

168
00:11:26,936 --> 00:11:27,812
‫مرحبًا؟

169
00:11:28,104 --> 00:11:29,772
‫مرحبًا يا أمي، هذا أنا، ألا تزالين متزوجة؟

170
00:11:30,106 --> 00:11:33,776
‫يا إلهي! لا يزال حيًا ووقحًا!

171
00:11:40,199 --> 00:11:41,450
‫أتعانقينني لأنني ذاهب؟

172
00:11:42,493 --> 00:11:43,953
‫سيكون الطريق طويلًا.

173
00:11:45,621 --> 00:11:47,039
‫سأراك قريبًا.

174
00:11:50,835 --> 00:11:55,131
‫- مرحبًا يا صديق "بارت".
‫- "بارت" حيّ!

175
00:11:55,381 --> 00:11:58,300
‫- خذني إليه.
‫- عليك أن تقتلني أولًا،

176
00:11:58,509 --> 00:12:01,554
‫لكن إذا قتلتني، فلن تجد "بارت" أبدًا.

177
00:12:02,179 --> 00:12:04,765
‫معضلة. كيف سأحلها؟

178
00:12:05,141 --> 00:12:08,936
‫أخبرني، هل تحب الأوبريت البسيطة؟

179
00:12:10,020 --> 00:12:12,231
‫- ما مدى بساطتها؟
‫- واحد، اثنان.

180
00:12:12,356 --> 00:12:19,029
‫"لديّ أغنية لأغنيها، غنّ لي أغنيتك

181
00:12:19,280 --> 00:12:23,826
‫غنى أبله محروم من حبه هذه الأغنية للقمر
‫وهرب من الجمهور الساخر

182
00:12:23,909 --> 00:12:25,953
‫أغنية الموت من جرس مقبرة الكنيسة…"

183
00:12:26,078 --> 00:12:29,039
‫أنا أستسلم! سآخذك إلى "بارت"!

184
00:12:29,206 --> 00:12:30,374
‫"لقد انكسر مثل البيضة"

185
00:12:30,499 --> 00:12:31,917
‫توقف أرجوك!

186
00:12:32,042 --> 00:12:33,377
‫"وراح يتوسل"

187
00:12:34,044 --> 00:12:35,254
‫لقد وعدتني.

188
00:12:35,337 --> 00:12:39,800
‫"بينما أغني هذه الأغنية، أغنية شجاع متبجح

189
00:12:39,884 --> 00:12:42,136
‫أخفض رأسه بعد أن شعر بالازدراء…"

190
00:12:42,219 --> 00:12:45,765
‫- هل يمكنك أن تطعنني على الأقل في أذني؟
‫- لا.

191
00:12:47,475 --> 00:12:51,645
‫حسنًا، سننفصل لنبحث عن "بارت".
‫شكرًا على إعارتك هذه لنا يا "ند".

192
00:12:51,937 --> 00:12:56,108
‫وأنا سأفعل الأشياء الثلاثة
‫التي تساعد دائمًا. الصلاة والصلاة والصلاة.

193
00:12:58,027 --> 00:12:59,278
‫ماذا عني؟

194
00:13:00,488 --> 00:13:03,824
‫- لن أجلس فيها!
‫- بل ستجرها!

195
00:13:04,992 --> 00:13:08,496
‫أنت خسيس وشرير.
‫لم أستطع جرك عندما كنت في الثامنة من عمرك!

196
00:13:10,039 --> 00:13:11,081
‫"(سيناترا)، (روينز ديلان)"

197
00:13:11,165 --> 00:13:12,458
‫"(إلفيس بريسلي)، (افعلها للمال)"

198
00:13:12,583 --> 00:13:14,502
‫"(كالفن) والحيوانات الثلاثة"

199
00:13:15,419 --> 00:13:19,590
‫{\an8}أب غاضب وطفل متحذلق.
‫هذه تركيبة لا تفشل أبدًا.

200
00:13:20,674 --> 00:13:23,177
‫حسنًا أيها الفتيان.
‫سنغنّي أغنية صغيرة ولطيفة.

201
00:13:23,302 --> 00:13:24,804
‫أريد أن ألعب لعبة المطاردة.

202
00:13:24,970 --> 00:13:30,267
‫"كالفن"، اترك تلك الفأس. "كالفن"!

203
00:13:30,351 --> 00:13:31,852
‫"(آغنيس سكينر): ملكة جمال الحرب الباردة"

204
00:13:31,936 --> 00:13:33,479
‫تبدو مضحكًا يا "ديف". "ديف"؟

205
00:13:34,063 --> 00:13:39,485
‫"ليبارك الرب (أمريكا)، أعد لي فأسي…"

206
00:13:40,444 --> 00:13:42,613
‫ها هو مكانه، لكن إذا نزلت،

207
00:13:42,738 --> 00:13:44,657
‫فلن تستطيع الصعود مجددًا وسيُقبض عليك.

208
00:13:44,782 --> 00:13:47,618
‫بالتالي "مات الملك".

209
00:13:47,743 --> 00:13:51,121
‫نحن لا نلعب الشطرنج، بل لعبة "من بعدك".

210
00:13:51,288 --> 00:13:53,791
‫- من بعدي؟
‫- إذا أصررت.

211
00:13:57,628 --> 00:13:58,921
‫{\an8}"تفاح مجفف ومجمد"

212
00:13:59,004 --> 00:14:01,841
‫{\an8}يا إلهي. لقد سئمت من هذه.

213
00:14:02,466 --> 00:14:05,845
‫{\an8}"كمثرى مجففة ومجمدة"

214
00:14:06,178 --> 00:14:09,682
‫{\an8}- نجحت في المحاولة الـ12!
‫- "سايدشو بوب"؟

215
00:14:09,765 --> 00:14:14,687
‫- هذا صحيح. وجدت الفتحة التي تختبئ فيها.
‫- وجدت فتحة شرجي؟

216
00:14:16,188 --> 00:14:19,233
‫نعم. بظرافة من يجلس في المقاعد الأخيرة
‫في الصف.

217
00:14:19,400 --> 00:14:22,403
‫حسنًا، اليوم ستكون انفجارًا حقيقيًا.

218
00:14:22,653 --> 00:14:25,781
‫لم تعجبني الطريقة التي قال بها "انفجار".

219
00:14:27,658 --> 00:14:32,496
‫{\an8}"إطلاق الصاروخ"

220
00:14:32,580 --> 00:14:37,626
‫{\an8}"بوب"، يُطلق الصاروخ بمفتاحين.
‫بهذه الطريقة لن يستطيع معتوه إطلاقه وحده.

221
00:14:37,793 --> 00:14:41,422
‫حسنًا، لم يقل أحد إن إطلاق طفلين
‫على صاروخ عمره 50 سنة سيكون سهلًا.

222
00:14:41,547 --> 00:14:45,551
‫عجبًا! مع أنه صاروخ عمره 50 سنة،
‫فإنه بحالة رائعة!

223
00:14:45,843 --> 00:14:46,719
‫اخرس!

224
00:14:46,844 --> 00:14:49,889
‫أنا فتى أقدّر الأشياء التي تدوم طويلًا.

225
00:14:53,267 --> 00:14:55,394
‫هيا أيها الكلب. شم رائحته جيدًا.

226
00:15:11,410 --> 00:15:12,828
‫هل عثرت على أيّ شيء؟

227
00:15:13,579 --> 00:15:16,749
‫- عثرنا على درج جوارب "بارت".
‫- عودا إلى هنا!

228
00:15:17,041 --> 00:15:19,793
‫حسنًا، لا يمكنك إطلاق النار عليها.
‫أنت تعرف أنها امرأة.

229
00:15:20,419 --> 00:15:22,338
‫هذه آخر مرة أصطاد فيها برفقة محاميّ.

230
00:15:22,671 --> 00:15:26,383
‫بنيّ، لا أستطيع المضي قدمًا.
‫أريد فقط أن أستلقي وأموت.

231
00:15:26,508 --> 00:15:29,386
‫أبي، لا يمكنك أن تموت هنا.
‫عليك أن تموت في دار المسنين

232
00:15:29,511 --> 00:15:31,805
‫حيث ينهار جسمك وتستنفد مدخراتك

233
00:15:31,931 --> 00:15:34,975
‫إلى أن تصبح عديم القيمة. كما تعلم، بكرامة.

234
00:15:35,059 --> 00:15:37,353
‫أنت محق يا بنيّ. نحن هنا في مهمة.

235
00:15:37,478 --> 00:15:41,398
‫- والآن لنأخذ شجرة الميلاد تلك.
‫- نحن هنا لنجد "بارت".

236
00:15:41,607 --> 00:15:44,693
‫حسنًا، لكن لدينا شجرة جميلة
‫بطول مترين هنا.

237
00:15:44,985 --> 00:15:47,821
‫بها جزء من دون أوراق،
‫لكن سنديره نحو الحائط.

238
00:15:47,905 --> 00:15:50,115
‫هذا يكفي. لن أصغي إلى أيّ كلمة أخرى.

239
00:15:50,491 --> 00:15:53,077
‫النجدة!

240
00:15:54,203 --> 00:15:58,999
‫لهذا أنا ممتن لمشاركتي في "سيرك دو سوليه".

241
00:15:59,375 --> 00:16:02,670
‫- بل سيرك "أنت سخيف".
‫- نعم، إنهما متشابهان جدًا.

242
00:16:04,046 --> 00:16:08,759
‫قليلًا بعد. مهلًا، المفتاح الخطأ.

243
00:16:11,303 --> 00:16:12,304
‫"بدء تسلسل الإطلاق"

244
00:16:12,805 --> 00:16:14,682
‫خمس دقائق على الإطلاق.

245
00:16:21,438 --> 00:16:25,734
‫- "بوب"، لماذا تفعل هذا؟
‫- حسنًا، السبب واضح تمامًا.

246
00:16:26,694 --> 00:16:28,570
‫إنه… انتظر لحظة.

247
00:16:29,113 --> 00:16:32,533
‫إنه "ألف ألف باء". أنا أقتل "بارت"!

248
00:16:32,616 --> 00:16:34,994
‫هذا تبريرك لقتل طفلين؟

249
00:16:35,202 --> 00:16:36,370
‫أنا…

250
00:16:36,912 --> 00:16:40,457
‫أبي، انظر، إنها إما آثار قدمي "سايدشو بوب"
‫وإما "شاك".

251
00:16:40,541 --> 00:16:41,750
‫ليست لي. سأذهب في هذا الاتجاه.

252
00:16:41,834 --> 00:16:42,459
‫"(أونيل)"

253
00:16:42,793 --> 00:16:45,671
‫- لقد تهت.
‫- "شاك"، هل يمكنك مساعدتنا؟

254
00:16:45,796 --> 00:16:48,882
‫- لست "سوبرمان".
‫- لديك وشم على ذراعك لـ"سوبرمان".

255
00:16:49,091 --> 00:16:52,636
‫كيف تعرف الكثير عني؟
‫أنت تخيفني. أنا لا أمتلك أيّ نقود.

256
00:16:57,766 --> 00:17:00,269
‫هل فكرت يومًا
‫كيف كان من الممكن أن تسير حياتك

257
00:17:00,394 --> 00:17:01,687
‫لو التزمت بالخير؟

258
00:17:01,812 --> 00:17:06,358
‫هذا صحيح، لديّ الموهبة.
‫لقد كنت في "زوم"، فقط أرسلها إلى "زوم"!

259
00:17:06,525 --> 00:17:08,110
‫الصندوق 350، "بوسطن"، "ماس".

260
00:17:08,193 --> 00:17:10,237
‫"اثنان، واحد، ثلاثة، أربعة"

261
00:17:10,654 --> 00:17:13,032
‫أنت لا تريد فعل هذا.
‫أنت تفقد السيطرة يا "بوب".

262
00:17:13,115 --> 00:17:15,576
‫لا أستطيع التفريق بين الواقع والخيال.

263
00:17:21,665 --> 00:17:23,584
‫{\an8}"اتصال بالمعالج النفسي"

264
00:17:26,420 --> 00:17:28,672
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا أيها الطبيب، أنا "بوب تيويليغر".

265
00:17:28,797 --> 00:17:30,007
‫هل اتصلت في وقت غير مناسب؟

266
00:17:30,382 --> 00:17:32,468
‫"بوب"، إنه لطف منك أن تتصل بي.

267
00:17:32,593 --> 00:17:35,304
‫أغلب السجناء نادرًا ما يتواصلون
‫بعد أن يحاولوا قتلي.

268
00:17:35,512 --> 00:17:36,597
‫"مت فحسب"

269
00:17:36,847 --> 00:17:39,600
‫أريد فقط أن أعرف،
‫هل عليّ قتل هذين الطفلين؟

270
00:17:39,892 --> 00:17:42,019
‫يبدو أن أحدهم يشك في ما يجب عليه فعله.

271
00:17:42,352 --> 00:17:45,272
‫اتصالك يعني أنك تعرف الجواب مسبقًا.

272
00:17:45,439 --> 00:17:48,484
‫تبقت دقيقتان لانطلاق الصاروخ.
‫أخلوا المنطقة.

273
00:17:48,567 --> 00:17:51,862
‫- أجبني من فضلك!
‫- غير مسموح له بالكلام.

274
00:18:04,333 --> 00:18:09,922
‫يبدو أنه إطلاق لصاروخ تيتان 2-2 باليستي.

275
00:18:10,005 --> 00:18:12,382
‫لقد ضقت ذرعًا بهرائك!

276
00:18:14,259 --> 00:18:15,511
‫حسنًا، أنت محق.

277
00:18:16,970 --> 00:18:18,514
‫لماذا أنقذتنا؟

278
00:18:18,597 --> 00:18:22,226
‫لأنني أدركت أنني لم أعد أرغب في قتلك.

279
00:18:23,352 --> 00:18:27,106
‫- "ملهاوس"، هل هناك سكين في ظهري؟
‫- ليس على حد علمي.

280
00:18:27,648 --> 00:18:30,150
‫"ملهاوس"، هل هناك علامة "اركلني" على ظهري؟

281
00:18:30,651 --> 00:18:32,277
‫ليس على حد علمي.

282
00:18:34,696 --> 00:18:37,199
‫لا أستطيع رؤية الهدف بشكل واضح.

283
00:18:37,366 --> 00:18:40,702
‫- ثم أنك لا تحمل سلاحًا.
‫- أنا عديم الفائدة، حسنًا.

284
00:18:40,786 --> 00:18:42,663
‫{\an8}"حديقة التماثيل في (سبرينغفيلد)"

285
00:18:42,746 --> 00:18:45,874
‫{\an8}يا لها من قطعة فنية رائعة! من نحتها؟

286
00:18:45,999 --> 00:18:49,711
‫- "نوراد".
‫- بل الممل.

287
00:18:51,130 --> 00:18:52,381
‫مهلًا، هل هو موقوت؟

288
00:18:54,591 --> 00:18:56,969
‫{\an8}"النهاية"

289
00:18:57,052 --> 00:19:00,764
‫{\an8}عاجلًا أم آجلًا، كل شيء سيُمسح.

290
00:19:01,306 --> 00:19:04,059
‫{\an8}"بعد ستة أشهر"

291
00:19:04,143 --> 00:19:06,979
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

292
00:19:07,813 --> 00:19:10,149
‫أنا سعيد أيها الطبيب.

293
00:19:10,315 --> 00:19:13,068
‫وعندما يُطلق سراحي
‫بعد ثلاثة أحكام متتالية مؤبدة،

294
00:19:13,152 --> 00:19:15,445
‫أظن أنني سأفتتح متجرًا لبيع الزهور.

295
00:19:15,821 --> 00:19:18,991
‫هذا عظيم يا "بوب".
‫ليس كل مرضاي بهذا النجاح.

296
00:19:19,700 --> 00:19:22,578
‫حسنًا، لن أحتاج إلى ملفه بعد الآن.

297
00:19:22,661 --> 00:19:25,581
‫وإذا كنت مهتمًا،
‫فلديّ موعد متاح الساعة التاسعة صباح الغد.

298
00:19:26,456 --> 00:19:27,875
‫والعاشرة.

299
00:19:30,586 --> 00:19:33,213
‫{\an8}"بعد عدة سنوات"

300
00:19:41,805 --> 00:19:43,640
‫نسختك من مجلة "نيويورك" يا سيدي.

301
00:19:43,765 --> 00:19:45,934
‫هذه مجلة الـ"نيويوركر".
‫إنها مختلفة تمامًا.

302
00:19:46,018 --> 00:19:47,019
‫{\an8}"الـ(نيويوركر)"

303
00:19:47,144 --> 00:19:48,353
‫هذه تنشر أخبار المشاهير،

304
00:19:48,478 --> 00:19:51,356
‫والأخرى مجلة عتيقة لم تعد ذات صلة بالواقع

305
00:19:51,440 --> 00:19:53,317
‫منذ أن لفظ "ويليام شون" أنفاسه الأخيرة!

306
00:19:53,609 --> 00:19:57,696
‫أيمكنني الذهاب الآن؟ عليّ زيارة
‫15 منارة أخرى، وكل مالكيها غريبي الأطوار.

307
00:19:57,779 --> 00:19:58,989
‫أنت لا تشبههم.

308
00:19:59,156 --> 00:20:01,408
‫حسنًا، اذهب. سألمّع المصباح

309
00:20:01,491 --> 00:20:04,411
‫وأتأمل في حياتي الضائعة
‫بينما أسير على الشاطئ.

310
00:20:04,578 --> 00:20:05,871
‫"مت يا (بارت)"

311
00:20:06,038 --> 00:20:08,415
‫أعيد كتابتها كلما محاها المدّ.

312
00:20:08,832 --> 00:20:14,463
‫اسمعني! الحياة قصيرة.
‫لا تُضعها في الانتقام عديم الفائدة!

313
00:20:14,713 --> 00:20:17,466
‫إذا اشتريت صندوق بريد،
‫فلن أضطر إلى التحدث إليك بعد الآن.

314
00:20:17,633 --> 00:20:18,634
‫حسنًا.

315
00:21:01,969 --> 00:21:03,971
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
