﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:08,675
‫"(سبرينغفيلد)"

2
00:00:10,301 --> 00:00:11,720
‫{\an8}"مكياج المهرجين،
‫طاقة (سبرينغفيلد) النووية"

3
00:00:11,803 --> 00:00:12,846
‫"كتب المدينة للطهو"

4
00:00:16,182 --> 00:00:18,059
‫"يوم آخر في (سبرينغفيلد)…"

5
00:00:18,143 --> 00:00:19,019
‫"استعادة الأملاك"

6
00:00:19,102 --> 00:00:21,896
‫"المكان المناسب حقًا لرؤية أحلامك تتلاشى

7
00:00:21,980 --> 00:00:25,900
‫العمل في المصنع النووي
‫دمر أعضائي التناسلية

8
00:00:26,026 --> 00:00:29,446
‫وداعًا للعلاقات الجنسية

9
00:00:30,071 --> 00:00:34,617
‫{\an8}كل ما حصدته بعد 20 عامًا
‫أو نحو ذلك هو أنت"

10
00:00:34,701 --> 00:00:37,037
‫{\an8}- "كارل"!
‫- وصفات طبية لتسكين الآلام!

11
00:00:37,328 --> 00:00:41,541
‫"لديّ شهادة في القانون
‫لسنوات كانت رائحتي كرائحة بول القطط

12
00:00:41,666 --> 00:00:43,168
‫هذه المدينة تحطمك

13
00:00:43,293 --> 00:00:46,838
‫لقد فقدت صوابها تمامًا
‫وسوف نأكلها عندما تموت

14
00:00:47,005 --> 00:00:50,091
‫ويبدو أننا لن ننتظر طويلًا

15
00:00:50,175 --> 00:00:52,844
‫- قطط!
‫- ستصبح وجبة لنا

16
00:00:52,969 --> 00:00:56,681
‫{\an8}إنها حقًا مدينة فظيعة
‫الماء أخضر والسماء بنية

17
00:00:56,806 --> 00:00:58,600
‫جاء البابا (فرانسيس) ثم عاد أدراجه

18
00:00:58,725 --> 00:01:00,518
‫أقوى جسر لدينا يحمل فقط أربعة كيلوغرامات

19
00:01:00,643 --> 00:01:02,562
‫{\an8}ابتلينا بمهرج جشع"

20
00:01:02,645 --> 00:01:03,563
‫{\an8}"برغر (كراستي)"

21
00:01:03,646 --> 00:01:04,522
‫{\an8}"لحم كنغر!

22
00:01:04,689 --> 00:01:07,358
‫{\an8}حركة المرور تعاني الشلل"

23
00:01:08,234 --> 00:01:11,696
‫{\an8}أرجوكم. لقد تأخرت على غسيل الكلى.

24
00:01:12,697 --> 00:01:14,699
‫{\an8}"إنه يوم آخر في (سبرينغفيلد)

25
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
‫{\an8}أنا حزين جدًا على قول (مرحى)

26
00:01:20,371 --> 00:01:22,373
‫لقد خسرنا أروع مثليينا"

27
00:01:23,875 --> 00:01:25,835
‫{\an8}"دافمان" يرى أن هذه المدينة رائعة!

28
00:01:25,960 --> 00:01:27,545
‫"جعة (داف)، إنه يكذب"

29
00:01:28,129 --> 00:01:29,756
‫{\an8}"إنه يوم آخر في (سبرينغفيلد)"

30
00:01:34,260 --> 00:01:35,678
‫{\an8}"ليني" ناج!

31
00:01:36,096 --> 00:01:40,141
‫{\an8}"سيكون هذا يومًا مثاليًا
‫لا مجال للخروج واللعب

32
00:01:40,266 --> 00:01:44,145
‫{\an8}ولذا نحن في طريقنا
‫إلى مؤتمر علمي يخص العباقرة"

33
00:01:44,229 --> 00:01:46,064
‫"مؤتمر علمي،
‫مرحبًا بالأذكياء، ممنوع دخول الحمقى"

34
00:01:48,233 --> 00:01:50,735
‫{\an8}- تابع الغناء يا "بارت"!
‫- إذا كنت ترغبين في ذلك، فلن أفعل.

35
00:01:50,819 --> 00:01:52,278
‫تابع أيها الفتى.

36
00:01:52,487 --> 00:01:55,323
‫{\an8}"أختي مريعة!"

37
00:01:58,868 --> 00:02:00,829
‫"إنه يوم رائع آخر!"

38
00:02:01,871 --> 00:02:02,747
‫{\an8}"مؤتمر (سبرينغفيلد)"

39
00:02:02,831 --> 00:02:03,915
‫{\an8}أحضرت الحشيش.

40
00:02:04,082 --> 00:02:07,877
‫{\an8}سيدي، هذا مؤتمر للعلوم والتكنولوجيا
‫والهندسة والرياضيات.

41
00:02:08,211 --> 00:02:09,170
‫"التنشيط"

42
00:02:09,295 --> 00:02:12,423
‫- ماذا عن هذا؟
‫- محاضرة عن تعليم طب الأطفال.

43
00:02:13,466 --> 00:02:14,384
‫"علم الخمور"

44
00:02:14,509 --> 00:02:15,802
‫"علم (وندر وومان)"

45
00:02:15,885 --> 00:02:16,845
‫{\an8}"الطاقة النووية آمنة"

46
00:02:16,970 --> 00:02:18,763
‫{\an8}في رأيي، هذا الادعاء مشكوك فيه.

47
00:02:19,097 --> 00:02:21,474
‫{\an8}العبارة صحيحة وفقًا للمعهد المرموق

48
00:02:21,641 --> 00:02:23,601
‫للعلوم المشتراة.

49
00:02:23,810 --> 00:02:25,436
‫{\an8}ها هنا أفضل علمائنا حاليًا.

50
00:02:25,687 --> 00:02:27,856
‫{\an8}سيدي، لا أظن أن هذا مقنع لأي أحد.

51
00:02:28,064 --> 00:02:30,483
‫{\an8}اصمت! وضع النظارة الأحادية
‫أيها الأستاذ "نودل ستروديل".

52
00:02:33,319 --> 00:02:34,404
‫- أين كشكك؟
‫- ليس لديّ.

53
00:02:34,487 --> 00:02:35,446
‫"رياضيات (إتشي) و(سكراتشي)"

54
00:02:35,530 --> 00:02:36,447
‫"تغيير الجنس في 3 دقائق"

55
00:02:36,531 --> 00:02:37,907
‫- أتيت بهدف التسلية فقط.
‫- تسلية؟

56
00:02:38,199 --> 00:02:40,326
‫{\an8}- طفل واحد من فضلك.
‫- وصلت قبلك.

57
00:02:40,410 --> 00:02:41,286
‫{\an8}"الانتحار بمساعدة"

58
00:02:41,369 --> 00:02:45,790
‫{\an8}عدم وجود ملهى يفقدني الرغبة في الحياة.
‫سينتحر "ستو"!

59
00:02:46,249 --> 00:02:47,125
‫"حساء قابل للطباعة"

60
00:02:47,208 --> 00:02:49,043
‫حصائر يوغا ذاتية الفتح.

61
00:02:49,127 --> 00:02:50,837
‫"أول روبوت مدرك لذاته، غنم يرعى نفسه"

62
00:02:50,920 --> 00:02:54,299
‫الذكاء الاصطناعي
‫الذي يكتب الملخصات التلفزيونية.

63
00:02:54,757 --> 00:02:58,595
‫{\an8}"سترينجر ثينغز" يعاني إجهاد الموسم الثاني.

64
00:02:58,720 --> 00:03:01,431
‫{\an8}هناك! "أل غور" بتقنية "آيماكس"!

65
00:03:01,931 --> 00:03:07,353
‫إذا تمكنت كل عائلة من تقليل
‫انبعاثات الكربون بنسبة 10 بالمئة…

66
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
‫الأمر ميؤوس منه. الطوفان قادم أيها الناس!

67
00:03:09,939 --> 00:03:10,899
‫"سفينة (لقد حذرتكم)"

68
00:03:11,065 --> 00:03:13,318
‫هذا المهرجان خاصتي!

69
00:03:16,446 --> 00:03:17,614
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

70
00:03:17,947 --> 00:03:21,367
‫أنا بخير. أنا فقط في حالة سكر فكري.

71
00:03:22,327 --> 00:03:23,912
‫أظن أنه لا بأس بذلك.

72
00:03:24,162 --> 00:03:27,373
‫"مارج"، ابتهجي. إنه علم.

73
00:03:27,457 --> 00:03:32,253
‫- ربما يجب أن تجلسي.
‫- لن أجلس، أنا مستعدة للطيران.

74
00:03:33,421 --> 00:03:38,801
‫"الرجل المرئي"

75
00:03:38,885 --> 00:03:41,095
‫يا فتى، أريد أن أريك شيئًا.

76
00:03:41,221 --> 00:03:43,932
‫- هل أنت منحرف؟
‫- لا. أنا مهندس كيميائي.

77
00:03:44,015 --> 00:03:45,058
‫"الكيمياء علم المواد اللزجة"

78
00:03:45,141 --> 00:03:45,934
‫لا!

79
00:03:46,100 --> 00:03:49,604
‫- لقد كنت مثلك.
‫- تقصد ملولًا جدًا؟

80
00:03:49,938 --> 00:03:51,814
‫دعنا نرى إذا كنت تظن أن هذا ممل.

81
00:03:51,940 --> 00:03:54,525
‫سأضع القليل من الماء على مسحوق الصوديوم…

82
00:03:56,361 --> 00:03:57,528
‫عجبًا!

83
00:03:57,737 --> 00:04:01,491
‫اسمع، لا أعرف ما الذي تعلّمه،
‫لكن أنا وأنت بيننا انسجام كبير.

84
00:04:01,616 --> 00:04:04,619
‫باستثناء رداء المختبر.
‫يجعلك تبدو سمينًا نوعًا ما.

85
00:04:04,702 --> 00:04:07,497
‫في الحقيقة، أنا سمين،
‫والرداء يجعلني أبدو أنحف!

86
00:04:07,830 --> 00:04:08,748
‫"مجانًا للسائقين المعينين"

87
00:04:08,831 --> 00:04:11,000
‫لا أعرف ما الذي يمكن أن يجعل
‫هذا اليوم أكثر روعة.

88
00:04:20,009 --> 00:04:23,554
‫لم تصفّقي. لا شيء. انظري، سأعلّمك.

89
00:04:24,973 --> 00:04:26,683
‫شكرًا. التصوير ممنوع.

90
00:04:28,101 --> 00:04:32,689
‫إن كان موسيقيًا عاديًا،
‫فسأعد تصرفه احتياجًا متظاهرًا بالغرور.

91
00:04:32,855 --> 00:04:34,357
‫سأغادر إذا لم يستطع الغناء.

92
00:04:34,816 --> 00:04:40,113
‫"عشت نزوات جنونية
‫لكن ينتهي بهنّ الأمر بالرحيل

93
00:04:40,321 --> 00:04:43,491
‫والرحيل مؤلم حقًا"

94
00:04:44,200 --> 00:04:49,330
‫يا إلهي. إنه على بعد خطوة صغيرة
‫من إسكات المنطق والعقل لديّ.

95
00:04:55,128 --> 00:04:59,716
‫"ليزا". أحضرت لك ثلاثة أنواع من المياه.
‫باردة وفاترة ودافئة.

96
00:04:59,924 --> 00:05:02,760
‫- هذا رائع. هل أحضرت مياهًا غازية؟
‫- تبًا!

97
00:05:05,346 --> 00:05:08,266
‫مرحبًا. أنا "ليزا سيمبسون"، وأخشى

98
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
‫قول أيّ شيء قد يفسد هذه اللحظة الرائعة.

99
00:05:11,311 --> 00:05:14,564
‫- اسمي "برندن".
‫- جيد. لا داعي لذكر اسم العائلة.

100
00:05:14,731 --> 00:05:16,858
‫لا أريد استعجال الأمور.

101
00:05:17,859 --> 00:05:22,447
‫آمل أن يرث أطفالنا شعره.
‫الآن عليّ سؤاله عن سنه بذكاء.

102
00:05:22,613 --> 00:05:23,740
‫كم سنك؟

103
00:05:23,823 --> 00:05:26,993
‫أبلغ 11 عامًا،
‫لكنني غير مبال من المستوى الـ12،

104
00:05:27,201 --> 00:05:29,537
‫وأنا موهوب أيضًا. ليس منصفًا، أليس كذلك؟

105
00:05:29,746 --> 00:05:33,041
‫هذا مدهش، لأن الفتيان الذين أعرفهم…

106
00:05:33,124 --> 00:05:36,753
‫- أحضرت المياه الغازية!
‫- آسفة، لم أعد عطشانة.

107
00:05:36,919 --> 00:05:37,879
‫تبًا!

108
00:05:38,588 --> 00:05:40,673
‫أيّ مدرسة ترتاد؟

109
00:05:40,798 --> 00:05:44,218
‫انتقلت هنا حديثًا. سأرتاد الأسبوع المقبل
‫مدرسة تُسمى مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية.

110
00:05:44,385 --> 00:05:46,554
‫رأيت تقييمات سيئة لها على "يلب".

111
00:05:46,679 --> 00:05:49,849
‫ذاك المدعو "غاري تشالمرز"
‫أعطاها نصف نجمة. هذا سيئ جدًا!

112
00:05:49,974 --> 00:05:54,604
‫من بين كل مدارس العالم،
‫اخترت ارتياد مدرستي.

113
00:05:54,729 --> 00:05:58,441
‫مشرب فندق جميل! مثل الذي في "ذا شايننغ"!

114
00:05:58,900 --> 00:06:03,863
‫مرحبًا أيتها الصغيرة، إذا رأيت زوجتي،

115
00:06:03,988 --> 00:06:07,742
‫أخبريها بأن "هومر"، ليس والدك،
‫يريد بطاقة الائتمان.

116
00:06:07,825 --> 00:06:09,702
‫سأفعل يا سيدي.

117
00:06:09,911 --> 00:06:11,204
‫سيدي؟ أنا والدك.

118
00:06:11,954 --> 00:06:15,708
‫اليوم، سنجري تجربة نسميها بظرافة

119
00:06:15,792 --> 00:06:18,336
‫"صنع معجون أنياب الفيل".

120
00:06:18,586 --> 00:06:21,381
‫يتمتع الألمان بروح الدعابة.

121
00:06:21,547 --> 00:06:23,800
‫لنأمل فقط أنهم يعرفون شيئًا عن الكيمياء.

122
00:06:24,050 --> 00:06:28,429
‫أولًا، أضيفوا ملعقة كبيرة
‫من الصابون إلى بيروكسيد الهيدروجين،

123
00:06:28,554 --> 00:06:31,224
‫ثم أضيفوا الماء الدافئ والخميرة!

124
00:06:36,479 --> 00:06:38,106
‫الكيمياء الألمانية!

125
00:06:42,402 --> 00:06:49,325
‫"أدوات مستخدمة في مزحة الأريكة"

126
00:06:49,867 --> 00:06:53,246
‫رائع يا "ليزا"، جديًا رائع،
‫لكنك فقط تأخرت قليلًا عن الإيقاع.

127
00:06:54,247 --> 00:06:56,374
‫ربما كنت متقدمًا قليلًا؟

128
00:06:57,125 --> 00:06:58,376
‫تبدين جميلة عندما تكونين مخطئة.

129
00:06:59,377 --> 00:07:01,546
‫- حوّلي غضبك إلى شيء جميل!
‫- لا!

130
00:07:01,629 --> 00:07:03,381
‫اجعلي هذا البوق يدفع ثمن خطاياي!

131
00:07:06,300 --> 00:07:07,301
‫نعم!

132
00:07:08,678 --> 00:07:12,306
‫- أوقفا هذه الضوضاء!
‫- ليست ضوضاء!

133
00:07:12,432 --> 00:07:14,684
‫إنه أصدق شكل من أشكال الفن الأمريكي!

134
00:07:14,809 --> 00:07:18,229
‫الطرق على الجدران
‫هو أصدق شكل من أشكال الفن الأمريكي،

135
00:07:18,312 --> 00:07:20,022
‫وأنا كـ"بيكاسو" فيه!

136
00:07:21,774 --> 00:07:24,944
‫يا إلهي! إنهما يعزفان تزامنًا مع طرقي!

137
00:07:25,069 --> 00:07:29,615
‫- إذًا، توقف عن الطرق.
‫- لا أستطيع. الإيقاع معدي.

138
00:07:36,080 --> 00:07:37,373
‫"الرجل المُشع ضد الدكتور الغريب"

139
00:07:37,540 --> 00:07:38,624
‫"الكيمياء غير العضوية"

140
00:07:39,417 --> 00:07:43,337
‫ها هي خزانة الجوائز المدرسية.
‫إذا نظرت من كثب، فستراها فارغة.

141
00:07:43,463 --> 00:07:45,673
‫إنها في الواقع ملصقات على الزجاج.

142
00:07:49,093 --> 00:07:50,219
‫مرحبًا يا "ليزا".

143
00:07:50,678 --> 00:07:54,140
‫- أرى أن لديك صديقًا جديدًا.
‫- "برندن"، هذا "نلسون".

144
00:07:54,307 --> 00:07:58,019
‫- "ليزا"، تعرفين الكثير من غريبي الأطوار.
‫- مرحبًا يا "برندا".

145
00:07:58,144 --> 00:08:00,438
‫معذرة. لماذا كون الإنسان أنثى إهانة؟

146
00:08:01,522 --> 00:08:02,940
‫راق جدًا!

147
00:08:03,024 --> 00:08:07,904
‫- "ليزا"، هل أنت معجبة بهذا المغفل؟
‫- "ليزا"، هل هذا الفتى السمين يحبك؟

148
00:08:10,364 --> 00:08:12,700
‫أيًا كان ما بيننا، فهو في الماضي.

149
00:08:15,286 --> 00:08:18,039
‫أظن أن هنالك شيء ما في مياه المدينة.

150
00:08:27,215 --> 00:08:28,341
‫يا للمسكين!

151
00:08:28,466 --> 00:08:34,096
‫"على الأرض وقعت، رأيتك فتشقلبت"

152
00:08:34,222 --> 00:08:37,808
‫- إنه يلعب على الكلام!
‫- وغد!

153
00:08:38,142 --> 00:08:42,730
‫"الآن أقفز وأتعثر من أجلك"

154
00:08:43,147 --> 00:08:45,483
‫لقد حوّل معاناته إلى تسلية،

155
00:08:45,608 --> 00:08:46,984
‫كاليهود تمامًا!

156
00:08:47,068 --> 00:08:49,403
‫لا شيء قادر على إفساد هذه اللحظة.

157
00:08:49,612 --> 00:08:52,657
‫- افسحا الطريق! سناجب نافقة.
‫- لا شيء!

158
00:08:56,536 --> 00:08:58,204
‫كيف تستطيع النوم؟

159
00:09:01,457 --> 00:09:02,625
‫حمدًا للرب.

160
00:09:02,708 --> 00:09:07,129
‫في هذه الأثناء، أستاذ "بارت"
‫يقول إن "بارت" مهتم بالكيمياء.

161
00:09:07,213 --> 00:09:11,133
‫ذلك الشقي، مهلًا، مهتم؟
‫أليس هذا شيئًا جيدًا؟

162
00:09:11,259 --> 00:09:13,135
‫نعم. جيد أكثر من اللازم.

163
00:09:19,725 --> 00:09:21,477
‫لماذا لا تسألينه عمّا ينوي فعله؟

164
00:09:21,602 --> 00:09:25,398
‫لأنه إذا كذب عليّ،
‫فسيكون ذلك كالخنجر في قلبي.

165
00:09:25,481 --> 00:09:28,776
‫ماذا يحدث عندما… أقصد، إذا كذبت عليك؟

166
00:09:28,901 --> 00:09:30,861
‫أتستطيع معرفة ما ينوي فعله؟

167
00:09:31,028 --> 00:09:33,239
‫- سأفعل.
‫- أرأيت؟ هذه كذبة.

168
00:09:33,948 --> 00:09:36,617
‫- حسنًا، حقًا سأفعل.
‫- هذه أيضًا كذبة.

169
00:09:37,410 --> 00:09:41,747
‫- حسنًا. حقًا سأفعل، صدّقيني.
‫- أخيرًا، هذه هي الحقيقة.

170
00:09:43,916 --> 00:09:45,543
‫سأحافظ على وعدي.

171
00:09:47,128 --> 00:09:48,504
‫منزل الشجرة الغبي.

172
00:09:49,380 --> 00:09:50,840
‫بعيد جدًا عن الأرض.

173
00:09:52,508 --> 00:09:54,885
‫أبي، أنت حتى لم تبدأ بالتسلق بعد.

174
00:09:54,969 --> 00:09:57,054
‫عليّ تخيله أولًا.

175
00:10:00,099 --> 00:10:02,560
‫- شكرًا لكما.
‫- لا داعي للشكر.

176
00:10:02,768 --> 00:10:07,607
‫- لم فعلت ذلك أيها القائد؟
‫- إنها كياسة الرجل السمين يا "لو".

177
00:10:08,441 --> 00:10:13,029
‫بنيّ. لا أعرف كيف أقول هذا.
‫هل تقلد مسلسل "بريكنغ باد" هنا؟

178
00:10:13,112 --> 00:10:14,238
‫لا.

179
00:10:14,405 --> 00:10:16,782
‫وإذا كنت تبحث عن مخدر، فاذهب إلى "كليتوس".

180
00:10:16,866 --> 00:10:17,742
‫ماذا؟

181
00:10:17,825 --> 00:10:18,701
‫"(كليتوس)"

182
00:10:19,452 --> 00:10:24,081
‫لديّ مخدرات.
‫فخور بدعم أولمبياد الأفيون لعام 2020!

183
00:10:26,709 --> 00:10:28,336
‫جاهز للبيع!

184
00:10:28,461 --> 00:10:31,130
‫أبي، أنا فقط أحاول أن أتبع خطاك.

185
00:10:31,339 --> 00:10:33,674
‫أنت تعمل بمجال العلوم
‫وأظن أن هذا رائع حقًا.

186
00:10:33,799 --> 00:10:38,596
‫عجبًا، لم تخبرني قطّ بذلك.
‫هل تريد مرافقتي إلى العمل اليوم؟

187
00:10:38,721 --> 00:10:42,433
‫قد تساعدني بإجراء بحث
‫عن نظريتي أن المقاعد يمكن أن تكون مسطحة.

188
00:10:42,516 --> 00:10:45,895
‫أريد ذلك،
‫لكن عليّ إجراء بعض المعايرات الغروية.

189
00:10:48,272 --> 00:10:51,776
‫"مارج". الأمر أسوأ مما ظننا.
‫إنه يتحدث بطريقة مختلفة.

190
00:10:51,942 --> 00:10:54,737
‫كمتدين غريب الأطوار. أسوأ شيء على الإطلاق.

191
00:10:55,029 --> 00:10:56,113
‫غطيا أعينكما أيها الفتيان،

192
00:10:56,197 --> 00:10:59,784
‫أنا على وشك أن أشير للسيد "سيمبسون"
‫بإصبع "فلاندرز".

193
00:11:00,576 --> 00:11:01,619
‫تقصد…

194
00:11:01,702 --> 00:11:05,081
‫نعم، بالإبهام، لكن ليس بطريقة لطيفة.

195
00:11:07,917 --> 00:11:08,834
‫"مثلجات"

196
00:11:09,377 --> 00:11:12,004
‫- ألديك بطاقة ائتمانية؟
‫- نعم، لكن من دون مال.

197
00:11:12,880 --> 00:11:14,799
‫عازف "جاز" حقيقي.

198
00:11:18,469 --> 00:11:19,220
‫"لا تسحب البطاقة"

199
00:11:25,559 --> 00:11:26,185
‫"انتظر"

200
00:11:32,650 --> 00:11:34,485
‫"ستُقبل البطاقة تقريبًا"

201
00:11:35,569 --> 00:11:40,074
‫- فقط أعد المثلجات.
‫- مستحيل! كان من الصعب غرفها.

202
00:11:40,491 --> 00:11:41,367
‫"مقبولة"

203
00:11:43,619 --> 00:11:45,371
‫استعدا لهجوم على أذنيكما.

204
00:11:48,749 --> 00:11:54,797
‫"حبيبتي الظريفة، حبيبتي المضحكة اللطيفة"

205
00:11:54,964 --> 00:11:55,840
‫"نلسون"؟

206
00:11:56,257 --> 00:12:01,554
‫"لقد جعلتني أبتسم من كل قلبي"

207
00:12:03,848 --> 00:12:05,641
‫توقف! لم تفعل هذا؟

208
00:12:05,766 --> 00:12:08,686
‫لا أعرف. لا تُوجد كلمة مناسبة
‫لتعبّر عمّا أشعر به.

209
00:12:08,936 --> 00:12:11,439
‫متوتر ومتحمس في الوقت ذاته.

210
00:12:11,605 --> 00:12:15,651
‫- بل تُوجد كلمة، وهي حساس.
‫- "حساس"؟

211
00:12:17,778 --> 00:12:22,283
‫نعم، لطالما أحببتك،
‫لكنني أراك الآن بشكل مختلف.

212
00:12:27,037 --> 00:12:29,749
‫"تبدين مضحكة

213
00:12:31,125 --> 00:12:33,544
‫ولا تناسبين الصور

214
00:12:34,378 --> 00:12:39,383
‫لكنك المفضلة لديّ كقطعة فنية

215
00:12:39,508 --> 00:12:42,261
‫فنية"

216
00:12:42,386 --> 00:12:43,262
‫لقد نجحت.

217
00:12:48,100 --> 00:12:51,020
‫إنهما يتنافسان غنائيًا من أجلي.

218
00:12:51,145 --> 00:12:53,647
‫هذا سيئ، لكنه رائع.

219
00:12:54,440 --> 00:12:57,359
‫كانت في "أسكتلندا" ملكتان
‫تتصارعان على حكمها.

220
00:12:57,443 --> 00:12:58,736
‫الملكة الخاسرة فازت بالحكم.

221
00:12:58,819 --> 00:12:59,695
‫"مبيدات حشرية"

222
00:12:59,779 --> 00:13:02,698
‫بالتأكيد، "برندن" الفنان الأفضل،
‫لكن هذا يرهبني نوعًا ما.

223
00:13:02,823 --> 00:13:05,826
‫"نلسون" قاس، لكنه لطيف.
‫ويظن أيضًا أن لديّ غمازات.

224
00:13:05,993 --> 00:13:08,120
‫غمازات؟ هل هذا حقيقي؟

225
00:13:08,329 --> 00:13:10,664
‫- نعم.
‫- سأسدي لك نصيحة عن الحب.

226
00:13:10,831 --> 00:13:13,834
‫الزهرة الوطنية لـ"أسكتلندا" هي الشوك.

227
00:13:13,918 --> 00:13:14,794
‫{\an8}"قصوان شائع"

228
00:13:14,877 --> 00:13:17,755
‫{\an8}نبتة بسيطة. تقول الأساطير
‫إن الملك الإسكندنافي "هاكان"

229
00:13:17,838 --> 00:13:19,840
‫نفذ غزوًا مباغتًا،

230
00:13:19,924 --> 00:13:23,219
‫لكن جيشه حافي القدمين داس الشوك،

231
00:13:23,344 --> 00:13:26,138
‫فأيقظ صراخهم الأسكتلنديين من نومهم.

232
00:13:28,641 --> 00:13:32,102
‫الكثير من النرويجيات رثين أحبائهنّ
‫الذين قُتلوا

233
00:13:32,228 --> 00:13:34,230
‫- في ذلك اليوم المجيد.
‫- "ويلي"،

234
00:13:34,313 --> 00:13:37,066
‫أحدهم خلط مشروب المعلمين بحمض الكبريت.

235
00:13:37,149 --> 00:13:39,401
‫المشرف "تشالمرز" تأذى طرف لسانه.

236
00:13:39,902 --> 00:13:40,986
‫"كينر"!

237
00:13:43,572 --> 00:13:46,742
‫"ليزا"، هذه الأغنية عنك.
‫الفتاة التي أوشكت أن تصل.

238
00:13:47,743 --> 00:13:49,578
‫وحالما تصلين سيسعد الجميع.

239
00:13:56,293 --> 00:13:58,963
‫حسنًا. أحضرت لوح الغسيل.

240
00:14:02,675 --> 00:14:07,680
‫"نلسون"، لقد أخذت لوح الغسيل.
‫أريد أن أغسل ملابسي الداخلية.

241
00:14:10,057 --> 00:14:12,142
‫لا أستطيع التصديق أنه ينافسني عليك.

242
00:14:12,226 --> 00:14:16,105
‫أقصد، انظري إليّ وانظري إليه
‫ثم أعيدي النظر إليّ.

243
00:14:18,983 --> 00:14:21,652
‫إنهما هادئان أكثر من اللازم.

244
00:14:24,071 --> 00:14:26,407
‫الآن أصبحا صاخبين أكثر من اللازم.

245
00:14:28,284 --> 00:14:31,412
‫والآن هما بوضع طبيعي أكثر من اللازم.

246
00:14:31,579 --> 00:14:33,455
‫أمتأكدة من أن "بارت" لا يخطط لشيء ما؟

247
00:14:33,581 --> 00:14:38,544
‫يرث الصبي طريقة تفكير أمه.
‫ما دمت أثق به، فلن يرتكب حماقات.

248
00:14:38,669 --> 00:14:42,506
‫لا تستهيني بأسلوب أمي.
‫هجران مطلق منذ سن الخامسة.

249
00:14:45,259 --> 00:14:46,135
‫"عرض المواهب"

250
00:14:46,218 --> 00:14:51,015
‫عرض المواهب المدرسي،
‫وفي الخلف، معادلات رياضية.

251
00:14:51,181 --> 00:14:54,894
‫- وما زلت تظنين أنه بريء؟
‫- علينا أن نذهب ونتحقق بأنفسنا.

252
00:14:57,813 --> 00:15:00,149
‫لقد أردت السكر نبات وها قد حصلت عليه.

253
00:15:01,859 --> 00:15:02,943
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

254
00:15:03,068 --> 00:15:04,069
‫"برندن" و"نلسون" يتشاجران.

255
00:15:04,278 --> 00:15:07,114
‫سأحضر مسدس أبي لأعتقلهما.

256
00:15:07,573 --> 00:15:08,574
‫يا للهول!

257
00:15:08,699 --> 00:15:12,912
‫سأدعوك بالساقط لأنني سأطرحك أرضًا.

258
00:15:12,995 --> 00:15:17,082
‫- "نلسون"، هذا ذكاء.
‫- شكرًا. من أجلك، قرأت كتابًا.

259
00:15:19,168 --> 00:15:22,755
‫حسنًا يا "رالفي"، اهدأ. أعد لأبيك قبعته.

260
00:15:24,715 --> 00:15:27,551
‫فشلت في التصويب على كل شيء كأبيك تمامًا.

261
00:15:32,723 --> 00:15:34,141
‫الكثير من السكتات الموسيقية.

262
00:15:34,433 --> 00:15:37,728
‫ستبدين جميلة جدًا في عرض الليلة.

263
00:15:37,937 --> 00:15:40,522
‫لا يهم كيف أبدو، أنا لست مستعدة.

264
00:15:40,648 --> 00:15:42,858
‫لقد أصبحت مشتتة جدًا بسبب هذين الولدين.

265
00:15:43,025 --> 00:15:45,819
‫كيف وقع اختيارك على أبي
‫من دون أن تندمي على ذلك؟

266
00:15:46,570 --> 00:15:49,907
‫"مارج"، أظن أني ابتلعت زوج أقراطك.

267
00:15:52,159 --> 00:15:53,327
‫عليّ الذهاب.

268
00:15:56,580 --> 00:15:59,500
‫لا أريد معرفة كيف أعدتهما.

269
00:16:00,209 --> 00:16:03,545
‫إذًا، سنفعل ذلك. سنذهب إلى عرض المواهب

270
00:16:03,754 --> 00:16:07,257
‫حيث يجري "بارت" تجارب كيميائية
‫أمام الجمهور.

271
00:16:07,508 --> 00:16:10,928
‫- هل فهمي صحيح؟
‫- إذا ذاب وجهينا بسبب انفجار الليلة،

272
00:16:11,011 --> 00:16:15,265
‫فأريد أن يكون آخر شيء يراه "بارت"
‫هو إيماننا بقدراته.

273
00:16:15,432 --> 00:16:17,643
‫حسنًا إذًا. دعيني أنهي وصيتي فقط.

274
00:16:18,227 --> 00:16:21,981
‫{\an8}"وصية (هومر): أنا لا أملك شيئًا"

275
00:16:22,064 --> 00:16:23,482
‫وها هو توقيعي!

276
00:16:24,316 --> 00:16:25,859
‫من الجيد أن يُعتنى بذلك.

277
00:16:26,026 --> 00:16:28,237
‫"عرض المواهب المدرسي،
‫ستُغلق الأبواب حتى انتهاء العروض"

278
00:16:32,157 --> 00:16:34,576
‫- نلسون، هل لي بكلمة؟
‫- استرح قليلًا يا" مارتن".

279
00:16:34,702 --> 00:16:37,413
‫- أنا لست في عرضك حتى.
‫- قلت استرح قليلًا.

280
00:16:38,414 --> 00:16:40,082
‫"حياة الفتى المدلل"

281
00:16:40,249 --> 00:16:43,127
‫"نلسون"، أنا أحترم علاقتنا غير الصحية.

282
00:16:43,210 --> 00:16:45,754
‫بالأخص حقيقة أنه يمكنني أن أخبرك بالحقيقة.

283
00:16:45,838 --> 00:16:47,506
‫صديقي، أنت لست مغنيًا.

284
00:16:47,589 --> 00:16:51,301
‫حسنًا. لن أغنّي، لكنني سأؤدي فقط.

285
00:16:51,427 --> 00:16:54,346
‫هذا مقدار رغبتي
‫في الإمساك بيديك السخيفتين.

286
00:16:55,681 --> 00:16:57,266
‫اعتل المسرح يا "نلسون".

287
00:17:01,061 --> 00:17:03,772
‫مرحبًا. أنا فتى المدرسة المشاكس.

288
00:17:06,275 --> 00:17:08,652
‫لا تكونوا مغفلين.
‫سأكون كالمغني "تشارلي مينغس".

289
00:17:10,112 --> 00:17:12,239
‫هل يقع اختياري عليه؟

290
00:17:28,672 --> 00:17:30,507
‫قراري واضح. "برندن".

291
00:17:32,634 --> 00:17:34,136
‫نعم، أرى استمتاع الجمهور.

292
00:17:37,431 --> 00:17:40,100
‫المتسابق التالي، "برندن بايدرباك".

293
00:17:43,187 --> 00:17:47,733
‫- ويفوز" برندن"!
‫- ليس بهذه السرعة. لدينا استبعاد.

294
00:17:47,900 --> 00:17:51,070
‫هذا الفتى لا يعيش في المقاطعة.

295
00:17:51,278 --> 00:17:53,739
‫صحيح، بيته 15 مترًا داخل غرب "سبرينغفيلد"،

296
00:17:53,822 --> 00:17:56,116
‫مما يعني أنه سيُنقل إلى مدرسة

297
00:17:56,200 --> 00:17:58,869
‫يتطلب الذهاب إليها ثلاث حافلات
‫وقيادة دراجته بعيدًا عن هنا.

298
00:17:59,411 --> 00:18:02,414
‫- "برندن"…
‫- لا يمكنني يا "ليزا" جعلك تخوضين الصعاب.

299
00:18:02,539 --> 00:18:07,461
‫أظن أن علاقتنا انتهت
‫حتى تُزود المدينة بالنقل العام.

300
00:18:11,423 --> 00:18:13,509
‫لن أراه ثانيةً.

301
00:18:15,219 --> 00:18:19,223
‫"ليزا"، يسرني أنك لم تختاريني.
‫لا فتاة تستحق أن أتعلّم الموسيقى من أجلها.

302
00:18:19,431 --> 00:18:22,643
‫طوال الوقت وأنا أغني الـ"جاز"
‫بدلًا من ممارسة تماريني.

303
00:18:22,768 --> 00:18:27,231
‫حسنًا. عضلاتي لا تخذلني أبدًا.
‫ارفع الأوزان لتواعد الفتيات.

304
00:18:27,314 --> 00:18:29,441
‫ارفع الأوزان لتواعد الفتيات.

305
00:18:29,566 --> 00:18:33,612
‫حسنًا، أظن أنني وحيدة الآن. ويعجبني هذا.

306
00:18:33,737 --> 00:18:35,906
‫- هذا جيد لـ"ليزا".
‫- من الأفضل أن تبقى وحيدة.

307
00:18:35,989 --> 00:18:36,907
‫ليست بحاجة إلى رجل.

308
00:18:37,324 --> 00:18:38,492
‫انتظروا جميعًا.

309
00:18:38,575 --> 00:18:41,370
‫مع أن الجزء العاطفي والمثير للاهتمام

310
00:18:41,495 --> 00:18:45,833
‫قد انتهى،
‫لكن بقي لدينا مؤدّ يقول إنه سيبهركم.

311
00:18:45,916 --> 00:18:51,046
‫لذا من فضلكم رحّبوا معي
‫بالكيميائي الأصيل "بارت سيمبسون".

312
00:18:57,719 --> 00:19:00,806
‫اترك الكأس أيها الكيميائي المجنون.

313
00:19:01,557 --> 00:19:05,602
‫لا. ليست خلطة مؤذية. اسكب الكأس وسترى.

314
00:19:05,769 --> 00:19:08,438
‫لن ندعك تخلط هذه المواد.

315
00:19:08,689 --> 00:19:12,317
‫حصلنا على معلومات من مصدر مجهول
‫اسمه "سيمور سكينر".

316
00:19:12,568 --> 00:19:14,987
‫هل تعرف حتى ماذا تعني كلمة "مجهول"؟

317
00:19:15,404 --> 00:19:16,488
‫متعاون؟

318
00:19:17,698 --> 00:19:20,701
‫أمي، أنا بريء. أنت تصدقينني، صحيح؟

319
00:19:21,368 --> 00:19:23,495
‫إذا كان كاذبًا، فلن أسامحه.

320
00:19:23,579 --> 00:19:26,248
‫وإذا كان صادقًا، فلن يسامحني.

321
00:19:27,166 --> 00:19:28,500
‫سعيد لأنني لست مكانك.

322
00:19:29,626 --> 00:19:32,796
‫"بارت" عزيزي، أنا سأسكب الكأس عنك.

323
00:19:52,191 --> 00:19:55,194
‫إنه بريء. إذًا من وضع حمض الكبريت

324
00:19:55,319 --> 00:19:57,487
‫- في مشروب المشرف "تشالمرز"؟
‫- أنا.

325
00:19:57,654 --> 00:20:00,073
‫- "ويلي"! لماذا فعلت ذلك؟
‫- لماذا؟

326
00:20:00,199 --> 00:20:03,452
‫لأنني يا "سيمور" كنت أنوي قتلك.

327
00:20:03,619 --> 00:20:05,495
‫حسنًا. لا بأس. رجل طيب.

328
00:20:05,621 --> 00:20:08,749
‫- لكن…
‫- اصمت يا "سيمور"، هذا الرجل لديه حلم.

329
00:20:11,335 --> 00:20:15,255
‫- لم أشكّ فيك قطّ.
‫- حسنًا. كان عليك ذلك.

330
00:20:18,592 --> 00:20:21,511
‫{\an8}"أرض الضحك"

331
00:20:25,515 --> 00:20:29,686
‫"مشروب المعلمين"

332
00:20:30,562 --> 00:20:33,148
‫أنا آسفة جدًا.

333
00:20:33,273 --> 00:20:35,609
‫كان يُفترض أن تكون الحلقة نسخة ساخرة من

334
00:20:35,692 --> 00:20:38,278
‫فيلم "مون لايت" وليس "لا لا لاند".

335
00:20:38,570 --> 00:20:40,614
‫"مون لايت"؟ لكننا لم نشاهده.

336
00:20:40,739 --> 00:20:43,325
‫لدينا قرص مدمج. يمكننا مشاهدته الليلة.

337
00:20:43,575 --> 00:20:47,162
‫- إما هو أو فيلم "إكس من: أبوكاليبس".
‫- "إكس من"!

338
00:20:47,537 --> 00:20:48,956
‫أريد مشاهدة "مون لايت".

339
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
