﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:06,548
‫لا يمكنني أن أسمح لك بفعلها.
‫لا يمكنني أن أسمح لك بتحطيم رقمي القياسي.

2
00:00:15,140 --> 00:00:16,016
‫"حانة (مو)"

3
00:00:16,099 --> 00:00:17,976
‫27، 28…

4
00:00:18,059 --> 00:00:22,480
‫{\an8}حسنًا يا "هومر"، هذه آخر بيضة مخللة.
‫أبقها في بطنك وستربح 50 دولارًا.

5
00:00:22,689 --> 00:00:25,650
‫{\an8}حسنًا. إذا فزت، سنذهب لتناول العجة.

6
00:00:28,737 --> 00:00:32,782
‫{\an8}نعم! أنا بطل هذه الفكرة السيئة للغاية!

7
00:00:34,951 --> 00:00:35,869
‫سينفجر!

8
00:00:39,706 --> 00:00:42,250
‫{\an8}"مو"، لن تقدّم هذا البيض للزبائن،
‫أليس كذلك؟

9
00:00:42,333 --> 00:00:45,378
‫{\an8}نعم. وجدت استخدامًا آخر لها.

10
00:00:51,384 --> 00:00:54,804
‫{\an8}"بيض صالح للأكل"

11
00:00:54,929 --> 00:00:58,266
‫{\an8}كدت أفوز بـ50 دولارًا
‫لو لم أتقيأ كل البيض.

12
00:01:01,936 --> 00:01:03,104
‫{\an8}مرحبًا يا صاح.

13
00:01:04,355 --> 00:01:07,400
‫{\an8}أخشى أن هذا كان عمود الإنارة المفضّل
‫لدى العمدة.

14
00:01:08,318 --> 00:01:09,319
‫{\an8}أعطني سيارتك،

15
00:01:09,402 --> 00:01:12,864
‫{\an8}وسأعطيك 500 دولار وسأخفي كل هذا.

16
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
‫{\an8}- هذا غريب.
‫- ليس عليك أن تشكرني.

17
00:01:20,955 --> 00:01:22,082
‫{\an8}"مارج".

18
00:01:22,165 --> 00:01:25,210
‫{\an8}عندما تبدأ جملة بـ"مارج"،
‫يعني أنك تحمل خبرًا سيئًا جدًا.

19
00:01:25,293 --> 00:01:27,504
‫{\an8}"مارج".

20
00:01:27,629 --> 00:01:28,505
‫{\an8}"(مارج)"

21
00:01:28,880 --> 00:01:30,006
‫{\an8}لقد بعت سيارتنا!

22
00:01:30,965 --> 00:01:33,343
‫- ماذا ستقود؟
‫- سيارتك.

23
00:01:34,135 --> 00:01:36,179
‫{\an8}حسنًا، إذًا أظن أنني سأركب الحافلة.

24
00:01:36,429 --> 00:01:39,808
‫{\an8}هذا صحيح. مثل نجوم الـ"روك" و"روزا باركس".

25
00:01:39,891 --> 00:01:43,061
‫{\an8}الآن فقط انتظروا حتى تروا مصير سيارتنا.

26
00:01:43,228 --> 00:01:45,814
‫{\an8}متّعوا أعينكم بهذا.

27
00:01:46,147 --> 00:01:50,985
‫"أيها الملاك الرباعي القوائم،
‫من سيتحدث نيابة عنك؟

28
00:01:52,195 --> 00:01:56,991
‫عشت شاردًا من دون طعام وفير لتتناوله

29
00:01:57,742 --> 00:02:01,329
‫ربما سيحبك شخص ما"

30
00:02:01,412 --> 00:02:02,330
‫"أحبوني"

31
00:02:02,497 --> 00:02:04,958
‫{\an8}لماذا تريني هذا؟ لم أفهم.

32
00:02:05,041 --> 00:02:06,334
‫{\an8}وأنا أبكي.

33
00:02:07,544 --> 00:02:09,087
‫{\an8}قناة خاطئة سخيفة.

34
00:02:09,337 --> 00:02:10,588
‫"سباق التحطيم في (سبرينغفيلد)"

35
00:02:10,755 --> 00:02:16,678
‫أساطير سباق التحطيم
‫قادمون إلى "سبرينغفيلد".

36
00:02:16,761 --> 00:02:18,138
‫لذا اخرس! وتعال لتشارك…

37
00:02:18,221 --> 00:02:19,097
‫{\an8}"السبت، مجانًا للأطفال"

38
00:02:19,180 --> 00:02:20,890
‫…في السباق…

39
00:02:21,057 --> 00:02:22,600
‫"العنصرية ممنوعة، أثبت العنصرية وفز بكولا"

40
00:02:22,684 --> 00:02:24,894
‫...تذهب العائدات إلى التأتأة.

41
00:02:25,019 --> 00:02:27,480
‫{\an8}انتظروا.

42
00:02:31,484 --> 00:02:32,402
‫"موقف سيارات السباق"

43
00:02:32,485 --> 00:02:36,156
‫{\an8}حضر عظماء سباق التحطيم للمشاركة!
‫"فينس ماغي" ذو السن المخلوع!

44
00:02:36,239 --> 00:02:37,198
‫{\an8}"مصحة (سبرينغفيلد) العقلية"

45
00:02:37,282 --> 00:02:39,409
‫{\an8}"جيمس بورتر" المصاب باضطراب نفسي.
‫"ميكفارلاند" المدمن.

46
00:02:39,576 --> 00:02:44,080
‫{\an8}"فاندانغو" الغامض و"بيلي جول" الثمل.

47
00:02:44,164 --> 00:02:47,417
‫{\an8}أنا آسفة، لكن معظم هذه الأسماء
‫لا تعني لي شيئًا.

48
00:02:47,667 --> 00:02:48,668
‫ها هي قادمة!

49
00:02:49,460 --> 00:02:51,129
‫وها هو يعود عودة المنتصر

50
00:02:51,254 --> 00:02:54,174
‫{\an8}إلى سباق التحطيم
‫بعد عملية زرع جمجمة كاملة،

51
00:02:54,549 --> 00:02:56,593
‫{\an8}"جين دوبري" الذي لا يعتمر خوذة!

52
00:02:57,427 --> 00:03:00,305
‫سيارتي في سباق التحطيم!

53
00:03:00,388 --> 00:03:03,183
‫وحجزت مقاعد الصفوف الأولى
‫من أجل ليلة السبت.

54
00:03:03,308 --> 00:03:05,560
‫- انظروا إليها، إنها كالمروحة.
‫- انتظر.

55
00:03:05,685 --> 00:03:08,271
‫"ليزا" تفسد دائمًا أشياء كهذه.

56
00:03:08,354 --> 00:03:09,314
‫لا، لا أمانع الذهاب.

57
00:03:09,397 --> 00:03:12,775
‫إنه سباق ينفس فيه المتسابقون عن عدوانيتهم
‫ويدمرون السيارات التي تحرق الكربون.

58
00:03:12,859 --> 00:03:14,110
‫أسمعتما؟ ها قد أفسدته.

59
00:03:14,736 --> 00:03:17,405
‫ثم لاحظت أنه لم يعد هناك المزيد من القرفة

60
00:03:17,488 --> 00:03:21,451
‫فوق حلوى الأرز. وقلت، "أين القرفة؟"

61
00:03:21,576 --> 00:03:24,412
‫فردّوا، "لم تكن هناك أيّ قرفة يا (آيب)."

62
00:03:24,495 --> 00:03:27,999
‫- حسنًا يا أبي، سنحضر لك بعض القرفة!
‫- لا أطيق القرفة!

63
00:03:28,082 --> 00:03:30,710
‫فبدأت أسأل كل من في غرفة التلفاز

64
00:03:30,793 --> 00:03:34,172
‫إذا تذكروا القرفة، والإجابة ستفاجئكم.

65
00:03:34,255 --> 00:03:35,465
‫كانت النتائج…

66
00:03:36,424 --> 00:03:39,969
‫- متى حصلت على هذا الحاجز؟
‫- يستحق ما دُفع فيه.

67
00:03:40,053 --> 00:03:42,305
‫وكم دفعت فيه؟

68
00:03:42,764 --> 00:03:44,849
‫"هومر سيمبسون"، لا يمكنك…

69
00:03:51,397 --> 00:03:53,066
‫"أرض سباق التحطيم في (سبرينغفيلد)"

70
00:03:53,149 --> 00:03:55,276
‫"خدمة ركن السيارات"

71
00:03:57,570 --> 00:04:02,075
‫حسنًا أيها الصغار.
‫هل تتذكرون فيلم السيارات الذي تحبونه؟

72
00:04:03,243 --> 00:04:08,081
‫حسنًا، كل شخصياتكم المفضّلة
‫ستنتحر هنا اليوم.

73
00:04:08,164 --> 00:04:09,082
‫ماذا قلت؟

74
00:04:09,165 --> 00:04:10,083
‫"اشتر قطعة من سيارة خاسر"

75
00:04:10,166 --> 00:04:11,167
‫"المدخل"

76
00:04:11,251 --> 00:04:12,752
‫"تأمين على حياة السائقين،
‫تأمين الموت مضاعف!"

77
00:04:12,835 --> 00:04:17,006
‫سيداتي وسادتي،
‫من فضلكم اكتموا أصوات هواتفكم المحمولة

78
00:04:17,090 --> 00:04:20,176
‫ويُرجى وضع جوز السيارات في أجربة.

79
00:04:21,094 --> 00:04:24,681
‫والآن، بما يتوافق
‫مع أحدث نظريات علم الحفريات

80
00:04:24,764 --> 00:04:29,978
‫حول الديناصورات، يُرجى الترحيب
‫بـ"تراكاسوروس 2" بحلته الجيدة.

81
00:04:32,272 --> 00:04:34,607
‫أحبك يا "ستيفن سبيلبرغ".

82
00:04:34,691 --> 00:04:38,152
‫الآن، لنتذكر سريعًا السيارات
‫التي دُمرت في الأسبوع الماضي.

83
00:04:38,278 --> 00:04:39,195
‫"إحياء لذكرى"

84
00:04:39,279 --> 00:04:41,948
‫{\an8}"(فولكس واغن) الفتاكة"

85
00:04:42,031 --> 00:04:43,700
‫{\an8}"سيارة التدمير"

86
00:04:43,783 --> 00:04:45,368
‫{\an8}"سيارة البعج"

87
00:04:45,451 --> 00:04:47,870
‫{\an8}"(تراكاسوروس 2)"

88
00:04:47,954 --> 00:04:49,539
‫{\an8}"سيارة (نابليون) الساحق"

89
00:04:49,622 --> 00:04:52,709
‫{\an8}"(بوبي بوب هوبر)، مالك ساحة سيارات مدمرة"

90
00:04:52,834 --> 00:04:56,254
‫والآن ليبدأ سباق التحطيم!

91
00:04:59,007 --> 00:05:03,136
‫- إذا أصابني رأس، فهل يمكنني الاحتفاظ به؟
‫- احرص على الحصول على توقيع عليه.

92
00:05:03,261 --> 00:05:04,387
‫تلك سيارتنا!

93
00:05:06,347 --> 00:05:09,517
‫عجبًا! من دون وزن أبي فيها،
‫إنها تسير بسرعة.

94
00:05:13,271 --> 00:05:14,147
‫"من دون خوذة"

95
00:05:16,399 --> 00:05:20,611
‫يا إلهي، اقتربت النهاية.
‫تقف في طريقنا سيارة واحدة فقط.

96
00:05:20,778 --> 00:05:24,532
‫{\an8}لم يتبق سوى سيارتين،
‫"هومر بونر" و"كار راك أوباما"،

97
00:05:24,615 --> 00:05:27,285
‫{\an8}سيارة الرعاية الطبية بأسعار معقولة

98
00:05:27,368 --> 00:05:30,663
‫{\an8}التي يصعب تدميرها
‫بغض النظر عن عدد المحاولات.

99
00:05:30,747 --> 00:05:34,083
‫{\an8}"(كار راك أوباما)،
‫سيارة الرعاية الطبية بأسعار معقولة"

100
00:05:35,585 --> 00:05:38,713
‫كانت حياتي كلها تقود إلى هذه اللحظة.

101
00:05:41,758 --> 00:05:44,344
‫- صدري يؤلمني!
‫- يُسمى هذا فخرًا.

102
00:05:45,553 --> 00:05:47,847
‫- ذراعي مخدرة!
‫- خدر بكل فخر.

103
00:05:49,057 --> 00:05:51,601
‫بنيّ، أنا بحاجة إلى الذهاب إلى المستشفى.

104
00:05:54,020 --> 00:05:55,104
‫سآخذك يا أبي.

105
00:06:12,747 --> 00:06:14,457
‫فاتتني مشاهدة النهاية.

106
00:06:14,957 --> 00:06:18,294
‫هل يمكنك رؤية الألم الذي تسببه له؟
‫هيا، ابتعد!

107
00:06:20,254 --> 00:06:22,673
‫يؤسفني أن أقول إنه يُحتضر.

108
00:06:22,757 --> 00:06:26,052
‫"هومر"، والدك يودّ أن يراك مرة أخيرة.

109
00:06:27,804 --> 00:06:30,264
‫آمل أنك حصلت على وصل إرجاع لذلك البالون.

110
00:06:30,348 --> 00:06:31,849
‫أحصل عليه دائمًا.

111
00:06:31,974 --> 00:06:33,476
‫"نرجو أن تُشفى"

112
00:06:33,893 --> 00:06:37,271
‫"هومر"، هناك شيء أريد أن أخبرك به.

113
00:06:37,397 --> 00:06:40,900
‫سأمنحكما بعض الوقت
‫في هذه الغرفة شبه الخاصة.

114
00:06:41,401 --> 00:06:43,152
‫أين الممرضة مع…

115
00:06:43,903 --> 00:06:47,907
‫بنيّ، لقد فعلت شيئًا فظيعًا
‫منذ سنوات عديدة،

116
00:06:47,990 --> 00:06:50,660
‫وأريدك أن تسامحني عليه قبل أن…

117
00:06:52,578 --> 00:06:54,163
‫قبل فوات الأوان.

118
00:06:54,831 --> 00:06:55,998
‫قلت ما شئت يا أبي.

119
00:07:04,841 --> 00:07:09,178
‫- لقد سبق أن أخبرتني بذلك.
‫- تذكّر أنه لا يمكنك إخبار أيّ شخص.

120
00:07:09,262 --> 00:07:12,557
‫- سيكون ذلك فظيعًا!
‫- لن أفعل. والآن ادخل في صلب الموضوع.

121
00:07:16,185 --> 00:07:17,353
‫قل إنك لم تفعل!

122
00:07:18,980 --> 00:07:21,774
‫حسنًا، إنني أسامحك.

123
00:07:21,899 --> 00:07:25,278
‫ضميرك هو الشيء الوحيد النظيف
‫في هذه الغرفة.

124
00:07:28,698 --> 00:07:32,910
‫حسنًا، لقد جرّبنا معه كل الطرق
‫ونجحت الطريقة الأخيرة.

125
00:07:33,953 --> 00:07:37,415
‫- كيف أنقذته؟
‫- عندما يشعر الجسم بألم شديد،

126
00:07:37,540 --> 00:07:40,418
‫يفرز الدماغ هرمونًا لإحداث موت رحيم،

127
00:07:40,501 --> 00:07:43,629
‫لكن عقارًا جديدًا باهظ الثمن
‫يمنع ذلك ويبقيه على قيد الحياة.

128
00:07:43,713 --> 00:07:47,341
‫يا له من يوم مجيد! سأعيش!

129
00:07:47,425 --> 00:07:51,387
‫وقد سامحني ابني
‫على أسوأ شيء فعلته على الإطلاق.

130
00:07:51,471 --> 00:07:53,222
‫{\an8}نعم. سامحتك.

131
00:07:53,347 --> 00:07:54,390
‫{\an8}"كرات قطنية"

132
00:07:56,767 --> 00:07:59,979
‫سيدي، لقد أفسدت للتو
‫علبة من كرات القطن الخاصة بالمستشفى.

133
00:08:00,062 --> 00:08:02,064
‫سعرها 75 ألف دولار.

134
00:08:06,110 --> 00:08:10,615
‫الآن أريد مشاهدة مسلسلي الجديد المفضّل،
‫حاليًا في موسمه الـ17.

135
00:08:10,865 --> 00:08:12,116
‫"وكالة التحقيقات البحرية"

136
00:08:30,927 --> 00:08:34,222
‫يبدو أنها جريمة قتل أخرى
‫في قاعدة "جاكسون آيلاند" البحرية.

137
00:08:34,931 --> 00:08:36,641
‫هذا ما يجعل "أمريكا" عظيمة.

138
00:08:36,766 --> 00:08:39,644
‫التحقيق الفوري
‫في الجرائم البحرية الداخلية.

139
00:08:39,852 --> 00:08:42,855
‫- "هومي"، انظر من هنا.
‫- نعم، أرى ذلك.

140
00:08:43,523 --> 00:08:47,610
‫"هومر"، هل أنت أحجية يوم الأحد؟
‫لأنه يبدو من الصعب فهمك.

141
00:08:47,693 --> 00:08:50,613
‫والدي فعل بي شيئًا
‫لا أستطيع أن أسامحه عليه.

142
00:08:50,696 --> 00:08:54,992
‫ليس أسوأ مما فعله الرب بابنه،
‫ومع ذلك ألّفا كتابًا معًا. وداعًا.

143
00:08:55,576 --> 00:08:58,829
‫لقد خدعني بادعائه التعرض لنوبة قلبية.

144
00:08:58,913 --> 00:09:01,916
‫- وقد صدّقته مثل المغفل.
‫- ماذا فعل؟

145
00:09:02,041 --> 00:09:04,335
‫وعدته ألّا أخبر أحدًا بالأمر،

146
00:09:04,418 --> 00:09:07,505
‫لكن تغيّر رأيي فيه إلى الأبد.

147
00:09:07,630 --> 00:09:10,800
‫نعم، لكنك سامحتني،
‫وهذا يعني أنه عليك أن تحبني.

148
00:09:12,468 --> 00:09:14,011
‫"مارجري"، أنا آسف،

149
00:09:14,095 --> 00:09:16,889
‫لكنني لا أريد أن أكون
‫في نفس الغرفة مع هذا الرجل.

150
00:09:17,056 --> 00:09:19,725
‫- أنا ذاهب إلى حانة "مو".
‫- إذًا، سأذهب إلى حانة "مو"!

151
00:09:19,809 --> 00:09:21,519
‫إذًا، سأبقى هنا!

152
00:09:24,272 --> 00:09:25,898
‫مسدس وقبعة بحار.

153
00:09:25,982 --> 00:09:27,942
‫لا شيء يشيّ بجريمة بحرية أكثر من ذلك.

154
00:09:31,320 --> 00:09:32,613
‫سأذهب إلى حانة "مو".

155
00:09:33,781 --> 00:09:37,535
‫أكره رؤية أب وابنه يجلسان
‫إلى الطرفين المتقابلين من النضد.

156
00:09:37,618 --> 00:09:39,412
‫لأن هذا يعني أنني يجب أن أمشي أكثر.

157
00:09:39,495 --> 00:09:41,914
‫هيا يا رفيقيّ، تصالحا.

158
00:09:43,833 --> 00:09:45,209
‫الحياة قصيرة.

159
00:09:45,293 --> 00:09:48,421
‫يمكن أن تُقتلا على يد سائق مخمور
‫أو تموتا بالتليف الكبدي

160
00:09:48,588 --> 00:09:50,006
‫أو تُطعنا في مشاجرة في الحانة.

161
00:09:50,089 --> 00:09:52,967
‫قد تموتان بأي طريقة
‫من الطرق البشعة التي يموت بها زبائني.

162
00:09:53,050 --> 00:09:56,762
‫حسنًا، انظرا، هاتان قطعتان نقديتان، صحيح؟
‫شغّلا مشغّل الأغاني ومختبِر الحب.

163
00:09:58,389 --> 00:10:00,099
‫"لا أكتفي من شرب هذه الجعة اللذيذة"

164
00:10:03,352 --> 00:10:04,228
‫"ميت في نظري"

165
00:10:06,939 --> 00:10:09,066
‫لقد استمعت إلى "راي تشارلز".

166
00:10:09,150 --> 00:10:12,236
‫في الواقع، في مشغّل الأغاني خاصتي،
‫لا أستطيع تحمّل تكاليف "راي تشارلز".

167
00:10:12,361 --> 00:10:16,324
‫إنه رجل أبيض اسمه "تشارلز راي".
‫نظره ممتاز.

168
00:10:16,616 --> 00:10:20,119
‫أبي وجدي، المكان الذي نذهب إليه
‫هو المكان الأنسب

169
00:10:20,202 --> 00:10:21,704
‫لجعلكما تتصالحان.

170
00:10:21,829 --> 00:10:23,831
‫ذهبت إليه
‫لحضور حفل عيد ميلاد "جيني" الأخير.

171
00:10:23,914 --> 00:10:27,543
‫أتظنين أنه يمكنك حل مشكلاتنا
‫في مكان حفل عيد ميلاد طفلة؟

172
00:10:27,668 --> 00:10:30,546
‫إنه أرخص من العلاج النفسي ويأتي مع كعكة.

173
00:10:30,630 --> 00:10:34,467
‫لو كان الكعك يحل المشكلات،
‫لفاز "هومر" بجائزة "نوبل" للسلام.

174
00:10:34,550 --> 00:10:37,720
‫إنها جائزة سخيفة. لقد أعطوها لـ"كيسنجر".

175
00:10:37,845 --> 00:10:38,804
‫"(ذا إيسكيب زون)"

176
00:10:38,888 --> 00:10:40,222
‫"هذه البدعة ستنتهي في غضون 27 يومًا"

177
00:10:40,306 --> 00:10:42,350
‫أهلًا بكم في "ذا إيسكيب زون"،

178
00:10:42,433 --> 00:10:46,020
‫آخر محاولة لجعل الناس
‫ينقذون مركزًا تجاريًا سيُغلق للأبد.

179
00:10:46,103 --> 00:10:47,104
‫"مقبرة المومياء"

180
00:10:47,188 --> 00:10:48,481
‫هل ترغبان في أن تُدفنا حيين؟

181
00:10:48,689 --> 00:10:51,776
‫- عشت التجربة فعلًا.
‫- ما رأيكما بزنزانة من القرون الوسطى؟

182
00:10:51,984 --> 00:10:54,945
‫لا بدّ أنها أقل تعذيبًا من الاستماع إليه.

183
00:10:55,029 --> 00:10:56,072
‫شكرًا لك.

184
00:10:56,238 --> 00:10:58,824
‫حسنًا، أنتما محتجزان في زنزانة.

185
00:10:58,908 --> 00:11:02,495
‫السبيل الوحيد للخروج هو حل عشرة ألغاز
‫بتعاونكما معًا.

186
00:11:02,620 --> 00:11:04,372
‫- حسنًا، أيًا كان.
‫- ممتاز!

187
00:11:05,414 --> 00:11:07,083
‫إنهما يجلسان فحسب.

188
00:11:07,208 --> 00:11:09,710
‫سيسرعان إذا علما أن لدينا بالونات.

189
00:11:09,794 --> 00:11:10,836
‫إنهما يتحركان.

190
00:11:11,629 --> 00:11:15,174
‫بنيّ، إذا أخذت هذا السيف
‫ووضعته في البوابة السحرية،

191
00:11:15,257 --> 00:11:18,427
‫فقد تُفتح خزانة كتب في مكان ما.

192
00:11:19,095 --> 00:11:21,555
‫نعم، هذا منطقي جدًا. سوف…

193
00:11:25,434 --> 00:11:26,769
‫"علاقة طيبة، لقد تصالحتما"

194
00:11:27,144 --> 00:11:30,189
‫"هومر"، ألن تترجل لتوديع والدك؟

195
00:11:30,314 --> 00:11:34,193
‫ربما يخشى أن نرى مقدار ارتفاع السيارة
‫عندما يترجل منها.

196
00:11:34,360 --> 00:11:35,444
‫لا، لا أخشى ذلك.

197
00:11:37,238 --> 00:11:39,573
‫هناك طريقة واحدة فقط لجعلكم تفهمون.

198
00:11:39,740 --> 00:11:42,159
‫سأخبركم بما قاله لي أبي.

199
00:11:43,202 --> 00:11:44,537
‫{\an8}لقد وعدتني بألّا تفعل.

200
00:11:44,620 --> 00:11:48,082
‫{\an8}وفي هذه العائلة نفي بوعودنا.
‫بدءًا من اللحظة.

201
00:11:48,207 --> 00:11:53,504
‫- سأخبرهم!
‫- يا إلهي! أكره المشاجرات.

202
00:11:53,587 --> 00:11:55,381
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

203
00:11:55,464 --> 00:11:57,299
‫- إذًا، اخرجي من جسمك فحسب.
‫- حسنًا.

204
00:11:58,634 --> 00:11:59,593
‫إياك!

205
00:12:02,763 --> 00:12:04,890
‫عندما كنت صغيرًا، كان أبي يحب صنع

206
00:12:04,974 --> 00:12:07,017
‫نماذج لطائرات الحرب العالمية الثانية.

207
00:12:08,644 --> 00:12:10,396
‫انتبه يا بنيّ. ستكسر الجناح.

208
00:12:10,771 --> 00:12:12,690
‫لطخت أنفك بالغراء.

209
00:12:13,149 --> 00:12:15,526
‫لا تأكل الملصق. كم ملصقًا أكلت؟

210
00:12:16,777 --> 00:12:18,320
‫اذهب ودعني أعمل.

211
00:12:23,868 --> 00:12:26,370
‫أعمل بجد طوال الأسبوع
‫في مصنع الطائرات النموذجية،

212
00:12:26,454 --> 00:12:28,414
‫وهذه الهواية ملاذي الوحيد.

213
00:12:28,497 --> 00:12:30,958
‫هل يمكنك العناية
‫بهذا الوحش الصغير من فضلك؟

214
00:12:31,208 --> 00:12:34,503
‫عندما قرر جعلها تعتني بي،
‫كان ذلك أفضل قرار يتخذه.

215
00:12:34,628 --> 00:12:36,380
‫- هذه العجينة.
‫- عجينة.

216
00:12:36,505 --> 00:12:41,510
‫نعم، عجينة. الآن، أنا بحاجة
‫إلى شخص قوي جدًا لفرد العجينة.

217
00:12:41,594 --> 00:12:44,346
‫"وصفات

218
00:12:44,805 --> 00:12:48,684
‫لأتذكرها في فرن عقلي…"

219
00:12:48,768 --> 00:12:50,102
‫{\an8}"طحين"

220
00:12:50,227 --> 00:12:55,024
‫{\an8}"بطاقات كُتبت عليها وصفات

221
00:12:55,483 --> 00:12:59,195
‫{\an8}فطائر أمي

222
00:12:59,528 --> 00:13:02,907
‫فطيرة التفاح

223
00:13:03,240 --> 00:13:07,620
‫وفطيرة الخوخ وفطيرة الليمون والمرنغ

224
00:13:08,829 --> 00:13:13,709
‫فطائر أعدّتها لي أمي

225
00:13:14,126 --> 00:13:18,380
‫بينما كان أبي يوبخني

226
00:13:18,839 --> 00:13:23,928
‫ما سر لذة فطائرها؟

227
00:13:24,011 --> 00:13:29,141
‫هل كان الراوند خاصتها شهيًا؟

228
00:13:29,225 --> 00:13:34,063
‫إذا أتيحت لنا الفرصة لخبزها مرة أخرى

229
00:13:34,313 --> 00:13:36,899
‫قولي لي، هل يمكننا ذلك؟

230
00:13:37,149 --> 00:13:39,735
‫هل نستطيع؟"

231
00:13:40,778 --> 00:13:41,821
‫أنا أحبك.

232
00:13:41,904 --> 00:13:43,531
‫{\an8}"كرات الحلوى اللاذعة"

233
00:13:43,656 --> 00:13:44,824
‫{\an8}كانت تحبني.

234
00:13:44,949 --> 00:13:47,743
‫كانت كلما صنعت فطيرة، تكتب الوصفة

235
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
‫وتكتب ملاحظة خاصة لي على ظهر الورقة.

236
00:13:49,370 --> 00:13:50,621
‫"(هومر)، أنت حلو ودافئ كالفطيرة"

237
00:13:50,871 --> 00:13:52,873
‫لا نعرف ما الذي يخبئه لنا المستقبل،

238
00:13:52,957 --> 00:13:56,085
‫لذا في عيد مولدك أو في أيّ يوم آخر،

239
00:13:56,168 --> 00:14:01,340
‫ستعرف أن والدتك أحبّتك
‫ولديك أسباب تجعلك تحب نفسك.

240
00:14:01,507 --> 00:14:04,093
‫لقد علّمتني للتو أن الطعام هو الحب.

241
00:14:05,261 --> 00:14:06,846
‫أنا أحب نفسي.

242
00:14:08,264 --> 00:14:12,476
‫صندوق الغداء ذاك
‫كان أثمن ما لديّ على الإطلاق.

243
00:14:14,395 --> 00:14:18,232
‫بعد أن رحلت، كانت تلك الوصفات
‫هي كل ما تبقى لي منها.

244
00:14:18,315 --> 00:14:20,192
‫وهذه هي النهاية. يا لها من قصة رائعة!

245
00:14:20,276 --> 00:14:22,278
‫وهناك بعض الأشياء التي يجب ألا نخوض فيها

246
00:14:22,361 --> 00:14:24,405
‫حتى يموت الرجل ولا يمكن ركله.

247
00:14:25,155 --> 00:14:28,951
‫بعد أن هربت، كان والدي غاضبًا
‫وفعل شيئًا فظيعًا.

248
00:14:31,036 --> 00:14:35,791
‫ألقى وصفاتي من على منحدر.
‫وكل ما كان يذكّره بها.

249
00:14:42,298 --> 00:14:43,465
‫لقد كذب عليّ.

250
00:14:43,591 --> 00:14:47,094
‫قال لي إنها أخذت الوصفات معها عندما رحلت.

251
00:14:47,386 --> 00:14:48,888
‫هل أنت متأكد يا أبي؟

252
00:14:48,971 --> 00:14:51,724
‫نعم. ولا تسألني مرة أخرى
‫حتى أكون على فراش الموت.

253
00:14:54,101 --> 00:14:56,645
‫مهلًا. لماذا تنظرون إليّ هكذا؟

254
00:14:56,812 --> 00:15:01,108
‫لو كان هذا الرجل لديه تلك الملاحظات،
‫لكانت حياته مختلفة.

255
00:15:01,191 --> 00:15:04,778
‫لكان حظي بالثقة في نفسه.
‫ولكان احتفظ بذكرى والدته معه!

256
00:15:04,862 --> 00:15:08,782
‫- لكان لديّ شعر!
‫- "هومي"، هذا غير منطقي.

257
00:15:08,866 --> 00:15:10,910
‫ولكنت منطقيًا أكثر.

258
00:15:13,621 --> 00:15:15,497
‫الجد مستهتر جدًا.

259
00:15:15,706 --> 00:15:16,749
‫عجوز لئيم.

260
00:15:16,832 --> 00:15:19,084
‫لقد اهترأ حذائه.

261
00:15:19,209 --> 00:15:23,297
‫لم أفكر قطّ في أنني سأقول هذه الكلمة،
‫لكن سأقولها. أبله!

262
00:15:23,380 --> 00:15:25,215
‫لماذا تبتسم يا "هومر"؟

263
00:15:26,133 --> 00:15:29,678
‫أخيرًا نكره معًا بصفتنا عائلة.

264
00:15:30,804 --> 00:15:33,724
‫ما رأيكم في أن نذهب جميعًا
‫إلى الدار ونوبخ جدي؟

265
00:15:34,224 --> 00:15:38,228
‫سيكون ذلك رائعًا. الآن استمتعوا
‫بهذه الأغنية الجميلة عن الكراهية.

266
00:15:38,437 --> 00:15:42,483
‫"لو كان بإمكاني حفظ الكراهية في زجاجة

267
00:15:42,566 --> 00:15:47,905
‫أول شيء أودّ أن أفعله هو أن أكره كل يوم

268
00:15:47,988 --> 00:15:51,408
‫إلى الأبد

269
00:15:51,492 --> 00:15:55,412
‫ثم أقول بصوت مرتفع، (تبًا لك)

270
00:15:56,163 --> 00:16:02,086
‫لكن يبدو أنه ليس هناك وقتًا كافيًا
‫لكراهية الأشياء التي تريد أن تكرهها

271
00:16:02,169 --> 00:16:04,338
‫بمجرد أن تكرهها"

272
00:16:08,425 --> 00:16:11,428
‫- أب خسيس.
‫- متحجر القلب.

273
00:16:11,512 --> 00:16:16,141
‫- يناديني دائمًا "رفيقي" أو "صديقي".
‫- لا تنسوا أن سمعه ضعيف.

274
00:16:16,225 --> 00:16:19,728
‫- أب خسيس!
‫- متحجر القلب!

275
00:16:19,812 --> 00:16:22,106
‫ما فعلته كان حماقة يا جدي!

276
00:16:22,189 --> 00:16:25,442
‫- أريد أن أوبخه أولًا.
‫- بل أنا سأكون الأول.

277
00:16:25,526 --> 00:16:28,237
‫مهلًا، هل فكر أحدكم في المعاملة الصامتة؟

278
00:16:28,320 --> 00:16:30,155
‫إنها لا تجدي نفعًا.

279
00:16:31,407 --> 00:16:34,910
‫إنها لا تجدي نفعًا.

280
00:16:36,870 --> 00:16:42,167
‫حسنًا، إنها تجدي كثيرًا. أرجوك قولي شيئًا.

281
00:16:45,504 --> 00:16:49,925
‫كم مضى من الوقت؟ ثلاثة أشهر؟
‫لا أتذكّر حتى متى بدأ هذا.

282
00:16:50,009 --> 00:16:51,802
‫"(آيب سيمبسون)"

283
00:16:52,970 --> 00:16:54,304
‫أين جدي؟

284
00:16:54,430 --> 00:16:57,307
‫- لم يتناول غداءه.
‫- ولا أدويته.

285
00:16:57,391 --> 00:16:58,350
‫"فطور، غداء، عشاء"

286
00:16:59,101 --> 00:17:01,061
‫"عائلتي الحبيبة…"

287
00:17:01,228 --> 00:17:02,646
‫يا إلهي.

288
00:17:02,730 --> 00:17:07,568
‫لقد تعلمت درسًا مهمًا،
‫لا تفش أسرارك مطلقًا.

289
00:17:07,651 --> 00:17:10,112
‫ما يذكّرني بفتاة اسمها "تشيستي لازار".

290
00:17:10,195 --> 00:17:14,283
‫لقد افتتحت حانة غير مرخصة
‫في "هاواي" مباشرةً قبل "بيرل هاربور".

291
00:17:14,366 --> 00:17:17,453
‫"بيرل هاربور" كان اسم السيدة
‫التي اشترت الحانة…"

292
00:17:17,786 --> 00:17:23,125
‫استطراد وهراء، ها هي النهاية.

293
00:17:23,292 --> 00:17:26,170
‫المغزى هو أن الاعتراف لا يُشعرك بالراحة…

294
00:17:26,253 --> 00:17:27,588
‫"للبيع، للإيجار، تستطيع الحصول عليه"

295
00:17:27,671 --> 00:17:30,215
‫…لأنه لا يكفّر عن الخطأ الذي ارتكبته.

296
00:17:30,382 --> 00:17:34,386
‫لذا سأكفّر عن خطأي
‫حتى لو كان هذا هو آخر شيء أفعله.

297
00:17:34,470 --> 00:17:37,222
‫"غابة (سبرينغفيلد)"

298
00:17:37,306 --> 00:17:41,268
‫يا للهول! إنه في طريقه إلى ذلك المنحدر
‫للبحث عن تلك الوصفات.

299
00:17:41,518 --> 00:17:45,397
‫سأجده وأنقذه وأخبره بأنني لا أطيق الانتظار
‫حتى يموت.

300
00:17:47,691 --> 00:17:52,738
‫- اتركني وشأني! سأجدها!
‫- لا تفعل ذلك يا أبي! سامحت أغلب الأمر!

301
00:17:55,699 --> 00:17:58,160
‫مهلًا، بم ربطت حبلك؟

302
00:18:05,084 --> 00:18:06,293
‫يا إلهي!

303
00:18:09,088 --> 00:18:11,173
‫أرجوكما كونا بخير.

304
00:18:24,019 --> 00:18:28,023
‫لا تقلق يا بنيّ.
‫هذا سيعطيك كل الحبل الذي تحتاج إليه.

305
00:18:29,525 --> 00:18:33,070
‫أبي، لا تفعل! أنا أحبك!
‫رحلت أمي، لكنك كنت حاضرًا من أجلي.

306
00:18:33,153 --> 00:18:35,447
‫كنت غاضبًا وثملًا وأحيانًا تفقد وعيك،

307
00:18:35,531 --> 00:18:37,282
‫لكنك كنت دائمًا حاضرًا.

308
00:18:38,617 --> 00:18:41,829
‫أنت تحبني. هذا كل ما أريد أن أسمعه.

309
00:18:47,668 --> 00:18:50,379
‫من الجيد أنني رميت سرير والدتك عندما رحلت.

310
00:18:50,462 --> 00:18:53,674
‫لا يزال بإمكاني شم رائحة عطرها.

311
00:18:54,883 --> 00:18:56,802
‫وأنا استعدت الوصفات.

312
00:19:01,765 --> 00:19:04,059
‫لقد اختفت، مثل أمي.

313
00:19:04,143 --> 00:19:07,104
‫- أنا آسف يا بنيّ.
‫- لا بأس يا أبي.

314
00:19:07,187 --> 00:19:11,150
‫لا تمنحك الحياة دومًا نهايات سعيدة.

315
00:19:11,233 --> 00:19:12,901
‫"مطعم (تيمبرلوغ)، تُمسح الطاولات كل ساعة"

316
00:19:15,320 --> 00:19:17,489
‫هذه الفطيرة لذيذة جدًا.

317
00:19:17,573 --> 00:19:20,909
‫هكذا كنت أتخيّل طعم موسيقى الـ"جاز".

318
00:19:20,993 --> 00:19:22,744
‫تُدخل موسيقى الـ"جاز" في كل شيء.

319
00:19:22,828 --> 00:19:25,289
‫طعمها يشبه تمامًا
‫طعم التي كانت تعدّها أمي.

320
00:19:25,414 --> 00:19:26,748
‫"دونات"

321
00:19:26,832 --> 00:19:28,167
‫تمامًا!

322
00:19:28,667 --> 00:19:31,670
‫المعذرة، كيف حصلت على هذه الوصفة؟

323
00:19:31,753 --> 00:19:33,672
‫في الحقيقة، لقد كانت معجزة.

324
00:19:33,755 --> 00:19:37,092
‫قبل 33 عامًا، لم يكن يرتاد المطعم
‫كثير من الزبائن،

325
00:19:37,176 --> 00:19:39,136
‫ربما بسبب موقعنا تحت المنحدر.

326
00:19:39,219 --> 00:19:40,137
‫"فطيرة منزلية الصنع"

327
00:19:40,220 --> 00:19:42,472
‫خرجت لأفكر فيما عليّ فعله،

328
00:19:42,764 --> 00:19:46,143
‫عندما جاءت الوصفات فجأة مثل هبة من الرب.

329
00:19:53,358 --> 00:19:56,820
‫{\an8}لم أر قطّ مثل هذه الوصفات
‫وذاك الجمع الرائع بين الفاكهة

330
00:19:56,945 --> 00:19:59,198
‫{\an8}ومثل تلك العبارات الجميلة على ظهرها.

331
00:20:03,702 --> 00:20:08,081
‫- تلك العبارات كانت موجهة إليّ.
‫- حسنًا، إذًا يجب أن تحصل على الأوراق.

332
00:20:09,666 --> 00:20:12,377
‫إنها نهاية سعيدة.

333
00:20:15,339 --> 00:20:18,342
‫"تذكّر أنني أحبك، لأن والدك وغد خسيس"

334
00:20:18,425 --> 00:20:19,801
‫ماذا كُتب فيها؟

335
00:20:21,261 --> 00:20:22,346
‫كُتب…

336
00:20:23,222 --> 00:20:26,308
‫"والدك رجل صالح."

337
00:20:26,892 --> 00:20:29,853
‫- شكرًا لك لأنك أخبرتني.
‫- شكرًا لأنك صدّقتني.

338
00:20:34,441 --> 00:20:36,401
‫سيد "سيمبسون"، بناءً على ميزانيتك…

339
00:20:36,485 --> 00:20:37,402
‫"قطع غيار السيارات"

340
00:20:37,486 --> 00:20:39,488
‫…لا يُوجد سوى سيارة واحدة هنا
‫يمكنك تحمّل تكلفتها.

341
00:20:40,322 --> 00:20:42,532
‫- هل تعرف هذه السيارة؟
‫- نعم!

342
00:20:42,658 --> 00:20:44,076
‫"سيارات مستعملة، 99 دولارًا"

343
00:20:44,284 --> 00:20:46,703
‫{\an8}توقعت وجودك هنا.

344
00:20:47,788 --> 00:20:49,539
‫{\an8}عجبًا! ما خطبها؟

345
00:21:26,994 --> 00:21:28,996
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
