﻿1
00:00:03,712 --> 00:00:05,839
‫"السلام على الأرض"

2
00:00:06,423 --> 00:00:07,632
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,386
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:11,469 --> 00:00:12,387
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:12,470 --> 00:00:14,014
‫"(سنيك) لتنظيف المنازل، دعنا ننهب منزلك"

6
00:00:14,097 --> 00:00:15,181
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:15,557 --> 00:00:18,935
‫"أمطار أبريل لم تكن على موعد مع الرئيس"

8
00:00:22,522 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

9
00:00:26,985 --> 00:00:30,155
‫{\an8}"حبوب (كراستي)، صلصة الطماطم"

10
00:01:03,188 --> 00:01:05,815
‫{\an8}"ماراثون (إتشي) و(سكراتشي)،
‫وسم كل عملية قتل"

11
00:01:05,899 --> 00:01:06,566
‫"موقف حافلات"

12
00:01:06,733 --> 00:01:10,779
‫{\an8}"تقاتلوا لسنوات بالبنادق ومقصات الحدائق…"

13
00:01:11,362 --> 00:01:12,697
‫"أسبوع القط النافق، (إتش إي مارت)"

14
00:01:12,822 --> 00:01:13,907
‫"…لسنوات وذُرفت الدموع

15
00:01:13,990 --> 00:01:17,911
‫إنه ماراثون (إتشي) و(سكراتشي)!"

16
00:01:23,541 --> 00:01:25,919
‫"(إتشي) و(سكراتشي)، الحلقة 10432،
‫دع الأمر لـ(كليفر)"

17
00:01:26,086 --> 00:01:30,131
‫الحلقة 10432، "دع الأمر لـ(كليفر)".

18
00:01:30,340 --> 00:01:31,883
‫"أخبار: صيد الفئران بمبشرة اللحوم"

19
00:01:33,802 --> 00:01:35,929
‫برعاية حبوب الذرة اللذيذة.

20
00:01:36,096 --> 00:01:37,222
‫"حبوب الذرة اللذيذة"

21
00:01:39,307 --> 00:01:40,642
‫{\an8}أيّهم القط؟

22
00:01:42,393 --> 00:01:43,394
‫{\an8}حسنًا.

23
00:01:44,562 --> 00:01:46,773
‫{\an8}الساعة الـ14 من الماراثون الخاص بنا.

24
00:01:46,981 --> 00:01:51,069
‫{\an8}الآن لنشاهد الحلقة 10433،

25
00:01:51,152 --> 00:01:53,113
‫{\an8}"القطة تخدش (كليفر)!"

26
00:01:53,363 --> 00:01:56,574
‫يكفي مشاهدة الرسوم المتحركة. ستفسد عقولكم.

27
00:01:57,450 --> 00:02:00,161
‫{\an8}نحن على ما يُرام. عقولنا بخير.

28
00:02:00,245 --> 00:02:01,538
‫{\an8}اتركي العقول وشأنها.

29
00:02:02,372 --> 00:02:05,375
‫{\an8}شاهدت التلفاز لمدة طويلة،
‫لذا أعجز عن تحريك رأسي.

30
00:02:05,458 --> 00:02:07,293
‫{\an8}- سأحرّكه.
‫- كن حذرًا يا أبي!

31
00:02:07,377 --> 00:02:09,838
‫{\an8}لو توخيت الحذر، لما كنت أنجبتك.

32
00:02:15,135 --> 00:02:18,555
‫الآن لا يمكنني الذهاب
‫إلى المدرسة أو الكنيسة. هللويا!

33
00:02:19,430 --> 00:02:23,434
‫{\an8}سنمضي وقتًا عائليًا معًا
‫من دون مشاهدة التلفاز.

34
00:02:23,852 --> 00:02:26,855
‫{\an8}أمي محقة. يشاهد الأمريكيون التلفاز كثيرًا.

35
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
‫{\an8}لكم ساعة؟ دعوني أبحث عن الإجابة
‫عبر الإنترنت.

36
00:02:29,566 --> 00:02:33,862
‫{\an8}بدلًا من "تلفاز" كتبت "تلباز".
‫دعوني أبحث عن ذلك.

37
00:02:35,363 --> 00:02:37,448
‫{\an8}أوقفوا تشغيل الأجهزة سريعًا!

38
00:02:37,532 --> 00:02:39,868
‫{\an8}"برونتو". كلمة غريبة. سأبحث عن معناها.

39
00:02:40,326 --> 00:02:42,203
‫{\an8}مهلًا، أنا أتعلّم.

40
00:02:42,370 --> 00:02:45,582
‫{\an8}تتعلم؟ لا أصدّقك. لقد رأيت شاشة منقطة.

41
00:02:45,707 --> 00:02:47,041
‫{\an8}إنها "تونل كرافت".

42
00:02:47,250 --> 00:02:50,336
‫عالم يحاكي الواقع
‫حيث تستكشفين وتنقبين عن الموارد

43
00:02:50,420 --> 00:02:52,964
‫وتعملين مع الأصدقاء لبناء نسخ طبق الأصل
‫من مبان حقيقية.

44
00:02:53,131 --> 00:02:54,299
‫هل يمكن أن تموت فيه؟

45
00:02:54,424 --> 00:02:56,301
‫- نعم.
‫- إنها لعبة فيديو.

46
00:02:56,509 --> 00:02:58,553
‫{\an8}لديّ نشاط عائلي من أجلكم.

47
00:02:58,678 --> 00:03:00,972
‫{\an8}في فترة الكساد الاقتصادي،
‫كنا نجلس حول موقد الحطب

48
00:03:01,097 --> 00:03:03,474
‫{\an8}ونغنّي أغاني عن الفقر.

49
00:03:03,600 --> 00:03:07,729
‫{\an8}"العجوز المسكين الجائع (جو)
‫كانت الديدان تغزو قدميه

50
00:03:07,812 --> 00:03:12,442
‫{\an8}سمع أن هناك عملًا في (بورتلاند)
‫لكن للأسف ما سمعه لم يكن صحيحًا

51
00:03:12,650 --> 00:03:17,572
‫عصابات السكك الحديدية ضربوه ووضعوه في كيس

52
00:03:17,655 --> 00:03:22,243
‫ربطوه بالقطار وجرّوه على السكة

53
00:03:22,327 --> 00:03:23,828
‫وألقوا به من على الجسر

54
00:03:23,953 --> 00:03:25,205
‫وركلوه في الرأس و…"

55
00:03:25,455 --> 00:03:27,832
‫كفى! أعرف ما سنفعله.

56
00:03:27,957 --> 00:03:32,003
‫سنخرج وسنشتري بعض الكتب وسنقرأها.

57
00:03:32,170 --> 00:03:33,838
‫هذه الفرصة الأخيرة

58
00:03:33,963 --> 00:03:36,841
‫لهذه العائلة لتقرأ الكتب في حياتها.

59
00:03:36,925 --> 00:03:38,843
‫هيا قفوا يا رفاق.

60
00:03:40,553 --> 00:03:42,931
‫سنتمشى.

61
00:03:43,890 --> 00:03:45,058
‫إلى المكتبة.

62
00:03:46,392 --> 00:03:47,977
‫حيث سيكون عليكم التزام الصمت.

63
00:03:49,187 --> 00:03:50,188
‫"مكتبة (سبرينغفيلد)"

64
00:03:50,313 --> 00:03:51,481
‫مهلًا، هل تغلقون المكتبة؟

65
00:03:51,648 --> 00:03:53,399
‫تريدون أن تقرؤوا؟ ابدؤوا باللافتة.

66
00:03:53,483 --> 00:03:54,525
‫"ساعات عمل مخفضة"

67
00:03:54,734 --> 00:03:56,527
‫ألا يمكننا الدخول لمدة خمس دقائق؟

68
00:03:56,945 --> 00:03:59,739
‫كما تشاؤون. لكن بعد الساعة 2،
‫تتولى حشرات السمك الفضي الأمر.

69
00:04:01,658 --> 00:04:02,700
‫أردت فقط تجديد بطاقتي!

70
00:04:02,784 --> 00:04:03,785
‫"بطاقة المكتبة"

71
00:04:05,620 --> 00:04:08,790
‫"متجر (بوكاتشينو)"

72
00:04:09,540 --> 00:04:14,462
‫أسطوانات وألعاب وحلوى.
‫لا أرى الكثير من الكتب.

73
00:04:14,754 --> 00:04:17,340
‫صحيح، الكتب الورقية الوحيدة
‫هي كتب طاولة القهوة.

74
00:04:17,882 --> 00:04:19,300
‫"أبواب حظائر (توبيكا)"

75
00:04:19,384 --> 00:04:20,677
‫و"كلاب تتناول المثلجات"

76
00:04:20,760 --> 00:04:22,720
‫{\an8}و"أحجية الصور المقطوعة
‫مع قطعة واحدة مفقودة"

77
00:04:23,137 --> 00:04:25,014
‫و"أفاعي (الأمازون) الفتاكة"…

78
00:04:25,306 --> 00:04:27,725
‫سيدي! لا تقل كلمة "أمازون"
‫في متجر لبيع الكتب.

79
00:04:27,934 --> 00:04:29,560
‫"أمازون"! بالتأكيد!

80
00:04:31,187 --> 00:04:32,605
‫"أليكسا"! اطلبي كتبًا!

81
00:04:33,481 --> 00:04:36,401
‫لقد طلبتها فعلًا. إنني أقرأ أفكارك.

82
00:04:36,526 --> 00:04:38,152
‫ستصل المنزل قبلي.

83
00:04:40,238 --> 00:04:43,658
‫{\an8}سيدتي، إذا كنت تريدين حقًا القراءة،
‫فجرّبي القارئ الإلكتروني الخاص بنا

84
00:04:43,783 --> 00:04:45,076
‫{\an8}"بوكاتشينو نيش".

85
00:04:45,159 --> 00:04:46,202
‫{\an8}"(بوكاتشينو نيش)"

86
00:04:46,411 --> 00:04:48,162
‫اعذرني. الجهاز سيئ التصميم.

87
00:04:48,329 --> 00:04:51,541
‫عندما أحاول ذم الجهاز،
‫يتحول الذم إلى مدح تلقائيًا.

88
00:04:51,791 --> 00:04:53,209
‫"مريع، رائع"

89
00:04:53,543 --> 00:04:55,795
‫"ممل، ممتع"

90
00:04:56,754 --> 00:04:58,131
‫"مكتبة (سبرينغفيلد) للكتب القديمة"

91
00:04:58,298 --> 00:05:00,675
‫وأخيرًا، متجر لبيع الكتب.

92
00:05:03,636 --> 00:05:05,346
‫- دقيق الشوفان.
‫- أحب رائحة الكتب القديمة.

93
00:05:07,348 --> 00:05:08,433
‫لا تستنشقيها يا آنسة.

94
00:05:08,599 --> 00:05:11,311
‫الهواء هنا مشبع برائحة فضلات الفئران.

95
00:05:11,394 --> 00:05:12,312
‫"نقدًا فقط"

96
00:05:12,437 --> 00:05:15,148
‫حسنًا. لنأخذ الكتب وننفض عنها غبار الزمن.

97
00:05:15,273 --> 00:05:17,775
‫خذ هذا الكتاب يا "بارت".
‫"أخوية السروال المتنقل".

98
00:05:17,942 --> 00:05:19,235
‫لـ"ماغي"، "بدم بارد".

99
00:05:19,360 --> 00:05:21,946
‫لـ"ليزا"، "من دون اعتذارات،
‫مذكرات (باري غولدووتر)".

100
00:05:22,071 --> 00:05:22,989
‫"(بدم بارد)"

101
00:05:24,324 --> 00:05:26,284
‫"ليزا"، انظري!

102
00:05:26,659 --> 00:05:30,330
‫"الأميرة في الحديقة"
‫للكاتبة "هالويس هودجسون بورويل".

103
00:05:31,372 --> 00:05:34,417
‫إنه كتابي المفضّل عندما كنت صغيرة.

104
00:05:34,500 --> 00:05:36,961
‫إنه للأعمار من عشر سنوات وما فوق،
‫لكن أظن أنك مستعدة.

105
00:05:37,170 --> 00:05:38,546
‫كما تشائين.

106
00:05:38,796 --> 00:05:41,007
‫{\an8}"وفاة (إيفان إيليتش)،
‫للكاتب (ليو تولستوي)"

107
00:05:43,718 --> 00:05:44,719
‫مهلًا.

108
00:05:44,844 --> 00:05:49,265
‫إشارة، اثنتان، خمس إشارات.
‫أنت لا تقرأ كتابًا.

109
00:05:49,349 --> 00:05:51,726
‫- أنت في موقع فيه إنترنت!
‫- أبي، من فضلك.

110
00:05:51,809 --> 00:05:53,728
‫أحاول حجز تذاكر "تونل كرافت كون".

111
00:05:53,811 --> 00:05:55,980
‫{\an8}"(غاوجماستر)"

112
00:05:56,522 --> 00:05:57,523
‫ماذا؟ ما هذا؟

113
00:05:58,649 --> 00:06:00,568
‫إنه مؤتمر للأطفال
‫الذين يلعبون "تونل كرافت".

114
00:06:00,735 --> 00:06:04,447
‫سيكون فيه نماذج تجريبية وإضافات حصرية
‫ودخول حصري لأفضل المطورين.

115
00:06:04,739 --> 00:06:06,866
‫لن تحضر المؤتمر. وهذا شبه نهائي.

116
00:06:07,033 --> 00:06:10,745
‫- لكنني متشوق للذهاب أيها السمين.
‫- الآن هو نهائي!

117
00:06:12,997 --> 00:06:16,250
‫ماذا لديك لطفل يتمنى لو كان والده ميتًا؟

118
00:06:16,542 --> 00:06:18,461
‫جرّب هذا. "فن الحرب"،

119
00:06:18,544 --> 00:06:21,923
‫{\an8}ألّفه الجنرال "صن سو" قبل 3000 عام.

120
00:06:22,090 --> 00:06:23,132
‫{\an8}"(فن الحرب) لـ(صن سو)"

121
00:06:23,216 --> 00:06:25,385
‫{\an8}ثمّة كلمة "حرب" في العنوان
‫وصفحات قليلة جدًا.

122
00:06:25,593 --> 00:06:27,428
‫العيب الوحيد هو أنه كتاب.

123
00:06:27,553 --> 00:06:31,474
‫أيها الفتى، هل أنت متأكد من أنك تريد
‫شن حرب مع والدك؟

124
00:06:36,187 --> 00:06:39,690
‫أنا لا أسعى للحرب، لكنني لن أتجنبها كذلك.

125
00:06:42,944 --> 00:06:44,278
‫إذا التزمت بإرشادات الكتاب،

126
00:06:44,404 --> 00:06:48,991
‫فسوف يرقد والدك محطمًا أمام بوابات قصرك.

127
00:06:52,078 --> 00:06:55,623
‫أيها الجنرال العظيم!
‫أرجو أن أصبح مسند قدميك المتواضع.

128
00:06:56,332 --> 00:06:58,960
‫عندما ينام، سأسرق الجواهر من قنزعته.

129
00:07:01,087 --> 00:07:03,214
‫أمي، لقد وجدت كتابًا لأقرأه!

130
00:07:03,339 --> 00:07:06,884
‫ممتاز! يا له من يوم عائلي رائع.

131
00:07:07,093 --> 00:07:12,348
‫ولا يُوجد سوى طريقة واحدة مثالية
‫لإكمال يوم عائلي رائع.

132
00:07:12,598 --> 00:07:13,933
‫ما أخبار عائلتك؟

133
00:07:14,058 --> 00:07:16,185
‫أظن أنهم ذهبوا لتناول العشاء. شيء لطيف.

134
00:07:26,320 --> 00:07:27,738
‫{\an8}"نلسون" قادم نحونا.

135
00:07:28,781 --> 00:07:32,869
‫{\an8}- بدأ أنفي ينزف مسبقًا.
‫- سأضرب "بارت".

136
00:07:33,619 --> 00:07:37,039
‫{\an8}هل تحب الكتب؟ حسنًا، إليك علامة.

137
00:07:37,540 --> 00:07:41,836
‫إذا كان عدوك سهل الاستفزاز، فاستفزه.

138
00:07:42,044 --> 00:07:43,546
‫سمعت أنك لست قويًا، أنت سمين فقط.

139
00:07:43,754 --> 00:07:45,131
‫سمين؟ أنا؟

140
00:07:45,298 --> 00:07:47,967
‫حاول تناول الطعام الصحي
‫في بوفيه ملهى ليلي!

141
00:07:52,763 --> 00:07:55,057
‫"ويلي"! أخرجني من هنا!

142
00:07:55,266 --> 00:07:58,060
‫الفرن متوهج! "ويلي"!

143
00:08:01,355 --> 00:08:03,566
‫{\an8}ربما الحكمة ليست بهذا الغباء.

144
00:08:03,733 --> 00:08:06,652
‫{\an8}"ملهاوس"، سأستخدم هذا الكتاب
‫للذهاب إلى مؤتمر "تونل كرافت".

145
00:08:06,819 --> 00:08:09,655
‫هذا الكتاب الذي أقرؤه.
‫عندما أنتهي من قراءته،

146
00:08:09,822 --> 00:08:12,033
‫سأكون قد قرأت كل كتب "ماري كيت" و"آشلي".

147
00:08:12,116 --> 00:08:13,159
‫"(وداعًا يا حبيبي)"

148
00:08:13,284 --> 00:08:15,495
‫أحيانا أشعر بأنني الأخت الثالثة.

149
00:08:16,954 --> 00:08:17,997
‫"(من دون اعتذارات)"

150
00:08:18,164 --> 00:08:19,957
‫كان معارضًا لليمين المتطرف.

151
00:08:20,166 --> 00:08:23,586
‫حسنًا، هذا كتابي المفضّل، لكن من دون ضغوط.

152
00:08:23,753 --> 00:08:27,548
‫تعرفين أن قول "من دون ضغوط"
‫يضعني تحت ضغط هائل.

153
00:08:27,757 --> 00:08:29,050
‫{\an8}إذًا لنبدأ.

154
00:08:30,593 --> 00:08:33,304
‫{\an8}"ليست كل الفتيات الإنجليزيات
‫يكبرن في (إنجلترا).

155
00:08:33,387 --> 00:08:35,097
‫{\an8}نشأت (كلارا) في (أمريكا الجنوبية)

156
00:08:35,264 --> 00:08:38,059
‫على يد العديد من الخدم المحليين.

157
00:08:38,267 --> 00:08:42,355
‫لكنهم كانوا خانعين
‫لدرجة منعتهم من عصيان أوامرها."

158
00:08:42,855 --> 00:08:43,856
‫كانوا ماذا؟

159
00:08:46,067 --> 00:08:49,028
‫أيها العم "خوان"، هلا تصفّق وأنا أرقص.

160
00:08:50,655 --> 00:08:55,159
‫ليتبع تصفيقك حركة جسدي وإلا جلدتك!

161
00:08:57,370 --> 00:08:58,913
‫أمي، لماذا توقفت عن القراءة؟

162
00:08:59,413 --> 00:09:03,209
‫يبدو الكتاب مختلفًا عن الذي قرأته سابقًا.
‫لنتخط بعض الصفحات.

163
00:09:03,501 --> 00:09:06,045
‫أب قُتل على يد قاطف موز مجنون،

164
00:09:06,128 --> 00:09:09,549
‫"كلارا" تعمّد الهمج من دون إذنهم…

165
00:09:10,091 --> 00:09:12,969
‫حسنًا، ها نحن أولاء. أصبحت "كلارا" يتيمة

166
00:09:13,135 --> 00:09:16,097
‫وأُرسلت للعيش مع عمها الوحيد في التلال.

167
00:09:16,305 --> 00:09:18,057
‫التقت فتى يُدعى "كونر".

168
00:09:18,224 --> 00:09:21,394
‫مثل كل الأيرلنديين،
‫كان ضعيف البديهة وسكّيرًا.

169
00:09:21,519 --> 00:09:22,687
‫{\an8}"الفتى الأيرلندي النموذجي"

170
00:09:22,895 --> 00:09:27,483
‫{\an8}هذا الجزء الذي ترينه مقبولًا؟
‫لم يعد الأيرلنديون محط سخرية لأحد.

171
00:09:29,735 --> 00:09:32,071
‫سأضرب عن الطعام هنا!

172
00:09:33,155 --> 00:09:35,241
‫ضعيف جدًا.

173
00:09:36,993 --> 00:09:39,287
‫رواية كلاسيكية أخرى للأطفال ينتهي أمرها.

174
00:09:39,704 --> 00:09:42,081
‫- هل هذه قبعة صينية؟
‫- طابت ليلتك!

175
00:09:43,624 --> 00:09:47,128
‫أراهن أن ضوئي يُظهر عبارة مسيئة.

176
00:09:47,378 --> 00:09:48,879
‫"شارب الهنغاري تنبعث منه رائحة الثوم"

177
00:09:48,963 --> 00:09:49,755
‫تبًا!

178
00:09:55,595 --> 00:09:57,847
‫"هالويس هودجسون بورويل"؟

179
00:09:58,014 --> 00:10:00,016
‫لماذا توقفت عن قراءة كتابي؟

180
00:10:00,224 --> 00:10:02,727
‫ألّفت الكتاب من أجل فتيات كابنتك.

181
00:10:02,852 --> 00:10:05,062
‫مطيعة وتتغذى جيدًا وبيضاء.

182
00:10:05,771 --> 00:10:07,440
‫هدئي من روعك يا "مارج".

183
00:10:07,648 --> 00:10:09,525
‫يحق للمرء أن يكون عنصريًا في أحلامه.

184
00:10:09,775 --> 00:10:11,277
‫"رودجيرد كيبلينغ"!

185
00:10:11,402 --> 00:10:14,030
‫نعم. يجب أن تقرئي
‫مسودتي الأولى من "كتاب الأدغال".

186
00:10:14,196 --> 00:10:16,115
‫في النهاية، يستخدم "ماوكلي" أفياله

187
00:10:16,240 --> 00:10:19,785
‫للقضاء على بعض الهندوس
‫الذين يسعون للحصول على حقوق تصويت محدودة.

188
00:10:20,036 --> 00:10:21,120
‫كل ذلك في سبيل المتعة.

189
00:10:23,331 --> 00:10:28,127
‫"مارج"، أقترح عليك تعديل كتابي
‫كي لا يؤذي مشاعر ابنتك.

190
00:10:28,294 --> 00:10:33,382
‫- عجبًا! مؤلفة لا تمانع تعديل كتابها.
‫- حسنًا، هذا ما يجعل الأمر حلمًا.

191
00:10:34,717 --> 00:10:37,553
‫- الآن تبدأ الحرب.
‫- ليس بعد!

192
00:10:37,678 --> 00:10:39,680
‫لم أنه خياطة زيي.

193
00:10:39,847 --> 00:10:43,559
‫أستخدم عظمة طائر كإبرة
‫لخياطة زيّ ملائم للعصر.

194
00:10:44,727 --> 00:10:48,981
‫"برغر (كراستي)"

195
00:10:49,148 --> 00:10:51,359
‫مهلًا. لماذا تريدني أن أرسل لك رسالة نصية

196
00:10:51,484 --> 00:10:53,486
‫عندما يركب والدك السيارة؟

197
00:10:53,611 --> 00:10:56,030
‫{\an8}"الانتصار على العدو بخداعه."

198
00:10:56,197 --> 00:10:58,616
‫هذا ليس من شأنك، لكن دعنا نقول فقط

199
00:10:58,741 --> 00:11:00,409
‫إن كلينا سيستفيد.

200
00:11:01,661 --> 00:11:04,330
‫كاتم صوت للترومبون؟ لكن ليس لديّ ترومبون.

201
00:11:04,497 --> 00:11:05,706
‫افتح الصندوق الآخر.

202
00:11:06,415 --> 00:11:07,541
‫يا للروعة!

203
00:11:11,504 --> 00:11:14,590
‫{\an8}"الأجراس القرصية واللافتات
‫تشتت انتباه عدوك."

204
00:11:18,135 --> 00:11:20,179
‫"الطوارئ"

205
00:11:20,388 --> 00:11:22,348
‫حسنًا يا "سيمبسون"، انفخ في هذا.

206
00:11:23,099 --> 00:11:24,725
‫الآن اصنع منه أرنبًا.

207
00:11:26,143 --> 00:11:29,605
‫حسنًا. عيد ميلاد "رالفي" اليوم،
‫وأنت وسيلة التسلية.

208
00:11:32,233 --> 00:11:33,693
‫{\an8}ما الذي يحدث؟ أشعر بأن أحدهم يطاردني.

209
00:11:33,818 --> 00:11:34,902
‫{\an8}"استخدم الطعم لتسيير عدوك."

210
00:11:34,985 --> 00:11:36,153
‫{\an8}يجب أن أبقى منتبهًا وحذرًا.

211
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
‫لا شيء سيشتت انتباهي... حلوى.

212
00:11:52,253 --> 00:11:54,046
‫"بارت"! أنت وراء هذا؟

213
00:11:54,213 --> 00:11:57,508
‫هذا صحيح. ويبدو أن أحدهم عالق في الطين.

214
00:11:58,426 --> 00:11:59,760
‫ساعدني يا بنيّ!

215
00:11:59,844 --> 00:12:03,639
‫سأساعدك إذا سمحت لي بفعل ما أريده
‫من الآن فصاعدًا،

216
00:12:03,806 --> 00:12:06,016
‫بدءًا بالذهاب إلى مؤتمر "تونل كرافت".

217
00:12:06,392 --> 00:12:09,895
‫بالتأكيد. فقط دعني أمسك
‫بعنقك الماكر الصغير لأخرج!

218
00:12:10,229 --> 00:12:13,691
‫{\an8}"توخ الحيطة والحذر مع عدوك."

219
00:12:13,816 --> 00:12:15,901
‫فقط كن على علم أنه إذا حدث لي مكروه،

220
00:12:16,026 --> 00:12:18,487
‫فستكتشف أمي مخبأك السري
‫الذي تخبئ فيه كعك "دريك".

221
00:12:18,696 --> 00:12:19,739
‫عن أيّ مخبأ سري تتحدث؟

222
00:12:19,947 --> 00:12:22,908
‫الرصيف 18، حاوية الشحن رقم 47952.

223
00:12:23,159 --> 00:12:24,827
‫"كعك (دريك)، 47952"

224
00:12:25,077 --> 00:12:27,997
‫عُرضت عليّ صفقة وقبلتها. حسنًا، أستسلم.

225
00:12:28,372 --> 00:12:31,333
‫- بصوت أعلى أيها الحقير!
‫- حسنًا!

226
00:12:36,964 --> 00:12:39,216
‫هل تظن حقًا أنه يمكنك التحكم بي؟

227
00:12:40,176 --> 00:12:41,218
‫حلوى.

228
00:12:55,149 --> 00:12:59,612
‫حسنًا. هذه نسخة معدلة
‫من "الأميرة في الحديقة".

229
00:13:00,738 --> 00:13:03,199
‫{\an8}- أمي، تبدين منهكة.
‫- عملت بجد

230
00:13:03,365 --> 00:13:05,826
‫{\an8}لإجراء تعديل على محتوى الكتاب.

231
00:13:05,951 --> 00:13:09,955
‫{\an8}أصبح الكتاب الآن
‫خاليًا من الأشياء المسيئة.

232
00:13:10,122 --> 00:13:12,792
‫{\an8}"في قديم الزمان،
‫كان هناك فتاة متوافقة الجنس تُدعى (كلارا).

233
00:13:12,958 --> 00:13:16,420
‫{\an8}عاشت في (أمريكا الجنوبية)،
‫تناضل من أجل إنقاذ الخيول البرية…

234
00:13:19,340 --> 00:13:21,425
‫وحيادية الإنترنت."

235
00:13:23,552 --> 00:13:26,806
‫يبدو أن "كلارا" الجديدة مثالية من البداية.

236
00:13:26,972 --> 00:13:30,392
‫- بالتأكيد!
‫- لكن لأنها جيدة من البداية،

237
00:13:30,518 --> 00:13:33,229
‫لم تعد لديها رحلة نضج عاطفي لتخوضها.

238
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
‫صحيح.

239
00:13:34,480 --> 00:13:36,398
‫هذا يعني أنه لا مغزى من الكتاب.

240
00:13:36,649 --> 00:13:38,609
‫حسنًا، ماذا عليّ أن أفعل؟

241
00:13:38,901 --> 00:13:42,238
‫الأمر ليس سهلًا. شيء بدأ منذ عقود

242
00:13:42,321 --> 00:13:45,825
‫وأُشيد به وعدوه غير مسيء،
‫أصبح الآن مرفوض سياسيًا.

243
00:13:46,158 --> 00:13:47,368
‫{\an8}ما الذي تستطيعين فعله؟

244
00:13:48,077 --> 00:13:50,663
‫{\an8}بعض المشكلات تُحل في وقت لاحق.

245
00:13:50,830 --> 00:13:51,872
‫{\an8}إن كانت هناك نية لحلها.

246
00:13:52,998 --> 00:13:56,001
‫- أهلًا يا آل "سيمبسون". نراكم في الكنيسة.
‫- ليس اليوم.

247
00:13:56,085 --> 00:13:57,545
‫حسنًا، سنصلي من أجلكم.

248
00:13:57,670 --> 00:13:59,129
‫لا تذكرني في الصلاة يا غريب الأطوار.

249
00:14:01,340 --> 00:14:04,385
‫يا رب، سامح ذلك الصبي.
‫إنه لا يعرف ما يقول.

250
00:14:05,219 --> 00:14:08,848
‫ماذا يريد غريب الأطوار ذاك الآن؟

251
00:14:09,139 --> 00:14:10,683
‫"(سبرينغفيلد)، مؤتمر (تونل كرافت)"

252
00:14:10,808 --> 00:14:12,685
‫"الواقع: من يحتاج إليه؟
‫رموز غش لمواعدة النساء"

253
00:14:18,482 --> 00:14:20,985
‫"كرة السلة المربعة"

254
00:14:21,402 --> 00:14:23,779
‫"فيلم (تونل كرافت)، تشويقية حصرية للمؤتمر"

255
00:14:24,113 --> 00:14:25,865
‫"سيُعرض الفيلم…"

256
00:14:28,701 --> 00:14:30,077
‫"في الصيف المقبل"

257
00:14:32,121 --> 00:14:33,289
‫"(تونل كرافت) على (غيم ستيشن)"

258
00:14:36,667 --> 00:14:40,045
‫قدماي تؤلمانني.
‫هناك الكثير من الملابس التنكرية.

259
00:14:40,254 --> 00:14:42,089
‫- أيمكننا العودة إلى المنزل؟
‫- اصمت.

260
00:14:42,256 --> 00:14:44,800
‫إنهما أمهر لاعبين في "تونل كرافت"!

261
00:14:44,925 --> 00:14:48,679
‫إنهما يصنعان مقاطع فيديو رائعة
‫حيث يلعبان "تونل كرافت" معًا.

262
00:14:48,888 --> 00:14:53,142
‫- هل فقد العالم صوابه؟
‫- مزاحهما معًا رائع.

263
00:14:53,392 --> 00:14:54,393
‫- مستعد؟
‫- نعم.

264
00:14:54,476 --> 00:14:55,644
‫- اتجه يسارًا.
‫- حسنًا.

265
00:14:55,769 --> 00:14:57,646
‫- إلى اليسار. إلى اليمين.
‫- حسنًا.

266
00:14:57,897 --> 00:14:59,231
‫- احفر.
‫- احفر.

267
00:14:59,398 --> 00:15:00,482
‫- احفر.
‫- رائع.

268
00:15:00,608 --> 00:15:01,984
‫لهذا يسمّونني "جرذ" اللعبة.

269
00:15:02,109 --> 00:15:03,485
‫- بل أنا "جرذ" اللعبة.
‫- صحيح.

270
00:15:04,236 --> 00:15:05,404
‫رائع!

271
00:15:07,573 --> 00:15:09,700
‫- ما هذا؟
‫- اهدأ.

272
00:15:09,867 --> 00:15:11,619
‫هذا أنا "دانييل رادكليف".

273
00:15:11,911 --> 00:15:14,288
‫هكذا أحضر المؤتمرات، متنكرًا.

274
00:15:14,455 --> 00:15:17,625
‫- وإلا التف حولي المعجبون.
‫- هذا سخيف!

275
00:15:18,000 --> 00:15:21,128
‫- "دانييل رادكليف"!
‫- إنه يعرف "روبرت غرينت"!

276
00:15:21,337 --> 00:15:24,506
‫صحيح، أعرفه. إنه لطيف. يا إلهي!
‫ماذا تفعل…

277
00:15:25,466 --> 00:15:28,177
‫لقد أحببته.
‫من فضلكما، هل يمكننا الذهاب الآن؟

278
00:15:28,385 --> 00:15:32,097
‫لا! انتظر في طابور توقيع الملصقات.
‫ولا توقّعها بنفسك.

279
00:15:32,389 --> 00:15:33,557
‫سأعرف إن فعلت.

280
00:15:35,434 --> 00:15:36,852
‫"ملهاوس"، بحقك،

281
00:15:36,936 --> 00:15:39,855
‫إذا أردت توصيلة إلى المنزل،
‫فعليك أن تخبرني بما ينوي "بارت" فعله.

282
00:15:40,856 --> 00:15:44,902
‫حسنًا. كان "بارت" يستخدم
‫كتابًا صينيًا قديمًا للسيطرة عليك.

283
00:15:45,194 --> 00:15:48,530
‫كنت أعرف. باستثناء جزء الكتاب
‫الصيني القديم، كنت أعرف ذلك!

284
00:15:48,739 --> 00:15:52,368
‫"جامعة (سبرينغفيلد)،
‫موطن دكتوراة الـ30 عامًا"

285
00:15:52,451 --> 00:15:54,244
‫"غرفة مدرّسي اللغة الإنجليزية"

286
00:15:54,370 --> 00:15:55,871
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟

287
00:15:56,121 --> 00:15:58,540
‫هذان الأستاذان
‫لديهما بعض الأخبار الشيقة لك

288
00:15:58,666 --> 00:16:00,709
‫عن "هالويس هودجسون بورويل".

289
00:16:00,876 --> 00:16:03,754
‫في هذه الأثناء، سأجلس على هذا المقعد
‫وأتخيل أنني أصحح الأوراق.

290
00:16:06,632 --> 00:16:08,968
‫"مارج سيمبسون"، المعجبة بمؤلفات "بورويل".

291
00:16:09,635 --> 00:16:11,095
‫جميعنا معجبين بمؤلفاتها.

292
00:16:11,428 --> 00:16:15,307
‫هل تروقكما كتبها المليئة بالأشياء المسيئة؟

293
00:16:15,474 --> 00:16:19,395
‫"مارج"، كانت حياة "بورويل" كلها
‫احتجاجًا على الخضوع.

294
00:16:19,478 --> 00:16:21,939
‫- نعم، لم تتزوج مطلقًا.
‫- لم تُرزق بأطفال.

295
00:16:22,147 --> 00:16:24,483
‫لقد عاشت في "بروفينستاون"،

296
00:16:24,817 --> 00:16:26,610
‫"ماساتشوستس".

297
00:16:27,528 --> 00:16:32,533
‫"هالويس بورويل" كانت رمزًا للمثليّة!
‫كانت صورها النمطية "المسيئة"

298
00:16:32,616 --> 00:16:37,371
‫في الواقع احتجاجًا ساخرًا بوعي ذاتي
‫على اضطهادها.

299
00:16:37,705 --> 00:16:40,124
‫كم تصدّقان ذلك؟

300
00:16:41,291 --> 00:16:44,003
‫- كثيرًا.
‫- أعجز عن استيعاب ذلك.

301
00:16:44,086 --> 00:16:47,631
‫- كيف تستطيعان تقبّل الأمر؟
‫- بمساعدة "شيري".

302
00:16:47,715 --> 00:16:50,759
‫نعم. "شيري"، أحضري الخمور القوية من فضلك.

303
00:16:54,972 --> 00:16:57,474
‫حسنًا. الآن يمكنك أن تسأليني
‫عن "لويس كارول".

304
00:17:02,730 --> 00:17:06,442
‫تذكّر أن الحرب خدعة.

305
00:17:06,942 --> 00:17:09,403
‫اخرس. إنني أحاول خداع ولدي.

306
00:17:13,198 --> 00:17:16,827
‫"بارت" بنيّ، إذا كنت لا تمانع،
‫فقد أحضرت صديقًا.

307
00:17:18,078 --> 00:17:20,706
‫- "فلاندرز"؟
‫- يسرّني وجودي هنا يا صاح.

308
00:17:20,914 --> 00:17:25,127
‫أحضرت معي آلة موسيقية
‫لأعزف لحنًا فيبدأ الحفل!

309
00:17:25,419 --> 00:17:27,546
‫"الدجاج في القن والخنزير يلهو

310
00:17:27,755 --> 00:17:29,673
‫كل المزرعة تشعر بالسعادة

311
00:17:29,798 --> 00:17:31,633
‫اذهب إلى المسبح بملابسك الكاملة

312
00:17:31,842 --> 00:17:33,761
‫من دون أن تتعرى لأن هذا هو الصواب"

313
00:17:36,555 --> 00:17:38,307
‫سيد "فلاندرز". مرة أخرى؟

314
00:17:38,766 --> 00:17:41,643
‫لا يا بنيّ "بارت"، هذا أنا والدك!

315
00:17:41,810 --> 00:17:43,103
‫صباح الخير يا صديقي إلى الأبد.

316
00:17:43,228 --> 00:17:45,064
‫هل أنت مستعد لاستقبال اليوم بسعادة كبيرة؟

317
00:17:45,230 --> 00:17:48,817
‫سمّني "ذا بيلسبري دوبوي"،
‫لأنني مستعد لذلك!

318
00:17:49,026 --> 00:17:50,486
‫إذًا لننطلق!

319
00:17:50,652 --> 00:17:53,322
‫إذا كان من الممكن فعلها، فنحن سنفعلها!

320
00:17:53,572 --> 00:17:56,075
‫- نعم، في الواقع…
‫- حسنًا.

321
00:17:56,241 --> 00:17:58,577
‫- حسنًا.
‫- بالتأكيد.

322
00:17:58,744 --> 00:18:01,789
‫يا إلهي. حتى أنه أصبح أعسرًا.

323
00:18:04,083 --> 00:18:06,126
‫سنصحبك إلى فيلم مصنف للكبار

324
00:18:06,251 --> 00:18:08,045
‫لأنه قديم وممل.

325
00:18:09,630 --> 00:18:12,549
‫"ليلة فيلم صامت،
‫يمكنكم ترك هواتفكم قيد التشغيل"

326
00:18:31,944 --> 00:18:33,362
‫لا، إنه لا يجرؤ!

327
00:18:34,488 --> 00:18:38,575
‫أبي، من فضلك، ألا تُوجد أيّ طريقة
‫لاستعادة "هومر" القديم؟

328
00:18:38,826 --> 00:18:41,787
‫لماذا تريد استعادة ذاك الأصلع
‫ذي الثدي يا "بارت"؟

329
00:18:41,870 --> 00:18:43,455
‫قلت "ثدي"!

330
00:18:43,831 --> 00:18:45,124
‫عليّ أن أغطي وجهي خجلًا.

331
00:18:45,457 --> 00:18:47,334
‫سأزيل الغطاء
‫عندما تتوقف عن قول كلمات مشابهة.

332
00:18:47,626 --> 00:18:50,212
‫أرجوك، أريد أبي القديم، وليس الرجل المريع

333
00:18:50,295 --> 00:18:52,005
‫المتدين الذي أصبحت عليه.

334
00:18:52,214 --> 00:18:56,802
‫إذا استسلمت حقًا،
‫أعطني حلوى الـ"هالوين" الخاصة بك.

335
00:18:56,969 --> 00:18:58,178
‫لكنه شهر مارس.

336
00:18:58,303 --> 00:19:00,764
‫- لم تفسد الحلوى بعد.
‫- حسنًا.

337
00:19:01,056 --> 00:19:04,977
‫الآن، انحن لسيدك احترامًا، لأنك مغفل،

338
00:19:05,144 --> 00:19:10,065
‫- وأنا مغفل أكثر منك!
‫- أبي! قرأت الكتاب أيضًا؟

339
00:19:10,190 --> 00:19:12,317
‫{\an8}حتى الصفحة الخامسة.

340
00:19:12,568 --> 00:19:15,362
‫الآن تعال إليّ يا بنيّ وعانقني.

341
00:19:17,447 --> 00:19:20,534
‫المعذرة. هذه الأفلام
‫مصنوعة من مادة قابلة للاشتعال.

342
00:19:20,659 --> 00:19:23,579
‫مما يعني أن حريقًا كبيرًا
‫قد نشب للتو في القاعة.

343
00:19:23,745 --> 00:19:25,414
‫لديكم ثوان للهروب!

344
00:19:28,792 --> 00:19:30,794
‫لم يخبروا عازف الأرغن بأمر الحريق.

345
00:19:49,438 --> 00:19:55,027
‫- إذًا هذا الفيلم عمره 100 عام؟
‫- لا. صوّرناه في منزلي أمس.

346
00:20:00,782 --> 00:20:04,036
‫"حسنًا، حان الآن وقت توديعكم
‫لـ(ند) و(رود) و(تود)

347
00:20:04,244 --> 00:20:07,748
‫وسأذكّركم جميعًا أنه عليكم أن تحمدوا الرب

348
00:20:07,915 --> 00:20:11,126
‫وإن لم تفعلوا، فستخلّدون في الجحيم

349
00:20:11,251 --> 00:20:14,796
‫كل هذا جزء من محبة الرب العظيمة لي ولكم"

350
00:20:15,505 --> 00:20:17,090
‫عودوا الآن، هل سمعتم؟

351
00:20:56,838 --> 00:20:58,840
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
