﻿1
00:00:15,223 --> 00:00:16,224
‫يستحق ذلك.

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,268
‫- يستحقه تمامًا.
‫- مرة أخرى!

3
00:00:25,233 --> 00:00:26,568
‫وقت العشاء!

4
00:00:27,068 --> 00:00:29,404
‫{\an8}أبي، هل ستشاهد كسوف الشمس؟

5
00:00:29,487 --> 00:00:31,197
‫{\an8}آسف، لكن هذه ليلة أضلاع الخنزير.

6
00:00:40,331 --> 00:00:41,750
‫{\an8}يا لهذه الروعة!

7
00:00:48,715 --> 00:00:51,801
‫{\an8}- عيناي!
‫- قلت لك أن تستخدم الصندوق الكرتوني!

8
00:00:52,052 --> 00:00:53,845
‫ظننتك قصدت لأقف عليه.

9
00:01:00,060 --> 00:01:02,145
‫{\an8}"مارج"، هل ستأكلين ذلك الغضروف المحترق؟

10
00:01:02,228 --> 00:01:03,146
‫{\an8}لا.

11
00:01:04,731 --> 00:01:05,732
‫{\an8}"هومر"!

12
00:01:05,815 --> 00:01:07,942
‫{\an8}هل سكبت زيت القلي في علبة الحليب؟

13
00:01:08,151 --> 00:01:10,487
‫{\an8}- نعم، لكنه ليس…
‫- القليل فقط لقهوتي.

14
00:01:10,695 --> 00:01:13,698
‫{\an8}أردت مشاهدة الكسوف معك.

15
00:01:13,823 --> 00:01:17,410
‫{\an8}لا أتخيل ماذا خططت لليلة الموعد غدًا.

16
00:01:17,535 --> 00:01:22,791
‫{\an8}ليلة موعد؟ "مارج"، إن كنا ما زلنا نتواعد،
‫فلماذا لدينا كل هؤلاء الأطفال؟

17
00:01:22,916 --> 00:01:24,125
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

18
00:01:25,251 --> 00:01:26,377
‫مهلًا!

19
00:01:26,503 --> 00:01:29,089
‫{\an8}يجب أن تجعلني أشعر بأنك متيّم بي

20
00:01:29,214 --> 00:01:30,840
‫{\an8}كما كنت عندما تقابلنا.

21
00:01:31,091 --> 00:01:35,095
‫{\an8}"مارج" حبيبتي، أنت لي مثل الشمس والقمر.

22
00:01:35,220 --> 00:01:37,847
‫{\an8}كان هناك كسوفًا للشمس بواسطة القمر،

23
00:01:37,972 --> 00:01:42,310
‫{\an8}- وأنت حتى لم تمش إلى خارج البيت.
‫- "مارج"! لا يمكن أن تغضبي لهذه الدرجة.

24
00:01:43,770 --> 00:01:45,021
‫"حانة (مو)"

25
00:01:45,105 --> 00:01:46,147
‫{\an8}"أبحث عن متبرع بالعينين"

26
00:01:46,272 --> 00:01:48,858
‫{\an8}"مارج" تريد ليلة موعد غرامي هذا السبت.

27
00:01:48,942 --> 00:01:52,862
‫{\an8}تظن أن لديك مشكلة؟
‫أنا حقًا لا أحب مذاق هذه الوجبة الخفيفة.

28
00:01:55,907 --> 00:01:57,283
‫{\an8}هذا السبت؟ هل جُنت؟

29
00:01:57,450 --> 00:02:00,829
‫{\an8}إنها الليلة التي نرش فيها النيتروجين
‫في مزرعة النمل ونراه يفقد صوابه.

30
00:02:00,954 --> 00:02:01,996
‫نعم، هذه عينة.

31
00:02:02,747 --> 00:02:05,500
‫{\an8}"مزرعة نمل"

32
00:02:06,000 --> 00:02:07,085
‫نمل غبي.

33
00:02:07,168 --> 00:02:10,421
‫- ربما يمكنني جعل الموعد هنا.
‫- بالطبع، سأجعله جميلًا.

34
00:02:10,505 --> 00:02:12,757
‫{\an8}سأخرج علب الطلاء من حمّام السيدات،

35
00:02:12,841 --> 00:02:15,260
‫{\an8}سأجعل المكان مثل فندق "والدورف هيستوريا".

36
00:02:15,635 --> 00:02:18,263
‫{\an8}لا أعرف ماذا أفعل،
‫أريد أن يكون موعدًا مثاليًا.

37
00:02:18,388 --> 00:02:21,432
‫{\an8}قضيت وقتًا طويلًا أتجاهل أفكارها ومشاعرها.

38
00:02:21,766 --> 00:02:24,269
‫{\an8}نعم، إنه مأزق حقيقي.

39
00:02:24,561 --> 00:02:26,688
‫{\an8}"مو"، الكثير مما تظن أنك تقوله،

40
00:02:26,813 --> 00:02:27,814
‫{\an8}أنت في الحقيقة لا تقوله.

41
00:02:28,064 --> 00:02:31,568
‫يجب أن أعترف بأنني كنت أستنشق
‫من هذا الغاز.

42
00:02:36,906 --> 00:02:38,241
‫نمل غبي.

43
00:02:41,828 --> 00:02:44,956
‫"كيف تكوي قميصك"

44
00:02:45,039 --> 00:02:47,375
‫"كيف تقص شعر الأذن"

45
00:02:47,458 --> 00:02:49,043
‫"كيف تطفئ حاسوبك اللوحي"

46
00:02:50,044 --> 00:02:52,714
‫{\an8}"عطر (بانشي) من (كيفن جيمس)"

47
00:03:09,355 --> 00:03:13,359
‫- لم تكن مجبرًا على عمل ذلك.
‫- ذلك والمزيد غيره.

48
00:03:14,736 --> 00:03:16,988
‫{\an8}"أوراق الورد، مزيد من أوراق الورد"

49
00:03:17,113 --> 00:03:18,406
‫{\an8}"جميع أفلام (داي هارد)"

50
00:03:18,489 --> 00:03:19,741
‫"مطعم (الكمأة المذهبة)"

51
00:03:20,074 --> 00:03:22,827
‫رسوم الفتح 30 دولارًا؟

52
00:03:22,911 --> 00:03:26,539
‫إنها رسوم فتح زجاجة النبيذ
‫التي أحضرتها يا سيدي.

53
00:03:26,748 --> 00:03:28,541
‫30 دولارًا لفتح علبة؟

54
00:03:28,666 --> 00:03:29,584
‫"(بينو مه)"

55
00:03:29,709 --> 00:03:31,836
‫لا شيء يغلو على هذه السيدة.

56
00:03:32,045 --> 00:03:34,547
‫- اعزف الكمان.
‫- أنا فقط نادل يا سيدي.

57
00:03:34,672 --> 00:03:37,050
‫قلت اعزف الكمان.

58
00:03:49,312 --> 00:03:50,647
‫{\an8}"قاعة المشرب الدوار"

59
00:03:56,819 --> 00:04:01,074
‫بعد مشروبات العشاء،
‫أشعر بأنني السيدة "ريمنغتون ستيل".

60
00:04:19,634 --> 00:04:23,388
‫- أريدك!
‫- وأنا أريدك، أنت فقط.

61
00:04:26,516 --> 00:04:28,851
‫"جعة (داف)"

62
00:04:32,313 --> 00:04:33,439
‫ماذا؟

63
00:04:40,780 --> 00:04:43,116
‫الأفضل أن ترى من هذا يا عزيزي.

64
00:04:44,784 --> 00:04:46,577
‫"هومر"، أعرف أن الوقت متأخر

65
00:04:46,661 --> 00:04:50,832
‫وأنت تضع لافتة "ابتعد يا (فلاندرز)"،
‫لكني آسف…

66
00:04:52,125 --> 00:04:53,710
‫أشعر باكتئاب شديد يا سيدي.

67
00:04:53,835 --> 00:04:56,713
‫- من هذا يا "هومي"؟
‫- إنه لا أحد الغبي.

68
00:04:56,838 --> 00:05:01,092
‫- "فلاندرز"، ما الخطب؟
‫- "مارج"، إنها ليلة الموعد!

69
00:05:01,175 --> 00:05:02,844
‫إنه شيء اخترعناه.

70
00:05:05,555 --> 00:05:09,058
‫ماء دافئ. إذا أغمضت عينيّ،
‫يمكنني التظاهر بأنني عند طبيب الأسنان.

71
00:05:10,310 --> 00:05:12,562
‫بعد ذلك، آخذ بعض فيتامينات "فلينستون"

72
00:05:12,645 --> 00:05:15,773
‫وأحاول إفقاد نفسي الوعي،
‫نصف حبة من "بام بام" كفيلة بذلك.

73
00:05:15,898 --> 00:05:18,901
‫- ماذا حدث يا "ند"؟
‫- فقدت عملي.

74
00:05:18,985 --> 00:05:21,404
‫"ذا ليفتوريوم" لم يعد موجودًا.

75
00:05:21,988 --> 00:05:22,989
‫"(ليفتوريوم)"

76
00:05:23,072 --> 00:05:26,951
‫مرحبًا يا "ند"، لم أعد أستطيع عمل هذا،
‫أتريد شراء نصيبي من الكشك؟

77
00:05:27,076 --> 00:05:29,329
‫سأبيع لكل الناس الخارجين من "سيرز"!

78
00:05:29,454 --> 00:05:30,955
‫لكني لم أحصل على شيء.

79
00:05:31,039 --> 00:05:32,081
‫"50 لونًا من النظارات"

80
00:05:32,165 --> 00:05:34,500
‫"هذا الفرع مغلق،
‫اذهب إلى الجحيم يا (جيف بيزوس)"

81
00:05:34,625 --> 00:05:36,961
‫الناس يشترون مستلزمات
‫استخدام اليد اليسرى عبر الإنترنت.

82
00:05:37,045 --> 00:05:39,547
‫وكل من كان يأتيني هم طلبة جامعة
‫يستخدمون اليد اليمنى

83
00:05:39,672 --> 00:05:42,842
‫- ويريدون تجربة البضائع.
‫- لا تقلق يا "ند".

84
00:05:42,925 --> 00:05:45,678
‫سيخبرك "هومر"
‫كيف تحصل على وظيفة في المصنع.

85
00:05:45,803 --> 00:05:47,597
‫- سأفعل هذا؟
‫- نعم.

86
00:05:47,680 --> 00:05:50,433
‫- لأنها ليلة الموعد.
‫- قلت إنها مخترعة.

87
00:05:50,558 --> 00:05:53,394
‫- دعنا لا نتشاجر في ليلة الموعد.
‫- حسنًا.

88
00:05:53,478 --> 00:05:55,646
‫اتصل بالمصنع واطلب قسم الموارد البشرية.

89
00:05:56,314 --> 00:05:59,817
‫شكرًا، ومكافأة لكما،
‫ستحصلان على مشروب الكاكاو الشهير.

90
00:06:06,574 --> 00:06:08,951
‫أفترض أن كل منكما يريد كوبًا.

91
00:06:09,869 --> 00:06:11,329
‫اجعل كوبي التالي كبيرًا.

92
00:06:15,375 --> 00:06:17,126
‫{\an8}"سيرة ذاتية، (ندوارد ند فلاندرز)"

93
00:06:17,251 --> 00:06:18,378
‫"الموارد البشرية"

94
00:06:18,544 --> 00:06:21,506
‫لا أستطيع أن أكون رئيس قسم الموارد البشرية
‫ثانيةً أخرى، حسنًا؟

95
00:06:21,589 --> 00:06:23,633
‫مع الإساءة الشفهية والإساءة البدنية

96
00:06:23,758 --> 00:06:26,928
‫والكذب تحت القسم، وخاصةً هذا!

97
00:06:27,053 --> 00:06:28,096
‫"فريق (بيرنز)"

98
00:06:28,221 --> 00:06:30,431
‫هل تريد أن تكون
‫رئيس قسم الموارد البشرية الجديد؟

99
00:06:30,598 --> 00:06:33,017
‫كما تقول سلحفاتي المدللة، "بالتأكيد."

100
00:06:33,142 --> 00:06:36,854
‫ليس بهذه السرعة، قد يكون عليك
‫إعطائي دمًا من حين إلى آخر.

101
00:06:36,979 --> 00:06:39,232
‫نعم يا سيدي، دمي مثل موقفي،

102
00:06:39,315 --> 00:06:41,442
‫- "بي موجب".
‫- ممتاز.

103
00:06:41,526 --> 00:06:43,945
‫أليس هذا رائعًا؟
‫نذهب إلى العمل في سيارة معًا.

104
00:06:44,112 --> 00:06:47,782
‫أي أنني سأراك في الصباح وفي العمل
‫وفي المساء وفي أحلامي،

105
00:06:47,949 --> 00:06:50,034
‫وأنا أشكرك على إنقاذ حياتي.

106
00:06:50,118 --> 00:06:54,539
‫اسمع يا "ند"، نحن فقط في السيارة معًا.
‫لا أريد أفكار غريبة ودردشات

107
00:06:54,622 --> 00:06:56,958
‫وعلاقات الجيرة والحماس.

108
00:06:57,125 --> 00:06:59,419
‫- حسنًا.
‫- وهذا اقتراح آخر،

109
00:06:59,585 --> 00:07:01,212
‫لا كلام، موسيقى فقط.

110
00:07:01,629 --> 00:07:04,257
‫بالطبع، لهذا أحضرت هذا القرص المدمج
‫للأغاني الدينية المفضلة،

111
00:07:04,382 --> 00:07:05,967
‫"جولة القسيسين الساحرة".

112
00:07:08,928 --> 00:07:14,434
‫"صلّ بقلبك وبروحك وتبرع للفقراء يا عزيزي"

113
00:07:14,559 --> 00:07:16,769
‫- ربما علينا التحدث.
‫- بالطبع يا صديقي.

114
00:07:16,936 --> 00:07:18,646
‫- أتريد التحدث عن "يسوع"؟
‫- لا.

115
00:07:18,729 --> 00:07:20,773
‫- أتريد التحدث عن سِفر الجامعة؟
‫- لا.

116
00:07:20,857 --> 00:07:22,233
‫أتريد التحدث عن الطفل "يسوع"؟

117
00:07:22,358 --> 00:07:27,572
‫"صلّ بقلبك وبروحك، تبرع للفقراء وصلّ معي"

118
00:07:27,738 --> 00:07:29,031
‫دعنا نغني بنغمة عالية.

119
00:07:31,033 --> 00:07:33,411
‫ستلاحظ على شيك راتبك أننا عدّلنا

120
00:07:33,536 --> 00:07:35,997
‫من أجل تكلفة استئجار المكتب
‫واستهلاك الطاقة الكهربائية.

121
00:07:36,914 --> 00:07:41,002
‫- أليس هذا مصنع طاقة؟
‫- وفقًا لدائرة الإيرادات، نحن مؤسسة دينية.

122
00:07:41,169 --> 00:07:44,338
‫وهذا آخر سؤال تسأله لي.

123
00:07:46,674 --> 00:07:49,177
‫سأروضك في يوم واحد.

124
00:07:49,427 --> 00:07:50,386
‫"التحرش الجنسي"

125
00:07:50,470 --> 00:07:52,680
‫سنمثل الآن تمثيلية صغيرة
‫مع "سميتي" و"جاكلين".

126
00:07:53,055 --> 00:07:56,142
‫- "سميتي"، تظاهر بأنك تحييها.
‫- أتمنى لك يومًا ممتعًا.

127
00:07:56,309 --> 00:07:59,395
‫حسنًا، توقف، لماذا سيكون ممتعًا؟

128
00:07:59,520 --> 00:08:01,689
‫الكلام غير المحدد يجب المشكلات.

129
00:08:01,814 --> 00:08:04,233
‫لذلك من رأيي أن تلقي تحية عادية.

130
00:08:04,400 --> 00:08:07,403
‫- يا له من جبان.
‫- أنا أسمعك.

131
00:08:07,570 --> 00:08:11,908
‫- هل ساعدت هذا الجبان ليعمل هنا؟
‫- أخبرته فقط بمن يتصل.

132
00:08:12,033 --> 00:08:14,368
‫- وهل أوصيت به؟
‫- لا.

133
00:08:14,494 --> 00:08:17,622
‫أيها الأحمق،
‫لو زكيته لما عمل هنا بالتأكيد.

134
00:08:17,747 --> 00:08:21,334
‫- حسنًا، ماذا يحدث إذا لمستها؟
‫- افعل هذا.

135
00:08:21,459 --> 00:08:25,421
‫أحسنت العمل اليوم. لا يبدو هذا عدلًا!

136
00:08:27,507 --> 00:08:29,967
‫تصرفك بغيض ومسيء.

137
00:08:30,718 --> 00:08:33,012
‫ستعمل لديّ في وظيفة مختلفة.

138
00:08:33,095 --> 00:08:34,096
‫"الجناح التنفيذي"

139
00:08:37,517 --> 00:08:40,645
‫- ماذا تفعلين يا "ليزا"؟
‫- أعد مشروعًا فنيًا.

140
00:08:40,770 --> 00:08:43,773
‫- تلونين بترتيب.
‫- شكرًا.

141
00:08:43,981 --> 00:08:45,399
‫التفاخر خطيئة.

142
00:08:46,359 --> 00:08:50,780
‫- وكذلك الوشاية يا "رود".
‫- أنا "تود"، على ما أظن.

143
00:08:51,072 --> 00:08:52,281
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

144
00:08:54,700 --> 00:08:58,246
‫- "هومر".
‫- مهلًا!

145
00:08:59,121 --> 00:09:01,749
‫كنت نائمًا في أثناء العمل يا "هومر"،
‫اضطررت إلى مسح لعابك.

146
00:09:01,874 --> 00:09:03,042
‫دعني وشأني.

147
00:09:08,422 --> 00:09:12,176
‫من أجل رفع معنويات الفريق،
‫فكرت في تشكيل دائرة للصلاة في الغداء.

148
00:09:12,802 --> 00:09:16,514
‫إذا صليت في أثناء الغداء،
‫ألن تقاطع الرب في فترة الغداء؟

149
00:09:16,639 --> 00:09:20,518
‫وأخيرًا، شخص يفكر في مصلحتي.

150
00:09:25,982 --> 00:09:28,526
‫"تود"، ألديك شيء آخر يمكنك عمله؟

151
00:09:28,609 --> 00:09:31,779
‫- أيمكنني الصلاة من أجلك؟
‫- إذا فعلت هذا بصمت.

152
00:09:31,904 --> 00:09:34,991
‫إلهي! جنّب "ليزا" النار المطهرة

153
00:09:35,116 --> 00:09:38,452
‫التي تنبأ بها مجمع "نيقية"
‫قبل إصابتهم بالجذام!

154
00:09:38,578 --> 00:09:41,622
‫- أنت لا تصلي بصمت.
‫- لديك حاسة سمع قوية.

155
00:09:42,623 --> 00:09:43,833
‫أشتاق إلى "ملهاوس".

156
00:09:43,916 --> 00:09:46,502
‫عرفت أنني إن غيرت
‫جواربي البيضاء إلى سوداء،

157
00:09:46,711 --> 00:09:48,671
‫فستبدأ الأشياء في التحقق لي.

158
00:09:50,214 --> 00:09:51,507
‫هل أردت رؤيتي؟

159
00:09:51,591 --> 00:09:52,717
‫{\an8}"أعذار الغياب"

160
00:09:52,800 --> 00:09:54,760
‫{\an8}أعرف أن والدك لم يمت.

161
00:09:54,844 --> 00:09:57,930
‫اسمع يا "ند"،
‫يجب أن تتعلم كيف تدور الأمور هنا.

162
00:09:58,014 --> 00:10:00,516
‫الناس يتجاوزون عن بعض الأمور.
‫يجب أن تتجاهل بعض الأشياء.

163
00:10:00,600 --> 00:10:01,601
‫"(يسوع) هو الأول"

164
00:10:03,352 --> 00:10:04,854
‫دعني أكرر.

165
00:10:06,022 --> 00:10:08,107
‫آسف يا "هومر"، لا أستطيع التهاون معك.

166
00:10:08,190 --> 00:10:10,860
‫أنا مدين لك بمساعدتك لتحقيق إمكاناتك.

167
00:10:10,943 --> 00:10:13,279
‫ربما يمكنك مساعدتي على الانتقال
‫إلى وظيفة أخرى في المصنع.

168
00:10:13,446 --> 00:10:16,866
‫وظيفة لا تظهر أنت فيها،
‫مثل مفتش شؤون السلامة.

169
00:10:16,991 --> 00:10:18,784
‫لكن أنت مفتش شؤون السلامة.

170
00:10:18,868 --> 00:10:22,538
‫إذن، عليّ إعادة هذه الأشياء
‫التي كانت تسقط على ظهري.

171
00:10:26,500 --> 00:10:28,961
‫تبدو مثل حلوى الديدان الهلامية،
‫لكنها ليست هي.

172
00:10:30,713 --> 00:10:33,215
‫لا أستطيع التحمّل!

173
00:10:33,382 --> 00:10:35,551
‫لم لا يكون مثل جارنا في الجانب الآخر،

174
00:10:35,635 --> 00:10:36,802
‫الذي لا نراه قطّ؟

175
00:10:37,720 --> 00:10:39,096
‫ما الخطب يا "هومي"؟

176
00:10:40,264 --> 00:10:42,600
‫لا!

177
00:10:52,485 --> 00:10:54,403
‫إلهي، أنا "هومر سيمبسون".

178
00:10:54,570 --> 00:10:56,656
‫نسيت، هل توقيتي مناسب أم متأخر؟

179
00:10:56,781 --> 00:10:59,617
‫لا يهم، أنا بحاجة إلى مساعدتك حقًا
‫في موضوع "فلاندرز".

180
00:10:59,742 --> 00:11:03,788
‫هلا تجعله يُطرد أرجوك. أعرف شعورك، شكرًا.

181
00:11:04,914 --> 00:11:07,667
‫لقد أثرت فيه. إذن، عند النظر إلى السجلات،

182
00:11:07,750 --> 00:11:12,046
‫اكتشفت أن هذه الشركة
‫لم تقدم شيئًا قطّ إلى العمل الخيري.

183
00:11:12,171 --> 00:11:15,508
‫في الحقيقة، يبدو أننا أخذنا أموالًا
‫من الجمعيات الخيرية.

184
00:11:16,258 --> 00:11:19,512
‫"ند"، أتمانع إن أحضرت بضعة شركاء
‫إلى هذا الاجتماع؟

185
00:11:19,637 --> 00:11:20,846
‫لا.

186
00:11:22,640 --> 00:11:23,808
‫- أنت مطرود!
‫- اهدئي!

187
00:11:23,974 --> 00:11:26,936
‫يمكنك الاحتفاظ بأي إشعاعات
‫تسربت إلى عظامك.

188
00:11:27,144 --> 00:11:29,522
‫بمناسبة ذكر العمل الخيري،
‫اتصل بالميتم يا "سميذرز"،

189
00:11:29,689 --> 00:11:33,067
‫لدينا تسريب في أنابيبنا
‫ونحتاج إلى أيدي صغيرة لتسدّها.

190
00:11:33,192 --> 00:11:35,277
‫قالوا إنهم لن يرسلوا إليك أطفالًا يا سيدي.

191
00:11:35,736 --> 00:11:37,029
‫يجب أن يقولوا ذلك.

192
00:11:39,532 --> 00:11:42,952
‫أريد أن أشكرك يا "هومر"،
‫كنت صديقًا مخلصًا.

193
00:11:43,077 --> 00:11:47,289
‫أيمكننا التحدث عن شيء بهيج؟
‫أنا الآن أثقل من "إلفيس" البدين.

194
00:11:47,373 --> 00:11:49,959
‫أعرف أن لديّ ميزة ليست لديك.

195
00:11:50,042 --> 00:11:52,169
‫لديّ "هومر سيمبسون" إلى جانبي.

196
00:11:53,045 --> 00:11:57,299
‫- "ند"، يجب أن أعترف بشيء.
‫- لا تتصرف معي كمتدين.

197
00:11:57,466 --> 00:12:00,845
‫- لا أستطيع، حجرات الاعتراف لا تتسع لي.
‫- لا تقلق بشأني.

198
00:12:01,011 --> 00:12:03,806
‫أنا متأكد أن ثمة وظيفة في مكان ما
‫لخريج من جامعة "بوب جونز"

199
00:12:03,889 --> 00:12:05,808
‫تخصص في التعليم وطرد العفاريت

200
00:12:05,933 --> 00:12:07,476
‫ويتحدث الآرامية بطلاقة.

201
00:12:12,231 --> 00:12:14,316
‫ليت السيد "بيرنز" لم يرسل هذه معك.

202
00:12:14,400 --> 00:12:15,651
‫"مكتب البطالة في (سبرينغفيلد)"

203
00:12:16,110 --> 00:12:18,446
‫نصيحتي، لا تكن متعجرفًا.

204
00:12:18,571 --> 00:12:21,282
‫لا تقل إنك تستطيع العمل منقذًا
‫إن كنت لا تتقن السباحة.

205
00:12:21,782 --> 00:12:23,492
‫ستحتاج إليها، صدقني.

206
00:12:25,578 --> 00:12:27,163
‫"رحلات ميناء (سبرينغفيلد)"

207
00:12:27,246 --> 00:12:28,372
‫"تعلّم الرقص"

208
00:12:28,456 --> 00:12:29,749
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

209
00:12:29,832 --> 00:12:32,209
‫احرصوا على إبقاء مسافة
‫خمسة كتب مقدسة بينكم.

210
00:12:32,293 --> 00:12:35,504
‫لا تتحمس كثيرًا يا "باتريك سويزي"،
‫ليس لديك موهبة إطلاقًا.

211
00:12:38,090 --> 00:12:39,341
‫{\an8}"مجلة (رولينغ ستون)"

212
00:12:41,844 --> 00:12:44,096
‫لا يمكنكم الوقوف لالتقاط صورة
‫وأنتم بهذه الهيئة.

213
00:12:46,640 --> 00:12:47,808
‫هذا أفضل كثيرًا.

214
00:12:49,685 --> 00:12:54,690
‫"الأناجيل على جانب الطريق موضة دائمًا"

215
00:12:54,899 --> 00:12:56,192
‫"قرآن على الطريق"

216
00:12:59,528 --> 00:13:02,198
‫"ند"، أتريد تلاوة صلاة الشكر؟

217
00:13:03,574 --> 00:13:06,786
‫أبانا في السماء، شكرًا على نعمة الابتلاء،

218
00:13:06,869 --> 00:13:10,831
‫خسارة زوجتي وخسارة زوجتي الثانية
‫وخسارة أربعة وظائف

219
00:13:10,956 --> 00:13:13,751
‫وخسارة 23 دولارًا
‫في لعبة "بلاك جاك" لـ"بارت".

220
00:13:13,959 --> 00:13:16,921
‫23 شريحة، أي 2300 دولار.

221
00:13:17,046 --> 00:13:20,132
‫- سأكمل صلاة الشكر في البيت.
‫- أيمكنك عمل ذلك؟

222
00:13:20,216 --> 00:13:21,675
‫نعم، يمكنني ذلك!

223
00:13:22,802 --> 00:13:25,763
‫يا إلهي! الآن ستبدأ الاعتذارات.

224
00:13:26,472 --> 00:13:30,684
‫أعتذر على نبرة صوتي
‫وعلى الأشياء التي قلتها.

225
00:13:30,768 --> 00:13:34,814
‫والآن لأكفّر عن ذلك،
‫سأخرج لكم الظربان من بيت العصافير.

226
00:13:36,732 --> 00:13:39,109
‫لا يهمني ماذا ستقولين يا "مارج"،
‫يجب أن نساعده!

227
00:13:39,235 --> 00:13:43,239
‫- أنا أريد مساعدته.
‫- جيد، قسوتك بدأت تلين.

228
00:13:44,657 --> 00:13:46,784
‫إلهي، أعطني علامة على أنك ما زلت معي.

229
00:13:52,122 --> 00:13:55,668
‫- المسكين "ند".
‫- من المفيد حقًا أن تأكلي لتنسي مشاعرك.

230
00:13:55,918 --> 00:13:58,796
‫وجدتها، أعرف ما الوظيفة
‫التي يمكن لـ"ند" أن يؤديها.

231
00:13:58,963 --> 00:14:01,549
‫اذهبي وأخبريه،
‫يأوي إلى فراشه بعد خمس دقائق.

232
00:14:02,508 --> 00:14:06,053
‫"ند"، ينبغي أن تكون كما كان "يسوع".

233
00:14:06,178 --> 00:14:07,596
‫- نجار؟
‫- لا.

234
00:14:07,680 --> 00:14:08,889
‫- صياد سمك؟
‫- لا.

235
00:14:09,014 --> 00:14:10,432
‫- غاسل أقدام؟
‫- لا.

236
00:14:10,516 --> 00:14:11,809
‫- صانع خمر؟
‫- لا.

237
00:14:11,934 --> 00:14:13,102
‫- سائر على الماء؟
‫- لا.

238
00:14:13,269 --> 00:14:14,478
‫- نجم مشهور؟
‫- لا.

239
00:14:14,645 --> 00:14:17,439
‫- تمثال لزينة السيارات؟
‫- لا، معلّم.

240
00:14:17,523 --> 00:14:20,442
‫- أظن أنك ينبغي أن تكون معلّمًا.
‫- مثل "يسوع".

241
00:14:21,151 --> 00:14:22,444
‫إلهي، هل أفعل ذلك؟

242
00:14:22,820 --> 00:14:24,363
‫"نحتاج إلى مساعدتك"

243
00:14:24,446 --> 00:14:26,824
‫وستحصل عليها.

244
00:14:28,534 --> 00:14:31,245
‫إنه ينظر إلينا ولا يفعل شيئًا!

245
00:14:31,328 --> 00:14:32,454
‫"جعة (داف)، نحتاج إلى مساعدتك"

246
00:14:32,538 --> 00:14:36,041
‫"دافمان" يكره البشرية! نعم.

247
00:14:44,466 --> 00:14:46,719
‫"ملصقات يقطين"

248
00:14:49,388 --> 00:14:51,056
‫"أبي معلّم بديل
‫في (سبرينغفيلد) الابتدائية"

249
00:14:53,225 --> 00:14:56,270
‫وعدت بألّا أبكي في أول يوم له في المدرسة.

250
00:14:56,937 --> 00:14:59,148
‫دعنا نلعب لعبة التجمد.

251
00:15:02,735 --> 00:15:03,986
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

252
00:15:04,069 --> 00:15:05,446
‫"سيد (فلاندرز)، المعلّم البديل"

253
00:15:05,529 --> 00:15:09,742
‫إذن، 30 تلميذًا ومعلمهم البديل.
‫فلنكن أصدقاء، حسنًا؟

254
00:15:09,909 --> 00:15:14,455
‫"أيها المعلّم، عليك الانسحاب،
‫لا يمكنك تعليمنا الرياضيات أو الأدب

255
00:15:14,580 --> 00:15:19,251
‫لا رحمة لدينا هنا
‫سنجعلك تغادر بحلول وقت الغداء"

256
00:15:19,418 --> 00:15:24,089
‫- "مارتن برنس"؟ أأنت ألّفت هذه القصيدة؟
‫- دفعوا لي، العمل عمل.

257
00:15:24,256 --> 00:15:27,843
‫حسنًا، أنا لست خائفًا،
‫لديّ طفلان جامحان مثلكم في البيت.

258
00:15:31,055 --> 00:15:34,600
‫- والآن، من يستطيع ذكر عواصم الولايات؟
‫- شخص بليد.

259
00:15:36,268 --> 00:15:39,396
‫في هذه الحالة، أنا أكبر بليد في العالم.

260
00:15:41,732 --> 00:15:43,150
‫"(ألباني)"

261
00:15:43,233 --> 00:15:47,154
‫حسنًا إذن،
‫فلنقدم للسيد "فلاندرز" تحية كبيرة.

262
00:15:56,288 --> 00:15:59,792
‫"مؤشر ليزر"

263
00:16:02,002 --> 00:16:04,296
‫"سيمبسون"، سدد الضربة القاتلة.

264
00:16:05,589 --> 00:16:08,175
‫- لماذا أنا؟
‫- أثبت ولاءك.

265
00:16:08,300 --> 00:16:11,804
‫- ولائي لماذا؟
‫- لضغط الأنداد.

266
00:16:16,308 --> 00:16:18,060
‫"بارت سيمبسون"، أنا أعرفك،

267
00:16:18,143 --> 00:16:20,729
‫اصطدنا السمك معًا وذهبنا إلى الكنيسة معًا،

268
00:16:20,813 --> 00:16:23,941
‫وإذا استطعت إطلاق هذا الورق الممضوغ عليّ
‫بعد علاقتنا الطويلة،

269
00:16:24,066 --> 00:16:25,943
‫فأنا لا أستحق أن أكون معلّمًا.

270
00:16:31,740 --> 00:16:33,117
‫الدرس الأخير أيها الأطفال،

271
00:16:33,283 --> 00:16:38,122
‫ما حدث هنا هو حماقة وفشل لـ"فلاندرز"،
‫أنتم تفوزون.

272
00:16:39,456 --> 00:16:41,500
‫"المعلمون الذين تخلصنا منهم"

273
00:16:43,168 --> 00:16:46,338
‫نعم؟ ما حكايتك؟ هل أنت معجب بي؟

274
00:16:46,422 --> 00:16:50,426
‫- تريد أن تكون مثلي؟
‫- "ليزا"، أريد أن أريك شيئًا.

275
00:16:50,551 --> 00:16:52,636
‫- ماذا؟
‫- صنعت لك بيتًا صغيرًا.

276
00:16:53,679 --> 00:16:56,515
‫هذا أنا أصلي، وهذه أنت على الحاسوب.

277
00:16:56,598 --> 00:16:58,809
‫صنعت الساكسفون من المعكرونة المجففة،

278
00:16:58,892 --> 00:17:01,520
‫والبسكويت على السطح
‫هو ألواح الطاقة الشمسية.

279
00:17:01,729 --> 00:17:03,689
‫"تود"، لقد أسأت فهمك.

280
00:17:03,772 --> 00:17:07,443
‫أنت طفل رائع، وأنا سعيدة باتخاذك صديقًا.

281
00:17:07,818 --> 00:17:11,030
‫أنا سعيد للحصول على صديقة،
‫لقد سئمت أخي كثيرًا.

282
00:17:11,113 --> 00:17:12,322
‫حسنًا، هذا يكفي.

283
00:17:12,489 --> 00:17:13,490
‫"حانة (مو)"

284
00:17:16,201 --> 00:17:17,661
‫ما الخطب يا "هومر"؟

285
00:17:18,245 --> 00:17:21,790
‫- أظن أنني دمرت حياة "فلاندرز".
‫- وأنا أيضًا.

286
00:17:21,874 --> 00:17:23,208
‫ماذا تفعل هنا؟

287
00:17:23,292 --> 00:17:26,045
‫جئت إلى هنا للتحدث ومضغ العلكة.

288
00:17:28,672 --> 00:17:29,882
‫تفضل يا صديقي.

289
00:17:33,093 --> 00:17:35,721
‫اسمع، عليك الاعتذار لـ"فلاندرز".

290
00:17:35,804 --> 00:17:37,723
‫لم لا تعتذر أنت لـ"فلاندرز"؟

291
00:17:37,806 --> 00:17:39,600
‫أنت الذي صليت ليُطرد من عمله.

292
00:17:39,683 --> 00:17:42,728
‫ماذا؟ يُفترض أن يعتذر هو لي، لأنه…

293
00:17:42,811 --> 00:17:45,689
‫لأنه يجعلني أشعر بالذنب!

294
00:17:45,773 --> 00:17:48,108
‫حسنًا، سأعتذر أيضًا.

295
00:17:49,777 --> 00:17:53,405
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ستوصلني إلى البيت لأنني فاقد لتوازني.

296
00:17:57,785 --> 00:17:58,660
‫"وصلات للشارب"

297
00:18:02,414 --> 00:18:04,875
‫مرحبًا، لم أنتما هنا؟

298
00:18:04,958 --> 00:18:08,545
‫جئنا نعتذر لك، ونريدك أن تعود إلى التعليم.

299
00:18:09,171 --> 00:18:13,467
‫مع كل ما تعرضت له،
‫لم أشك في إيماني قطّ حتى الآن.

300
00:18:13,592 --> 00:18:15,511
‫أنت قذفت الورق الممضوغ على شاربي.

301
00:18:15,719 --> 00:18:19,723
‫أظن أنك تستطيع أن تكون معلّمًا رائعًا،
‫وستكون ناجحًا مثلها تقريبًا.

302
00:18:22,101 --> 00:18:23,352
‫شكرًا يا بنيّ.

303
00:18:26,146 --> 00:18:29,233
‫تذكّر، إذا استطعت تعليم طفل واحد
‫شيئًا واحدًا،

304
00:18:29,358 --> 00:18:31,110
‫فسيكون اليوم نجاحًا.

305
00:18:32,069 --> 00:18:34,988
‫هي لم تستسلم قطّ، وأنا أيضًا لن أستسلم.

306
00:18:35,114 --> 00:18:38,033
‫رائع، هذا يُعد اجتماع الآباء والمعلمين

307
00:18:38,200 --> 00:18:40,494
‫- وحفل عيد الميلاد المجيد.
‫- ما تقوله صحيح وجيد،

308
00:18:40,619 --> 00:18:42,830
‫لكن يجب أن أكسب احترام أولئك الأطفال.

309
00:18:42,996 --> 00:18:45,666
‫هل يحترم الناس الرب؟ لا، إنهم يخافونه.

310
00:18:46,166 --> 00:18:49,545
‫الأمر ليس شخصيًا، إنه العمل وحسب.

311
00:18:52,256 --> 00:18:54,216
‫دع كل شيء لي.

312
00:18:58,470 --> 00:19:00,556
‫أنصتوا يا أطفال. إذا ضغطتم بقوة كافية

313
00:19:00,639 --> 00:19:03,642
‫على قشرة البودينغ،
‫فستجدون كوب فانيليا صلبًا تحتها.

314
00:19:03,767 --> 00:19:06,562
‫- والآن اجلسوا في مقاعدكم.
‫- كيف ستجبرنا؟

315
00:19:10,440 --> 00:19:13,152
‫لن أفعل، الرب سيجبركم.

316
00:19:13,485 --> 00:19:16,238
‫"تصرّفوا بأدب"

317
00:19:19,867 --> 00:19:23,954
‫أكثر ما يخيف هو أن ليس لدينا
‫هيكل عظمي في الصف!

318
00:19:25,539 --> 00:19:28,000
‫بكل صدق، الرب هو الأكثر إخافة على الإطلاق.

319
00:19:28,125 --> 00:19:29,501
‫- هذا صحيح.
‫- هذا صحيح.

320
00:19:33,547 --> 00:19:35,507
‫"نلسون"، لن أطلب منك الوقوف

321
00:19:35,591 --> 00:19:39,720
‫وقراءة قائمة بعواصم الولايات،
‫لكن سيسعد الرب إن فعلت هذا.

322
00:19:39,845 --> 00:19:44,349
‫"ألباني"، "أنابوليس"، "أتلانتا"،
‫"أوغستا"، "أوستن"، "باتون روج"…

323
00:19:45,350 --> 00:19:49,021
‫- هل يسمع الرب هذا الجرس؟
‫- نعم يا بنيّ، يسمعه.

324
00:19:54,151 --> 00:19:56,028
‫شكرًا يا "بارت"، علمت أنك في أعماقك

325
00:19:56,153 --> 00:19:58,864
‫ولد طيب، وأنا أطلب منك باحترام

326
00:19:58,947 --> 00:20:00,908
‫أن يكون ذلكما آخر مقلبين تدبرهما.

327
00:20:00,991 --> 00:20:02,284
‫لك هذا.

328
00:20:03,243 --> 00:20:05,329
‫"النهاية"

329
00:20:09,249 --> 00:20:13,045
‫يا للعجب، إنهم هادئون.
‫لقد أثرت فيهم، كانت "إدنا" محقة.

330
00:20:13,879 --> 00:20:16,924
‫هل تعرف ممرضة المدرسة الجميلة أنني حيّ؟

331
00:20:17,049 --> 00:20:19,968
‫لأنني آخر مرة غادرت مكتبها،
‫كنت ميتًا قانونيًا.

332
00:20:20,302 --> 00:20:25,432
‫- يجب أن أسبق "تيري" في ارتداء الصدرية.
‫- أتساءل بكم يمكنني بيع "ماغي".

333
00:20:25,766 --> 00:20:28,018
‫بدأت أفكر أن هذا الدولاب
‫لا يوصلني إلى أي مكان.

334
00:21:11,937 --> 00:21:13,981
‫ترجمة "نهلة أحمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
