﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,837
‫"قبل 30 عامًا…"

2
00:00:04,170 --> 00:00:06,798
‫ابقوا قريبين يا أطفال، وسأشرح كل شيء

3
00:00:06,881 --> 00:00:08,550
‫تحتاجون إلى معرفته عن أعماق المحيط.

4
00:00:08,800 --> 00:00:12,679
‫أريد رؤية حبار عملاق يهاجم حوت عنبر
‫ويتعاركان حتى الموت.

5
00:00:12,762 --> 00:00:16,474
‫أريد السباحة مع الأسماك،
‫أحضرت لباس السباحة الأحمر الجالب للحظ.

6
00:00:16,641 --> 00:00:21,187
‫حسنًا، اصمتوا واسمعوا.
‫لدينا هنا الأنقليس البشعة.

7
00:00:21,688 --> 00:00:25,025
‫وهنا لدينا سمكة القاروس اللذيذة المنفرة.

8
00:00:25,525 --> 00:00:27,569
‫يا للقرف! ما ذلك؟

9
00:00:27,777 --> 00:00:31,239
‫- "بارت"!
‫- تعالوا، الماء جيد.

10
00:00:32,490 --> 00:00:36,119
‫- اخرج من الخزان الآن يا فتى!
‫- نفذ بعض الحيل يا "بارت".

11
00:00:37,829 --> 00:00:40,331
‫توقفي عن هذا، أنت تشجعينه.

12
00:00:43,168 --> 00:00:44,836
‫أبي، عليك رؤية هذا!

13
00:00:49,340 --> 00:00:51,468
‫"آل (سيمبسون)"

14
00:00:51,593 --> 00:00:52,927
‫"آل (فلينستون)"

15
00:00:54,012 --> 00:00:55,764
‫"آل (سيمبستون)"

16
00:00:55,847 --> 00:00:56,848
‫"آل (سيمبستون)"

17
00:01:01,644 --> 00:01:02,854
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

18
00:01:05,398 --> 00:01:06,733
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

19
00:01:07,275 --> 00:01:08,526
‫"كعك (لارد لاد)"

20
00:01:08,610 --> 00:01:10,195
‫"تعرض السيد (بيرنز) لطلق ناري عام 1995"

21
00:01:10,278 --> 00:01:12,155
‫"ولم يُعتقل أحد حتى الآن؟"

22
00:01:12,280 --> 00:01:14,491
‫"لماذا يا قائد الشرطة (ويغام)؟"

23
00:01:14,574 --> 00:01:16,618
‫"مولتها اللجنة لحبس الطفل"

24
00:01:16,701 --> 00:01:17,952
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

25
00:01:18,411 --> 00:01:20,413
‫"لن أراهن (بارت) على ربع النهائي"

26
00:01:24,751 --> 00:01:26,544
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

27
00:01:26,628 --> 00:01:27,670
‫ليس مرة أخرى!

28
00:01:29,464 --> 00:01:32,050
‫"حبوب (كراستي أو)"

29
00:01:35,887 --> 00:01:36,805
‫"ذكرى 635 سعيدة"

30
00:01:42,018 --> 00:01:45,396
‫"تحقق من موهبتك عند الباب"

31
00:01:51,736 --> 00:01:52,737
‫نجحت.

32
00:01:53,446 --> 00:01:55,990
‫{\an8}عيناي تذرفان بالدموع،

33
00:01:56,116 --> 00:01:59,327
‫{\an8}كما عندما رأيت برنامج "الكوكب الأزرق"
‫لـ"ديفيد أتينبورو".

34
00:01:59,494 --> 00:02:02,914
‫{\an8}- هل شاهدت كل الأجزاء حقًا؟
‫- معظم الجزء الأول.

35
00:02:03,081 --> 00:02:05,375
‫{\an8}- "ليزا"؟
‫- نعم يا سيد "لارغو"؟

36
00:02:05,458 --> 00:02:08,962
‫{\an8}- أريد فقط القول…
‫- وأنا أريد الإصغاء فقط.

37
00:02:09,045 --> 00:02:10,296
‫{\an8}أنا سمكة تونة!

38
00:02:10,421 --> 00:02:12,674
‫{\an8}عليك التخلي عن عزف الساكسفون.

39
00:02:12,799 --> 00:02:15,176
‫{\an8}- ماذا؟
‫- أعرف أنك رائعة.

40
00:02:15,301 --> 00:02:18,721
‫{\an8}إذن، لا ينبغي أن أتخلى عنه.
‫ماذا كنت ستقول لو قلت

41
00:02:18,805 --> 00:02:21,808
‫{\an8}- إن عليك التخلي عن تعليم الموسيقى؟
‫- سأقول، "مرحى!"

42
00:02:21,933 --> 00:02:24,853
‫{\an8}يمكنني العودة إلى شغفي الأول،
‫عدم تعليم الموسيقى.

43
00:02:26,813 --> 00:02:29,941
‫لا يمكننا عمل مزحة الأريكة.
‫متى ستصل "ليزا" إلى هنا؟

44
00:02:30,024 --> 00:02:31,401
‫اهتم بنفسك.

45
00:02:31,609 --> 00:02:34,529
‫{\an8}"نحن حطابون، لم هذا مضحك؟"

46
00:02:35,405 --> 00:02:38,366
‫{\an8}لماذا تطلب مني التخلي عن الساكسفون؟

47
00:02:38,575 --> 00:02:41,744
‫{\an8}عزيزتي "ليزا"،
‫للأسف هذا العالم مليء بمثيلاتك.

48
00:02:42,745 --> 00:02:46,082
‫{\an8}ذكيات وموهوبات ومحكوم عليهنّ بخيبة الأمل.

49
00:02:46,332 --> 00:02:50,086
‫{\an8}ما تقوله مروع. إنه مروع.

50
00:02:51,212 --> 00:02:53,798
‫{\an8}سيد "لارغو"، ماذا يحدث هنا؟

51
00:02:53,923 --> 00:02:57,302
‫{\an8}أحاول تشجيع تلميذة على التخلي عن أحلامها.

52
00:02:57,427 --> 00:02:59,053
‫{\an8}أنت تنجح كعهدك دائمًا يا "دوي".

53
00:03:00,263 --> 00:03:01,306
‫{\an8}سأتولى الأمر من هنا.

54
00:03:02,265 --> 00:03:03,808
‫{\an8}هذا لمصلحتك يا "ليزا".

55
00:03:03,933 --> 00:03:07,353
‫{\an8}لكل "يو يو ما"، هناك مليون مقلّد.

56
00:03:07,520 --> 00:03:10,815
‫{\an8}ولكل "شون وايت"، هناك مليون مقلّد.

57
00:03:10,982 --> 00:03:13,568
‫{\an8}ولكل "ألبرت أينشتاين"،
‫هناك مليون "هيرمان شميدبيرغ".

58
00:03:13,735 --> 00:03:14,986
‫{\an8}"سجق وبطاطا، صودا وسط مجانًا"

59
00:03:15,195 --> 00:03:19,574
‫{\an8}حسنًا، ربما لن أكون عظيمة أبدًا،
‫لكن ألا يجب أن أحاول؟

60
00:03:20,283 --> 00:03:21,367
‫لا.

61
00:03:32,045 --> 00:03:34,464
‫{\an8}"لا أحد هنا"

62
00:03:34,714 --> 00:03:37,217
‫الناس النائمون هم لوحاتي.

63
00:03:38,593 --> 00:03:44,182
‫- هذا هجاء قاس يا "سيمبسون".
‫- نعم، انظر إلى "بيل مار" هذا.

64
00:03:45,934 --> 00:03:47,227
‫تبًا!

65
00:03:47,352 --> 00:03:50,063
‫فلنر، "ليتل بو بيب"؟
‫هذا سيسبب له صدمة نفسية قوية.

66
00:03:50,230 --> 00:03:51,397
‫"قسم الدراما"

67
00:03:51,814 --> 00:03:56,736
‫- وجدت الزي المثالي.
‫- لا، ليس ذلك، أي شيء إلا ذلك!

68
00:03:57,028 --> 00:04:00,615
‫شكرًا على رأيك، سأحاول إيجاد بديل.

69
00:04:01,699 --> 00:04:03,117
‫ارتده.

70
00:04:03,993 --> 00:04:05,119
‫ادخل إلى هنا.

71
00:04:09,582 --> 00:04:10,959
‫غنّ كما تدربنا!

72
00:04:11,542 --> 00:04:14,796
‫"الشمس ستشرق غدًا…"

73
00:04:14,879 --> 00:04:15,880
‫بحيوية أكثر!

74
00:04:15,964 --> 00:04:21,094
‫"تأكدوا أن الشمس ستشرق غدًا"

75
00:04:21,344 --> 00:04:24,055
‫غنّ حتى يملأ الطعام فمك!

76
00:04:24,305 --> 00:04:29,269
‫"غدًا، أحبك أيها الغد

77
00:04:29,811 --> 00:04:32,563
‫أنت تأتي بعد يوم دائمًا"

78
00:04:33,398 --> 00:04:34,899
‫والآن، أحضر سائل التصحيح.

79
00:04:38,695 --> 00:04:40,405
‫يا للهول!

80
00:04:41,072 --> 00:04:44,450
‫إنه محق، أعرف أن هذا صحيح، لطالما عرفت.

81
00:04:44,575 --> 00:04:46,661
‫عزيزتي، تجاهلي الجميع

82
00:04:46,744 --> 00:04:51,416
‫واستمعي إلى شخص موضوعي، أمك. أنت رائعة!

83
00:04:51,582 --> 00:04:54,043
‫فات الأوان، سأترك الموسيقى.
‫يُوجد مجهر هنا أيضًا…

84
00:04:54,168 --> 00:04:55,044
‫"أحلام (ليزا) المحطمة"

85
00:04:55,128 --> 00:04:56,212
‫"أنا معها"

86
00:04:56,337 --> 00:04:57,213
‫…يمكنك بيعها.

87
00:04:57,338 --> 00:04:58,923
‫لا تتخلي عن حلمك.

88
00:04:59,007 --> 00:05:02,844
‫عندما كنت صغيرة، حلمت بالزواج بأمير جذاب،

89
00:05:02,927 --> 00:05:04,679
‫وتحقق ذلك فعلًا!

90
00:05:04,887 --> 00:05:08,808
‫- كنت متزوجة قبل أبي؟
‫- لا، أقصد والدك.

91
00:05:08,891 --> 00:05:13,813
‫- أبي. إذن تعنين "هومر" أو…
‫- ليس هناك "أو".

92
00:05:14,022 --> 00:05:17,025
‫لا يمكنك السماح لرأي شخص آخر بإحباطك.

93
00:05:17,108 --> 00:05:19,068
‫أريد سماع موسيقاك العذبة.

94
00:05:19,277 --> 00:05:23,156
‫فتجاوزي ذلك وانزلي إلى الطابق السفلي الآن!

95
00:05:23,573 --> 00:05:25,325
‫أنت الأفضل.

96
00:05:25,783 --> 00:05:28,995
‫- "هيرمان شميدبيرغ".
‫- بحق حبك للـ"جاز"؟

97
00:05:34,876 --> 00:05:39,756
‫لا أستطيع العزف، لا أستطيع.
‫اللحن في عقلي، لكن يديّ ترفضان العزف.

98
00:05:41,758 --> 00:05:42,759
‫ماذا أصابها؟

99
00:05:47,305 --> 00:05:49,223
‫أعاني دوار الجعة!

100
00:05:51,809 --> 00:05:54,103
‫لا داعي لأن تقلقي ما علتك،

101
00:05:54,228 --> 00:05:57,106
‫اعرفي مما تعانين وسيمكنك معالجتها.

102
00:05:57,190 --> 00:05:58,191
‫"توهم المرض"

103
00:05:58,274 --> 00:06:02,111
‫نقص الانتباه وفرط النشاط؟ لا، هذا "بارت".
‫الوسواس القهري؟ لا، هذه أمي.

104
00:06:02,320 --> 00:06:07,283
‫وهذه كلها أمراض أبي.

105
00:06:07,367 --> 00:06:09,369
‫ما اسم ما يصيبك عندما لا تستطيع أداء شيء

106
00:06:09,452 --> 00:06:13,164
‫تتدرب عليه أربع مرات أسبوعيًا
‫منذ كنت في سن الثالثة؟

107
00:06:13,373 --> 00:06:18,419
‫"يبس"، المسمى على اسم دكتور "أغستوس يب".
‫حالة مرضية غامضة

108
00:06:18,503 --> 00:06:21,672
‫حيث يصبح أداء المهارات
‫التي تدربت عليها جيدًا مستحيلًا.

109
00:06:21,756 --> 00:06:25,593
‫مثل كل الاضطرابات النفسية،
‫الـ"يبس" ليس له علاج.

110
00:06:26,219 --> 00:06:27,720
‫بحق السماء!

111
00:06:31,849 --> 00:06:34,018
‫الـ"يبس"، أنا أعاني الـ"يبس"!

112
00:06:35,978 --> 00:06:39,816
‫- "بارت"، ماذا حدث لحدقتي عينيك؟
‫- أصبحتا كعينيّ "آني"، حسنًا؟

113
00:06:40,858 --> 00:06:43,903
‫- "ليزا"، أتريدين عزف المزيد؟
‫- لا!

114
00:06:51,244 --> 00:06:56,040
‫عزيزتي "ليزا"، هل أنت بخير؟
‫أنت بالكاد لمست خضرواتك المقززة.

115
00:06:56,416 --> 00:06:58,751
‫في بعض الليالي،
‫لا يُوجد في العالم كرنب كافي

116
00:06:58,835 --> 00:07:00,420
‫ليحسّن مزاج الفتاة.

117
00:07:02,046 --> 00:07:03,423
‫هذه نكتة مضحكة!

118
00:07:03,506 --> 00:07:05,383
‫- إياك أن تفعلي!
‫- حسنًا.

119
00:07:05,633 --> 00:07:09,429
‫لديّ أخبار، عمتي الكبرى "يونيس بوفييه"

120
00:07:09,512 --> 00:07:13,850
‫ستبلغ المئة عام، وتريدنا هناك.

121
00:07:14,058 --> 00:07:19,480
‫- أهي العمة التي تعيش في "فلوريدا"؟
‫- إنها ليست "فلوريدا" فقط، بل "غانسفيل"!

122
00:07:19,689 --> 00:07:23,192
‫لديّ إجازة أسبوعين
‫وسأضطر إلى قضائهما في "ضجرفيل"؟

123
00:07:23,443 --> 00:07:27,405
‫اسمها "غانسفيل"، إذا تبقى لدينا وقت
‫سنذهب في رحلة إلى "ضجرفيل".

124
00:07:29,073 --> 00:07:32,994
‫إنه دوري لأختار مكان الإجازة،
‫ثم أنها تحب الموسيقى.

125
00:07:33,119 --> 00:07:35,913
‫لذلك أنا متأكدة
‫من أنها ستحب أن تعزف "ليزا" لها.

126
00:07:35,997 --> 00:07:36,998
‫توقفي!

127
00:07:37,165 --> 00:07:43,212
‫حسنًا، آل "سيمبسون" سيذهبون إلى…
‫لا يمكنني قولها، "غانسفيل".

128
00:07:43,754 --> 00:07:45,465
‫{\an8}"وُلدت في (غانسفيل)، (فلوريدا)"

129
00:07:45,590 --> 00:07:46,591
‫{\an8}"إن ذهبت إلى (غانسفيل)"

130
00:07:47,925 --> 00:07:49,177
‫"رحلات إلى (غانسفيل) 19 دولارًا"

131
00:07:49,260 --> 00:07:51,888
‫"وكان أبي خياطًا"

132
00:07:52,013 --> 00:07:53,055
‫"من (غانسفيل)، 999 دولارًا"

133
00:07:54,182 --> 00:07:55,516
‫{\an8}"مطار (سبرينغفيلد) الدولي"

134
00:07:55,683 --> 00:07:57,810
‫"وكانت أمي تدير مقهى"

135
00:07:57,894 --> 00:07:58,895
‫"إلى (غانسفيل)"

136
00:08:00,730 --> 00:08:06,527
‫"قريبًا من الجامعة"

137
00:08:08,029 --> 00:08:10,698
‫الإقلاع أخطر خطوة في السفر جوًا.

138
00:08:10,781 --> 00:08:12,408
‫إن كانت الطائرة ستتحطم،
‫فهذا هو الوقت لذلك.

139
00:08:12,492 --> 00:08:13,576
‫"سماعات بدولارين"

140
00:08:13,659 --> 00:08:15,745
‫{\an8}- مهلًا، هل الميكروفون مفتوح؟
‫- نعم يا "فرانك".

141
00:08:16,871 --> 00:08:21,250
‫استمعتم للتو إلى مسرحية جديدة كتبتها
‫بعنوان "الموت على ارتفاع 182 مترًا".

142
00:08:21,375 --> 00:08:23,586
‫- نعم.
‫- لا أظن ذلك يصلح الأمر.

143
00:08:23,753 --> 00:08:26,088
‫شكرًا على الملاحظة يا "سكوت رودن".

144
00:08:26,172 --> 00:08:28,966
‫يؤسفني الإعلان أن أجهزة التلفاز معطلة.

145
00:08:30,593 --> 00:08:33,095
‫لكن يمكنكم قراءة مجلة الرحلة

146
00:08:33,179 --> 00:08:36,891
‫التي تنشر مقابلة
‫مع رئيسنا التنفيذي "هانوكي أتناوا".

147
00:08:38,935 --> 00:08:40,937
‫ربما سيحدث شغب بين الركاب

148
00:08:41,062 --> 00:08:43,689
‫كالذي يبدو أنه يحدث يومًا بعد يوم
‫في الخطوط الجوية الأمريكية.

149
00:08:45,816 --> 00:08:48,986
‫- أيمكنني الجلوس في مكان آخر؟
‫- بالتأكيد لا!

150
00:08:49,070 --> 00:08:52,865
‫- أنت اخترت الدرجة الرخيصة.
‫- أرجوك، كلاهما يخرجان ريحًا!

151
00:08:55,159 --> 00:08:59,163
‫كل ما يتطلبه الأمر شرارة واحدة
‫لينطلق هذا الشغب.

152
00:09:04,502 --> 00:09:06,420
‫يا طيران "تي دبليو إيه"!

153
00:09:06,504 --> 00:09:08,589
‫كم رحلة ألغيتم اليوم؟

154
00:09:08,714 --> 00:09:10,550
‫يا طيران "تي دبليو إيه"!

155
00:09:10,675 --> 00:09:13,219
‫أيها القوم، نتيجة الاضطراب بين الركاب،

156
00:09:13,386 --> 00:09:15,429
‫علينا الهبوط على الفور.

157
00:09:15,513 --> 00:09:17,932
‫يبدو أننا لن نذهب إلى "غانسفيل".

158
00:09:21,394 --> 00:09:25,690
‫هذا رائع، أليس كذلك؟
‫وجهتنا الجديدة هي… دعوني أرى.

159
00:09:25,856 --> 00:09:26,857
‫"نيو أورلينز"!

160
00:09:28,818 --> 00:09:31,362
‫إنها معجزة! الجميع يفوزون!

161
00:09:31,529 --> 00:09:34,031
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (يونيس)!"

162
00:09:34,115 --> 00:09:37,410
‫"عيد ميلاد سعيدًا لي

163
00:09:37,618 --> 00:09:41,831
‫عيد ميلاد سعيدًا لي"

164
00:09:46,002 --> 00:09:48,462
‫"مرحبًا بكم في (نيو أورلينز)"

165
00:09:48,588 --> 00:09:50,172
‫"احتفلوا"

166
00:09:50,673 --> 00:09:56,220
‫انظري يا "ليزا"، أليس ذلك رائعًا؟
‫اللافتة تقول لك أن تحتفلي!

167
00:09:56,554 --> 00:10:00,349
‫- بماذا تحتفلون؟
‫- بنسبة الرطوبة 98 بالمئة.

168
00:10:02,184 --> 00:10:06,564
‫- ألا تبدو موسيقاهم رائعة؟
‫- نعم، مزيد من الموسيقيين الأفضل مني.

169
00:10:06,689 --> 00:10:07,815
‫يا إلهي!

170
00:10:07,940 --> 00:10:10,359
‫أنت تجيد الترفيه عنها، سآخذ "بارت".

171
00:10:10,610 --> 00:10:11,694
‫يا لحسن حظي!

172
00:10:13,654 --> 00:10:17,199
‫أشكرك لأنك اخترتني يا أبي،
‫لكن لا أظن رفقتي ستكون مبهجة.

173
00:10:17,325 --> 00:10:19,452
‫أظن أنني أستطيع إبهاج أميرتي.

174
00:10:19,577 --> 00:10:21,829
‫- لا أظنك تستطيع.
‫- أظن أنني أستطيع.

175
00:10:21,912 --> 00:10:23,164
‫أنا متصلبة برأيي كحبة جوز.

176
00:10:23,247 --> 00:10:25,583
‫إن كنت حبة جوز، فسأكسرك.

177
00:10:25,666 --> 00:10:27,001
‫ليس بالتورية للأسف.

178
00:10:27,168 --> 00:10:28,210
‫- بل أستطيع.
‫- كلا.

179
00:10:28,294 --> 00:10:29,420
‫- تحبين التورية.
‫- لا أحبها.

180
00:10:29,503 --> 00:10:32,173
‫- قلت لك، ابتهجي!
‫- هذا يخيفني.

181
00:10:32,465 --> 00:10:34,592
‫- خوف مرعب أو مضحك؟
‫- لماذا تقول ذلك؟

182
00:10:34,717 --> 00:10:35,885
‫ليس هناك خوف مضحك.

183
00:10:35,968 --> 00:10:37,178
‫- بلى.
‫- كلا.

184
00:10:37,345 --> 00:10:40,556
‫- ماذا عن المهرجين المخيفين؟
‫- لا أحد يحب المهرجين المخيفين!

185
00:10:40,640 --> 00:10:42,558
‫- اذهبي إلى غرفتك!
‫- أنا في "نيو أورلينز"!

186
00:10:42,642 --> 00:10:44,226
‫هذا جوابك لكل شيء!

187
00:10:49,148 --> 00:10:50,900
‫أتعرفين أن الرجل قد يقع في حب مدينة؟

188
00:10:51,108 --> 00:10:52,068
‫"مقهى (بو بابيت)"

189
00:10:52,318 --> 00:10:54,779
‫يحدث الأمر ببطء في البداية،
‫وعندما تفتتنين بأحد…

190
00:10:54,987 --> 00:10:55,988
‫"(بات أوبرينز)"

191
00:10:56,197 --> 00:10:58,616
‫…تجدين حبك يكبر أكثر.

192
00:10:58,866 --> 00:11:01,327
‫إن أحببت، يمكنك شرب المشروب في الشارع.

193
00:11:01,869 --> 00:11:03,371
‫حتى شارع "بيربن"؟

194
00:11:12,463 --> 00:11:13,464
‫نفدت.

195
00:11:14,465 --> 00:11:15,466
‫استمتع.

196
00:11:16,842 --> 00:11:19,720
‫ثم تكتشفين الكثير من الأشياء الصغيرة

197
00:11:19,845 --> 00:11:21,514
‫التي تحبينها في هذه المدينة.

198
00:11:24,850 --> 00:11:26,560
‫"الأولى في البلاد في عمليات زراعة الكبد"

199
00:11:26,769 --> 00:11:29,021
‫جراد البحر وطاجن الضأن

200
00:11:29,188 --> 00:11:31,649
‫ونقانق الضأن المشوية وحساء الكوسة

201
00:11:31,857 --> 00:11:33,984
‫وشطيرة السلطعون وشطيرة البط

202
00:11:34,193 --> 00:11:36,237
‫وشطيرة نقانق الدجاج وشطيرة جراد البحر…

203
00:11:36,362 --> 00:11:37,405
‫"(تريسيز)"

204
00:11:37,613 --> 00:11:40,116
‫...وشطيرة لحم الخنزير الرضيع
‫وشطيرة الديك الرومي بالمخلل.

205
00:11:40,199 --> 00:11:41,242
‫"(دي مارتينوز)"

206
00:11:41,409 --> 00:11:44,120
‫شطيرة لحم البقر المشوي
‫وشطيرة لحم التمساح.

207
00:11:44,286 --> 00:11:46,872
‫سمك السلور باللوز وجراد البحر باللوز

208
00:11:47,081 --> 00:11:49,583
‫وجراد البحر بالأرز وجراد البحر المسلوق

209
00:11:49,917 --> 00:11:52,712
‫وجراد البحر بالطريقة الكاجونية
‫ومعكرونة القريدس والبط الكاجوني

210
00:11:52,878 --> 00:11:55,047
‫وكعك السلطعون المقلي وسمك السلور بالجوز

211
00:11:55,214 --> 00:11:58,300
‫والسمكة السوداء المحمرة وصينية ثمار البحر

212
00:11:58,551 --> 00:12:00,720
‫والدجاج المقلي والطماطم الخضراء المقلية

213
00:12:01,053 --> 00:12:04,348
‫والقريدس المحشو وشطيرة اللحم والسلطة
‫وشطيرة اللحم المشوي

214
00:12:04,515 --> 00:12:07,351
‫وشطيرة الدجاج المشوي
‫والخضار باللحم المقدد المدخّن

215
00:12:07,601 --> 00:12:11,188
‫وثمار البحر بفتات الخبز
‫ويخنة ثمار البحر وأرجل الضفادع.

216
00:12:11,355 --> 00:12:13,107
‫وهناك أيضًا الكثير من المواقع التاريخية.

217
00:12:14,358 --> 00:12:17,319
‫يخنة الدجاج والجمبالايا
‫والأرض شوكي الإسباني

218
00:12:17,528 --> 00:12:21,407
‫وخبز البطاطا الحلوة
‫والفاصولياء الحمراء والأرز بالنقانق

219
00:12:21,615 --> 00:12:24,577
‫والأرز والفاصولياء الحمراء
‫وكعك اللوز المحلّى المحمر

220
00:12:24,827 --> 00:12:26,787
‫والمحار باللوز المحمص ومشروب المحار

221
00:12:26,954 --> 00:12:29,081
‫وفطائر المحار وحلوى الموز

222
00:12:29,248 --> 00:12:31,959
‫وكعكة "كينغ" وكعكة "ديكسي" وفطيرة الجوز

223
00:12:32,084 --> 00:12:34,044
‫والبودينغ الكاجوني وكرات الأرز

224
00:12:34,211 --> 00:12:37,506
‫وسلطة جراد البحر بالبيض
‫ونقانق القريدس والسلطعون

225
00:12:37,673 --> 00:12:41,302
‫وكرواسون جراد البحر وحساء النودلز.

226
00:12:41,427 --> 00:12:42,970
‫"مطعم (كومانديرز بالاس)"

227
00:12:43,053 --> 00:12:44,054
‫نعم.

228
00:12:44,263 --> 00:12:48,851
‫حسنًا يا عزيزتي، والدك واقع في الحب.
‫والآن سنتعامل مع حزنك.

229
00:12:49,101 --> 00:12:51,771
‫حسنًا، تسرني رؤيتك سعيدًا يا أبي.

230
00:12:53,105 --> 00:12:56,275
‫احتفظي بهذه الفكرة.
‫أيها الطيب، هل يُوجد مُتقيّأ؟

231
00:12:56,358 --> 00:13:01,197
‫هذه البلدة مشهورة بخمسة أماكن للتقيؤ.
‫مُتقيّأ "كريول" الأنيق

232
00:13:01,405 --> 00:13:02,782
‫ومُتقيّأ "بلوز"

233
00:13:02,948 --> 00:13:05,034
‫ومُتقيّأ "هيريتيج" التقليدي

234
00:13:05,201 --> 00:13:07,036
‫ومتحف "أبتشوك مانجيوني"

235
00:13:07,203 --> 00:13:09,413
‫والدلو في شارع "تشارترز".

236
00:13:09,663 --> 00:13:11,540
‫أنذرهم جميعًا.

237
00:13:12,082 --> 00:13:15,377
‫أتريد رؤية المنازل التاريخية
‫و"غاردن ديستريكت"؟

238
00:13:15,503 --> 00:13:19,465
‫تاريخي؟ منازل؟ "غاردن ديستريكت"؟

239
00:13:19,590 --> 00:13:22,218
‫أي من هذه الكلمات تعجبني في ظنك؟

240
00:13:22,384 --> 00:13:27,807
‫حسنًا، يمكننا التحدث عن قبعتك.
‫فهي لها تاريخ طويل أيضًا.

241
00:13:27,890 --> 00:13:29,391
‫هل تعرف أن…

242
00:13:30,726 --> 00:13:31,811
‫"خط أنابيب، آمن مئة بالمئة"

243
00:13:31,936 --> 00:13:33,646
‫حسنًا أيها المتذاكي، ها هو شيء ستحبه.

244
00:13:33,729 --> 00:13:34,772
‫"بيت مدام (ميدنايت) للسحر"

245
00:13:34,897 --> 00:13:37,566
‫رائع، دائمًا يكون الاسم أفضل
‫عندما تقطر الحروف بالدماء.

246
00:13:38,067 --> 00:13:40,694
‫"بارت"، ادخل وأنا سأصلي لأجلك هنا.

247
00:13:40,778 --> 00:13:42,488
‫"سيدة الأبدية، نغلق الساعة الخامسة"

248
00:13:44,532 --> 00:13:49,119
‫أرجوك يا إلهي! أريد إتمام هذا، حسنًا؟

249
00:13:49,203 --> 00:13:50,830
‫كان لديك اليوم كله.

250
00:13:52,706 --> 00:13:55,501
‫أرجوك يا إلهي، نحن عائلة ميزانيتها صغيرة.

251
00:13:55,668 --> 00:13:59,672
‫نحتاج فقط إلى راحة من شياطيننا أرجوك.

252
00:13:59,839 --> 00:14:02,424
‫"دُمى الفودو"

253
00:14:03,717 --> 00:14:06,428
‫- أين نحن؟
‫- أشم رائحة رقائق "برينغلز".

254
00:14:08,430 --> 00:14:11,559
‫ستدفعون الثمن كلكم!
‫أمي، هلّا تدفعين ثمن هذا.

255
00:14:12,935 --> 00:14:13,936
‫"من البدين؟"

256
00:14:14,019 --> 00:14:16,021
‫نعم يا عزيزتي، لنبحث عن مطعم لك.

257
00:14:16,105 --> 00:14:20,234
‫لا أظن أن مشكلتي قد يحلّها
‫جراد البحر والجمبالايا.

258
00:14:20,359 --> 00:14:23,571
‫أتساءل، هل لديهم "جاز" في "نيو أورلينز"؟

259
00:14:27,116 --> 00:14:29,952
‫حسنًا يا "ليزا"، انظري إلى بطلك مدة ساعة،

260
00:14:30,077 --> 00:14:32,621
‫وأنا سأذهب للتبول في المقبرة المجاورة.

261
00:14:33,622 --> 00:14:35,207
‫"مقبرة (سانت لويس) الأولى"

262
00:14:35,332 --> 00:14:37,167
‫حسنًا، من سأختار؟

263
00:14:38,502 --> 00:14:40,379
‫"إتيان دي بوريه".

264
00:14:40,963 --> 00:14:42,298
‫أتمنى لو تستطيع التحدث.

265
00:14:45,593 --> 00:14:48,804
‫كنت أنتظر أن يتمنى أحد هذه الأمنية.

266
00:14:48,888 --> 00:14:50,014
‫فيم تفكرين؟

267
00:14:50,347 --> 00:14:53,976
‫معلمي للموسيقى يقول
‫إنه سيكون هناك دائمًا شخص أفضل مني.

268
00:14:54,226 --> 00:14:58,105
‫تلك ليست الطريقة الوحيدة
‫لتكوني جزءًا من الـ"جاز".

269
00:14:58,397 --> 00:15:01,942
‫يمكنني أن أكون ناقدة "جاز"
‫أو منفذة موسيقى.

270
00:15:02,234 --> 00:15:04,486
‫ناقدة "جاز"؟ منفذة موسيقية؟

271
00:15:04,570 --> 00:15:07,364
‫إنهم ليسوا سوى سارقي قبور مبجلين.

272
00:15:07,573 --> 00:15:10,534
‫- انظري ماذا وجدت في إحدى القبور.
‫- أعد ذلك مكانه!

273
00:15:11,452 --> 00:15:14,288
‫عزيزتي "ليزا"، استمري في البحث.

274
00:15:14,538 --> 00:15:16,999
‫يمكنك أن تجدي أي شيء تريدينه
‫في "نيو أورلينز".

275
00:15:17,333 --> 00:15:20,753
‫باستثناء ملمع تماثيل وسم للحمام
‫على ما يبدو.

276
00:15:21,045 --> 00:15:25,049
‫شكرًا، أيمكنني سؤالك، ما الأخبار في الجنة؟

277
00:15:25,257 --> 00:15:30,179
‫أتتذكرين الشيء الذي كنا نسميه ماريغوانا
‫وأنتم تسمونه الآن الدواء؟

278
00:15:30,304 --> 00:15:31,305
‫نعم.

279
00:15:31,388 --> 00:15:34,808
‫إنه في الجنة وهو رائع جدًا.

280
00:15:35,059 --> 00:15:36,602
‫رائع جدًا!

281
00:15:38,520 --> 00:15:40,105
‫ألديك نصيحة أخيرة؟

282
00:15:40,272 --> 00:15:44,068
‫- والدك يعرف مصلحتك أكثر.
‫- لنذهب إلى حانة.

283
00:15:44,151 --> 00:15:46,779
‫- لكن…
‫- والدك محق، أيمكنني توديعك بأغنية؟

284
00:15:46,904 --> 00:15:49,531
‫أي شيء
‫باستثناء أغنية "يا له من عالم رائع".

285
00:15:49,615 --> 00:15:53,285
‫- أيمكنك غناء "يا له من عالم رائع"؟
‫- يا له من عالم فظيع.

286
00:15:59,083 --> 00:16:00,751
‫"خمور"

287
00:16:01,168 --> 00:16:02,878
‫"آثار الثمل"

288
00:16:03,337 --> 00:16:05,339
‫"الحسرات"

289
00:16:05,756 --> 00:16:07,675
‫"الحسرات في مطعم ملكي"

290
00:16:07,841 --> 00:16:09,009
‫"الحسرات الأصلية"

291
00:16:09,093 --> 00:16:11,178
‫"(سبوتيد كات)"

292
00:16:11,345 --> 00:16:15,391
‫حسنًا، أخرجتها من البكاء إلى التهجم.
‫لنحاول تحقيق السعادة الآن.

293
00:16:15,474 --> 00:16:17,810
‫آمل فقط ألا يكتشفوا هويتها المزيفة.

294
00:16:17,893 --> 00:16:19,812
‫"(ليغولاند)، رخصة قيادة"

295
00:16:19,979 --> 00:16:21,188
‫هذه أفضل من بطاقته.

296
00:16:21,480 --> 00:16:23,232
‫{\an8}"رخصة قيادة موقوفة بسبب الكذب في الوزن"

297
00:16:31,573 --> 00:16:34,326
‫- "ملهاوس"، أي شيء بعد؟
‫- لا شيء.

298
00:16:34,493 --> 00:16:36,996
‫لكن كيف تتعامل "ليزا" مع إحباطها؟

299
00:16:37,538 --> 00:16:42,960
‫- دعك من "ليزا"، انتظر "ماغي".
‫- لا أريد… مهًلا، هل "ماغي" تحبني؟

300
00:16:45,462 --> 00:16:48,298
‫- ما زال لا يعمل.
‫- ما الذي لا يعمل؟

301
00:16:49,133 --> 00:16:53,762
‫- "بارت" أحضر دُمى سحر أسود لكم.
‫- ليس هناك سحر في "غانسفيل".

302
00:16:53,929 --> 00:16:55,931
‫تحوّلت طائرتهم إلى "نيو أورلينز".

303
00:16:58,475 --> 00:17:01,186
‫رفست في المكان الخطأ!

304
00:17:03,647 --> 00:17:07,359
‫الأمر ينجح! إذن، هل قالت "ماغي" شيئًا عني؟

305
00:17:07,484 --> 00:17:10,654
‫بيننا أمور كثيرة مشتركة، وقت النوم نفسه

306
00:17:10,904 --> 00:17:13,157
‫وكلانا نحب التصفيق.

307
00:17:16,702 --> 00:17:18,662
‫هيا، علينا الذهاب للقاء والدكما، لنذهب.

308
00:17:18,746 --> 00:17:20,205
‫"من (هومر): أسرعوا، أريد معجزة وأجرة."

309
00:17:20,581 --> 00:17:22,791
‫حسنًا، لا معجزات لي هنا.

310
00:17:24,418 --> 00:17:25,502
‫لماذا؟

311
00:17:25,669 --> 00:17:30,883
‫لا تقلقي يا عزيزتي، لا أحد يمكنه رؤيتك،
‫أنت وحيدة في الظلام ومجهولة.

312
00:17:31,258 --> 00:17:33,052
‫- ضوء كشّاف؟
‫- ماذا؟

313
00:17:33,302 --> 00:17:36,638
‫"ليزا"، هلا تشرفيننا بالانضمام إلينا
‫على خشبة المسرح.

314
00:17:37,347 --> 00:17:38,599
‫كيف تعرفني؟

315
00:17:41,769 --> 00:17:43,645
‫هذا الرجل عمي.

316
00:17:44,521 --> 00:17:45,939
‫"بليدنغ غامز ميرفي"؟

317
00:17:46,190 --> 00:17:48,609
‫- كنا نسميه "أوسكار".
‫- "أوسكار"!

318
00:17:48,942 --> 00:17:52,279
‫"أوسكار غامز ميرفي".
‫أما زلت تعزفين ساكسفون "باريتون"؟

319
00:17:52,529 --> 00:17:55,449
‫أتمنى لو كنت أستطيع العزف لك
‫يا قريب "بليدنغ غامز"،

320
00:17:55,657 --> 00:17:56,950
‫لكني مصابة بالـ"يبس".

321
00:17:57,326 --> 00:18:01,371
‫هذا مؤسف. أيمكنك حمل هذا
‫بينما أعزف الكلارينيت؟

322
00:18:01,580 --> 00:18:04,291
‫أيمكنك الآن تقبيل طرف البوق؟

323
00:18:04,374 --> 00:18:06,794
‫أظن أنني أفهم خطتك البسيطة.

324
00:18:07,002 --> 00:18:09,671
‫قال عمي إنك أكثر موسيقية صغيرة واعدة

325
00:18:09,755 --> 00:18:11,882
‫- قابلها في حياته.
‫- حقًا؟

326
00:18:12,299 --> 00:18:15,886
‫كانت تلك إهانة لي،
‫لكنه كان عدوانيًا سلبيًا جدًا.

327
00:18:15,969 --> 00:18:17,513
‫إذن، هل ستعزفين؟

328
00:18:19,181 --> 00:18:23,018
‫نعم، أريد العزف!
‫أريد المرح! أريد الاستمتاع!

329
00:18:23,102 --> 00:18:25,020
‫أريد الاحتفال!

330
00:18:37,199 --> 00:18:39,743
‫إنها تعزف. لقد نجحت يا "هومي"!

331
00:18:39,868 --> 00:18:43,038
‫"مارج"، أدركت للتو أننا ساعدنا الجميع،

332
00:18:43,122 --> 00:18:45,457
‫لكننا لم نفعل شيئًا لك.

333
00:18:45,624 --> 00:18:49,878
‫الأم سعيدة ما دام كل أطفالها سعداء.

334
00:18:52,756 --> 00:18:56,176
‫- كأس آخر يا سيدي؟
‫- هذا ليس… نعم.

335
00:18:56,301 --> 00:18:57,511
‫أريده بلا إضافات.

336
00:19:12,025 --> 00:19:16,280
‫- "ليزا"، أوقفي هذا الإزعاج!
‫- كم افتقدت هذا!

337
00:19:16,738 --> 00:19:19,575
‫"مهرجان الـ(جاز)"

338
00:19:19,658 --> 00:19:20,826
‫سيد "آرمسترونغ"!

339
00:19:20,909 --> 00:19:24,288
‫- لماذا يتصبب شبح عرقًا؟
‫- لا أعرف،

340
00:19:24,371 --> 00:19:27,291
‫لكني مستعد لعمل أي شيء مقابل قميص جديد.

341
00:19:29,877 --> 00:19:33,172
‫وأحب أيضًا أن أعود حيًا مجددًا.

342
00:19:42,514 --> 00:19:46,018
‫الـ"بينييه" تزيل العيب الوحيد في الدونات،

343
00:19:46,226 --> 00:19:48,312
‫فليس فيها ثقب.

344
00:19:51,398 --> 00:19:53,859
‫"مقهى (دي موندي)"

345
00:20:01,074 --> 00:20:03,660
‫لقد نجحنا يا عزيزيّ، وأفضل ما في الأمر،

346
00:20:03,827 --> 00:20:06,413
‫الحلقة التالية ستجعلنا نتجاوز "غان سموك".

347
00:20:06,580 --> 00:20:09,291
‫ماذا عن الحلقات التي قدموها عبر المذياع؟

348
00:20:09,625 --> 00:20:10,792
‫تناول "بينييه".

349
00:20:57,005 --> 00:20:59,007
‫ترجمة "نهلة أحمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
