﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:08,174
‫{\an8}"دار (غافلبي) للمزادات،
‫مزاد مجموعة (سموفا) اليوم"

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,219
‫وصل المزاد إلى ثمانية ملايين دولار.

3
00:00:11,344 --> 00:00:12,679
‫تسعة ملايين.

4
00:00:12,887 --> 00:00:14,389
‫- عشرة ملايين.
‫- 11 مليونًا!

5
00:00:14,556 --> 00:00:17,100
‫15 مليون دولار.

6
00:00:17,225 --> 00:00:19,644
‫لوحة "الشاعرة" للرسام "خوان ميرو"،

7
00:00:19,728 --> 00:00:21,438
‫النداء الأول، النداء الثاني…

8
00:00:22,105 --> 00:00:25,275
‫بيعت إلى قطب التكنولوجيا
‫المليارديرة "ميغان ماثيسون".

9
00:00:33,491 --> 00:00:35,827
‫لا تأخذوا هذه اللوحة، لقد أعجبتني!

10
00:00:35,994 --> 00:00:37,746
‫لن أسمح لكم بأخذها.

11
00:00:39,873 --> 00:00:40,957
‫"(الشاعرة)"

12
00:00:46,421 --> 00:00:48,757
‫{\an8}"في اليوم التالي"

13
00:00:48,965 --> 00:00:50,383
‫"دار (غافلبي) للمزادات"

14
00:01:03,480 --> 00:01:05,356
‫ها قد حصلت عليها يا سيدة "ماثيسون"،

15
00:01:05,523 --> 00:01:08,151
‫لوحة "الشاعرة" للرسام "خوان ميرو".

16
00:01:10,945 --> 00:01:12,864
‫لقد سُرقت لوحتي!

17
00:01:12,947 --> 00:01:14,324
‫هذا مستحيل!

18
00:01:14,407 --> 00:01:18,078
‫إنه لغز محير للغاية،
‫رجل واحد فقط يستطيع حله.

19
00:01:18,286 --> 00:01:20,747
‫صلني بـ"ماناتشيك".

20
00:01:25,001 --> 00:01:26,753
‫{\an8}"(ديك بومبيه) بدور"

21
00:01:27,003 --> 00:01:28,922
‫{\an8}"(ماناتشيك)"

22
00:01:29,506 --> 00:01:32,342
‫{\an8}"الوطن هو المكان الذي لا يُوجد فيه فن"

23
00:01:49,901 --> 00:01:51,694
‫"شركة تأمين الحلفاء"

24
00:02:00,995 --> 00:02:03,331
‫{\an8}"(إيس) لبيع الأحذية الجلدية"

25
00:02:30,567 --> 00:02:32,694
‫حمدًا للرب أنك هنا يا سيد "ماناتشيك".

26
00:02:32,902 --> 00:02:36,656
‫أنت أفضل محقق تأمينات مستقل في المجال.

27
00:02:36,781 --> 00:02:38,366
‫أليس هذا فقط ما نحتاج إليه؟

28
00:02:38,449 --> 00:02:42,203
‫شاب وسيم متعجرف
‫أتى ليجعلنا رجال الشرطة نبدو أغبياء.

29
00:02:42,287 --> 00:02:44,914
‫"كلانسي"، تبدو جيدًا…

30
00:02:45,540 --> 00:02:46,916
‫- من ناحية التغذية.
‫- أسمعت؟

31
00:02:47,000 --> 00:02:50,086
‫لقد تعمد وضع فجوة بين العبارتين.

32
00:02:50,170 --> 00:02:53,423
‫ربما فعلت وربما… لم أفعل.

33
00:02:53,506 --> 00:02:56,342
‫حسنًا، يمكن لاثنين أن يلعبا على هذه…

34
00:02:58,845 --> 00:02:59,888
‫الفجوة.

35
00:03:00,138 --> 00:03:04,100
‫ثلاثة أشخاص زايدوا على اللوحة المسروقة:
‫قطب الطاقة النووية السيد "بيرنز"

36
00:03:04,225 --> 00:03:07,812
‫والمضاربة الثرية "ميغان ماثيسون"
‫وغشاش لعبة الغولف المصغر "هومر سيمبسون".

37
00:03:08,146 --> 00:03:09,230
‫كلهم مشتبه بهم.

38
00:03:09,314 --> 00:03:13,151
‫لا أخشى أن أقول لك يا "ماناتشيك"
‫أنني آمل أن تسقط على وجهك.

39
00:03:14,694 --> 00:03:17,405
‫آمل ألّا يحدث ذلك. أمي تحب وجهي.

40
00:03:17,572 --> 00:03:18,781
‫تبًا لنباهتك!

41
00:03:37,383 --> 00:03:40,261
‫اسمع يا "ماناتشيك".
‫لا أعرف لماذا تتحدث إليّ.

42
00:03:40,345 --> 00:03:42,639
‫إنها لوحتي التي سُرقت.

43
00:03:42,805 --> 00:03:45,642
‫نعم، لكنك أمّنت على لوحتك
‫البالغة قيمتها 15 مليون دولار

44
00:03:45,725 --> 00:03:47,602
‫بمبلغ 30 مليون دولار.

45
00:03:47,727 --> 00:03:50,855
‫مع أنك امرأة تجيد حساب الأرقام،
‫هذا ليس منطقيًا.

46
00:03:50,939 --> 00:03:52,982
‫أنت متعجرف وغد.

47
00:03:54,984 --> 00:03:56,569
‫أنت تعجبني يا "ماناتشيك"،

48
00:03:56,694 --> 00:03:59,364
‫لكن عليك أن تتحدث إلى سارق اللوحة الحقيقي:

49
00:03:59,489 --> 00:04:02,283
‫الرجل الذي زايدت عليه في الثمن،
‫"مونتغمري بيرنز".

50
00:04:04,035 --> 00:04:05,662
‫إنه تمرين رائع لك.

51
00:04:05,745 --> 00:04:07,747
‫مع أنني أفكر في تمرين أفضل.

52
00:04:08,289 --> 00:04:12,877
‫آسفة، لكنني على علاقة جادة
‫بملكة جمال "الدنمارك" السابقة.

53
00:04:12,961 --> 00:04:16,089
‫لقد أنتجت سلالة
‫من البعوض الذي يشفي للملاريا.

54
00:04:16,172 --> 00:04:19,259
‫حسنًا، إذا ابتكرت علاجًا للالتزام العاطفي،
‫أخبريني بذلك.

55
00:04:27,892 --> 00:04:28,977
‫اضغط.

56
00:04:29,143 --> 00:04:30,061
‫أطلق النار.

57
00:04:30,728 --> 00:04:32,272
‫تصويب موفق يا سيد "بيرنز".

58
00:04:32,438 --> 00:04:35,566
‫لديك موهبة فطرية في فن الرماية القديم.

59
00:04:35,733 --> 00:04:39,153
‫دعك من تملّقي يا "ماناتشيك".
‫أعلم سبب وجودك هنا.

60
00:04:39,237 --> 00:04:41,239
‫تظن أنني سرقت تلك اللوحة السخيفة.

61
00:04:41,322 --> 00:04:42,323
‫لا يُعقل.

62
00:04:42,407 --> 00:04:45,451
‫حمامة صغيرة من الفخار أخبرتني

63
00:04:45,535 --> 00:04:49,080
‫بأنه لا يمكنك تحمّل مزايدة عليك
‫من قبل امرأة.

64
00:04:50,123 --> 00:04:51,541
‫اضغط!

65
00:04:55,086 --> 00:04:57,505
‫يبدو أن الهدف الوحيد الذي أُصيب هنا هو…

66
00:04:57,880 --> 00:04:58,965
‫العصب.

67
00:04:59,048 --> 00:05:01,843
‫سأنسف هذه الابتسامة المرسومة
‫على وجهك المتعجرف!

68
00:05:03,052 --> 00:05:04,721
‫أنت تعجبني يا "ماناتشيك"،

69
00:05:04,929 --> 00:05:06,889
‫لكن من الواضح أن من سرق اللوحة هو

70
00:05:07,140 --> 00:05:10,518
‫ذلك المعتوه الذي قال إنه سيفعل أي شيء
‫لامتلاكها: "هومر سيمبسون".

71
00:05:11,936 --> 00:05:14,022
‫هل أحضرت هذا معك؟

72
00:05:14,147 --> 00:05:16,858
‫إنه قابل للنفخ. حصلت عليه في "بروكستون".

73
00:05:17,567 --> 00:05:20,236
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

74
00:05:28,369 --> 00:05:31,372
‫لا أعرف كيف أساعدك على قضيتك
‫يا سيد "ماناتشيك".

75
00:05:31,456 --> 00:05:33,875
‫كما ترى، أنا رجل مشغول للغاية.

76
00:05:37,545 --> 00:05:42,342
‫وفقًا لمصدر معلوماتي "ليني"،
‫كنت مهووسًا بتلك اللوحة.

77
00:05:42,592 --> 00:05:46,137
‫أنا نفسي كنت مهووسًا بسترة رياضية
‫من جلد الغزال بها جيوب جلدية.

78
00:05:46,220 --> 00:05:49,265
‫كنت سأفعل أي شيء للحصول عليها.
‫حتى سرقة لوحة.

79
00:05:49,390 --> 00:05:52,477
‫أنا؟ مهووس بلوحة سخيفة؟

80
00:05:52,560 --> 00:05:53,770
‫هذا لا يُعقل.

81
00:05:55,521 --> 00:05:57,106
‫- حقًا؟
‫- أنت محق.

82
00:05:57,190 --> 00:05:59,275
‫كنت لأفعل أيّ شيء للحصول على تلك اللوحة.

83
00:05:59,359 --> 00:06:01,402
‫كذب وقتل وسرقة. حسنًا، ليس القتل.

84
00:06:01,486 --> 00:06:03,529
‫لكن كنت لأسرقها ثم أكذب بشأن ذلك.

85
00:06:03,613 --> 00:06:05,656
‫لكنني لم أسرقها. وأنا لا أكذب.

86
00:06:05,740 --> 00:06:07,241
‫صدّقني وإلا قتلتك!

87
00:06:08,409 --> 00:06:11,079
‫أنت تعجبني يا "ماناتشيك". سأقتلك!

88
00:06:12,622 --> 00:06:13,706
‫أنت تعجبني.

89
00:06:13,790 --> 00:06:17,585
‫سيد "سيمبسون"، لم تخبرني بالحقيقة كاملة.

90
00:06:17,668 --> 00:06:19,545
‫وسأكتشف ما لم تخبرني به بنفسي.

91
00:06:19,629 --> 00:06:20,713
‫أرجوك لا تفعل!

92
00:06:28,930 --> 00:06:29,847
‫عجبًا!

93
00:06:30,014 --> 00:06:32,809
‫مظهر موصلي البيتزا يتحسن مع الوقت.

94
00:06:32,892 --> 00:06:35,395
‫أنا زوجة "هومر سيمبسون".

95
00:06:35,520 --> 00:06:38,689
‫أحب الزوجات. إنهنّ لا يضايقنك أبدًا
‫بطلب الزواج منهنّ.

96
00:06:38,815 --> 00:06:40,942
‫عجبًا! أنت متحدث بارع.

97
00:06:41,067 --> 00:06:44,487
‫ستصبحين مثلي بعد أن أريك شراشفي القطنية.

98
00:06:44,570 --> 00:06:47,281
‫سيد "ماناتشيك"، زوجي منهار.

99
00:06:47,365 --> 00:06:50,910
‫من فضلك، فقط امنحني فرصة
‫لإقناعك بأنه بريء.

100
00:06:51,035 --> 00:06:52,495
‫فقط إذا كان ذلك على العشاء.

101
00:06:53,454 --> 00:06:54,497
‫حسنًا.

102
00:06:54,664 --> 00:06:57,041
‫أتريد المزيد من فطيرة "فريتو"
‫يا سيد "ماناتشيك"؟

103
00:06:58,501 --> 00:07:00,169
‫بالتأكيد، لم لا؟

104
00:07:06,884 --> 00:07:09,053
‫إذا لم يكن مذنبًا بسرقة تلك اللوحة،

105
00:07:09,178 --> 00:07:13,349
‫فلماذا يجلس مرتعدًا على الدرج
‫ويأكل الحبوب مباشرةً من العلبة؟

106
00:07:17,186 --> 00:07:20,773
‫حسنًا، "هومر" يخاف سريعًا.
‫هذا عيبه الوحيد.

107
00:07:20,898 --> 00:07:23,276
‫"مارج"، أريدك أن تكوني صريحة معي.

108
00:07:23,443 --> 00:07:25,903
‫حسنًا، أعترف، لديه العديد من العيوب.

109
00:07:25,987 --> 00:07:28,990
‫بل لديه آلاف العيوب وأكثر.

110
00:07:29,115 --> 00:07:31,909
‫لا يبدو زوجك محبًا للفن،

111
00:07:31,993 --> 00:07:36,080
‫لكن ذوقه رفيع في اختيار النساء.

112
00:07:36,664 --> 00:07:38,666
‫يا ذا الجيوب الأمامية، توقف عن مغازلة أمي.

113
00:07:38,791 --> 00:07:42,837
‫إنها تحب رجلًا سمينًا واحدًا
‫يرتدي سروالًا ضيقًا وهو أبي!

114
00:07:43,004 --> 00:07:46,924
‫آسف، لا يمكنني حل الجرائم الشائكة
‫إلا إذا غازلت امرأة جميلة.

115
00:07:47,008 --> 00:07:48,384
‫هذه طريقتي في العمل.

116
00:07:48,509 --> 00:07:51,679
‫سأخبرك بكل ما أعرفه عن "هومر"
‫مقابل سيجار من هذه.

117
00:07:51,762 --> 00:07:53,222
‫التدخين ممنوع.

118
00:07:53,890 --> 00:07:54,807
‫هكذا هنّ النساء.

119
00:07:56,184 --> 00:07:57,477
‫أنت تعجبني يا "ماناتشيك".

120
00:07:57,560 --> 00:08:00,897
‫لذا دعني أطلعك
‫على القصة الحقيقية عن والدي وتلك اللوحة.

121
00:08:00,980 --> 00:08:03,524
‫رافقنا "هومر" في رحلتنا الميدانية
‫إلى متحف الفن،

122
00:08:03,608 --> 00:08:05,151
‫ولم يكن سعيدًا بذلك.

123
00:08:05,276 --> 00:08:06,444
‫"متحف (سبرينغفيلد) للفنون"

124
00:08:06,569 --> 00:08:09,405
‫هيا، أسرعوا.
‫ليتبوّل كل ثلاثة منكم في مبولة واحدة.

125
00:08:09,572 --> 00:08:11,991
‫لا تغسلوا أيديكم وإلا تأخرنا على الغداء.

126
00:08:15,536 --> 00:08:18,915
‫انظروا إلى تلك اللوحة السخيفة. عمّ تعبّر؟

127
00:08:18,998 --> 00:08:20,583
‫الفن يجب أن يكون عن النساء الجميلات

128
00:08:20,791 --> 00:08:23,336
‫وكلاب الصيد
‫مع الأرانب النافقة وهراء الكتاب المقدس

129
00:08:23,419 --> 00:08:26,297
‫ورسومات حفر الشوارع ثلاثية الأبعاد
‫حيث يبدو أنك قد تقع فيها.

130
00:08:48,069 --> 00:08:49,195
‫لقد فهمت.

131
00:08:49,278 --> 00:08:51,405
‫لقد فهمت!

132
00:08:51,572 --> 00:08:54,909
‫سيد "سيمبسون"، ذهب بعض الأطفال
‫إلى محل بيع الهدايا.

133
00:08:54,992 --> 00:08:56,994
‫سُمح لنا بإحضار خمسة دولارات فقط

134
00:08:57,078 --> 00:08:58,496
‫لكن بعضهم أحضروا مبلغًا أكبر.

135
00:08:58,746 --> 00:09:00,081
‫مهلًا، ماذا قلت؟

136
00:09:00,248 --> 00:09:01,958
‫صحيح. المرافق.

137
00:09:12,593 --> 00:09:14,845
‫هذه جعة دافئة.

138
00:09:15,096 --> 00:09:17,014
‫هذا مشروب "ميكلوب"، إنتاج عام 2007.

139
00:09:17,098 --> 00:09:19,392
‫"هومر" كان يحتفظ به لمناسبة خاصة.

140
00:09:23,271 --> 00:09:24,146
‫نعم.

141
00:09:24,272 --> 00:09:27,692
‫لم يستطع زوجي التوقف عن التفكير
‫في تلك اللوحة.

142
00:09:53,676 --> 00:09:56,220
‫عزيزتي، لوحة ما أعجبتني.

143
00:09:56,762 --> 00:09:58,681
‫لوحة عن ماذا؟ العنب؟

144
00:09:59,015 --> 00:10:00,808
‫- لا.
‫- الزهور؟

145
00:10:01,100 --> 00:10:03,102
‫- لا.
‫- الخوخ؟

146
00:10:03,436 --> 00:10:05,438
‫- لا.
‫- أمتأكد أنها لوحة؟

147
00:10:05,521 --> 00:10:08,274
‫متأكد. لمستها عندما لم يكن أحد يراني.

148
00:10:08,357 --> 00:10:10,943
‫حسنًا، لا عيب في أن تكون محبًا للفن

149
00:10:11,027 --> 00:10:12,903
‫ما دام هو تمثيلي.

150
00:10:13,904 --> 00:10:16,574
‫اللوحة تعبّر عن شيء ما، أليس كذلك؟

151
00:10:17,408 --> 00:10:19,785
‫قل لي إنها كذلك.

152
00:10:20,369 --> 00:10:22,955
‫ماذا تخفي عني أيضًا في زواجنا؟

153
00:10:23,039 --> 00:10:25,249
‫هل أنت منسّق أغاني معتمد؟

154
00:10:25,333 --> 00:10:27,335
‫حضرت الدورة التدريبية،
‫لكنني أخفقت في الاختبار!

155
00:10:29,295 --> 00:10:31,589
‫موظف عادي فجأة أصبح يحب الفن الحديث؟

156
00:10:31,797 --> 00:10:33,924
‫هذه القصة تجعلني أريد فنجانًا من القهوة.

157
00:10:34,050 --> 00:10:35,926
‫في أيّ عام تظننا الآن؟

158
00:10:36,052 --> 00:10:37,678
‫من المتحري هنا؟

159
00:10:37,762 --> 00:10:41,182
‫صدّقني، في أعماقه، والدي حسّاس حقًا.

160
00:10:45,686 --> 00:10:46,896
‫من الجيد أنك مستيقظة.

161
00:10:47,063 --> 00:10:50,107
‫أنت الوحيدة التي يمكنني التحدث إليها
‫بشأن هذه.

162
00:10:50,191 --> 00:10:51,484
‫أعرف هذه اللوحة.

163
00:10:51,567 --> 00:10:54,278
‫إنها لوحة "الشاعرة" للرسام "خوان ميرو".

164
00:10:54,362 --> 00:10:56,947
‫لماذا تشعرني بالسلام؟

165
00:10:57,365 --> 00:10:58,658
‫لماذا؟

166
00:10:58,949 --> 00:11:03,663
‫أترى؟ مع أن اللوحة تجريدية،
‫إلا أن الدائرة الصفراء ربما تمثّل الشمس.

167
00:11:03,746 --> 00:11:05,956
‫أو "باك مان" يرتاح.

168
00:11:06,457 --> 00:11:09,502
‫أبي، ترى الفن مملًا.
‫توقف عن التظاهر بحبك له.

169
00:11:11,545 --> 00:11:14,548
‫يا للروعة!

170
00:11:14,757 --> 00:11:18,302
‫في كل مرة أنظر إليها من زاوية مختلفة،
‫أرى شيئًا جديدًا.

171
00:11:20,971 --> 00:11:24,100
‫أريد فقط أن أتوقف لحظة
‫لأعترف أنه لأول مرة،

172
00:11:24,183 --> 00:11:27,019
‫أنت تأخذني جرًا إلى المتحف!

173
00:11:27,144 --> 00:11:29,480
‫نعم، إنه عالم غريب.

174
00:11:29,563 --> 00:11:32,316
‫كرة الطائرة الشاطئية
‫أكبر من كرة الطائرة العادية.

175
00:11:35,611 --> 00:11:39,281
‫آسف يا رجل ويا فتاة. أُغلق المتحف نهائيًا.

176
00:11:40,449 --> 00:11:43,494
‫هل يمكننا الدخول وإلقاء نظرة أخيرة
‫على اللوحة المفضّلة لدينا؟

177
00:11:43,577 --> 00:11:45,037
‫إنها لوحة "الشاعرة".

178
00:11:45,121 --> 00:11:48,541
‫إنها هناك، داخل ذلك الصندوق
‫الذي سيذهب إلى دار المزادات،

179
00:11:48,624 --> 00:11:51,961
‫حيث سيشتريها ثري ما ولن ترياها مرة أخرى.

180
00:11:52,044 --> 00:11:54,171
‫وسأضطر إلى أخذ هذا أيضًا.

181
00:11:57,633 --> 00:11:59,677
‫كان هناك متحف وأُغلق للأبد.

182
00:11:59,760 --> 00:12:01,554
‫يُعد متحف "سبرينغفيلد" للفنون الجميلة

183
00:12:01,637 --> 00:12:03,889
‫أحدث ضحية لمشكلات الميزانية
‫في هذه المدينة.

184
00:12:03,973 --> 00:12:06,892
‫المتحف العريق أغلق أبوابه إلى الأبد.

185
00:12:06,976 --> 00:12:09,145
‫ستُباع مجموعته الفنية الأسطورية في مزاد

186
00:12:09,228 --> 00:12:11,605
‫وسيُترك العاملين فيه بلا عمل.

187
00:12:11,689 --> 00:12:14,150
‫واحتجّت مجموعة
‫من عشاق الفن المحليين ومستخدمي

188
00:12:14,233 --> 00:12:15,484
‫الحمامات المشردين على الإغلاق.

189
00:12:15,568 --> 00:12:16,527
‫"نحن محطمو الفؤاد!"

190
00:12:16,610 --> 00:12:19,488
‫"بيكاسو"، "غويا"، "سيزان"، "دالي".

191
00:12:19,572 --> 00:12:20,448
‫"كنت أنوي زيارته!"

192
00:12:20,531 --> 00:12:23,826
‫بيع الأعمال الفنية سيكون حماقة.

193
00:12:23,951 --> 00:12:25,244
‫"لا تقتربوا من لوحات (رامبرانت)!"

194
00:12:25,369 --> 00:12:27,413
‫نحن هنا يا "فيرمير"، اعتادوا ذلك!

195
00:12:27,496 --> 00:12:28,497
‫"لا تقربوا منحوتات (رودان)"

196
00:12:28,581 --> 00:12:32,710
‫أيها الناس،
‫الحكومة تتخذ قرارات صعبة دومًا.

197
00:12:32,793 --> 00:12:36,839
‫هذا ليس أحدها.
‫نسبة زيارة المتحف تقترب من الصفر.

198
00:12:36,964 --> 00:12:39,425
‫فقدنا الآلاف من أجهزة الإرشاد الصوتية.

199
00:12:39,550 --> 00:12:42,094
‫ما حاجة الناس إليها؟

200
00:12:43,888 --> 00:12:46,891
‫هذه الأجهزة رائعة لكسر الجوز.

201
00:12:47,016 --> 00:12:51,604
‫لاحظوا كيف أن طريقة
‫رسم "إدوارد هوبر" للنوافذ تُشعر المشاهد

202
00:12:51,687 --> 00:12:53,689
‫بواقعية المشهد مع أنها مجرد لوحة.

203
00:12:55,024 --> 00:12:57,735
‫لكن أيها العمدة "كويمبي"،
‫متحف للفنون الجميلة،

204
00:12:57,818 --> 00:12:59,653
‫أو "سموفا"، كان شيئًا ثمينًا.

205
00:12:59,779 --> 00:13:02,490
‫كانت "سموفا" المؤسسة الوحيدة
‫للثقافة الحقيقية

206
00:13:02,573 --> 00:13:04,283
‫التي يمكن أن تفتخر بها مدينتنا.

207
00:13:04,450 --> 00:13:07,286
‫توقفي عن قول "سموفا"!
‫لا يشتهر المتحف بهذا الاسم.

208
00:13:07,411 --> 00:13:08,913
‫اسمح لي بالتحدث أيها العمدة "سموفا".

209
00:13:09,038 --> 00:13:11,373
‫لست مثل الأذكياء الواقفين هنا.

210
00:13:11,457 --> 00:13:14,168
‫أحب الحواف المحشوة
‫والفنون القتالية المختلطة

211
00:13:14,293 --> 00:13:16,504
‫وكل أفلام "ساندلر".

212
00:13:16,587 --> 00:13:18,839
‫لكن في المتحف لوحة،

213
00:13:18,923 --> 00:13:23,135
‫عندما نظرت إليها،
‫كلمة واحدة فقط تشرح ما شعرت به.

214
00:13:23,219 --> 00:13:24,178
‫ما الكلمة مرة أخرى؟

215
00:13:25,346 --> 00:13:26,972
‫"المتحولون جنسيًا".

216
00:13:28,390 --> 00:13:29,850
‫"سامية".

217
00:13:29,975 --> 00:13:33,521
‫السمو لا يملأ الحفر ولا يعلّم أطفالنا.

218
00:13:33,604 --> 00:13:36,941
‫هل تعلم أننا اضطررنا
‫إلى تسريح ثلث قوة الشرطة؟

219
00:13:37,066 --> 00:13:38,692
‫هذا صحيح. "إيدي"!

220
00:13:40,027 --> 00:13:41,570
‫اعتدت أن أحمل سلاحًا.

221
00:13:45,866 --> 00:13:47,827
‫حسنًا، بيعوا الأعمال الفنية.

222
00:13:47,952 --> 00:13:50,287
‫دعونا نذهب إلى الاحتجاج التالي!

223
00:13:50,371 --> 00:13:51,372
‫مطاعم "بوكيه" كثيرة!

224
00:13:51,622 --> 00:13:52,623
‫"(بوكيه هاوس)، (بوكيه بليس)"

225
00:13:52,706 --> 00:13:53,707
‫"(بوكيه مون جامايكن بوكيه)"

226
00:13:53,791 --> 00:13:55,918
‫"بوكيه" ليس رائعًا جدًا.

227
00:13:56,001 --> 00:13:58,128
‫"بوكيه" ليس رائعًا جدًا.

228
00:13:59,713 --> 00:14:05,135
‫لوحة "على حافة النهر" للرسام "بول سيزان"
‫بيعت بـ65 مليون دولار.

229
00:14:05,261 --> 00:14:08,472
‫أجل! أنا سعيد مثل "ستيف مارتن"!

230
00:14:08,889 --> 00:14:11,934
‫يا إلهي، لا.

231
00:14:13,394 --> 00:14:16,814
‫آخر لوحة لدينا هي لوحة "الشاعرة"
‫للرسام "خوان ميرو".

232
00:14:17,106 --> 00:14:19,692
‫المزاد يبدأ بخمسة ملايين دولار.

233
00:14:19,900 --> 00:14:21,193
‫أشتريها بهذا المبلغ.

234
00:14:21,360 --> 00:14:23,988
‫- ماذا تفعل؟
‫- لديّ خطة للحصول على اللوحة.

235
00:14:24,405 --> 00:14:25,990
‫ستة ملايين دولار.

236
00:14:26,073 --> 00:14:28,325
‫أظن أنه يمكننا عرض سعر أعلى.

237
00:14:29,577 --> 00:14:30,578
‫أحتاج إلى هذه اللوحة

238
00:14:30,661 --> 00:14:33,205
‫من أجل محمية قردتي في "كوستاريكا".

239
00:14:33,289 --> 00:14:36,584
‫تشعر القردة بالنشاط لدى رؤيتها الألوان.

240
00:14:36,917 --> 00:14:38,252
‫سبعة ملايين دولار.

241
00:14:38,377 --> 00:14:40,212
‫- ثمانية ملايين.
‫- تسعة ملايين.

242
00:14:40,462 --> 00:14:44,133
‫سيدي، حاولنا التحقق من أموالك
‫في مصرف "مو" الأول.

243
00:14:44,216 --> 00:14:47,469
‫هدّد الرجل الذي رد على الهاتف بغلي جماجمنا

244
00:14:47,553 --> 00:14:48,762
‫وتحويلها…

245
00:14:49,513 --> 00:14:50,514
‫إلى مراحيض للفئران.

246
00:14:53,058 --> 00:14:56,353
‫لا بأس يا أبي.
‫لقد أُعجبت بتلك اللوحة حقًا.

247
00:14:56,437 --> 00:14:59,398
‫وصل المزاد إلى ثمانية ملايين دولار.

248
00:14:59,523 --> 00:15:01,400
‫- تسعة ملايين.
‫- عشرة ملايين.

249
00:15:01,567 --> 00:15:02,443
‫11 مليونًا.

250
00:15:02,526 --> 00:15:05,154
‫15 مليون دولار.

251
00:15:05,279 --> 00:15:09,491
‫لوحة "الشاعرة" للرسام "خوان ميرو"،
‫النداء الأول، النداء الثاني…

252
00:15:10,200 --> 00:15:13,329
‫بيعت إلى قطب التكنولوجيا
‫المليارديرة "ميغان ماثيسون".

253
00:15:21,295 --> 00:15:23,714
‫لا تأخذوا هذه اللوحة، لقد أعجبتني!

254
00:15:23,839 --> 00:15:25,633
‫لن أسمح لكم بأخذها!

255
00:15:26,842 --> 00:15:28,093
‫احتوت روايتك على كل شيء:

256
00:15:28,177 --> 00:15:31,096
‫رحلة مدرسية وحلم متسلسل و"سايدشو ميل"،

257
00:15:31,221 --> 00:15:35,392
‫وأعطت والدك
‫الدافع المثالي لسرقة تلك اللوحة:

258
00:15:35,476 --> 00:15:37,353
‫علاقة أقوى بابنته.

259
00:15:37,478 --> 00:15:40,272
‫حسنًا، ربما، لكنني متأكدة من أنه بريء!

260
00:15:40,397 --> 00:15:43,776
‫أمي و"ليزا" وزير النساء من السبعينيات،
‫هرب أبي!

261
00:15:43,859 --> 00:15:45,152
‫لقد هرب من العدالة!

262
00:15:45,569 --> 00:15:48,113
‫عندما أرسل زوجك إلى السجن،

263
00:15:48,238 --> 00:15:50,574
‫ستصبحين عازبة نوعًا ما.

264
00:15:57,498 --> 00:16:00,209
‫يبدو أن "هومر" هرب من هذه النافذة.

265
00:16:02,336 --> 00:16:04,380
‫في كل سنواتي عملي كمحقق،

266
00:16:04,463 --> 00:16:06,966
‫لم أر قطّ تعريشة مدمرة بهذا الشكل.

267
00:16:07,049 --> 00:16:10,260
‫أعلم أن هذا يبدو سيئًا،
‫لكن فكر فيما قلناه لك.

268
00:16:10,344 --> 00:16:13,555
‫زوجي لم يسرق تلك اللوحة.

269
00:16:14,556 --> 00:16:15,474
‫شكرًا لك يا "مارج".

270
00:16:15,599 --> 00:16:17,726
‫الآن أعرف بالضبط كيف حدث كل شيء.

271
00:16:17,851 --> 00:16:20,729
‫- كيف عرفت؟
‫- سأكون سعيدًا للشرح

272
00:16:21,271 --> 00:16:22,439
‫على الفطور؟

273
00:16:23,315 --> 00:16:25,609
‫لديك مشكلة حقيقية مع النساء.

274
00:16:25,693 --> 00:16:30,572
‫أعرف. سأقابل معالجة نفسية الليلة في منزلي.

275
00:16:30,698 --> 00:16:32,908
‫اخرج. اذهب!

276
00:16:39,164 --> 00:16:41,875
‫الشوكولاتة البيضاء شوكولاتة وحيدة.

277
00:16:42,793 --> 00:16:44,336
‫"هومر"، أعلم أنك هناك.

278
00:16:44,837 --> 00:16:46,296
‫كيف وجدتني؟

279
00:16:46,380 --> 00:16:48,257
‫كنت أعرف أنك ستعود إلى مسرح الجريمة،

280
00:16:48,382 --> 00:16:50,217
‫حيث سُرق سلامك الداخلي.

281
00:16:50,551 --> 00:16:52,386
‫لا تستطيع القبض عليّ. لست شرطيًا.

282
00:16:52,469 --> 00:16:54,888
‫أنت لست محقق تأمينات دائمًا حتى.

283
00:16:54,972 --> 00:16:58,017
‫أنت محقق خاص.
‫لن يُدفع لك ما لم ترسل فاتورة.

284
00:16:58,142 --> 00:17:01,437
‫مما يسمح لي بتحديد سنتي المالية.

285
00:17:01,562 --> 00:17:03,939
‫أنت متفوق عليّ دائمًا بخطوة.

286
00:17:05,274 --> 00:17:07,693
‫لست معجبًا بك يا "ماناتشيك".

287
00:17:07,776 --> 00:17:09,528
‫رواية عائلتك حول كيف أُعجبت

288
00:17:09,611 --> 00:17:11,488
‫بتلك اللوحة أثبتت براءتك.

289
00:17:11,655 --> 00:17:14,283
‫- كيف؟
‫- بتقديم حقيقة واحدة حاسمة:

290
00:17:14,450 --> 00:17:15,868
‫غباؤك الشديد يمنعك من سرقة أيّ شيء.

291
00:17:15,993 --> 00:17:17,327
‫ربما سرقتها فعلًا.

292
00:17:17,453 --> 00:17:19,830
‫- صدّقني، لم تسرقها.
‫- كان بإمكاني فعل ذلك.

293
00:17:19,913 --> 00:17:22,082
‫لكنني أعلم أنك لم تفعل ذلك. هذا ما أقوله.

294
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
‫- أنا ذكي.
‫- أنت غبي.

295
00:17:25,711 --> 00:17:29,298
‫بعد دراسة متأنية
‫للحقائق والأدلة التي لاحظتها أنا فقط،

296
00:17:29,423 --> 00:17:31,675
‫أستطيع أن أكشف سارق اللوحة:

297
00:17:31,884 --> 00:17:33,302
‫إنها الآنسة "ماثيسون".

298
00:17:34,470 --> 00:17:36,513
‫مؤخرًا، لم تحقق أعمالك أرباحًا،

299
00:17:36,638 --> 00:17:38,348
‫وقد احتجت إلى المال

300
00:17:38,432 --> 00:17:40,184
‫للإنفاق على رفيقتك.

301
00:17:40,267 --> 00:17:41,935
‫شهدت قصصًا كهذه كثيرًا.

302
00:17:42,061 --> 00:17:45,689
‫مستحيل! لم تغب اللوحة
‫عن أعين الحراس المسلحين.

303
00:17:45,773 --> 00:17:47,983
‫لكن أيّ حراس مسلحين تقصدين؟

304
00:17:51,111 --> 00:17:54,656
‫كان العثور على توأميّ الحارسين المتطابقين
‫أمرًا بسيطًا،

305
00:17:54,740 --> 00:17:56,909
‫ثم توظيفهما لسرقة أخويهما.

306
00:17:58,744 --> 00:18:02,081
‫هذا آخر لغز شائك ستحله.

307
00:18:04,208 --> 00:18:07,044
‫أحسنت يا سيد "ماناتشيك". من كان ليشك

308
00:18:07,127 --> 00:18:09,296
‫في أن السارقة هي المرأة
‫التي لم نقابلها من قبل؟

309
00:18:09,421 --> 00:18:11,924
‫نعم، إنه لأمر مخز أنها تكبدت العناء

310
00:18:12,007 --> 00:18:15,260
‫لسرقة لوحة سبق أن…

311
00:18:16,011 --> 00:18:17,179
‫سرقتها أنت.

312
00:18:18,013 --> 00:18:19,306
‫ليس الآن يا سيدي.

313
00:18:19,473 --> 00:18:22,476
‫أعني، كيف تجرؤ على اتهامي
‫بمثل هذه الجريمة؟

314
00:18:22,601 --> 00:18:26,563
‫لكن اللوحة كانت بأمان في قبونا
‫حتى غادرت دار المزادات.

315
00:18:26,647 --> 00:18:28,440
‫لكن أيّ دار مزادات تقصد؟

316
00:18:29,775 --> 00:18:31,485
‫لقد كان من السهل

317
00:18:31,568 --> 00:18:33,904
‫على "بيرنز" بناء دار مزادات مماثلة

318
00:18:33,987 --> 00:18:35,572
‫بجوار الدار الحقيقية.

319
00:18:35,656 --> 00:18:39,910
‫لم تُخرج اللوحة الأصلية من القبو مطلقًا،
‫حتى يتمكن "بيرنز" من سرقتها في وقت فراغه.

320
00:18:41,912 --> 00:18:43,205
‫- الآن؟
‫- نعم يا سيدي.

321
00:18:51,547 --> 00:18:52,548
‫لوحتي!

322
00:18:52,631 --> 00:18:55,092
‫حمدًا للرب أن اللصوص لم يحصلوا عليك.

323
00:18:55,217 --> 00:18:57,928
‫إنه لأمر مخز أنني لكمت امرأة ورجلًا عجوزًا
‫من أجل…

324
00:18:58,679 --> 00:19:01,348
‫حقيبة كتب.

325
00:19:01,431 --> 00:19:02,641
‫"ملك (ليزا سيمبسون)"

326
00:19:02,766 --> 00:19:03,809
‫"ليزا"؟

327
00:19:05,060 --> 00:19:07,437
‫لم أكن أنوي سرقتها.

328
00:19:09,231 --> 00:19:12,985
‫كانت تلك اللوحة أول شيء يجمعني بأبي.

329
00:19:13,777 --> 00:19:15,946
‫لم أستطع تحمّل رؤيته يخسرها.

330
00:19:16,029 --> 00:19:17,322
‫"دار المزادات، للموظفين فقط"

331
00:19:17,447 --> 00:19:19,032
‫لقد كان من السهل عليّ

332
00:19:19,116 --> 00:19:21,952
‫تبديل حقيبتي القماشية باللوحة

333
00:19:22,035 --> 00:19:24,413
‫قبل بيعها بالمزاد العلني.

334
00:19:26,165 --> 00:19:29,168
‫كنت أعلم أن تصرفي خطأ،
‫لكن أليست جريمة أسوأ

335
00:19:29,293 --> 00:19:31,670
‫أن يُسمح لثري بإخفاء الفن

336
00:19:31,753 --> 00:19:35,048
‫حيث لا يستطيع أن يُعجب فيه
‫رجال مثل والدي أبدًا؟

337
00:19:40,470 --> 00:19:44,057
‫- من سيحصل على "الشاعرة" الآن؟
‫- عشرة ملايين دولار.

338
00:19:44,141 --> 00:19:46,101
‫تعود ملكية اللوحة إلى المدينة.

339
00:19:46,226 --> 00:19:49,605
‫لكن أين سنعلّقها؟ نحن نهدم متحف الفن.

340
00:19:49,730 --> 00:19:51,648
‫وماذا تفعل بالمال
‫الذي حصلت عليه "سبرينغفيلد"

341
00:19:51,732 --> 00:19:53,609
‫من بيع كل فن العامة؟

342
00:19:53,734 --> 00:19:57,988
‫حسنًا، نحن نجري تحسينات
‫لبعض مرافق المدينة الحيوية.

343
00:19:58,113 --> 00:19:59,990
‫"ملعب (سبرينغفيلد)،
‫دُفعت تكاليفه ببيع كنوز ثمينة"

344
00:20:00,073 --> 00:20:01,408
‫"(شيلبيفيل) ضد (سبرينغفيلد)"

345
00:20:01,575 --> 00:20:03,744
‫كل ما أحبه في مكان واحد.

346
00:20:04,036 --> 00:20:05,871
‫جعة. نقانق.

347
00:20:05,996 --> 00:20:08,707
‫دورة مياه. لوحة. ابنة.

348
00:20:09,541 --> 00:20:12,753
‫"مارج"، أنت امرأة جميلة، لكنك وفية لزوجك.

349
00:20:12,878 --> 00:20:13,962
‫وأنا أحترم ذلك.

350
00:20:14,087 --> 00:20:17,049
‫لكن لو لم تكوني وفية، هل كنت لأحظى بفرصة؟

351
00:20:17,758 --> 00:20:22,346
‫أنت الرجل الأكثر تعجرفًا وغرورًا
‫أيها الوغد…

352
00:20:23,263 --> 00:20:25,224
‫أنت تعجبني يا "ماناتشيك".

353
00:20:39,071 --> 00:20:41,406
‫{\an8}"فاتورة محقق تأمينات خاص"

354
00:20:49,873 --> 00:20:51,833
‫{\an8}"حلقة دعم مدمنو الجنس"

355
00:20:51,959 --> 00:20:53,919
‫{\an8}"شراشف قطنية"

356
00:20:54,044 --> 00:20:55,963
‫{\an8}"أفضل رجل بولندي أمريكي لهذا العام"

357
00:21:04,096 --> 00:21:06,014
‫"منسّق الأغاني المعتمد (هومر جيه سيمبسون)"

358
00:21:16,984 --> 00:21:18,986
‫{\an8}ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
