﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,469
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,553 --> 00:00:12,387
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,470 --> 00:00:13,972
‫"صيد بيض الفصح للعمدة، الأرانب من الرئيس"

5
00:00:14,097 --> 00:00:15,140
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,515 --> 00:00:17,475
‫"هذه الحلقة الأخيرة"

7
00:00:17,934 --> 00:00:22,897
‫"كذبة أبريل"

8
00:00:32,949 --> 00:00:36,536
‫"متحف التلفاز"

9
00:00:36,619 --> 00:00:37,579
‫{\an8}"(بونانزا)، 431 حلقة"

10
00:00:37,704 --> 00:00:39,289
‫{\an8}"(مغامرات أوزي وهارييت)، 435 حلقة"

11
00:00:39,372 --> 00:00:42,125
‫{\an8}"(لاسي)، 547 حلقة"

12
00:00:42,542 --> 00:00:45,003
‫"(غان سموك)، 635 حلقة"

13
00:00:45,128 --> 00:00:48,506
‫"(آل سيمبسون)، 636 حلقة"

14
00:00:48,673 --> 00:00:51,593
‫أبي، هناك أربع حلقات زائدة.

15
00:01:00,060 --> 00:01:02,437
‫{\an8}خذي يا "مايرا"، مفتاح خزانة الجوائز.

16
00:01:02,520 --> 00:01:05,732
‫{\an8}لو كنا قد فزنا بجائزة يومًا ما،
‫لكنت استخدمته قدر الإمكان.

17
00:01:05,982 --> 00:01:06,858
‫{\an8}"مفاتيح متنوعة"

18
00:01:06,941 --> 00:01:09,152
‫{\an8}لا أصدّق أنك ستتقاعد يا سيدي.

19
00:01:10,445 --> 00:01:12,864
‫{\an8}"مارتن"، أريدك أن تبقي ما سمعه للتو سرًا…

20
00:01:12,947 --> 00:01:13,865
‫{\an8}"مراقب السلامة"

21
00:01:14,032 --> 00:01:16,117
‫{\an8}…عن خبر تقاعدي المفاجئ.

22
00:01:16,284 --> 00:01:19,370
‫{\an8}سيدي، أنت تخاطب مراقب سلامة الطلاب.

23
00:01:19,537 --> 00:01:22,624
‫{\an8}مع الحزام المائل تأتي مسؤولية كبيرة.

24
00:01:22,999 --> 00:01:25,460
‫{\an8}أعرف سرًا! من يريد معرفته أولًا؟

25
00:01:34,135 --> 00:01:35,345
‫ماذا؟

26
00:01:35,762 --> 00:01:37,722
‫{\an8}"سكينر" يتقاعد! فزت بالتجميع!

27
00:01:37,806 --> 00:01:40,225
‫{\an8}خمّنوا من الذي سيستعير أغنيتين
‫من "آي تونز"!

28
00:01:40,517 --> 00:01:42,310
‫{\an8}"سكينر" يتقاعد! رمية!

29
00:01:42,477 --> 00:01:44,145
‫{\an8}سنفتقده! رمية!

30
00:01:44,229 --> 00:01:46,940
‫{\an8}لقد وقف إلى جانبي عندما حاولوا منع الرمي!

31
00:01:47,107 --> 00:01:48,149
‫{\an8}رمية!

32
00:01:48,233 --> 00:01:49,400
‫"نادي الموسيقى"

33
00:01:49,692 --> 00:01:50,693
‫{\an8}"حفل توديع المدير (سكينر)"

34
00:01:50,777 --> 00:01:52,862
‫{\an8}زملائي الأمريكيون و"أوتر"، الشائعات صحيحة.

35
00:01:53,071 --> 00:01:56,032
‫{\an8}سأرحل في يوم "ثلاثاء التاكو".

36
00:01:57,575 --> 00:01:59,285
‫{\an8}"سيمور"، سنفتقدك.

37
00:02:02,413 --> 00:02:06,417
‫{\an8}والآن تطير طائرات ورقية
‫من قبل "ملائكة التصريح بالغياب".

38
00:02:09,838 --> 00:02:11,756
‫{\an8}عيني التي أرى فيها عن بُعد.

39
00:02:12,173 --> 00:02:14,801
‫{\an8}"سكينر" سيرحل. فرصتي الأخيرة لتكريمه.

40
00:02:14,926 --> 00:02:16,469
‫{\an8}برمية في رأسه.

41
00:02:23,309 --> 00:02:24,435
‫ابتعد عنه.

42
00:02:24,853 --> 00:02:27,480
‫{\an8}هيا يا "بارت"! أصب الهدف!

43
00:02:27,605 --> 00:02:29,149
‫{\an8}لا يمكنني تحديد الهدف بدقة!

44
00:02:29,357 --> 00:02:31,651
‫الآن بمناسبة تقاعد مديرنا،

45
00:02:31,818 --> 00:02:33,987
‫سيغنّي لنا طفل موهوب أغنية

46
00:02:34,154 --> 00:02:36,281
‫ستعبّر عن مشاعرنا.

47
00:02:36,531 --> 00:02:38,741
‫"لا أصدّق أن هذا وداعًا

48
00:02:38,867 --> 00:02:41,035
‫لقد كنت مثل أم ترتدي ربطة عنق

49
00:02:41,119 --> 00:02:43,413
‫لقد استدعيت ذات مرة رجالًا وضعوني في شبكة

50
00:02:43,496 --> 00:02:45,707
‫لطالما أخبرتني عندما كنت أتبول في ثيابي

51
00:02:45,790 --> 00:02:48,793
‫قالوا إن عليّ الانتظار سنتين
‫لألعب الكاراتيه

52
00:02:48,918 --> 00:02:51,671
‫مع أن زميلي في الصف بنفس سني

53
00:02:51,796 --> 00:02:52,672
‫ويلعب الكاراتيه"

54
00:02:52,881 --> 00:02:55,925
‫طريقة لفظك لكلمة "كاراتيه" أساءت للقافية.

55
00:02:56,050 --> 00:02:57,051
‫كاراتيه!

56
00:02:57,260 --> 00:02:58,845
‫الآن، سأودّع

57
00:02:58,928 --> 00:03:01,681
‫طالبًا سأختاره عشوائيًا لتمثيلكم جميعًا.

58
00:03:03,850 --> 00:03:05,435
‫"بارت سيمبسون"!

59
00:03:05,727 --> 00:03:09,272
‫يُوجد إله فعلًا واسمه الشيطان.

60
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
‫"بارت"، تقدّم.

61
00:03:12,734 --> 00:03:15,445
‫كما يقول الراحل "ديفيد بوي"،
‫المعروف بـ"جونز"،

62
00:03:15,737 --> 00:03:17,030
‫"تحدث تغييرات."

63
00:03:17,280 --> 00:03:19,532
‫جميع الحقوق محفوظة لـ"زيغي ستاردست".

64
00:03:19,616 --> 00:03:20,617
‫سأنال منك!

65
00:03:23,912 --> 00:03:25,205
‫بل أنا الذي سأنال منك!

66
00:03:25,455 --> 00:03:26,581
‫والآن يا "ويلي"، العسل!

67
00:03:30,293 --> 00:03:35,131
‫"طعام للطيور"

68
00:03:36,966 --> 00:03:41,304
‫"سيمبسون"، لن أتقاعد.
‫لقد كانت مجرد كذبة لخداعك.

69
00:03:43,681 --> 00:03:45,058
‫دعه وشأنه!

70
00:03:49,312 --> 00:03:51,689
‫إلى أين أذهب؟
‫كيف سأجعل الناس ينسون ما حدث؟

71
00:03:51,981 --> 00:03:55,485
‫أمي، ماء غسل إذلالي يزداد برودة.

72
00:03:55,735 --> 00:03:58,071
‫لا تتحرك. ثمّة عسل في إبطيك.

73
00:03:59,822 --> 00:04:01,157
‫إنه دبق.

74
00:04:03,034 --> 00:04:04,577
‫رمية!

75
00:04:07,330 --> 00:04:09,499
‫سخر مني "لارغو" على طريقة "نلسون".

76
00:04:09,624 --> 00:04:12,085
‫سأنتقم منهم جميعًا.

77
00:04:12,252 --> 00:04:14,003
‫وسيكون الانتقام الأخير.

78
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
‫"غراء قوي للغاية"

79
00:04:15,546 --> 00:04:16,422
‫لا يفي بالغرض!

80
00:04:17,465 --> 00:04:19,884
‫"غراء شديد الفاعلية"

81
00:04:20,093 --> 00:04:22,637
‫ماذا ستفعل يا "بارت"؟ انتظر. لا تخبرني.

82
00:04:22,762 --> 00:04:23,805
‫ستراودني الكوابيس،

83
00:04:23,930 --> 00:04:26,933
‫كتلك التي أرى نفسي فيها
‫أرتدي المنامة في أثناء النهار.

84
00:04:27,183 --> 00:04:28,685
‫أنت ترتدي منامتك فعلًا.

85
00:04:29,185 --> 00:04:33,856
‫- يومًا ما سأصبح سائق سيارة سباق.
‫- هل تعرف عدد من قُتلوا بسبب ذلك؟

86
00:04:34,607 --> 00:04:37,193
‫لا يضعون تحذيرًا على المنامات!

87
00:04:54,168 --> 00:04:55,670
‫"(سكينر)"

88
00:04:57,922 --> 00:05:00,008
‫وأخيرًا خدعت "بارت"

89
00:05:00,133 --> 00:05:02,260
‫بعد أن أمضى حياته يخدعني.

90
00:05:02,468 --> 00:05:04,137
‫{\an8}ماذا؟ "سيمبسون"!

91
00:05:04,220 --> 00:05:05,096
‫{\an8}"انتقام"

92
00:05:08,266 --> 00:05:10,435
‫جلدي!

93
00:05:16,816 --> 00:05:18,276
‫اسمعي يا "براندين".

94
00:05:18,443 --> 00:05:21,779
‫هذه الغابة مليئة بالناس البيض المخيفين.

95
00:05:21,946 --> 00:05:26,409
‫ما الجديد؟ أعد الفخاخ.
‫أنا أحتاج إلى معطف جديد من جلد البشر.

96
00:05:27,243 --> 00:05:29,620
‫بسبب أحد المشاغبين الشريرين، المهرجون…

97
00:05:29,746 --> 00:05:30,788
‫"مأساة مضحكة"

98
00:05:30,913 --> 00:05:33,041
‫…الذي كانوا سابقًا مصدرًا للبهجة،
‫أصبحوا الآن مخيفين

99
00:05:33,207 --> 00:05:36,377
‫أكثر من حيوانات البالون
‫التي يلفون حولها أيديهم المخيفة.

100
00:05:36,502 --> 00:05:40,214
‫نرجو فقط ألّا يقلدهم أحد
‫بعد أن نعرضهم على التلفاز.

101
00:05:40,340 --> 00:05:43,384
‫الآن دعوني أشرح لكم الطريقة.
‫أرسلوا مقاطع التقليد الخاصة بكم

102
00:05:43,468 --> 00:05:47,221
‫إلى برنامجي
‫"مهرجان المهرجين المجانين المخيفين".

103
00:06:00,651 --> 00:06:02,070
‫{\an8}"(هيا انطلقوا)، فيديو مقلوب"

104
00:06:02,278 --> 00:06:06,157
‫"(هيا انطلقوا)"

105
00:06:06,407 --> 00:06:10,119
‫"رأسًا على عقب ويمكنك الشعور بذلك…"

106
00:06:17,168 --> 00:06:20,505
‫يا إلهي،
‫الآن على الناس أن يحكموا علينا بموسيقانا.

107
00:06:20,630 --> 00:06:21,714
‫انتهى أمرنا.

108
00:06:21,798 --> 00:06:22,673
‫"استديوهات (كراستيلو)"

109
00:06:22,757 --> 00:06:23,758
‫20 ثانية لبدأ البث.

110
00:06:24,217 --> 00:06:27,970
‫كم مرة طلبت منك
‫أن توقظني قبل بدأ البث بثانيتين؟

111
00:06:28,262 --> 00:06:31,224
‫"كراستي"، عليّ أن أحذرك.
‫تغيّر رد فعل الناس تجاه…

112
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
‫مرحبًا يا أطفال!

113
00:06:34,936 --> 00:06:36,270
‫"(كراستي) المهرّج"

114
00:06:36,396 --> 00:06:38,314
‫اهدؤوا يا أطفال. أنا هنا.

115
00:06:38,481 --> 00:06:41,484
‫الرجل عاري الصدر بعظمة عبر جمجمته

116
00:06:41,609 --> 00:06:44,654
‫ويرتدي تنورة من العشب
‫لا تُوجد ملابس داخلية تحتها.

117
00:06:48,199 --> 00:06:50,701
‫حاولت أن أحذّرك.
‫الناس يكرهون المهرجين الآن.

118
00:06:50,868 --> 00:06:52,370
‫والمعلنون يريدون مقابلتك.

119
00:06:58,543 --> 00:07:00,253
‫"(كراستي) على وشك الانتحار، لا أحد يتابعه"

120
00:07:00,420 --> 00:07:02,380
‫لماذا ينفذ "بارت" تلك المقالب؟

121
00:07:02,463 --> 00:07:04,090
‫- لا أفهم.
‫- لا أعرف.

122
00:07:04,257 --> 00:07:06,843
‫- يبقى الصبيان على حالهم.
‫- هذا أيضًا لا أفهمه.

123
00:07:07,093 --> 00:07:09,178
‫ماذا يعني ذلك؟ تبقى الملاعق على حالها،

124
00:07:09,303 --> 00:07:11,222
‫لكنها لا تجبرك على الذهاب
‫إلى محكمة الأحداث

125
00:07:11,305 --> 00:07:12,682
‫الساعة 8 صباحًا.

126
00:07:12,890 --> 00:07:14,892
‫إذا أسرعنا، فيمكننا تناول شطائر البوريتو
‫على الفطور

127
00:07:14,976 --> 00:07:16,894
‫- في المحكمة.
‫- إنها لذيذة يا "مارج".

128
00:07:17,186 --> 00:07:18,312
‫"محكمة الأحداث"

129
00:07:18,438 --> 00:07:19,939
‫الآن تُعقد جلسة محكمة الأحداث
‫في "سبرينغفيلد".

130
00:07:20,022 --> 00:07:24,819
‫- آسف. أب مطلّق، لا جليسة أطفال.
‫- لا بدّ أن هذا صعب جدًا أيها القاضي.

131
00:07:24,944 --> 00:07:27,238
‫ربّيت سلحفاة وحدي. كان الأمر صعبًا للغاية.

132
00:07:27,405 --> 00:07:29,323
‫قال "ملهاوس" إنه سيساعدني، لكنه تهرّب.

133
00:07:29,449 --> 00:07:32,535
‫- دعني أنظر في ملفك يا بنيّ.
‫- حضرة القاضي، يمكنني أن أوفّر عليك الوقت.

134
00:07:32,660 --> 00:07:35,413
‫ذهبت إلى كل مكان من الإصلاحية
‫وإصلاحية الولاية والإصلاحية الحديثة

135
00:07:35,580 --> 00:07:38,541
‫وسجن "مونتيسوري"
‫و"إنوورد آند آوت وورد باوند".

136
00:07:38,624 --> 00:07:40,877
‫الخيار لك إما أن تعاقبني أو تخلي سبيلي.

137
00:07:41,043 --> 00:07:43,838
‫ما الذي يمكنني قوله؟ أنا طفل شرير.

138
00:07:45,047 --> 00:07:47,508
‫{\an8}"بوريتو المحكمة"

139
00:07:48,593 --> 00:07:53,681
‫حسنًا يا "بارت"، استنادًا إلى المبدأ
‫القضائي القديم "يبقى الصبيان على حالهم"...

140
00:07:56,434 --> 00:07:59,145
‫- سأحكم بوقف تنفيذ…
‫- لا!

141
00:07:59,479 --> 00:08:00,897
‫"مارج"، لمرة واحدة، دعينا نحظى

142
00:08:01,022 --> 00:08:02,732
‫- بعدالة الأثرياء.
‫- لا.

143
00:08:02,940 --> 00:08:06,777
‫أيها القاضي، أنا أحب ابني،
‫لكن لديه مشكلة حقيقية.

144
00:08:06,986 --> 00:08:09,447
‫عليه معرفة عواقب أفعاله.

145
00:08:11,908 --> 00:08:14,327
‫"بارت"، أحكم عليك بقضاء 28 يومًا

146
00:08:14,452 --> 00:08:17,997
‫في مركز إعادة تأهيل المدمنين
‫"تومورز نيو هورايزونز"

147
00:08:18,080 --> 00:08:20,291
‫ومزرعة "روتن تايم" العامة.

148
00:08:22,585 --> 00:08:24,712
‫أمي، كيف أمكنك فعل ذلك بي؟

149
00:08:24,879 --> 00:08:28,341
‫- نعم أيتها الأم.
‫- لأنني أحبك يا "بارت".

150
00:08:28,466 --> 00:08:30,426
‫وأصعب مهمة تفعلها الأم هي قول،

151
00:08:30,551 --> 00:08:33,137
‫"ساعدني. طفلي يعاني مشكلة."

152
00:08:33,346 --> 00:08:36,474
‫لا أعاني مشكلة! كل ما أطلبه منك يا أبي،
‫لحين انقضاء مدة عقابي،

153
00:08:36,682 --> 00:08:38,809
‫هل يمكنك الاحتفاظ
‫بعلبة الفستق الجاف لأجلي؟

154
00:08:39,101 --> 00:08:40,728
‫لك ما تطلبه يا بنيّ.

155
00:08:41,687 --> 00:08:43,231
‫- أفاعي!
‫- نلت منك!

156
00:08:44,690 --> 00:08:45,942
‫أيها الشقي!

157
00:08:48,945 --> 00:08:51,197
‫أكلت الأفاعي كل الفستق الجاف.

158
00:08:52,031 --> 00:08:53,074
‫لا أعرف.

159
00:08:53,199 --> 00:08:57,036
‫لا أعرف إن كنت قد فعلت الصواب. واسني.

160
00:08:57,328 --> 00:09:00,206
‫"مارج"، جزء من كونك أمًا هو فعل أشياء

161
00:09:00,373 --> 00:09:03,459
‫تجعل ولدك لا يتحدث إليك إلى الأبد.

162
00:09:04,544 --> 00:09:08,422
‫لا تبكي يا عزيزتي، لم أقصد "إلى الأبد".
‫بالتأكيد على فراش الموت.

163
00:09:10,007 --> 00:09:11,425
‫عندما يُحتضر.

164
00:09:14,011 --> 00:09:16,138
‫كان عليّ فعل ذلك.

165
00:09:16,264 --> 00:09:18,766
‫كان خارجًا عن السيطرة.
‫انظر إلى ما فعله بـ"كراستي".

166
00:09:18,891 --> 00:09:19,892
‫"(كراستي) المهرّج كل ليلة"

167
00:09:20,142 --> 00:09:21,269
‫"إيقاف البث"

168
00:09:21,394 --> 00:09:23,479
‫يؤسفني حال مؤلّفي ما يقدّمه.

169
00:09:23,688 --> 00:09:25,481
‫{\an8}"شقق جديدة"

170
00:09:25,565 --> 00:09:27,275
‫{\an8}سأضربكم إن لم تدوّروا اللافتات.

171
00:09:27,483 --> 00:09:28,985
‫{\an8}دوّروها!

172
00:09:30,987 --> 00:09:33,281
‫"زوجات (كراستي) السابقات الحقيقيات"

173
00:09:34,532 --> 00:09:37,159
‫لماذا أتيتم؟ لتضحكوا عليّ؟

174
00:09:37,368 --> 00:09:39,370
‫- لا.
‫- أرجوكم اضحكوا عليّ!

175
00:09:39,495 --> 00:09:41,998
‫حياتي مبنية على ضحك الناس عليّ!

176
00:09:43,583 --> 00:09:45,501
‫انظروا إلى ما فعلتموه بي!

177
00:09:50,339 --> 00:09:53,301
‫إنه يشبهني تمامًا!
‫و"ماغي" تشبه "ليزا" تمامًا.

178
00:09:53,426 --> 00:09:56,387
‫ووالدة "ملهاوس" تشبه والده تمامًا.

179
00:09:56,512 --> 00:09:58,389
‫لماذا هذا الكون كسول جدًا؟

180
00:09:58,598 --> 00:09:59,640
‫دعك من هذا.

181
00:09:59,807 --> 00:10:02,810
‫"كراستي"، ما تعانيه الآن
‫كان بسبب ابننا. سنساعدك.

182
00:10:03,352 --> 00:10:04,854
‫انسي الأمر. لقد انتهى أمري.

183
00:10:06,731 --> 00:10:08,065
‫- انتظر.
‫- ماذا تريدين؟

184
00:10:08,149 --> 00:10:10,484
‫لا يزال بإمكانك العمل.
‫ماذا لو تخليت عن الكوميديا

185
00:10:10,610 --> 00:10:13,029
‫وانتقلت إلى التمثيل الجاد؟

186
00:10:13,195 --> 00:10:16,657
‫مستحيل. لم أعبّر قطّ
‫عن شعور حقيقي في حياتي.

187
00:10:16,824 --> 00:10:18,618
‫حتى إنني أقرأ ذلك من البطاقات.

188
00:10:20,119 --> 00:10:21,245
‫حسنًا، البطاقة التالية.

189
00:10:21,621 --> 00:10:22,705
‫"حسنًا، البطاقة التالية"

190
00:10:22,872 --> 00:10:24,874
‫لكن بجدية، عليّ أن أتحدث من…

191
00:10:24,999 --> 00:10:26,584
‫البطاقة التالية… القلب.

192
00:10:26,751 --> 00:10:30,838
‫لا أستطيع أن أصبح ممثلًا دراميًا.
‫لا أجيد التعبير عن مشاعري.

193
00:10:30,963 --> 00:10:33,382
‫البطاقة التالية. تخطّ هذه.
‫البطاقة التالية.

194
00:10:33,591 --> 00:10:36,510
‫لقد تحوّل الكثير
‫من الممثلين الكوميديين إلى الدراما.

195
00:10:36,677 --> 00:10:39,472
‫- أمثال "توم هانكس" و"ألبرت بروكس".
‫- لم أقتنع.

196
00:10:39,639 --> 00:10:41,098
‫- و"مايكل كيتن".
‫- موافق.

197
00:10:41,223 --> 00:10:43,017
‫- "زاك براف".
‫- الآن لست متأكدًا.

198
00:10:43,142 --> 00:10:45,603
‫- و"براين كرانستن".
‫- موافق ومتفائل.

199
00:10:45,895 --> 00:10:46,979
‫"مسرح (سبرينغفيلد) العام"

200
00:10:49,023 --> 00:10:53,152
‫مرحبًا! أنا المخرج "لويلين سينكلير"،

201
00:10:53,611 --> 00:10:55,696
‫وأنتم الممثلين والممثلات

202
00:10:55,821 --> 00:10:59,992
‫الذين سيظهر إبداعي بتمثيلهم.

203
00:11:00,284 --> 00:11:04,246
‫اخترت لمسرحيتنا "موت بائع متجول"
‫للكاتب "آرثر ميلر"،

204
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
‫لكن لأن الحقوق مكلفة جدًا،

205
00:11:07,792 --> 00:11:10,836
‫{\an8}سنمثّل الرواية المقلدة
‫"يوم سيئ لبائع متجول".

206
00:11:12,546 --> 00:11:16,509
‫لا تقلقوا، سيبدع الممثل الكوميدي
‫الذي اخترته، والمرشح لجائزة مشاهدة "توني"

207
00:11:16,634 --> 00:11:18,761
‫في أداء الشخصية.

208
00:11:19,095 --> 00:11:21,806
‫لتأدية دور "ويلي" البائع المتجول،
‫يُرجى الترحيب بالرجل

209
00:11:21,931 --> 00:11:25,476
‫الذي يتخذ خطوة جريئة
‫باتجاه الكوميديا غير المضحكة عمدًا،

210
00:11:25,685 --> 00:11:29,855
‫وسيوصلني إلى المنزل الليلة،
‫وربما أكثر من ذلك...

211
00:11:31,273 --> 00:11:32,942
‫السيد "هيرشل كروستوفسكي".

212
00:11:33,192 --> 00:11:34,610
‫يا هذا. دعني أرى السيناريو.

213
00:11:36,696 --> 00:11:39,573
‫حواري. حواري. هراء. هراء. حواري.

214
00:11:39,782 --> 00:11:42,243
‫لا أعرف. هل يجب أن أفعل هذا حقًا؟

215
00:11:42,410 --> 00:11:43,953
‫أنا عاطل من العمل، وكانت خطوتي

216
00:11:44,120 --> 00:11:46,539
‫المنطقية التالية هي الانتحار.

217
00:11:46,664 --> 00:11:49,625
‫وهذا بالضبط ما يدور حوله "موت بائع متجول".

218
00:11:49,875 --> 00:11:52,086
‫ظننت أننا سنمثّل قصة
‫"يوم سيئ لبائع متجول".

219
00:11:52,253 --> 00:11:55,798
‫وهذا بالضبط ما قلته.
‫هل سمع أحدكم كلامًا آخر؟ أظن لا!

220
00:11:55,923 --> 00:11:57,758
‫لكن يا "كراستي" ، شخصية "ويلي لومان"،

221
00:11:57,842 --> 00:12:01,220
‫أعني "البائع المتجول"، تناسبك جدًا.
‫الشخصية مشابهة لشخصيتك الحقيقية.

222
00:12:01,512 --> 00:12:03,556
‫- هل يمكنني تأدية دور شخص أحبه؟
‫- لا.

223
00:12:03,806 --> 00:12:06,475
‫{\an8}"(تومورز نيو هورايزونز) لإعادة التأهيل،
‫أنعم أسلاك شائكة على الإطلاق"

224
00:12:08,352 --> 00:12:12,022
‫أعلم أنه لا يستطيع رؤيتي،
‫لكن هل لا يزال يشعر بحبي؟

225
00:12:12,231 --> 00:12:14,859
‫أخشى أن الزجاج يمنع ذلك أيضًا.

226
00:12:16,152 --> 00:12:19,488
‫"مارج"، أعدك بأنني سأجعل ابنك سويًا.

227
00:12:19,655 --> 00:12:24,326
‫أريد أن أصدّق ذلك كثيرًا.
‫لن أنسى كم كان مسالمًا

228
00:12:24,452 --> 00:12:27,663
‫في اللحظات التي سبقت أول نفس له.

229
00:12:30,916 --> 00:12:32,418
‫"مسامير"

230
00:12:37,089 --> 00:12:39,383
‫"بارت"، أنت تتصرف كأنك لا تعاني مشكلة،

231
00:12:39,467 --> 00:12:41,635
‫لكن في أعماقك،
‫تعلم أنك بحاجة إلى المساعدة.

232
00:12:41,844 --> 00:12:46,474
‫مستحيل. أنا رائع. اجلس وسأسهب في الشرح.

233
00:12:48,267 --> 00:12:50,102
‫أظن أنني سأحتاج إلى بعض المساعدة.

234
00:12:50,352 --> 00:12:52,563
‫"مارج"، هلّا تدخلين.

235
00:12:52,897 --> 00:12:54,607
‫من فضلك، اجلسي على مقعدي.

236
00:13:07,328 --> 00:13:11,290
‫علينا أن نصل إلى أساس هذا وجوهره.

237
00:13:11,540 --> 00:13:12,792
‫لا!

238
00:13:12,917 --> 00:13:15,085
‫حسنًا، ربما عليّ أن أجرّب أسلوبًا مختلفًا.

239
00:13:19,965 --> 00:13:22,134
‫أمي، لا تجلسي! لا أريد أن أؤذيك.

240
00:13:22,259 --> 00:13:25,805
‫حسنًا، لقد أكملت للتو الخطوة الأولى.
‫تعلّم التعاطف.

241
00:13:29,183 --> 00:13:31,685
‫أبي، انظر. أنا أفقد الوزن.

242
00:13:32,603 --> 00:13:34,271
‫ابدأ يا "كراستي"!

243
00:13:34,396 --> 00:13:38,067
‫بداخلك مشاعر جيّاشة. عبّر عنها!

244
00:13:38,234 --> 00:13:41,737
‫- لا أعرف، أنا خائف.
‫- المسرح ليس للجبناء.

245
00:13:41,821 --> 00:13:45,991
‫كل ما أطلبه هو الاندماج في الشخصية
‫والتعبير عن مشاعر "يوم سيئ لبائع متجول".

246
00:13:46,116 --> 00:13:47,201
‫قد يتغير عنوان المسرحية.

247
00:13:47,326 --> 00:13:49,662
‫الآن يا "هيرشل"،
‫أظهر تلك الموهبة التي أخفيتها

248
00:13:49,787 --> 00:13:52,665
‫عن العالم بأسره لمدة 60 عامًا.

249
00:13:53,833 --> 00:13:54,917
‫لا أستطيع!

250
00:13:58,671 --> 00:14:01,549
‫"هيرشل" بنيّ، أصغ إليّ جيدًا.

251
00:14:01,674 --> 00:14:04,593
‫أنت ممثل لن يتكرر.

252
00:14:04,677 --> 00:14:07,805
‫- أتظن ذلك؟
‫- لا! كنت أزيّف شعوري.

253
00:14:07,972 --> 00:14:11,851
‫وإذا كان بإمكاني فعل ذلك،
‫فيمكنك أنت أيضًا. الآن، كن ممثلًا رائعًا.

254
00:14:12,560 --> 00:14:16,772
‫والآن الذاكرة الحسية.
‫والآن كن حاضرًا وعبّر!

255
00:14:16,939 --> 00:14:18,274
‫- وتنفس.
‫- حسنًا.

256
00:14:18,357 --> 00:14:20,734
‫أنت ممثل عظيم!

257
00:14:21,026 --> 00:14:23,195
‫- أنا آسف يا ولديّ.
‫- اشدد مؤخرتك.

258
00:14:23,362 --> 00:14:26,448
‫- لم أعد أستطيع مواصلة عمل البائع المتجول.
‫- اشددها أكثر.

259
00:14:26,615 --> 00:14:29,159
‫الشيء الوحيد ذو القيمة الذي سأتركه…

260
00:14:29,326 --> 00:14:31,370
‫انقلني إلى مستوى آخر.

261
00:14:31,537 --> 00:14:32,663
‫…هو تأميني على حياتي.

262
00:14:32,955 --> 00:14:35,624
‫لكن يا أبي، هذا ينفع فقط…

263
00:14:35,708 --> 00:14:37,376
‫اصمت قليلًا.

264
00:14:39,295 --> 00:14:40,337
‫...في حال موتك.

265
00:14:40,504 --> 00:14:42,590
‫والدكما سيذهب في طريق عمله.

266
00:14:42,840 --> 00:14:45,885
‫- بلا رجعة.
‫- لا تذهب يا أبي.

267
00:14:46,135 --> 00:14:48,721
‫أخبرا أمكما بأسفي بشأن المرأة في "بوسطن"!

268
00:14:48,846 --> 00:14:52,474
‫أيضًا، موتي يرمز للصناعة الأمريكية!

269
00:14:55,686 --> 00:14:57,229
‫لقد فعلتها!

270
00:14:57,354 --> 00:15:00,482
‫وسأنجح ما لم أسمع تلك الأصوات في رأسي.

271
00:15:00,983 --> 00:15:02,276
‫لا يمكنك التمثيل.

272
00:15:04,987 --> 00:15:07,531
‫أنت مهرج وستبقى كذلك.

273
00:15:07,698 --> 00:15:09,825
‫وعندما تموت، سوف يعزفون هذا.

274
00:15:10,159 --> 00:15:11,201
‫لا.

275
00:15:11,368 --> 00:15:15,456
‫لا. توقف. لا!

276
00:15:16,790 --> 00:15:18,626
‫هل من خطب يا "كراستي"؟

277
00:15:18,751 --> 00:15:22,755
‫- فقط ما عذّبني طوال حياتي.
‫- ممتاز. أراك غدًا.

278
00:15:27,551 --> 00:15:30,888
‫{\an8}"الكنيسة الأولى في (سبرينغفيلد)،
‫كلمة مرور الإنترنت (جون 3:16)"

279
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
‫أيها القس، أنا هنا من أجل خطوتي الأخيرة

280
00:15:34,183 --> 00:15:36,518
‫{\an8}بالتكفير عن كل أخطائي التي ارتكبتها.

281
00:15:37,186 --> 00:15:39,647
‫حسنًا. دعني أرتدي الزيّ الرسمي.

282
00:15:41,273 --> 00:15:43,192
‫أنا آسف لأنني قصصت
‫جميع شرائط الكتاب المقدس

283
00:15:43,317 --> 00:15:45,736
‫- حتى لا يتمكن أحد من تحديد الصفحة.
‫- أيها الوغد!

284
00:15:51,659 --> 00:15:56,413
‫- ويلي"، أنا آسف لأنني حلقت لحيتك.
‫- اضطررت إلى وضع لحية مستعارة.

285
00:15:57,957 --> 00:16:00,125
‫وأزلت الشفرات من جزازة العشب أيضًا.

286
00:16:00,209 --> 00:16:03,837
‫- كنت تستخدمها من دون فائدة.
‫- لا أحد يتدخل في جزي للعشب!

287
00:16:03,921 --> 00:16:07,841
‫وآسف لأنني استخدمت طباشير رسم الخطوط
‫في الملعب لكتابة "(سكينر) سيئ".

288
00:16:07,967 --> 00:16:10,844
‫سأريك… مهلًا، تستطيع فعل ذلك؟

289
00:16:10,970 --> 00:16:12,096
‫أرجوك لا تشجعني.

290
00:16:12,179 --> 00:16:14,139
‫"(سكينر) أحمق ومغفل وأبله"

291
00:16:14,223 --> 00:16:17,518
‫- شكرًا لك على تشجيعي.
‫- نفد الطباشير.

292
00:16:17,685 --> 00:16:18,769
‫"طباشير"

293
00:16:18,852 --> 00:16:22,773
‫{\an8}- لقد انتهيت للتو من إعادة التأهيل.
‫- وأنا أيضًا.

294
00:16:24,149 --> 00:16:25,150
‫"(يوم سيئ لبائع متجول) غدًا"

295
00:16:25,234 --> 00:16:26,568
‫"تضم مدير مسرح (كتاب المورمون)"

296
00:16:26,694 --> 00:16:28,320
‫تحب "أمريكا" الكثير من الأشياء،

297
00:16:28,404 --> 00:16:30,447
‫لكنني لم أحلم قطّ بأن العودة كانت إحداها.

298
00:16:30,656 --> 00:16:31,824
‫- حدّثني يا "كراستي".
‫- لا.

299
00:16:31,907 --> 00:16:34,410
‫لا تنادني "كراستي" مجددًا.
‫أنا ممثل جاد الآن.

300
00:16:34,618 --> 00:16:36,495
‫ليت أبي يستطيع رؤيتي.

301
00:16:37,121 --> 00:16:39,665
‫إنني أراك يا بنيّ، لقد كنت غبيًا.

302
00:16:39,915 --> 00:16:41,834
‫الآن أنت غبي يحاول أن يكون سخيفًا،

303
00:16:41,959 --> 00:16:43,836
‫مما يجعلك حقيرًا.

304
00:16:43,919 --> 00:16:45,713
‫اخرج من رأسي!

305
00:16:47,381 --> 00:16:49,758
‫خبر ترفيهي آخر ينتهي بالجنون.

306
00:16:50,050 --> 00:16:52,761
‫أعلم أنك خسرت حب "ليندا إليربي"

307
00:16:52,845 --> 00:16:56,306
‫بينما كنا نطلق الزحافات الثلجية
‫في أولمبياد "ليلهامر".

308
00:16:56,515 --> 00:16:57,641
‫"بروكو"!

309
00:16:57,808 --> 00:16:59,143
‫"يوم اعتذار (بارت سيمبسون)"

310
00:16:59,518 --> 00:17:01,061
‫{\an8}"مقاعد إضافية"

311
00:17:01,145 --> 00:17:02,479
‫"بارت سيمبسون" لم يعد مشاغبًا؟

312
00:17:02,563 --> 00:17:03,564
‫"أنا آسف"

313
00:17:03,939 --> 00:17:07,192
‫- لم أتوقع قدوم هذا اليوم.
‫- لم يأت فعلًا. انظر إلى الأعلى.

314
00:17:07,401 --> 00:17:09,069
‫بالونات مملوءة بالماء، جاهزة للإسقاط.

315
00:17:11,030 --> 00:17:13,741
‫سعادتي الآن كسعادتي يوم نما حاجباي.

316
00:17:17,995 --> 00:17:20,497
‫عزيزي، لم أكن يومًا أكثر فخرًا بك من الآن.

317
00:17:20,622 --> 00:17:24,460
‫عرفت أن صغيري الشرير سيصبح طيبًا.

318
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
‫أنت فخورة بي؟

319
00:17:28,839 --> 00:17:30,090
‫{\an8}"لحية مستعارة فخمة"

320
00:17:32,384 --> 00:17:34,511
‫نعم. اذهب الآن لإلقاء كلمتك

321
00:17:34,636 --> 00:17:37,598
‫واعلم أن بين الحضور تجلس والدتك،

322
00:17:37,765 --> 00:17:39,808
‫التي آمنت بقدراتك دائمًا.

323
00:17:46,774 --> 00:17:48,776
‫لن يفسد شيء سعادتي اليوم.

324
00:17:50,402 --> 00:17:53,405
‫أنا… اهربوا!

325
00:17:59,203 --> 00:18:00,204
‫"سيمبسون"!

326
00:18:03,082 --> 00:18:04,583
‫الأمومة سيئة.

327
00:18:09,713 --> 00:18:11,048
‫يبقى الصبيان على حالهم.

328
00:18:14,551 --> 00:18:17,429
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا. هذا حمام للرجال.

329
00:18:19,181 --> 00:18:21,433
‫"(كراستي) المهرّج،
‫في دور منقذ للحياة المهنية"

330
00:18:22,559 --> 00:18:24,728
‫الليلة، ستصنعون التاريخ المسرحي.

331
00:18:24,937 --> 00:18:26,772
‫ستمثّلون في مسرحية شُوهدت

332
00:18:26,897 --> 00:18:30,651
‫في جميع أنحاء العالم مرات كثيرة،

333
00:18:30,859 --> 00:18:32,736
‫وستقدّمون أفضل نسخة منها على الإطلاق.

334
00:18:32,820 --> 00:18:35,697
‫كيف لي أن أعرف؟ لأنني تناولت للتو
‫ست حبات مهدئة!

335
00:18:35,906 --> 00:18:37,282
‫أراكم في الخارج.

336
00:18:40,786 --> 00:18:45,249
‫لن تتخلص مني أبدًا.
‫ستكون دائمًا مهرجًا يكره نفسه.

337
00:18:49,503 --> 00:18:52,464
‫عندما كنت في سن الـ17، دخلت إلى "أمازون".

338
00:18:52,589 --> 00:18:57,094
‫الشركة وليس النهر.
‫وعندما بلغت الـ21، غادرت.

339
00:18:57,302 --> 00:18:59,805
‫بعد أن جنيت ثروة.

340
00:19:01,473 --> 00:19:03,475
‫شكرًا لك يا "جيف بيزوس".

341
00:19:03,725 --> 00:19:07,020
‫أصغيا إلى عمكما يا ولدان. إنه رجل عظيم.

342
00:19:07,104 --> 00:19:09,189
‫الجمهور صامت
‫وهذا دليل على أن أداءك لم يعجبهم.

343
00:19:09,356 --> 00:19:10,649
‫بسرعة، عليك أن تضحكهم.

344
00:19:10,774 --> 00:19:13,652
‫اخلع سروالك وأرهم مؤخرتك.
‫تلك الأشياء التي تشتهر بها.

345
00:19:13,861 --> 00:19:15,320
‫اخرج من رأسي.

346
00:19:15,487 --> 00:19:18,866
‫أنا ممثل جاد!

347
00:19:21,994 --> 00:19:23,579
‫ضحك؟ لقد أضحكت الجمهور.

348
00:19:23,662 --> 00:19:25,747
‫- وليس ضحكًا مصطنعًا.
‫- تابع.

349
00:19:25,998 --> 00:19:31,920
‫"أنا بائع متجول يُحتضر
‫أنا (ويلي لومان)، فقط شاهدوا ما أفعله

350
00:19:32,129 --> 00:19:37,885
‫سأمص أنبوب الغاز القديم هذا"

351
00:19:39,052 --> 00:19:41,471
‫كل ما لا يقتلني يجعل المسرحية أطول.

352
00:19:46,685 --> 00:19:48,604
‫هذه المسرحية ستستمر إلى الأبد.

353
00:19:48,812 --> 00:19:53,025
‫حسنًا، لكن الآن بعد أن عدت مشهورًا،
‫لا يمكنني العمل أيام الثلاثاء أو الخميس

354
00:19:53,150 --> 00:19:56,653
‫أو في شهر يوليو
‫أو أيام مباريات "تورنتو رابتورز".

355
00:19:56,778 --> 00:20:00,782
‫- أنا بمنزلة مدرب لذلك الفريق.
‫- استثناءات معيارية. أعجبني ذلك.

356
00:20:02,951 --> 00:20:04,119
‫"تراجيديا"

357
00:20:04,203 --> 00:20:07,206
‫"أخفق في كل ما فعله
‫الولدان لم يستطيعا تحمّل أبيهما العجوز

358
00:20:07,372 --> 00:20:11,501
‫استمر في عمله إلى أن مات

359
00:20:11,793 --> 00:20:14,546
‫في حادث سيارة"

360
00:20:15,339 --> 00:20:17,299
‫ما يبدأ صحيحًا ينتهي بشكل جيد.

361
00:20:17,424 --> 00:20:19,593
‫كيف ذلك؟ إنه يفسد مسرحيتي.

362
00:20:19,718 --> 00:20:22,512
‫حسنًا، لا تقلق.
‫لديك الكثير من المسرحيات الناجحة الأخرى.

363
00:20:22,638 --> 00:20:24,181
‫مهلًا. ليس لديك.

364
00:20:24,389 --> 00:20:28,310
‫- يا هذا، أنا أعظم كاتب مسرحي في "أمريكا".
‫- تمامًا.

365
00:21:12,104 --> 00:21:14,106
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل