﻿1
00:00:12,178 --> 00:00:13,805
‫علقت.

2
00:00:25,525 --> 00:00:26,943
‫{\an8}حسنًا.

3
00:00:27,068 --> 00:00:31,364
‫{\an8}التفسير الوحيد هو أنني ما زلت نائمًا،
‫وأحلم أن المنزل غارق في الماء.

4
00:00:31,489 --> 00:00:34,743
‫{\an8}ما معنى هذا؟

5
00:00:34,826 --> 00:00:36,369
‫{\an8}ربما يعني أنك تحت ضغط شديد

6
00:00:36,453 --> 00:00:39,039
‫{\an8}لأن هذا ليس حلمًا
‫والماء يفيض في المنزل بالفعل.

7
00:00:39,122 --> 00:00:41,207
‫{\an8}- بئسًا!
‫- مرحى!

8
00:00:45,170 --> 00:00:46,921
‫{\an8}يا إلهي! هذا فظيع،

9
00:00:47,047 --> 00:00:50,133
‫{\an8}لكني أحب الأريكة أكثر والمياه تحملها.

10
00:00:55,472 --> 00:00:56,973
‫{\an8}كيف حدث هذا؟

11
00:00:59,225 --> 00:01:01,436
‫{\an8}"هومي"، لا يعجبني مكان اللوحة.

12
00:01:01,561 --> 00:01:03,271
‫{\an8}ربما أنت متضايقة من شيء آخر.

13
00:01:03,396 --> 00:01:05,273
‫{\an8}هل أنت جائعة؟ لم لا تعدّين ضلوع الخنزير؟

14
00:01:05,398 --> 00:01:06,357
‫{\an8}حسنًا.

15
00:01:07,525 --> 00:01:11,321
‫{\an8}- أيمكنك الآن تعليق اللوحة؟
‫- دائمًا تتحدثين عن اللوحة.

16
00:01:13,782 --> 00:01:16,951
‫{\an8}ممتاز، مهلًا، لا، ليست كذلك. حاول مجددًا.

17
00:01:19,746 --> 00:01:21,289
‫{\an8}لا، في المنتصف.

18
00:01:24,167 --> 00:01:28,004
‫{\an8}أترى؟ عندما تصغي إليّ، نكون فريقًا رائعًا.

19
00:01:29,422 --> 00:01:31,591
‫{\an8}أشعر وكأني أسمع صوت المحيط.

20
00:01:32,092 --> 00:01:36,304
‫{\an8}أظن أن الذنب يقع علينا الاثنين.
‫بطريقة ما، هذا منعش.

21
00:01:36,387 --> 00:01:38,848
‫{\an8}أتريدينني أن أعتذر بكل الأحوال؟
‫سيسعدني أن أفعل.

22
00:01:38,973 --> 00:01:40,767
‫{\an8}لا، شكرًا يا عزيزي.

23
00:01:41,935 --> 00:01:43,895
‫في كل الأحوال، أنا آسف.

24
00:01:44,229 --> 00:01:46,356
‫حسنًا، عندما نحاول بيع المنزل،

25
00:01:46,523 --> 00:01:48,775
‫لا يذكر أحد منكم الماء.

26
00:01:48,900 --> 00:01:50,610
‫{\an8}أخبرني فقط بأنك دفعت قسط التأمين.

27
00:01:50,693 --> 00:01:52,487
‫{\an8}أتقصدين الفاتورة العائمة هناك؟

28
00:01:53,029 --> 00:01:55,198
‫{\an8}موعدها غدًا، استرخي.

29
00:01:56,574 --> 00:01:58,493
‫مشروع ورق الأوريغامي.

30
00:01:58,701 --> 00:02:01,913
‫لا تقلقي يا عزيزتي، سنقيم له جنازة.

31
00:02:02,038 --> 00:02:03,748
‫{\an8}"(سبرينغفيلد) للتأمين
‫معك في الأوقات السعيدة"

32
00:02:03,832 --> 00:02:08,044
‫{\an8}حسنًا، سأحضر بوليصتكما.
‫سأضغط على هذا الزر... تبًا!

33
00:02:08,169 --> 00:02:10,088
‫"كيت"، أيمكنك المجيء إلى هنا؟

34
00:02:10,171 --> 00:02:13,216
‫إنه جيل مختلف يعرف كيف يشغّل هذه الأجهزة.

35
00:02:16,302 --> 00:02:18,429
‫- استمتع.
‫- الصغار.

36
00:02:18,555 --> 00:02:21,349
‫يعرفون كيف يفعلون هذا. فلنر.

37
00:02:23,059 --> 00:02:25,061
‫أنتما محظوظان، البوليصة التي بعتها لكما

38
00:02:25,145 --> 00:02:27,313
‫تشمل القيمة الاستبدالية الكاملة لمنزلكما.

39
00:02:27,397 --> 00:02:28,648
‫"(هومر) و(مارج سيمبسون)، 102 دولار"

40
00:02:28,731 --> 00:02:31,943
‫وندفع أيضًا قيمة إسكان مؤقت لمدة ستة أشهر.

41
00:02:32,068 --> 00:02:34,696
‫الآن الخبر السيئ،
‫بوليصتكما هي الوحيدة التي بعتها.

42
00:02:34,821 --> 00:02:37,866
‫كلفت الشركة مبلغًا كبيرًا
‫وسأخسر وظيفتي لهذا.

43
00:02:38,199 --> 00:02:39,868
‫آسفة يا "غيل".

44
00:02:40,076 --> 00:02:43,371
‫لا بأس، لديّ خيارات، كالبطالة والانتحار.

45
00:02:43,454 --> 00:02:45,498
‫عندما يُغلق باب، يُفتح تابوت.

46
00:02:45,582 --> 00:02:48,334
‫ماذا أقول؟ أنا لا أجني نقودًا لتابوت.

47
00:02:48,418 --> 00:02:51,796
‫لكن الآن لديّ شيء أعمل من أجله، هذا صحيح.

48
00:02:52,380 --> 00:02:55,008
‫"كيت"، أيمكنك إخباري
‫كيف أشحن هاتفًا خلويًا؟

49
00:02:57,051 --> 00:03:00,013
‫مهلًا! إذن، فتحات الجدار تشحن الأشياء؟

50
00:03:00,722 --> 00:03:01,639
‫ماذا بعد ذلك؟

51
00:03:01,723 --> 00:03:03,808
‫"(ويت برذرز)، إصلاح أضرار الماء"

52
00:03:03,892 --> 00:03:07,312
‫هناك الكثير من الخيارات السكنية
‫على موقع "إير بي إن بي" في "ويستسايد".

53
00:03:07,395 --> 00:03:08,021
‫"بيت (فان هاوتن)"

54
00:03:08,104 --> 00:03:10,106
‫"غرفة نوم رئيسية ضد الحساسية
‫بسريرين متباعدين"

55
00:03:10,648 --> 00:03:14,360
‫سأشعر بالحرج من النوم في غرفة شخص أعرفه.

56
00:03:15,987 --> 00:03:20,033
‫- هل كل شيء جيد في الغرفة؟
‫- لا يُفترض أن تعود

57
00:03:20,158 --> 00:03:23,411
‫- من إجازتك حتى ثلاثة أسابيع.
‫- إنها ليست إجازة.

58
00:03:23,494 --> 00:03:27,207
‫- أبي يعمل في قطف الفواكه الموسمية.
‫- هيا يا "ملهاوس".

59
00:03:27,373 --> 00:03:30,376
‫أحتاج إليك على كتفيّ
‫للوصول إلى التفاح العالي.

60
00:03:31,169 --> 00:03:32,545
‫وأنا لا أريد أن أكون في غرفة

61
00:03:32,629 --> 00:03:34,923
‫سار فيها رجال وهم عراة.

62
00:03:36,299 --> 00:03:38,468
‫لا، لا تتخيل ذلك!

63
00:03:39,052 --> 00:03:44,224
‫إذن يا بنيّ، سمعت أنك حصلت على نقود.

64
00:03:44,307 --> 00:03:46,434
‫- نعم؟
‫- كنت أتساءل،

65
00:03:46,517 --> 00:03:48,603
‫فقط اسمعني.

66
00:03:48,728 --> 00:03:50,980
‫عددتك دائمًا صديقًا و…

67
00:03:51,189 --> 00:03:53,274
‫لا!

68
00:03:53,399 --> 00:03:55,944
‫هذا أثمن أنواع المال،

69
00:03:56,027 --> 00:03:58,112
‫لم أكسبه، وهو لي.

70
00:03:58,196 --> 00:03:59,906
‫ولن تحصل عليه لمجرد أنك تحتاج

71
00:03:59,989 --> 00:04:03,701
‫- إلى تلفاز أكبر أو غرفة فيها نافذة أو…
‫- عملية.

72
00:04:03,952 --> 00:04:08,373
‫- تحتاج إلى عملية؟ ما خطبك؟
‫- إذا سمحتم، الأمر محرج،

73
00:04:08,456 --> 00:04:10,333
‫وأفضّل عدم مناقشته علنًا.

74
00:04:10,500 --> 00:04:14,754
‫- حقًا؟ ماذا عساه يكون؟
‫- اسمعوا، إنه مهم لي ومكلف.

75
00:04:14,921 --> 00:04:16,297
‫ماذا يمكن أن يكون؟

76
00:04:18,174 --> 00:04:19,842
‫"معدة، كبد ضعيف، ركبة معتلة"

77
00:04:19,926 --> 00:04:21,427
‫"لوح في المؤخرة"؟

78
00:04:23,888 --> 00:04:28,810
‫- أبعد يديك، أحتاج إلى مساعدة احترافية!
‫- لا تقلق، هذه "الولايات المتحدة"،

79
00:04:28,977 --> 00:04:32,272
‫لدينا ثالث أفضل نظام رعاية صحية
‫في "أمريكا الشمالية".

80
00:04:32,689 --> 00:04:36,609
‫مرحبًا يا "ميديكير"! أقصد مرحبًا بالأموال.

81
00:04:36,693 --> 00:04:39,779
‫- أيمكنني التحدث إلى الطبيب وحدي؟
‫- بالطبع.

82
00:04:41,406 --> 00:04:43,074
‫مهلًا، أنا الطبيب.

83
00:04:43,324 --> 00:04:46,202
‫لهذا أضع سماعة القلب.

84
00:04:47,036 --> 00:04:50,331
‫خفقان، لا أملّ من هذا أبدًا.

85
00:04:50,498 --> 00:04:51,541
‫"مركز (بليدرز سيناي) الطبي"

86
00:04:51,624 --> 00:04:53,418
‫لماذا تأخر الجد في الداخل؟

87
00:04:53,584 --> 00:04:56,421
‫ارتفاع تكاليف الرعاية الطبية هنا جنوني.

88
00:04:56,504 --> 00:05:00,675
‫في "الدنمارك"، وهذا اختيار عشوائي،
‫الرعاية الصحية مجانية.

89
00:05:00,883 --> 00:05:04,512
‫مجانية؟ عزيزتي، لا شيء مجاني
‫سوى بديل السكر "سبليندا".

90
00:05:04,637 --> 00:05:08,850
‫في "الدنمارك"، يدفع الجميع ضرائب عالية،
‫حتى الأثرياء.

91
00:05:09,183 --> 00:05:13,271
‫نعم، ويحصلون على رعاية صحية مجانية.
‫تُسمى هذه "الاشتراكية".

92
00:05:13,563 --> 00:05:17,442
‫الاشتراكية؟ لكن كل الثرثارين في الإذاعة
‫يقولون لي أن أكرهها.

93
00:05:17,525 --> 00:05:19,444
‫لا يستطيع ذلك الطبيب عمل شيء لي.

94
00:05:19,527 --> 00:05:23,197
‫لو كان جدي في "الدنمارك" وتعرّض إلى حادث،

95
00:05:23,364 --> 00:05:25,700
‫فسيحصل على العناية الطبية مجانًا!

96
00:05:25,950 --> 00:05:30,246
‫لا أستطيع الذهاب إلى "الدنمارك" وحدي.
‫تضيع أفكاري في منتصف جملة…

97
00:05:30,330 --> 00:05:33,166
‫وكانت تلك أفضل فطيرة تذوقتها في حياتي.

98
00:05:34,417 --> 00:05:37,045
‫مهلًا، ماذا لو استخدمنا نقود التأمين

99
00:05:37,128 --> 00:05:39,005
‫للذهاب في رحلة عائلية إلى "الدنمارك"؟

100
00:05:39,297 --> 00:05:40,715
‫لماذا قد نريد الذهاب إلى "الدنمارك"؟

101
00:05:40,798 --> 00:05:43,885
‫إنها أسعد دولة في العالم،
‫في كل الاستفتاءات.

102
00:05:44,135 --> 00:05:46,304
‫سأريك الاستفتاء هنا.

103
00:05:47,680 --> 00:05:48,973
‫"أسعد دولة في العالم، (الدنمارك)"

104
00:05:49,057 --> 00:05:50,058
‫أنت محقة.

105
00:05:50,141 --> 00:05:53,519
‫"هومر"، إجازتك اقتربت ومعنا نقود.
‫الأمر محسوم.

106
00:05:53,644 --> 00:05:56,981
‫سنذهب إلى "الدنمارك" وسيتعالج جدك.

107
00:05:57,190 --> 00:06:00,735
‫حسنًا يا "هومر"،
‫يبدو أن "مارج" صاحبة الكلمة في بيتك.

108
00:06:00,818 --> 00:06:04,697
‫- حسنًا، أنا أقول إننا لن نذهب.
‫- لكن يجب أن نذهب، أنا يائس!

109
00:06:04,864 --> 00:06:05,907
‫حسنًا، سنذهب.

110
00:06:06,449 --> 00:06:08,910
‫هذه المرأة تتحكم بك تمامًا.

111
00:06:11,204 --> 00:06:12,288
‫"خطوط (فايكينغ)"

112
00:06:12,455 --> 00:06:14,082
‫"خطوط (ليغو)"

113
00:06:14,332 --> 00:06:16,959
‫"خطوط (سورين) الجوية، طر في اليأس الوجودي"

114
00:06:17,085 --> 00:06:20,213
‫لم نختر أيًا منها اسمًا لخطوطنا الجوية.
‫الخطوط الدنماركية.

115
00:06:21,130 --> 00:06:24,926
‫المعذرة يا سيدي، علامة منع التدخين أضيئت.

116
00:06:27,929 --> 00:06:28,930
‫آسف.

117
00:06:30,056 --> 00:06:34,977
‫- مضيفات الطيران لطيفات جدًا.
‫- سنهبط في "كوبنهاغن" بعد قليل.

118
00:06:35,395 --> 00:06:38,022
‫إن كنتم تصممون وتبنون الأثاث

119
00:06:38,106 --> 00:06:41,567
‫في أثناء الرحلة،
‫الرجاء وضع طبقة الطلاء الأخيرة الآن.

120
00:06:43,736 --> 00:06:45,655
‫أنا أنجزت أعمالًا أيضًا.

121
00:06:45,863 --> 00:06:46,739
‫{\an8}"أفضل صديق للإنسان، هرة"

122
00:06:46,823 --> 00:06:47,782
‫{\an8}ماذا؟

123
00:06:48,491 --> 00:06:51,536
‫"الدنمارك"، جوهرة البلطيق.
‫مدارس من الدرجة الأولى

124
00:06:51,661 --> 00:06:54,330
‫وتصميمات أثاث أنيقة واستقلال في الطاقة

125
00:06:54,539 --> 00:06:57,959
‫ومسلسلات تلفزيونية تسبب الاكتئاب
‫عن مقتل المراهقين.

126
00:06:58,960 --> 00:07:00,962
‫شكرًا جزيلًا لكم لأنك استأجرتم شقتي.

127
00:07:01,212 --> 00:07:02,839
‫إنها فعالة جدًا.

128
00:07:07,009 --> 00:07:09,637
‫أرجو أن تسمحوا لي
‫بأخذكم في جولة عبر "كوبنهاغن".

129
00:07:09,720 --> 00:07:12,140
‫رائع، لكن أولًا، سآخذ قيلولة.

130
00:07:13,558 --> 00:07:16,561
‫لا يا "هومر"، نمت في الطائرة.

131
00:07:16,644 --> 00:07:19,439
‫ونمت في الجمارك ونمت في الحافلة.

132
00:07:19,564 --> 00:07:24,193
‫كيف يمكنك النوم الآن؟
‫ألا تسمع "كوبنهاغن" تناديك؟

133
00:07:24,318 --> 00:07:25,361
‫خذي رسالة.

134
00:07:35,830 --> 00:07:38,124
‫الناس هنا يظهرون عواطفهم بشكل صريح.

135
00:07:38,249 --> 00:07:39,876
‫لم لا نمسك بأيدي بعضنا البعض؟

136
00:07:39,959 --> 00:07:42,211
‫هل يُفترض أن نشابك أصابعنا أم لا؟

137
00:07:42,295 --> 00:07:43,296
‫تشنجت يدي!

138
00:07:43,421 --> 00:07:44,839
‫يدا أبي مغطيتان بالمربى.

139
00:07:45,047 --> 00:07:47,300
‫- لا أستطيع إزالتها!
‫- يدا جدي خشنتان جدًا.

140
00:07:47,508 --> 00:07:49,844
‫- يدا "ليزا" ناعمتان جدًا.
‫- ابقوا متشابكي الأيدي وحسب.

141
00:07:50,178 --> 00:07:53,181
‫لا تقلقوا، الحكومة ستدفع لكم
‫لتتعلموا هذه المهارة الاجتماعية.

142
00:07:53,473 --> 00:07:57,351
‫- "هومر"، أنت تمسك بيدك.
‫- إنهما تتشاجران على طعام.

143
00:07:59,312 --> 00:08:03,774
‫"الحورية الصغيرة" التي صُنعت في 1913
‫معلم دنماركي مشهور عالميًا.

144
00:08:04,066 --> 00:08:06,235
‫لا، "الحورية الصغيرة" من ابتكار "ديزني"،

145
00:08:06,319 --> 00:08:08,779
‫قبل أن يبتكروا "الرجل العنكبوت"
‫و"ستار وورز".

146
00:08:09,030 --> 00:08:12,325
‫هذه الحورية الصغيرة الحقيقية،
‫وقد كانت شخصية مأساوية جدًا.

147
00:08:12,658 --> 00:08:14,911
‫- ماذا عن صديقها السلطعون؟
‫- لم يكن هناك سلطعون!

148
00:08:15,036 --> 00:08:17,288
‫- كان الشيء الوحيد المضحك في القصة.
‫- أنت محق.

149
00:08:17,830 --> 00:08:21,834
‫يا إلهي! هذا رائع. الذين يقودون الدراجات
‫أكثر ممن يقودون السيارات.

150
00:08:21,918 --> 00:08:23,252
‫نعم، إنها ساعة الذروة.

151
00:08:23,419 --> 00:08:26,088
‫لذلك يعود الناس إلى بيوتهم
‫عبر طريق الدراجات السريع.

152
00:08:26,464 --> 00:08:28,424
‫ما مدى الازدحام في طرق الدراجات عندكم؟

153
00:08:28,508 --> 00:08:30,718
‫بصراحة، ليس لدينا منها.

154
00:08:30,801 --> 00:08:32,803
‫لكن، كم عدد راكبي الدراجات في بلدتكم؟

155
00:08:32,929 --> 00:08:34,639
‫موزع الصحف، حتى ضربه أبي.

156
00:08:34,722 --> 00:08:37,183
‫للأسف، عنوان الصحف الوحيد
‫الذي لم يستطع توصيله.

157
00:08:37,266 --> 00:08:38,976
‫انتظر، أوقف السيارة!

158
00:08:40,269 --> 00:08:42,772
‫"فارت كونترول"

159
00:08:42,939 --> 00:08:45,983
‫ماذا؟ هذه عبارة دنماركية
‫تعني "السرعة مراقبة".

160
00:08:50,905 --> 00:08:52,865
‫أعتذر لسلوك زوجي.

161
00:08:52,949 --> 00:08:55,451
‫في لغتنا، هذه اللافتة تعني شيئًا آخر.

162
00:08:55,576 --> 00:08:58,037
‫نعم، أعرف، أنا أتحدث إليكم بلغتكم.

163
00:08:58,371 --> 00:09:00,998
‫{\an8}"ميدان (أمالينبيرغ)،
‫موقع القصر الملكي الدنماركي"

164
00:09:01,082 --> 00:09:02,416
‫"سرقة نظام الرعاية الصحية الدنماركي"

165
00:09:02,500 --> 00:09:04,835
‫"غير الدنماركيين ليسوا مؤهلين
‫للرعاية الصحية المجانية،

166
00:09:05,002 --> 00:09:07,338
‫لكن إذا أصِبت في (الدنمارك)،

167
00:09:07,463 --> 00:09:10,675
‫فسيعالجك مستشفى دنماركي مجانًا."

168
00:09:11,842 --> 00:09:14,387
‫لا أصدق أن الحكومة نشرت هذا.

169
00:09:14,554 --> 00:09:15,805
‫مجانًا!

170
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
‫عذرًا، أوقعت هذه.

171
00:09:20,017 --> 00:09:23,312
‫"ليزا"، هذا الأمير "كريستيان"،
‫الوريث الثاني للعرش.

172
00:09:26,607 --> 00:09:30,528
‫- أنا أعزف الساكسفون.
‫- لا، ها هو يحدث.

173
00:09:30,695 --> 00:09:34,949
‫الحلم الذي لا تقاومه أي فتاة
‫بأن تكون أميرة.

174
00:09:39,245 --> 00:09:40,580
‫{\an8}"(كريستيان)، الملك المستقبلي"

175
00:09:47,503 --> 00:09:49,505
‫{\an8}"ملكة حفل التخرج، ملك حقيقي"

176
00:09:49,589 --> 00:09:52,425
‫"حفل التخرج"

177
00:10:02,435 --> 00:10:04,061
‫"بارت"، اخرج من حلمي!

178
00:10:04,520 --> 00:10:07,023
‫يا إلهي! لقد أنقذت حياتك، ما رأيك بشكري؟

179
00:10:07,106 --> 00:10:08,608
‫"(تيفولي)"

180
00:10:09,108 --> 00:10:12,361
‫أتتخيلون كم سيكون مثيرًا
‫أن نعيش في هذه المدينة؟

181
00:10:12,820 --> 00:10:15,239
‫أمي، يمكننا تجربة هذا لفصل دراسي.

182
00:10:15,364 --> 00:10:18,326
‫أتعرفون كم تمنيت العيش
‫في بلد يستخدم القياس المئوي؟

183
00:10:18,409 --> 00:10:19,994
‫هناك صور أثداء على لوحات الإعلانات!

184
00:10:20,202 --> 00:10:23,122
‫ونحن هنا في أروع متنزه ترفيهي في العالم.

185
00:10:32,715 --> 00:10:35,760
‫نشيدهم الوطني جميل جدًا،

186
00:10:35,843 --> 00:10:38,179
‫ولا يتحدثون عن الحرب إلا في المقطع الثاني.

187
00:10:38,387 --> 00:10:41,307
‫وهو في نغمة صوتية يمكن غناؤها.

188
00:10:42,058 --> 00:10:47,188
‫"هناك أرض جميلة

189
00:10:47,730 --> 00:10:52,318
‫{\an8}فيها أشجار الزان الظليلة

190
00:10:52,735 --> 00:10:56,697
‫قريبة من شاطئ شرقي مالح

191
00:10:56,781 --> 00:11:03,496
‫قريبة من شاطئ شرقي مالح"

192
00:11:03,871 --> 00:11:05,206
‫"السلام، استمتعوا بوقتكم"

193
00:11:05,331 --> 00:11:09,794
‫"بارت" و"ليزا" يندمجان في المكان.
‫هذا البلد ينادينا.

194
00:11:09,877 --> 00:11:14,715
‫"هومر"، أيمكنك اتخاذ الخطوة الجريئة
‫بعدم عمل شيء والبقاء هنا؟

195
00:11:14,799 --> 00:11:16,884
‫هناك أسباب كبيرة تمنع عيشنا هنا.

196
00:11:16,967 --> 00:11:19,470
‫لا أمانع الطاقة النووية، لكن طاقة الرياح؟

197
00:11:19,553 --> 00:11:23,557
‫- بصراحة، يبدو الأمر خطيرًا.
‫- من فضلك، قمامة بيضاء.

198
00:11:23,641 --> 00:11:25,601
‫هل هذا البلد الذي تريدين العيش فيه؟

199
00:11:25,685 --> 00:11:28,646
‫لا يا سيدي،
‫قصدت أننا نفصل قمامتنا وفق اللون.

200
00:11:29,188 --> 00:11:34,568
‫"هذا البلد ما زال جميلًا

201
00:11:34,860 --> 00:11:38,239
‫لأن الأزرق هو لون رياح البحيرة…"

202
00:11:38,406 --> 00:11:41,784
‫لا أستطيع التصديق أنك تتحدثين
‫عن مغادرة "سبرينغفيلد".

203
00:11:41,951 --> 00:11:43,619
‫جميع أصدقائي هناك.

204
00:11:45,705 --> 00:11:46,706
‫"كعك (لارد لاد)"

205
00:11:47,748 --> 00:11:50,668
‫اسمعوني جميعًا،
‫جئنا إلى هنا لسرقة هذا البلد

206
00:11:50,751 --> 00:11:53,754
‫وهذا ما سنفعله، ثم نعود إلى الديار.

207
00:11:53,838 --> 00:11:57,007
‫حسنًا، فلنبحث عن مكان
‫فيه شطائر "سمورابورد" لذيذة

208
00:11:57,133 --> 00:12:00,553
‫أو ربما شريحة لحم "موربابوف"
‫أو لحم "فلاغاستيغ" المشوي.

209
00:12:01,470 --> 00:12:04,682
‫النساء يحببن هذا البلد.
‫"هومر"، أتظن أنني وسيم؟

210
00:12:04,765 --> 00:12:07,101
‫نعم، كنت سأذكر هذا.

211
00:12:07,226 --> 00:12:10,187
‫- أنا في مستوى أربعة في "الدنمارك".
‫- أنا في مستوى تسعة في "أمريكا".

212
00:12:13,149 --> 00:12:15,484
‫كيف أرادت عائلتي البقاء هنا؟

213
00:12:15,568 --> 00:12:19,405
‫في "أمريكا"، لدينا قنوات تلفازية رائعة
‫مثل "بي بي سي أمريكا"

214
00:12:19,530 --> 00:12:23,033
‫ومصنع لكعك الجبن. مصنع!

215
00:12:23,159 --> 00:12:26,120
‫حماسك يجعلني أرغب باللحاق بك إلى هناك.

216
00:12:26,203 --> 00:12:27,788
‫لم نعد نرحب بالأجانب.

217
00:12:29,665 --> 00:12:31,584
‫حسنًا يا أبي، لا مزيد من اللهو.

218
00:12:31,667 --> 00:12:34,295
‫حان الوقت لأخذك إلى المستشفى
‫لنستطيع العودة إلى الديار.

219
00:12:34,545 --> 00:12:39,508
‫"أعلى نقطة في (الدنمارك)"

220
00:12:39,592 --> 00:12:41,010
‫"متحف (هانز كريستيان أندرسون)"

221
00:12:41,093 --> 00:12:42,511
‫"ملكة الثلج"

222
00:12:42,636 --> 00:12:44,096
‫{\an8}"تحذير، ثلوج زلقة"

223
00:12:44,180 --> 00:12:45,181
‫"فرخ البط القبيح"

224
00:12:45,264 --> 00:12:47,933
‫"ملابس الإمبراطور الجديدة"

225
00:12:48,017 --> 00:12:49,268
‫"متحف سفن (فايكينغ)"

226
00:12:49,351 --> 00:12:51,771
‫"محل هدايا"

227
00:12:59,111 --> 00:13:02,448
‫"(بلوكولاند)"

228
00:13:02,531 --> 00:13:04,575
‫"(لايرا)، إعادة تجسيد قصة قرية
‫من العصر الحجري"

229
00:13:04,700 --> 00:13:10,915
‫"مستنقع القرابين"

230
00:13:17,129 --> 00:13:21,050
‫- مرحبًا، كيف كان يومكما؟
‫- هذا البلد آمن بالتأكيد.

231
00:13:21,258 --> 00:13:25,471
‫الأسبوع الماضي، وقع سائح مسن
‫في قلعة "كرونبورغ".

232
00:13:25,721 --> 00:13:29,475
‫بالطبع، قلعة "كرونبورغ".
‫لماذا لم أفكر فيها؟

233
00:13:29,558 --> 00:13:31,644
‫ربما لأنني لم أسمع بها قطّ.

234
00:13:31,894 --> 00:13:36,524
‫بتاريخها الذي يعود إلى القرن الخامس عشر،
‫"كرونبورغ" تخلدت باسم "هيلسنور"

235
00:13:36,607 --> 00:13:38,108
‫في مسرحية "هاملت" لـ"شكسبير".

236
00:13:38,275 --> 00:13:39,735
‫أليست جميلة؟

237
00:13:39,819 --> 00:13:42,363
‫نعم، القلعة جيدة، لكن الحصن لا بأس به.

238
00:13:42,613 --> 00:13:44,824
‫وسأخبرك بشيء آخر رائع هنا.

239
00:13:44,907 --> 00:13:47,326
‫كنت تمشي كثيرًا وانخفض وزنك.

240
00:13:47,868 --> 00:13:50,037
‫عدت إلى وزني قبل الحمل!

241
00:13:50,120 --> 00:13:53,082
‫"هومر"، في هذه البقعة الأجمل في العالم،

242
00:13:53,165 --> 00:13:57,670
‫يجب أن أعترف لك
‫بأنني لا أريد العودة للديار.

243
00:13:57,878 --> 00:13:59,839
‫- وأنا أيضًا.
‫- فلنبق هنا.

244
00:14:00,047 --> 00:14:05,135
‫فكّر كم سنكون سعداء هنا. المكان صحي ونظيف

245
00:14:05,219 --> 00:14:09,640
‫ومتحضر جدًا ويفعلون كل شيء باعتدال.

246
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
‫أنت لا تصفين بلدًا،

247
00:14:11,934 --> 00:14:14,603
‫بل تصفين كل ما هو عكسي.

248
00:14:14,812 --> 00:14:18,524
‫- الجميع هنا يتحدثون الإنجليزية بطلاقة.
‫- وسيكونون هنا بعد خمس سنوات على الأرجح.

249
00:14:18,607 --> 00:14:24,697
‫إنه مكان لطيف ونحن نحبه.
‫كل ما أطلبه هو أن تفكر في الأمر.

250
00:14:28,492 --> 00:14:31,120
‫ربما تكون محقة، ربما ينبغي أن نقيم هنا.

251
00:14:33,163 --> 00:14:38,085
‫بدين أو ليس بدينًا، ذلك هو السؤال.
‫هل من الأنبل في العقل

252
00:14:38,168 --> 00:14:41,338
‫التهام أجنحة الدجاج والناتشو بكميات هائلة،

253
00:14:41,422 --> 00:14:43,424
‫أو أكل السمك فقط وإنهائه.

254
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
‫وهناك اللحم المتبل ولحم الصدر المتبل
‫ولحم "ممفيس" المتبل.

255
00:14:47,678 --> 00:14:52,057
‫أنواع اللحم المتبل التي سأشتاق إليها
‫عندما أنتقل من "بوفالو".

256
00:14:52,141 --> 00:14:53,684
‫والموتزاريلا، لا.

257
00:14:53,893 --> 00:14:56,645
‫أنا أمريكي، ويجب أن نعود إلى "أمريكا".

258
00:14:56,770 --> 00:15:00,482
‫أعظم بلد على وجه الأرض،
‫من 917 إلى 2016.

259
00:15:03,569 --> 00:15:06,488
‫هذا "هوغير الدنماركي" الشهير،
‫ملكنا النائم.

260
00:15:06,739 --> 00:15:08,032
‫حسنًا يا أبي، هيا بنا.

261
00:15:08,157 --> 00:15:10,993
‫ليس هناك عادة أمريكية
‫أكبر من التعثر والسقوط.

262
00:15:14,288 --> 00:15:15,331
‫انتظر يا بنيّ.

263
00:15:15,456 --> 00:15:18,375
‫قبل أن تدفعني إلى أسفل هذه الدرجات،
‫لديّ اعتراف.

264
00:15:18,459 --> 00:15:23,839
‫العملية التي أحتاج إليها ليست جراحية.
‫أريد فقط إزالة وشم قديم.

265
00:15:24,048 --> 00:15:26,759
‫جعلتنا نأتي إلى هنا بسبب وشم غبي؟

266
00:15:27,468 --> 00:15:29,595
‫إنه ليس وشمًا عاديًا.

267
00:15:30,638 --> 00:15:31,639
‫"(مونا)"

268
00:15:32,514 --> 00:15:33,474
‫أمي؟

269
00:15:33,557 --> 00:15:37,394
‫لا! "مونا مالوي" التي كانت تكوي قمصاني.

270
00:15:38,354 --> 00:15:40,064
‫بالطبع أمك.

271
00:15:40,147 --> 00:15:42,566
‫"الـ(فايكينغ) المخلل"

272
00:15:42,691 --> 00:15:45,694
‫لا أستطيع دخول قبري وهذا الوشم على قلبي.

273
00:15:45,903 --> 00:15:47,363
‫لماذا الرجال أمثالنا

274
00:15:47,446 --> 00:15:49,698
‫يخيّبون دائمًا أمل النساء اللاتي نحبهن؟

275
00:15:50,032 --> 00:15:53,327
‫كنت سأسأل "مونا"،
‫لكنها مشغولة بقضاء الأبدية تكرهني

276
00:15:53,452 --> 00:15:54,745
‫وهي في حفرتها في الجحيم.

277
00:15:54,912 --> 00:15:56,163
‫أنا مشتاق إليها أيضًا.

278
00:15:56,538 --> 00:15:59,708
‫كانت أعظم مهاراتها
‫جعل الناس يشتاقون إليها.

279
00:16:01,543 --> 00:16:03,963
‫- مرحبًا.
‫- إنها تتحدث إليك.

280
00:16:04,755 --> 00:16:06,507
‫أنا سأتحدث إلى امرأة في سني.

281
00:16:06,840 --> 00:16:08,175
‫"مجداف (فايكينغ)"

282
00:16:08,342 --> 00:16:11,053
‫المعذرة، شعرت بأنني يجب أن أقابلك.

283
00:16:11,220 --> 00:16:15,683
‫لم أقابل قطّ رجلًا له عاطفة عميقة
‫لدرجة أن يبكي علنًا.

284
00:16:16,016 --> 00:16:19,937
‫نعم، أنا أبكي وأنتحب
‫وأحيانًا تخرج أشياء من أنفي.

285
00:16:20,145 --> 00:16:24,817
‫الرجال الدنماركيون
‫لا يكشفون مثل هذه العاطفة.

286
00:16:24,900 --> 00:16:27,069
‫إنهم مثل آلهة قساة لا تشوبهم شائبة.

287
00:16:27,277 --> 00:16:30,823
‫اسمعي يا سيدة، أنا رجل متزوج.

288
00:16:32,282 --> 00:16:33,701
‫أنا رجل متزوج.

289
00:16:33,951 --> 00:16:37,621
‫هنا، الزواج ليس مؤسسة مقدسة كثيرًا.

290
00:16:37,705 --> 00:16:40,082
‫الدنماركيون لديهم حرية جنسية.

291
00:16:40,165 --> 00:16:44,336
‫ربما لأننا أكثر إحساسًا باحتياجات الآخرين،

292
00:16:44,461 --> 00:16:46,755
‫أو فقط لأننا أكثر إثارة.

293
00:16:46,880 --> 00:16:50,926
‫والآن، دعنا نرقص رقصة الحب التقليدية.

294
00:16:51,051 --> 00:16:52,261
‫حسنًا.

295
00:17:03,772 --> 00:17:07,651
‫أتعرفون أن الدنماركيين يأكلون مثلجات
‫أكثر من أي شعب آخر؟

296
00:17:07,943 --> 00:17:12,281
‫ورغم ذلك، معدل أمراض القلب لديهم…
‫إنه أكثر أسباب الوفيات هنا.

297
00:17:12,448 --> 00:17:13,657
‫انظري من أين اشتريناها.

298
00:17:13,824 --> 00:17:15,242
‫"(هاغن داز الموت)"

299
00:17:15,492 --> 00:17:17,327
‫هذا لم يمنع والدكما قطّ.

300
00:17:17,411 --> 00:17:20,414
‫سأرسل له صورة لكما الآن تأكلان…

301
00:17:20,664 --> 00:17:21,832
‫يا إلهي!

302
00:17:23,417 --> 00:17:24,585
‫"مارج".

303
00:17:26,253 --> 00:17:27,296
‫أين تذهب؟

304
00:17:27,504 --> 00:17:29,631
‫أين سأجد رجلًا آخر مثلك؟

305
00:17:30,007 --> 00:17:32,760
‫مرحبًا، نحن نادي "كيوانيس"
‫من "تشيزبيرغ"، "أوهايو".

306
00:17:32,843 --> 00:17:35,763
‫"أوهايو".

307
00:17:37,514 --> 00:17:39,099
‫يجب أن أعترف لكم الآن،

308
00:17:39,183 --> 00:17:42,644
‫كل الأزواج الذين نزلوا في شقتي انفصلوا.

309
00:17:42,853 --> 00:17:46,482
‫- لماذا إذن حصلت على تقديرات جيدة كثيرة؟
‫- يحبون القط الكبير في الشقة.

310
00:17:46,982 --> 00:17:49,860
‫أنا أحبه فعلًا، دعني أحك ذقنك!

311
00:17:51,070 --> 00:17:53,197
‫إنه سمين جدًا، لا أتحمّل هذا!

312
00:17:53,447 --> 00:17:55,115
‫حبيبتي "مارج"، أنا آسف جدًا.

313
00:17:55,199 --> 00:17:57,618
‫تشاركنا رقصة وسمكة وهذا كل شيء.

314
00:17:57,701 --> 00:18:00,496
‫- أنا أتفهّم الأمر، لا بأس.
‫- إذن، ستعودين إلى الديار؟

315
00:18:00,704 --> 00:18:03,290
‫لا، لن أعود. أريد البقاء هنا.

316
00:18:03,373 --> 00:18:07,002
‫لا أعرف إلى متى،
‫لكني أشعر بالحيوية والحرية.

317
00:18:07,086 --> 00:18:08,629
‫توقفت عن ارتداء الصدرية.

318
00:18:09,296 --> 00:18:13,175
‫هذا يعني أن قطعة قماش واحدة فقط
‫تفصلك عن الهواء الإسكندنافي البارد.

319
00:18:13,425 --> 00:18:18,305
‫- آسفة يا "هومي"، لن نغادر.
‫- الأطفال لا يمكن أن يستبدلونني.

320
00:18:19,014 --> 00:18:23,852
‫- إنه دافئ جدًا، يمكنه النوم مع أمي.
‫- هل أحضر لك جعة؟

321
00:18:31,443 --> 00:18:33,028
‫أبي، انتظر.

322
00:18:33,237 --> 00:18:35,823
‫أمي تقول إنك تستطيع أخذ هذه معك،
‫إنها حقيبة من الصدريات.

323
00:18:37,116 --> 00:18:39,785
‫وهذا بعد أن تعلمت كيف أفتح مشابكها.

324
00:18:42,204 --> 00:18:45,624
‫يا إلهي! ماذا أفعل؟
‫ينبغي أن أكون سعيدًا جدًا

325
00:18:45,707 --> 00:18:48,961
‫في طابور أمن المطار هذا،
‫لكن لا قيمة له من دون "مارج".

326
00:18:49,044 --> 00:18:50,838
‫بنيّ، يجب أن أخبرك بشيء.

327
00:18:50,963 --> 00:18:53,173
‫- أنت ترتكب غلطة كبيرة.
‫- أعرف.

328
00:18:53,382 --> 00:18:55,467
‫سمحت للعناد بتدمير زواجي،

329
00:18:55,551 --> 00:18:58,470
‫وكل ما تبقى لديّ منه هو وشم قديم.

330
00:18:58,554 --> 00:19:01,598
‫- عد إلى امرأتك.
‫- أتقصد المرأة التي في الحانة؟

331
00:19:01,974 --> 00:19:05,519
‫- أولًا، التي في الحانة، ثم "مارج".
‫- لا، فقط "مارج".

332
00:19:08,355 --> 00:19:09,022
‫"سيارة أجرة"

333
00:19:09,481 --> 00:19:10,566
‫"دراجات"

334
00:19:13,569 --> 00:19:15,946
‫- "مارج"!
‫- هل فاتتك الطائرة؟

335
00:19:16,196 --> 00:19:20,325
‫"مارج"، أينما تكونين هو بيتي.
‫سأبقى في "كوبنهاغن".

336
00:19:20,492 --> 00:19:22,035
‫أنا سعيدة لأنك عدت،

337
00:19:22,119 --> 00:19:26,081
‫- لكني كنت أعيد التفكير في العيش هنا.
‫- لماذا؟

338
00:19:27,291 --> 00:19:28,959
‫المرحاض في غرفة الاستحمام.

339
00:19:29,042 --> 00:19:32,254
‫والغسالة لا تتسع حتى لسروال داخلي واحد لك.

340
00:19:35,007 --> 00:19:36,800
‫وهل ترى الظلام؟

341
00:19:38,260 --> 00:19:40,012
‫الساعة 11 صباحًا.

342
00:19:43,974 --> 00:19:46,351
‫كان ذلك يومًا لطيفًا.

343
00:19:47,144 --> 00:19:50,814
‫- أظن أنني مستعدة للعودة إلى الديار.
‫- لك هذا يا حبيبتي.

344
00:19:50,898 --> 00:19:52,774
‫سنترك هذا الفردوس ولا نعود إليه أبدًا.

345
00:19:52,941 --> 00:19:54,026
‫ماذا عن الأطفال؟

346
00:19:54,193 --> 00:19:56,403
‫سمعت أن المدارس رائعة هنا. لا أريد البقاء.

347
00:19:56,528 --> 00:19:59,448
‫أنا أريد البقاء، لكن لا أحد يصغي إليّ.

348
00:19:59,531 --> 00:20:00,949
‫إذن، كلنا متحدون.

349
00:20:01,033 --> 00:20:02,576
‫- نعم!
‫- رائع!

350
00:20:02,659 --> 00:20:05,954
‫لكني أشعر بأنني أنسى شيئًا.

351
00:20:08,165 --> 00:20:10,876
‫سيدي، الدولة أطعمت هذه الطيور سلفًا.

352
00:20:11,001 --> 00:20:13,795
‫أنت تطعمها أكثر من حاجتها، وهذا سيقتلها.

353
00:20:20,719 --> 00:20:24,306
‫عندما تعطيك الحياة ليمونًا،
‫تعد الليمونادة.

354
00:20:24,932 --> 00:20:26,099
‫"ليمونادة"

355
00:20:27,017 --> 00:20:28,769
‫إذن، بكم ندين لك؟

356
00:20:28,977 --> 00:20:31,939
‫لا شيء، في "الدنمارك"، الوشم خدمة مجتمعية.

357
00:20:32,147 --> 00:20:35,442
‫ولهذا أفلس بلدنا، الوداع.

358
00:20:39,571 --> 00:20:41,990
‫"(النرويج) أو الفشل"

359
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
‫ترجمة "نهلة أحمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
