﻿1
00:01:44,854 --> 00:01:47,065
‫{\an8}"(بيل بليمبتون)"

2
00:01:47,190 --> 00:01:49,067
‫"(العاصمة)، سينما (غوغولبلكس)"

3
00:01:49,150 --> 00:01:50,860
‫"شارب (داوني جونيور):
‫(فريدريكوز أوف هوليوود)"

4
00:01:50,944 --> 00:01:52,570
‫"مدرب (روفالو) للغضب:
‫(إدغار ريج راجينسكي)"

5
00:01:52,654 --> 00:01:53,780
‫"ملابس (سكارليت جوهانسون)"

6
00:01:53,863 --> 00:01:55,198
‫"مقدمة من السيدة (سبانديكس)"

7
00:01:55,281 --> 00:01:56,866
‫"شخصية (ستان لي) ابتكرها والديه"

8
00:01:56,950 --> 00:01:59,160
‫"لم يُصنع أي شيء من هذا الفيلم
‫في (أمريكا)"

9
00:01:59,244 --> 00:02:00,245
‫حسنًا، انتهى الفيلم.

10
00:02:00,453 --> 00:02:02,580
‫{\an8}الأبطال الخارقون أصدقاء مجددًا.
‫لنغادر من هنا.

11
00:02:02,664 --> 00:02:04,999
‫{\an8}لا يمكننا المغادرة قبل مشاهدة لقطات
‫من الأحداث القادمة.

12
00:02:05,375 --> 00:02:08,628
‫{\an8}لماذا "جيريمي رينر"
‫بحاجة إلى مساعدين اثنين؟

13
00:02:09,087 --> 00:02:11,172
‫{\an8}ها قد بدأ عرض اللقطات.

14
00:02:11,673 --> 00:02:14,551
‫{\an8}كان المنتقمون أقوى منا يا سيدي.

15
00:02:19,139 --> 00:02:22,475
‫{\an8}- ماذا؟ من هذا؟
‫- هذا "بين"، عمّ الرجل العنكبوت.

16
00:02:22,600 --> 00:02:26,479
‫{\an8}- كان حيًا طوال هذه المدة.
‫- وشرير.

17
00:02:26,771 --> 00:02:30,483
‫{\an8}النفوذ الكبير يعفي المرء من المسؤوليات.

18
00:02:33,695 --> 00:02:36,656
‫{\an8}أخيرًا. ماذا؟ لقد شاهدتما اللقطات.

19
00:02:36,739 --> 00:02:39,576
‫{\an8}تلك كانت لقطات أولية. هناك المزيد.

20
00:02:42,620 --> 00:02:43,621
‫من أنت؟

21
00:02:43,872 --> 00:02:47,041
‫{\an8}إنني أشكّل فريقًا
‫من أفضل مشكّلي الفرق في العالم.

22
00:02:47,208 --> 00:02:51,087
‫{\an8}وأريد أن تساعدني على تشكيل ذلك الفريق.

23
00:02:51,588 --> 00:02:53,339
‫اتحاد مشكّلي الفرق!

24
00:02:56,217 --> 00:02:58,428
‫{\an8}"سيُعرض في غضون 10 دقائق
‫في قاعة قريبة منك"

25
00:02:59,137 --> 00:03:03,850
‫{\an8}- حان وقت الذهاب!
‫- لكن هناك مشهدان آخران.

26
00:03:03,975 --> 00:03:06,060
‫{\an8}عندما كنت طفلًا،
‫كنت أغادر بمجرد انتهاء الفيلم.

27
00:03:06,186 --> 00:03:09,981
‫{\an8}السبب الوحيد للبقاء
‫كان لمعرفة مغنّي "قوة الحب".

28
00:03:10,106 --> 00:03:11,816
‫وعادةً يكون "هيوي لويس".

29
00:03:12,025 --> 00:03:14,736
‫{\an8}أعجبتني اللقطة الأولى.

30
00:03:14,861 --> 00:03:16,821
‫{\an8}- أعجبتني اللقطة الخامسة.
‫- اصمتا.

31
00:03:16,946 --> 00:03:19,365
‫{\an8}أريد الاستماع إلى دوري البيسبول الصغير
‫قبل الموسم.

32
00:03:19,699 --> 00:03:22,410
‫{\an8}وفي النهاية يخضع رماة "أيسوتوبس"…

33
00:03:22,535 --> 00:03:23,578
‫{\an8}"ملعب (العاصمة)"

34
00:03:23,661 --> 00:03:25,330
‫{\an8}…إلى "جراحة تومي جون" في الملعب،

35
00:03:25,538 --> 00:03:27,498
‫هذه هي لعبة البيسبول. ليلة سعيدة للجميع.

36
00:03:30,376 --> 00:03:33,880
‫{\an8}ازدحام البيسبول الخانق.
‫سأسلك طريقًا مختصرًا إلى المنزل.

37
00:03:35,006 --> 00:03:37,175
‫"وسط العاصمة - المخارج الـ52 التالية"

38
00:03:37,258 --> 00:03:38,301
‫"(سراويل وعصير)"

39
00:03:38,426 --> 00:03:39,469
‫"(هاوس أوف إيل)"

40
00:03:39,594 --> 00:03:41,179
‫انظرا. كنا نعيش هنا قبل أن نتزوج.

41
00:03:41,262 --> 00:03:43,431
‫إنه حي "استخلاص اللحم".

42
00:03:43,890 --> 00:03:45,683
‫نعم، حي الدهون.

43
00:03:45,767 --> 00:03:49,520
‫في نهاية كل جولة في المصنع،
‫يقدّمون كوبًا مجانيًا من الدم.

44
00:03:49,979 --> 00:03:51,856
‫الحي راق جدًا.

45
00:03:53,107 --> 00:03:56,903
‫ثمة متجر لتصنع معجون أسنانك بنفسك
‫بالنكهة التي تحب.

46
00:03:57,070 --> 00:04:00,949
‫"(هارفي بلاكوورث) وأولاده"

47
00:04:01,115 --> 00:04:04,035
‫{\an8}- فظيع.
‫- هناك بنايتنا القديمة. انظر.

48
00:04:06,079 --> 00:04:08,623
‫{\an8}شقتنا في الطابق الخامس.

49
00:04:09,707 --> 00:04:12,835
‫أبي، كنت تصعد خمسة طوابق كل يوم؟

50
00:04:12,919 --> 00:04:16,214
‫لا، كنت أركب المصعد
‫إلى أعلى المبنى المجاور،

51
00:04:16,297 --> 00:04:18,383
‫ثم أزحف على لوح خشبي متصل بسطح منزلنا.

52
00:04:18,883 --> 00:04:23,263
‫- أنت! أنا من ابتكر هذا الطريق!
‫- نعم، رائع. شكرًا لك يا "كيت كارسون".

53
00:04:23,554 --> 00:04:26,307
‫هل تريدان رؤية شقتنا القديمة؟

54
00:04:27,850 --> 00:04:30,979
‫أستطيع أن أفهم من لهجتك أنه لا خيار لدينا.

55
00:04:31,104 --> 00:04:32,647
‫لا أغيّر لهجتي مطلقًا.

56
00:04:32,855 --> 00:04:35,233
‫"(5 بي)"

57
00:04:35,358 --> 00:04:38,361
‫مرحبًا. أنت لا تعرفيني،
‫أنا "مارج سيمبسون".

58
00:04:38,444 --> 00:04:42,365
‫أجل، عرفتك.
‫في الواقع، ما زلنا نتلقى بريدًا لك.

59
00:04:42,490 --> 00:04:43,491
‫"(الشعر الأزرق)"

60
00:04:43,825 --> 00:04:45,326
‫"اشتراكات أسبوعية"

61
00:04:45,410 --> 00:04:46,619
‫"(رولينغسكون)"

62
00:04:46,744 --> 00:04:48,162
‫"هوس الأمومة"

63
00:04:48,371 --> 00:04:52,917
‫حمدًا للرب. قائمة تضم 101 خطر اختناق جديد.

64
00:04:53,710 --> 00:04:55,128
‫اللهايات؟

65
00:04:59,882 --> 00:05:03,678
‫لا! "ماغي".

66
00:05:04,512 --> 00:05:05,513
‫خذي.

67
00:05:05,805 --> 00:05:09,851
‫هل أحضر لكم أيّ شيء؟ ممنوعات؟ طعام مخدر؟
‫حلوى بلفة حشيش في المنتصف؟

68
00:05:09,934 --> 00:05:11,269
‫لكن نريدكم أن ترحلوا الساعة 7.

69
00:05:11,352 --> 00:05:15,064
‫نحن نؤجّر هذا المنزل كل ليلة
‫بينما نستأجر منزلًا آخر بثمن رخيص.

70
00:05:15,940 --> 00:05:17,108
‫هذا مربك.

71
00:05:17,358 --> 00:05:21,696
‫قبل زواجنا أنا و"هومر"،
‫قضينا أوقاتًا رائعة هنا.

72
00:05:22,155 --> 00:05:25,491
‫نعم، صحيح. كما لو كنتما تستمتعان من دوننا.

73
00:05:25,575 --> 00:05:29,078
‫لقد كان وقتًا رائعًا.
‫كنا نعيش حياة "دينك".

74
00:05:29,245 --> 00:05:32,165
‫- "دينك"؟
‫- "دينك"، دخل مزدوج ومن دون أطفال.

75
00:05:32,373 --> 00:05:33,416
‫"دينك".

76
00:05:33,499 --> 00:05:35,668
‫كيف يمكنك أن تقول "دينك"
‫بالحديث عن دخلكما،

77
00:05:35,793 --> 00:05:37,962
‫بينما أنا لا أستطيع قول الكلمة
‫عندما أقصد عضوي الذكري؟

78
00:05:39,047 --> 00:05:41,257
‫قبل أن نُرزق بك، كانت الحياة رائعة.

79
00:05:41,382 --> 00:05:44,802
‫كنا نذهب إلى مدن الملاهي
‫من دون التوجه لألعاب الأطفال السخيفة.

80
00:05:44,927 --> 00:05:49,098
‫حيث أجلس في مقعد صغير ثنائي السطح
‫يرتفع مترًا عن الأرض.

81
00:05:49,349 --> 00:05:52,477
‫في الواقع يا أبي، من المفترض
‫أن يرتفع ثلاثة أمتار عن الأرض.

82
00:05:53,519 --> 00:05:55,271
‫لقد كانت حياة رائعة.

83
00:05:55,438 --> 00:05:57,190
‫كنا سعيدين جدًا من دون أطفال.

84
00:05:58,691 --> 00:06:01,861
‫أسمعت؟ كانا سعيدين جدًا من دون وجود أطفال.

85
00:06:01,986 --> 00:06:03,654
‫كنا نتحدث عن تكوين أسرة،

86
00:06:03,738 --> 00:06:05,365
‫لكننا لسنا متأكدين من استعدادنا.

87
00:06:05,448 --> 00:06:07,992
‫لا يمكننا حتى الاتفاق
‫على اسم لحيواننا ابن مقرض.

88
00:06:08,076 --> 00:06:09,660
‫كلانا نحب اسم "كيتلين"،

89
00:06:09,744 --> 00:06:11,913
‫لكننا مختلفان على تهجئته.

90
00:06:12,246 --> 00:06:14,290
‫"(كيتلين)، (كاتلين)"

91
00:06:14,499 --> 00:06:19,796
‫حسنًا، لقد كنا مثلكما تمامًا.
‫من دون أطفال ونحتفل كل ليلة.

92
00:06:29,055 --> 00:06:30,223
‫{\an8}"نرتكب الذنوب ونحب ذلك"

93
00:06:30,306 --> 00:06:33,226
‫{\an8}انظري من اقتحم الحفل، "كينت بروكمان".

94
00:06:33,976 --> 00:06:37,688
‫{\an8}إنه يقدّم فقرة عن تبنّي الحيوانات
‫صباح يوم الخميس.

95
00:06:39,857 --> 00:06:43,403
‫أكبر مشكلة أواجهها بعد فوزي
‫بجائزة "أذن الخنزير الذهبية" المحلية

96
00:06:43,486 --> 00:06:44,904
‫هي البقاء متواضعًا.

97
00:06:46,030 --> 00:06:50,827
‫ستكون رؤية المشاهير هذه طريقي
‫إلى كتابة عمود الشائعات، "جنون (مارج)".

98
00:06:52,245 --> 00:06:55,456
‫يا للألم! ماذا تفعل؟
‫لا تُوجد لوحة سهام حتى.

99
00:06:55,706 --> 00:06:58,459
‫هل أنت "مارج بوفيير"؟
‫أقرأ مقالاتك أسبوعيًا.

100
00:06:58,584 --> 00:07:01,295
‫تواريخ صحيحة
‫وأخطاء مطبعية قليلة جدًا وطريقة احترافية.

101
00:07:01,379 --> 00:07:05,133
‫فقط ابتعدي عن ملاجئ الحيوانات الأليفة
‫والركض الخيري، إنهما لي.

102
00:07:05,341 --> 00:07:07,885
‫سيد "بروكمان"، أنت تؤلمني.

103
00:07:08,261 --> 00:07:12,014
‫أنا آسف.
‫أنا فقط أهتم بالأخبار الترفيهية كثيرًا.

104
00:07:12,181 --> 00:07:13,266
‫"(فلاشماوث)"

105
00:07:13,433 --> 00:07:16,352
‫كانت لديّ وظيفة في شركة جديدة متطورة
‫من شأنها أن تغيّر العالم.

106
00:07:16,561 --> 00:07:19,897
‫"هومر"، في الأسبوع المقبل نطرح أخيرًا
‫شرائط تبييض الأسنان الثورية

107
00:07:19,981 --> 00:07:22,024
‫في الأسواق. ما كنت لأفعل ذلك من دونك.

108
00:07:22,191 --> 00:07:24,193
‫معًا نشكّل فريقًا رائعًا.

109
00:07:24,277 --> 00:07:26,904
‫أنا بشهاداتي العليا في الطب والكيمياء

110
00:07:26,988 --> 00:07:29,866
‫والأعمال. وأنت بروح الدعابة اللطيفة.

111
00:07:31,200 --> 00:07:32,952
‫- لقد سمعتك.
‫- يسرّني ذلك.

112
00:07:33,119 --> 00:07:35,955
‫أعرف أنك لم تكن تستمع إليّ،
‫لكنني لست غاضبًا منك.

113
00:07:36,038 --> 00:07:37,582
‫- معذرة، ماذا قلت؟
‫- بالضبط.

114
00:07:37,665 --> 00:07:39,792
‫يا صاح، أيًا كان ما أجنيه،
‫فستحصل على نصيبك منه.

115
00:07:40,168 --> 00:07:42,837
‫سمعت ما قلته، سمعته جيدًا.

116
00:07:44,797 --> 00:07:47,133
‫أخذني "هومر" إلى أرقى الملاهي الليلية.

117
00:07:47,216 --> 00:07:48,384
‫"(رولر بينك)، ليلة الأزواج"

118
00:08:02,648 --> 00:08:07,737
‫"هومي". إنها أسعد ليلة في حياتي.

119
00:08:07,945 --> 00:08:11,240
‫تمسّكي بها يا "مارج". تمسّكي جيدًا.

120
00:08:11,407 --> 00:08:13,826
‫- تقصد اللحظة؟
‫- لا، الحاجز!

121
00:08:23,461 --> 00:08:26,172
‫"(هومر)"

122
00:08:31,260 --> 00:08:32,470
‫توقف عن الراحة.

123
00:08:33,513 --> 00:08:34,889
‫"فيلم منتصف الليل: (كراستي) المهرّج"

124
00:08:35,014 --> 00:08:36,307
‫شاهدنا الأفلام الكلاسيكية وقتما شئنا.

125
00:09:11,592 --> 00:09:14,011
‫أنتما، البعض منا يحاول الاستمتاع بالفيلم.

126
00:09:14,262 --> 00:09:15,555
‫لا، لا أحد منا يفعل.

127
00:09:18,849 --> 00:09:21,227
‫على الأقل توفيت قبل أن أبلغ 30 عامًا!

128
00:09:21,310 --> 00:09:22,311
‫"النهاية"

129
00:09:22,520 --> 00:09:25,273
‫نعم، كان عمره 47 عامًا
‫عندما صنع هذا الفيلم.

130
00:09:25,481 --> 00:09:26,190
‫"مطعم (جوسيبي)"

131
00:09:27,149 --> 00:09:30,444
‫هل تعلمان أيها العاشقان
‫بحدوث تساقط شهب الليلة؟

132
00:09:30,570 --> 00:09:33,364
‫"هومي"،
‫علينا القيادة إلى الصحراء ومشاهدته.

133
00:09:33,614 --> 00:09:37,243
‫ماذا عن الأطفال؟ تذكرت، ليس لدينا أطفال.

134
00:09:45,751 --> 00:09:47,670
‫إذًا، لم لا يمكنكما فعل أشياء كهذه الآن؟

135
00:09:47,837 --> 00:09:49,005
‫لماذا في رأيك؟

136
00:09:49,171 --> 00:09:52,466
‫- لا أظن أنني السبب أيها السكّير.
‫- أيها الشقي.

137
00:09:54,594 --> 00:09:56,637
‫"مارج"! واصلي السرد!

138
00:09:58,889 --> 00:10:01,183
‫كنا مستمتعين بوقتنا.

139
00:10:01,267 --> 00:10:02,518
‫"متجر لبيع الخبز"

140
00:10:10,276 --> 00:10:12,403
‫{\an8}ثم رُزقنا بطفل.

141
00:10:12,486 --> 00:10:13,904
‫{\an8}"بعد عام واحد"

142
00:10:13,988 --> 00:10:17,825
‫{\an8}تناول الطعام. من يحب الطعام؟ أتحب الطعام؟

143
00:10:18,451 --> 00:10:22,163
‫- سيحدث تساقط للشهب الليلة.
‫- سنشاهد التساقط القادم.

144
00:10:22,330 --> 00:10:26,876
‫- سيكون بعد 187 عامًا.
‫- من أين تتساقط؟ من الفضاء الخارجي؟

145
00:10:27,335 --> 00:10:31,255
‫تناول الطعام. من يحب الطعام؟ أتحب الطعام؟

146
00:10:34,383 --> 00:10:36,761
‫أين ذهب هذا الرجل الوسيم؟

147
00:10:37,386 --> 00:10:40,431
‫أبي، أعلم أنه كان من الممتع
‫أن تكون شابًا وحرًا،

148
00:10:40,514 --> 00:10:43,517
‫لكن بم كنت لتستبدلنا؟

149
00:10:43,601 --> 00:10:46,145
‫بطاولة بلياردو ومشغّل الأغاني
‫وعطلة في "برمودا".

150
00:10:46,354 --> 00:10:48,147
‫أبي، هل يمكنك من فضلك أن تحدثنا

151
00:10:48,230 --> 00:10:50,816
‫عن الوقت الذي شعرت فيه بالسعادة
‫لوجودنا في حياتك؟

152
00:10:51,067 --> 00:10:53,361
‫ما دمت كنت لأُستبدل بطاولة البلياردو،
‫فأنا سعيد.

153
00:10:53,611 --> 00:10:56,405
‫عزيزتي، أنا أحبكم كثيرًا،
‫لكن قبل أن نُرزق بكم،

154
00:10:56,489 --> 00:10:58,908
‫كنت أعرف أسماء أعضاء في الفرق الموسيقية!

155
00:10:58,991 --> 00:11:01,661
‫وليس فقط المغنّي،
‫بل وعازف الغيتار أيضًا!

156
00:11:01,744 --> 00:11:05,456
‫والطفل "بارت" كان أسوأ وغد
‫يمكن أن تتخيليه.

157
00:11:06,123 --> 00:11:08,709
‫رُزقنا بطفل قبل أصدقائنا،

158
00:11:08,876 --> 00:11:11,003
‫لذلك حصلنا على الكثير من الاهتمام.

159
00:11:13,839 --> 00:11:17,677
‫أيها الصغير، ارفع يدك وصافحني، ثم أخفضها.
‫لقد تأخرت.

160
00:11:21,764 --> 00:11:24,392
‫- مجددًا!
‫- حسنًا. ارفع يدك.

161
00:11:27,395 --> 00:11:30,439
‫ما كان هذا؟ إنه مندرين! بحقك!

162
00:11:30,523 --> 00:11:33,275
‫إنها الفاكهة الأكثر حمضية
‫من بين جميع ثمار الحمضيات.

163
00:11:33,442 --> 00:11:36,612
‫أرى الآن أنه حتى الأطفال لا يحترمونك.

164
00:11:36,737 --> 00:11:39,824
‫هل كنت تخططين لإحضار
‫هذا الشقي إلى ليلة لعبة الطاولة؟

165
00:11:40,658 --> 00:11:43,411
‫{\an8}ملح بحري! الأكثر خشونة على الإطلاق!

166
00:11:44,704 --> 00:11:47,748
‫- ليس لدينا جليسة أطفال.
‫- أُلغيت الدعوة!

167
00:11:47,957 --> 00:11:50,418
‫{\an8}بعد ذلك، ضيّع الطفل "بارت"
‫فرصتي الوحيدة بالنجاح،

168
00:11:50,626 --> 00:11:53,129
‫الطريق السريع الوحيد لصنع ثروة.

169
00:11:53,379 --> 00:11:56,507
‫نعم، شكرًا لك. لن تندم.
‫نحن نحقق نجاحًا يا "هومر".

170
00:11:56,632 --> 00:11:58,509
‫ستحصل قريبًا على راتب أعلى.

171
00:12:01,554 --> 00:12:04,432
‫- ما الذي تحمله على كتفك؟
‫- ابني.

172
00:12:05,141 --> 00:12:08,310
‫- لا يمكنك إنجاب طفل.
‫- لكن لديّ طفل فعلًا.

173
00:12:08,519 --> 00:12:11,230
‫وجود طفل يشير إلى أنك أهملت عملك
‫لجعل زوجتك تحمل.

174
00:12:11,313 --> 00:12:15,025
‫إنه مثل الفيروس. يبدأ في الانتشار،
‫وفجأة يتزوج الجميع

175
00:12:15,109 --> 00:12:17,319
‫في الوقت الذي يجب أن يعملوا فيه.
‫عمل. دائمًا عمل.

176
00:12:18,988 --> 00:12:20,614
‫لديّ خيار صعب هنا.

177
00:12:20,990 --> 00:12:23,659
‫فضّلت المال عليّ؟

178
00:12:24,660 --> 00:12:25,703
‫استحققت ذلك.

179
00:12:26,412 --> 00:12:28,873
‫وهذه أيضًا.
‫الآن تبلغ ثروته عشرة مليارات دولار.

180
00:12:28,956 --> 00:12:31,375
‫لا يزال لديّ رقم هاتفه،
‫لكنني لم أتصل به قطّ.

181
00:12:31,500 --> 00:12:35,087
‫حسنًا، لم لا؟ لقد كان يحبك. أنت لم تتغير.

182
00:12:35,296 --> 00:12:36,297
‫صحيح.

183
00:12:37,631 --> 00:12:42,636
‫"هومر سيمبسون"؟ صديقي، هل هذا أنت؟
‫كنت أتوقع هذه المكالمة منذ سنوات.

184
00:12:42,845 --> 00:12:43,888
‫هل تتذكرني؟

185
00:12:44,096 --> 00:12:47,767
‫بالتأكيد. كنت أنتظر لأقول لك شيئًا.
‫هل أنت مستعد؟

186
00:12:47,975 --> 00:12:49,059
‫بالتأكيد.

187
00:12:49,685 --> 00:12:53,022
‫وداعًا للأبد.

188
00:12:55,566 --> 00:12:57,026
‫"(روس): اتصل بي مجددًا وسأقتلك!"

189
00:13:00,112 --> 00:13:02,406
‫عادةً تكون النهايات سعيدة.

190
00:13:02,656 --> 00:13:06,660
‫ثم أنني عجزت عن العناية برضيعي
‫والعمل في مهنة الصحافة في آن واحد.

191
00:13:06,869 --> 00:13:07,787
‫"(سبرينغفيلد شوبر)"

192
00:13:07,912 --> 00:13:09,747
‫هذا فظيع! أردت اقتباسات من ديوان شعر،

193
00:13:09,830 --> 00:13:11,040
‫وليس عروض أسعار على الأراجيح.

194
00:13:11,624 --> 00:13:12,917
‫"خيار محبي الجعة"

195
00:13:13,083 --> 00:13:16,003
‫{\an8}أريد صور حفلات، وليس نصائح عن النونية.
‫أخبار المشاهير، وليس جليسات الأطفال.

196
00:13:16,170 --> 00:13:18,005
‫هل تفهمين قصدي أم أطردك؟

197
00:13:18,255 --> 00:13:21,175
‫من المهم أن يعرف الآباء الجدد هذه الأشياء.

198
00:13:21,425 --> 00:13:23,844
‫الآباء الجدد؟
‫إنهم ليسوا جمهور قسم الترفيه.

199
00:13:23,969 --> 00:13:25,179
‫كل ما يهتمون به هم الأطفال.

200
00:13:25,471 --> 00:13:27,097
‫الأطفال مملون. أفضّل التحدث عن كرة القدم.

201
00:13:27,181 --> 00:13:29,517
‫وأنا أكره كرة القدم!
‫"مارج"، هل تحبين اللحم المقدد؟

202
00:13:29,767 --> 00:13:30,768
‫نعم، في…

203
00:13:30,976 --> 00:13:32,520
‫لديك فرصة أخيرة لكسب رزقك.

204
00:13:32,603 --> 00:13:34,271
‫اكتبي قصة حياة ليلية جيدة، وإلا استبدلتك

205
00:13:34,355 --> 00:13:36,732
‫بأخرى لديها حياة ليلية،
‫"باربرا ليلافينسكي"!

206
00:13:36,899 --> 00:13:39,068
‫سآتيك بالسبق الصحفي.

207
00:13:39,485 --> 00:13:40,486
‫"معرض فنون"

208
00:13:40,569 --> 00:13:42,655
‫{\an8}إذًا، أصبحت ترسم أنوفًا كبيرة.

209
00:13:42,738 --> 00:13:44,198
‫{\an8}"(جون بالديساري): إذا فهمتها، فاشترها"

210
00:13:44,281 --> 00:13:46,784
‫"مارج"، لم يعد لدى الفم ما يقوله.

211
00:13:46,909 --> 00:13:50,037
‫الآن، حان الوقت لمعرفة ما يعرفه الأنف.

212
00:13:50,162 --> 00:13:52,706
‫إنه اقتباس مميز.

213
00:13:52,873 --> 00:13:56,752
‫إلى حد كبير كل ما أقوله هو اقتباس.
‫حسنًا، ليس هذا.

214
00:13:58,629 --> 00:14:00,339
‫ماذا تفعل هنا؟

215
00:14:00,422 --> 00:14:03,217
‫آسف جدًا يا عزيزتي.
‫أعلم أنه دوري للاعتناء بـ"بارت"،

216
00:14:03,342 --> 00:14:05,010
‫لكنه لم يتوقف عن التذمر.

217
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
‫هل جربت القيادة لجعله ينام؟

218
00:14:07,847 --> 00:14:09,306
‫الأمر يجدي نفعًا معي فقط.

219
00:14:15,688 --> 00:14:18,357
‫المحطة التالية، جزيرة القراصنة الصومالية.

220
00:14:23,529 --> 00:14:24,613
‫أرنب!

221
00:14:28,492 --> 00:14:29,660
‫"(سي سي أيه جي)"

222
00:14:35,958 --> 00:14:40,045
‫لم يعد فنًا! بل كتلة مشوهة على الأرض!

223
00:14:40,170 --> 00:14:41,589
‫{\an8}ليست مثل تلك التحفة الفنية!

224
00:14:41,672 --> 00:14:42,715
‫{\an8}"فن بلا جدوى، رقم 37"

225
00:14:44,258 --> 00:14:45,593
‫"طفل مريع يصدم عالم الفن!"

226
00:14:45,718 --> 00:14:48,220
‫- "مارج"، هذه الصورة قنبلة!
‫- شكرًا لك!

227
00:14:48,304 --> 00:14:49,722
‫القنبلة تقتل الناس!

228
00:14:49,847 --> 00:14:52,141
‫بسبب طفلك، فقدنا للتو كل إعلاناتنا الفنية

229
00:14:52,266 --> 00:14:54,101
‫ومعرض الفن ومطعم "آرت"
‫الذي كان يرعى الحدث.

230
00:14:54,310 --> 00:14:56,437
‫أنت مطرودة! سلّمي بطاقتك الصحفية وقبعتك!

231
00:14:56,520 --> 00:14:58,939
‫وسأشطب اسمك من بطاقة عيد ميلاد "دوريس".

232
00:15:00,065 --> 00:15:02,151
‫أترين؟ لقد شطبته! لن تسأل عنه.
‫إنها لم تحبك يومًا.

233
00:15:02,359 --> 00:15:03,319
‫"(جيمداندي)"

234
00:15:03,444 --> 00:15:06,947
‫لكنني ظننت أنه لا يزال لديّ
‫أعظم وظيفة في العالم، الأمومة.

235
00:15:11,785 --> 00:15:13,078
‫لولا وقت القيلولة،

236
00:15:13,162 --> 00:15:15,581
‫لكنا جميعًا قد متنا بسبب الإجهاد
‫منذ سنوات.

237
00:15:15,664 --> 00:15:16,707
‫"إذا تأذى طفل، فاختلق كذبة"

238
00:15:16,790 --> 00:15:17,833
‫"طفلان فُقدا بالأمس"

239
00:15:17,958 --> 00:15:19,293
‫"كن صادقًا غالبًا عندما تتحدث عن خبرتك"

240
00:15:21,170 --> 00:15:22,713
‫لم أفعلها.

241
00:15:24,131 --> 00:15:26,634
‫أنتما ممنوعان إلى الأبد من دخول "جيمداندي"

242
00:15:26,717 --> 00:15:29,511
‫والمتاجر الصديقة
‫"سويمداندي" و"فيولينداندي"

243
00:15:29,637 --> 00:15:32,765
‫وجميع مراكز العناية بالأطفال
‫وسجون الأطفال.

244
00:15:35,351 --> 00:15:39,438
‫- مرحبًا يا "هومر". لم أرك منذ مدة.
‫- أصبحت أحب الدونات.

245
00:15:41,315 --> 00:15:42,483
‫حياتنا المثالية المتداعية…

246
00:15:42,608 --> 00:15:43,609
‫"خارج العمل"

247
00:15:43,692 --> 00:15:45,319
‫…جعلتنا نطلب المشورة في الكنيسة.

248
00:15:45,486 --> 00:15:46,904
‫{\an8}"الكنيسة الأولى في (سبرينغفيلد)"

249
00:15:47,112 --> 00:15:50,157
‫طلبكما المشورة فيه حكمة كبيرة.

250
00:15:50,324 --> 00:15:53,452
‫الآن، احنيا رأسكما وشاهدا هذا الفيديو.

251
00:15:54,411 --> 00:15:57,081
‫"مجلس (بريسبيلوثران) يقدّم"

252
00:15:57,164 --> 00:16:00,167
‫{\an8}"الطفل المشاكس"

253
00:16:00,417 --> 00:16:03,170
‫مرحبًا، أنا البروفيسور "ثيرنستروم"،

254
00:16:03,295 --> 00:16:06,423
‫مؤلف كتاب "حلول للعائلات الممزقة".

255
00:16:07,716 --> 00:16:10,719
‫أظن أننا جميعًا نعرف
‫من يكون البروفيسور "ثيرنستروم".

256
00:16:10,928 --> 00:16:12,054
‫شغّل الفيديو.

257
00:16:12,513 --> 00:16:14,306
‫كانت "جين" طفلة وحيدة.

258
00:16:14,390 --> 00:16:18,143
‫وقد أثبت العلم أن الأطفال الوحيدين
‫أطفال منعزلون

259
00:16:18,268 --> 00:16:21,271
‫وهم أطفال أشرار.

260
00:16:21,397 --> 00:16:25,859
‫{\an8}"بريد"

261
00:16:26,068 --> 00:16:29,279
‫توسّعت مشكلات "جين" لتشمل العائلة.

262
00:16:29,363 --> 00:16:31,615
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (جين)"

263
00:16:35,160 --> 00:16:37,788
‫أتيا لرؤيتي. وبعد تسعة أشهر،

264
00:16:37,913 --> 00:16:40,374
‫وُلد "جو" وحُلت مشكلة العائلة.

265
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
‫{\an8}لا تتخذي قرار الإنجاب وحدك.

266
00:16:42,126 --> 00:16:43,836
‫{\an8}تحذير: قد يتسبب الطفل الثاني
‫في خسارة المال

267
00:16:43,919 --> 00:16:45,379
‫{\an8}وقلة الإجازات وتقليل النوم.

268
00:16:45,462 --> 00:16:47,339
‫{\an8}لا تنجبي طفلًا ثانيًا
‫إذا كنت تعانين مشكلات القلب

269
00:16:47,423 --> 00:16:49,049
‫{\an8}أو حاملًا أو تريدين غرفتك الاحتياطية.

270
00:16:49,133 --> 00:16:51,218
‫{\an8}في حالات نادرة، قد تحدث غيرة بين الأشقاء.

271
00:16:54,596 --> 00:16:59,018
‫وجدتها يا "هومي". هذا هو الحل.
‫سننجب طفلًا آخر.

272
00:16:59,226 --> 00:17:01,729
‫لكن طفلًا إضافيًا فقط. نحن لسنا كاثوليك.

273
00:17:02,146 --> 00:17:06,483
‫- وهكذا، قررنا أن ننجب "ليزا".
‫- هل هذا هدف القصة؟

274
00:17:06,608 --> 00:17:08,944
‫ظننت أن هذه قصة كيفية حصولنا على فرننا.

275
00:17:09,069 --> 00:17:11,613
‫من يهتم كيف حصلنا على الفرن؟

276
00:17:11,739 --> 00:17:13,907
‫- أنا أهتم.
‫- لقد كان في المنزل مسبقًا.

277
00:17:14,074 --> 00:17:15,659
‫حُل اللغز!

278
00:17:22,833 --> 00:17:24,418
‫{\an8}"1001 اسم عادي للبنات"

279
00:17:24,835 --> 00:17:25,919
‫"آلة الجنس، شغّلها عند الثمالة"

280
00:17:26,003 --> 00:17:27,504
‫نام أخيرًا. لننجب طفلًا آخر.

281
00:17:28,380 --> 00:17:30,049
‫ليس هنا. قد يستيقظ.

282
00:17:30,132 --> 00:17:32,176
‫المكان الوحيد الآمن هو عند سلم النجاة.

283
00:17:32,259 --> 00:17:34,511
‫- ماذا لو احتاج إليه رجال الإطفاء؟
‫- سأكون سريعًا.

284
00:17:37,056 --> 00:17:40,017
‫الآن، تتولى الطبيعة الأم الباقي.

285
00:17:47,441 --> 00:17:49,234
‫البنات لا يحبونني.

286
00:17:57,201 --> 00:18:00,204
‫- ليس عدلًا!
‫- من أين حصل على تلك النظارات؟

287
00:18:00,287 --> 00:18:02,915
‫الساكسفون منطقي، لكن ليس النظارات؟

288
00:18:02,998 --> 00:18:04,041
‫اخرس!

289
00:18:04,792 --> 00:18:05,793
‫أنت اخرس!

290
00:18:10,047 --> 00:18:14,134
‫وهكذا، بعد تناول الكثير من المثلجات
‫والمخللات في وقت متأخر من الليل،

291
00:18:14,218 --> 00:18:15,803
‫وُلدت "ليزا".

292
00:18:15,928 --> 00:18:20,474
‫وأفضل ما في الأمر كان أن "بارت"
‫أصبح أهدأ طفل في العالم.

293
00:18:20,724 --> 00:18:21,767
‫إلى حد ما.

294
00:18:22,142 --> 00:18:27,022
‫أيها الشقي. أنت نعمة صغيرة مبهجة.

295
00:18:29,441 --> 00:18:33,570
‫سيحتاج أحدهم إلى أربعة أشهر
‫من إعادة التأهيل. لا يغطيها التأمين.

296
00:18:35,155 --> 00:18:38,367
‫إذًا، تختلف سعادة العائلة مع وجود الأطفال،

297
00:18:38,450 --> 00:18:42,579
‫- لكنها تبقى سعيدة.
‫- هذا رائع. عجبًا!

298
00:18:42,788 --> 00:18:46,416
‫- أين زوجتك؟
‫- لقد تركتني إلى الأبد خلال قصتكم.

299
00:18:46,500 --> 00:18:48,585
‫إذا نظرتم من النافذة، فربما يمكنكم رؤيتها.

300
00:18:50,045 --> 00:18:51,505
‫لماذا رحلت؟

301
00:18:51,588 --> 00:18:54,216
‫لأنني لا أريد البقاء مع أشخاص مثلكم

302
00:18:54,299 --> 00:18:57,636
‫يعيقون تطور بعضهم بعضًا
‫بسبب الخلل الوظيفي المستشري!

303
00:18:59,096 --> 00:19:00,597
‫بسرعة. ابتسامة عائلية.

304
00:19:01,723 --> 00:19:03,142
‫حياتنا رائعة!

305
00:19:03,225 --> 00:19:06,603
‫لم نتحدث عن أوقاتنا السعيدة لأنها مملة!

306
00:19:06,854 --> 00:19:08,939
‫لا ضير في هذه الصورة.

307
00:19:10,357 --> 00:19:11,650
‫"موقف الحافلات"

308
00:19:11,733 --> 00:19:13,527
‫"هيئة النقل في المدينة"

309
00:19:13,694 --> 00:19:16,488
‫تعالي إلى هنا يا "ليزا".
‫الطريقة الوحيدة لاستمرار الحياة

310
00:19:16,572 --> 00:19:18,740
‫هي استمرار الناس في قول هذه الكذبة.

311
00:19:19,825 --> 00:19:23,162
‫حسنًا، ما سبب عبوسها؟ هل تخفون تعاستكم؟

312
00:19:24,872 --> 00:19:27,499
‫سأرهن استمرارية زواجي بما ستفعلونه الآن!

313
00:19:27,791 --> 00:19:29,793
‫ابتسمي. لا تتحامقي.

314
00:19:33,797 --> 00:19:35,257
‫أحبك يا "مايلز"!

315
00:19:39,845 --> 00:19:42,806
‫أحسنت يا عزيزتي. لقد أنقذت زواجين تعيسين.

316
00:19:42,973 --> 00:19:45,225
‫ما أول زواج تعيس؟

317
00:19:45,601 --> 00:19:48,020
‫أخطأت في العد.
‫لقد أنقذت زواجًا تعيسًا واحدًا فقط.

318
00:19:49,146 --> 00:19:53,609
‫- تذكرت المرة الأولى التي تعانقنا فيها.
‫- قصة رائعة. اخرجوا.

319
00:19:54,651 --> 00:19:56,153
‫ربما لم نكن صادقين،

320
00:19:56,320 --> 00:20:00,115
‫- لكننا زوجان منسجمان.
‫- تمامًا مثل "فريد" و"إيثيكال".

321
00:20:00,449 --> 00:20:03,493
‫- هل تريدان أن تخبرانا كيف وُلدت "ماغي"؟
‫- أخبرناكما بالقصة.

322
00:20:03,619 --> 00:20:05,787
‫- وكيف حصلنا على الكلب؟
‫- وجدناه في عيد الميلاد.

323
00:20:05,954 --> 00:20:08,457
‫- وأصل القطة؟
‫- لا أحد يهتم.

324
00:20:10,584 --> 00:20:11,585
‫"إعادة الافتتاح الكبرى"

325
00:20:11,668 --> 00:20:15,047
‫كانت هذه فكرة جميلة يا "هومي".
‫أنا سعيدة لأننا عدنا إلى هنا.

326
00:20:15,130 --> 00:20:16,131
‫نحن الاثنان فقط.

327
00:20:19,218 --> 00:20:22,471
‫فقط تخيلي ماذا كانوا ليفعلوا
‫لو لم يكن أبي يعتني بهم.

328
00:20:22,763 --> 00:20:24,890
‫ليتني لم أُرزق بأطفال.

329
00:20:25,015 --> 00:20:27,684
‫حمدًا للرب أنني لم أعد قادرًا على الإنجاب.

330
00:20:27,851 --> 00:20:31,647
‫- لم يفت الأوان على محاولة أخرى.
‫- لم ينجح أحدنا خلال نصف قرن.

331
00:20:31,813 --> 00:20:33,690
‫لم أكن أعرف بوجود خمسة منا!

332
00:20:39,363 --> 00:20:42,241
‫أفسحوا المجال! ماذا؟ كيف وصلت إلى هنا؟

333
00:20:42,366 --> 00:20:43,575
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.

334
00:21:34,459 --> 00:21:36,461
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
