﻿1
00:00:03,750 --> 00:00:07,090
‫"تشارلي"؟ عزيزي، استيقظ.‬

2
00:00:09,340 --> 00:00:11,880
‫- صباح الخير.‬
‫- كذبت علي يا "تشارلي".‬

3
00:00:13,720 --> 00:00:16,430
‫قلت إننا سنكون لوحدنا فقط.‬

4
00:00:17,430 --> 00:00:19,930
‫لم أكذب يا "بيرتا". إنما الأشياء تتغير.‬

5
00:00:20,100 --> 00:00:21,930
‫الوداع يا "تشارلي".‬

6
00:00:23,520 --> 00:00:25,100
‫لا تتركيني يا "بيرتا".‬

7
00:00:26,100 --> 00:00:27,400
‫أحبك.‬

8
00:00:27,560 --> 00:00:30,280
‫- ألا يمكن أن نتكلم عن هذا؟‬
‫- آسفة. أنا أخدم العزاب فقط.‬

9
00:00:30,440 --> 00:00:33,110
‫أدخل وأخرج، دون تعقيدات.‬

10
00:00:34,450 --> 00:00:35,660
‫لكنني أعزب.‬

11
00:00:35,820 --> 00:00:39,240
‫"بيرتا"؟ أكره أن أذكر هذا ثانية، لكنك...‬

12
00:00:39,410 --> 00:00:42,790
‫لا يمكنك وضع زبدة الفستق في البراد.‬
‫إنها تصبح صلبة.‬

13
00:00:44,120 --> 00:00:46,920
‫إضافة إلى أن لطخات زبدة الفستق...‬

14
00:00:47,080 --> 00:00:50,250
‫على قمصان "جايك" تتطلب بالفعل‬
‫نقعا بالأنزيم قبل الغسيل.‬

15
00:00:50,840 --> 00:00:53,470
‫أتمنى أن تسعدا مع بعضكما.‬

16
00:00:54,840 --> 00:00:56,340
‫لكن من الذي سيعتني بي؟‬

17
00:00:56,510 --> 00:00:58,470
‫من الذي سيهتم بالغسل والتسوق...‬

18
00:00:58,640 --> 00:01:02,430
‫- والتنظيف وكل الأشياء الأخرى؟‬
‫- اسأل "فقاعة الفرك" هناك.‬

19
00:01:05,770 --> 00:01:07,980
‫عمي "تشارلي"، لماذا تغادر "بيرتا"؟‬

20
00:01:08,190 --> 00:01:10,480
‫لماذا؟ لا يهم يا "جايك".‬

21
00:01:11,150 --> 00:01:13,440
‫ما يهم هو أنها ذهبت.‬

22
00:01:15,150 --> 00:01:17,030
‫وسنموت جميعا.‬

23
00:01:17,740 --> 00:01:21,330
‫رجلان وصبي‬

24
00:01:27,970 --> 00:01:30,520
‫غادرت قبل أن تحضر القهوة.‬

25
00:01:32,600 --> 00:01:34,600
‫إذن؟ سنحضر قهوتنا بنفسنا.‬

26
00:01:35,150 --> 00:01:36,360
‫كيف؟‬

27
00:01:46,490 --> 00:01:47,870
‫إذن، سننتظر فقط؟‬

28
00:01:48,030 --> 00:01:50,200
‫نعم. سيستغرق بضع دقائق.‬

29
00:01:53,790 --> 00:01:55,540
‫"ألن"، هذا يتجاوز القهوة.‬

30
00:01:55,710 --> 00:01:58,460
‫كانت "بيرتا" معي منذ زمن. وهي تفعل كل شيء.‬

31
00:01:58,630 --> 00:02:00,880
‫إنها كالزوجة التي تغادر قبل أن تستيقظ...‬

32
00:02:01,050 --> 00:02:03,630
‫ولا تمانع إن كنت تزني.‬

33
00:02:04,180 --> 00:02:05,640
‫أهي القهوة؟‬

34
00:02:06,340 --> 00:02:08,720
‫إنها زبدة الفستق. جعلتها رخوة.‬

35
00:02:10,140 --> 00:02:13,890
‫إنني أحاول أن أجد وسيلة لمكافأتك‬
‫على سماحك لنا أنا و"جايك" بالبقاء هنا.‬

36
00:02:14,060 --> 00:02:17,110
‫- لماذا لا تدعني أهتم بأعمال المنزل؟‬
‫- كانت "بيرتا" تتسوق أيضا.‬

37
00:02:17,270 --> 00:02:19,770
‫- يمكنني أن أفعل ذلك.‬
‫- كانت تهتم بالغسل.‬

38
00:02:20,070 --> 00:02:21,400
‫بطريقها، نعم.‬

39
00:02:22,690 --> 00:02:25,070
‫لكن يمكنني أن أهتم بذلك أيضا. وانظر...‬

40
00:02:26,240 --> 00:02:28,450
‫حتى إنني جهزت قهوتك.‬

41
00:02:28,910 --> 00:02:30,080
‫شكرا.‬

42
00:02:33,330 --> 00:02:34,370
‫لا.‬

43
00:02:36,170 --> 00:02:37,540
‫ليست جيدة كقهوة "بيرتا".‬

44
00:02:37,710 --> 00:02:40,420
‫إنها قهوتها.‬
‫لم أفعل شيئا سوى الضغط على الزر.‬

45
00:02:41,630 --> 00:02:45,430
‫كان طعم قهوة "بيرتا"، لا أدري،‬
‫"عيد ميلاديا".‬

46
00:02:46,300 --> 00:02:48,340
‫ماذا تعني، "عيد ميلاديا"؟‬

47
00:02:48,680 --> 00:02:50,430
‫أعني "مثل عيد الميلاد".‬

48
00:02:51,510 --> 00:02:53,390
‫الآن، عليك أن تساعدني يا "تشارلي".‬

49
00:02:53,560 --> 00:02:56,350
‫أعني، جوز الطيب أو قرفة أو رنة مذررة؟‬

50
00:02:56,940 --> 00:02:59,020
‫لا أدري. الأمر أنني عندما كنت أشربها...‬

51
00:02:59,190 --> 00:03:02,320
‫كنت أشعر كأنني في صباح عيد الميلاد،‬
‫وأي شيء كان ممكنا.‬

52
00:03:02,940 --> 00:03:06,450
‫"سويتن لو"؟ "هافن هاف"؟ "موكا ميكس"؟‬

53
00:03:06,700 --> 00:03:08,870
‫انس الأمر. سأقرأ صحيفتي فقط.‬

54
00:03:11,660 --> 00:03:12,950
‫أين صحيفتي؟‬

55
00:03:13,120 --> 00:03:15,710
‫لا أدري. يمكنك أن تحاول التفتيش‬
‫قرب الباب الأمامي.‬

56
00:03:15,870 --> 00:03:18,120
‫لا، إنها عادة هنا، على الطاولة.‬

57
00:03:18,290 --> 00:03:22,590
‫حسنا، إذن قبل أن تنهض، كانت "بيرتا"‬
‫تبدأ بتحضير القهوة وتجلب لك صحيفتك؟‬

58
00:03:22,750 --> 00:03:25,720
‫لا أعرف الطريقة، لكن، نعم.‬

59
00:03:26,090 --> 00:03:27,630
‫سأذهب وآتي بها.‬

60
00:03:30,510 --> 00:03:32,930
‫لم يبدأ بداية جيدة.‬

61
00:03:34,680 --> 00:03:36,520
‫أتريد كوبا من زبدة الفستق؟‬

62
00:03:55,580 --> 00:03:57,160
‫- "ألن"؟‬
‫- نعم؟‬

63
00:03:57,370 --> 00:03:58,960
‫يمكنني أن أراك.‬

64
00:04:00,540 --> 00:04:02,340
‫ويمكنني أن أراك أنا أيضا.‬

65
00:04:05,460 --> 00:04:08,300
‫لا. أعني أن "بيرتا"‬
‫لم تكن تنظف عندما أكون في الغرفة.‬

66
00:04:08,470 --> 00:04:10,220
‫كانت كأنها غير مرئية.‬

67
00:04:10,390 --> 00:04:13,050
‫أنا آسف. سأحاول أن أكون أكثر شفافية.‬

68
00:04:13,720 --> 00:04:15,180
‫أقدر لك ذلك.‬

69
00:04:22,270 --> 00:04:23,520
‫لا.‬

70
00:04:23,980 --> 00:04:25,110
‫أراك.‬

71
00:04:25,280 --> 00:04:26,900
‫توقف عن هذا.‬

72
00:04:27,650 --> 00:04:30,700
‫ليس أنت. بل تلك الفتاة التي تطاردني.‬

73
00:04:31,160 --> 00:04:32,410
‫"روز"؟‬

74
00:04:34,120 --> 00:04:35,700
‫ها أنت.‬

75
00:04:36,490 --> 00:04:39,000
‫لماذا تفاجئني خلسة هكذا؟‬

76
00:04:40,620 --> 00:04:42,170
‫"روز"، عزيزتي...‬

77
00:04:42,670 --> 00:04:45,590
‫أمضينا ليلة واحدة سويا،‬
‫وكانت لطيفة جدا، لكن...‬

78
00:04:45,750 --> 00:04:47,760
‫ما هو مقطعك المفضل؟‬

79
00:04:49,090 --> 00:04:52,930
‫رباه، يجب أن أعترف،‬
‫اكتشاف أنك تسكنين بالقرب مني.‬

80
00:04:54,050 --> 00:04:57,810
‫أحيانا، بالكاد أمنع نفسي‬
‫من التهام طريقي إليك.‬

81
00:04:59,060 --> 00:05:00,230
‫نعم.‬

82
00:05:00,890 --> 00:05:03,650
‫لكنني كما ترين، لا أبحث عن علاقة الآن.‬

83
00:05:03,810 --> 00:05:08,280
‫فربما يجب أن تجدي شخصا‬
‫يستطيع أن يعيرك الانتباه الذي تريدين.‬

84
00:05:08,860 --> 00:05:10,530
‫تحتاجين، تستحقين...‬

85
00:05:11,150 --> 00:05:12,490
‫تطلبين.‬

86
00:05:14,740 --> 00:05:16,700
‫هل تقول بأننا يجب أن نرى أشخاصا آخرين؟‬

87
00:05:16,870 --> 00:05:18,330
‫نعم، ذلك بالضبط ما أقوله.‬

88
00:05:18,490 --> 00:05:22,420
‫لديك الكثير من الحب لتعطيه،‬
‫وفي مكان ما هناك رجل...‬

89
00:05:23,250 --> 00:05:24,630
‫يمكن أن يتحمله.‬

90
00:05:25,670 --> 00:05:28,760
‫- الواقع أن هناك هذا الرجل...‬
‫- يبدو مثاليا.‬

91
00:05:30,420 --> 00:05:33,300
‫اسمه "أندي". ويعمل في محل "جامبا" للعصير.‬

92
00:05:33,470 --> 00:05:37,600
‫دائما يعطيني شرابا مجانيا‬
‫ويضحك عندما أسكت.‬

93
00:05:38,890 --> 00:05:40,100
‫إذن اطلبي منه الخروج معك.‬

94
00:05:40,270 --> 00:05:42,440
‫يبدو ذلك جريئا نوعا ما، ألا تعتقد؟‬

95
00:05:42,600 --> 00:05:45,230
‫لا، هيا الآن، النساء يطلبن دائما‬
‫من الرجال الخروج معهن.‬

96
00:05:45,400 --> 00:05:47,820
‫وما لا يفعلنه هو أن يصفدن أنفسهن...‬

97
00:05:47,980 --> 00:05:51,110
‫بالثلاجة، عندما يقول‬
‫لقد حان الوقت للذهاب إلى البيت.‬

98
00:05:52,320 --> 00:05:55,200
‫هكذا فشلت الأشياء بيننا، أليس كذلك؟‬

99
00:05:56,450 --> 00:05:59,870
‫أنا الماضي. "أندي" هو المستقبل.‬

100
00:06:00,450 --> 00:06:03,290
‫مع السلامة الآن. حظا سعيدا...‬

101
00:06:03,960 --> 00:06:05,460
‫"أندي".‬

102
00:06:21,680 --> 00:06:23,020
‫"ألن"؟‬

103
00:06:23,730 --> 00:06:26,600
‫- ماذا فعلت بالبيانو؟‬
‫- لا شيء. نفضت عنه الغبار فقط.‬

104
00:06:26,770 --> 00:06:30,730
‫نعم، كنت أجلس هنا أحاول كتابة أغنية‬
‫عن قطعة شوكولاته...‬

105
00:06:30,900 --> 00:06:33,280
‫وشممت رائحة الليمون تفوح من البيانو.‬

106
00:06:33,490 --> 00:06:37,120
‫رباه، أنا آسف يا "تشارلي".‬
‫لكن لا توجد منظفات برائحة الشوكولاتة.‬

107
00:06:37,870 --> 00:06:39,830
‫ربما لا أوضح نفسي كفاية.‬

108
00:06:39,990 --> 00:06:43,290
‫يمكن لبقية البيت‬
‫أن تكون له رائحة أية فاكهة تريدها.‬

109
00:06:44,830 --> 00:06:47,290
‫لكن البيانو يحتاج إلى رائحة...‬

110
00:06:47,710 --> 00:06:49,630
‫- "بيانوية".‬
‫- طبعا.‬

111
00:06:50,380 --> 00:06:52,880
‫جيد. سأحصل على ملمع دون رائحة.‬

112
00:06:53,170 --> 00:06:55,840
‫ذلك لن يساعدني الآن، أليس كذلك؟‬

113
00:06:57,340 --> 00:06:58,640
‫كلا.‬

114
00:06:58,800 --> 00:07:02,850
‫أتعرف؟ أنت طفل. أنت طفل كبير صعب الإرضاء.‬

115
00:07:03,020 --> 00:07:05,020
‫لست طفلا.‬

116
00:07:05,600 --> 00:07:06,690
‫إلى أين تذهب؟‬

117
00:07:06,850 --> 00:07:10,310
‫إذا كنت لا أستطيع كتابة‬
‫أغنيتي الشوكولاتية، فسآخذ قيلولة.‬

118
00:07:18,110 --> 00:07:19,950
‫"تشارلي"، هل أنت نائم؟‬

119
00:07:22,160 --> 00:07:24,370
‫إنني أغسل الملابس البيضاء.‬

120
00:08:12,420 --> 00:08:13,840
‫رباه!‬

121
00:08:14,500 --> 00:08:16,170
‫- "تشارلي"؟‬
‫- ماذا؟‬

122
00:08:16,340 --> 00:08:18,170
‫رفستني وأنت نائم.‬

123
00:08:18,340 --> 00:08:20,180
‫من قال إنني كنت نائما؟‬

124
00:08:20,760 --> 00:08:22,930
‫لا أستطيع أن أستمر في هذا. إنك مستحيل.‬

125
00:08:23,100 --> 00:08:25,680
‫لا تلمني. حاولت أن أجعل الأمور تسير.‬

126
00:08:25,850 --> 00:08:27,930
‫أعذرني؟ "بيرتا" تركت في التاسعة.‬

127
00:08:28,100 --> 00:08:31,350
‫والآن إنها الثانية والنصف.‬
‫فمتى حاولت؟ وأين كانت المحاولة؟‬

128
00:08:31,520 --> 00:08:33,610
‫أنت الذي تسببت برحيل "بيرتا".‬

129
00:08:33,770 --> 00:08:35,270
‫أنا لم أجعلها تترك العمل.‬

130
00:08:35,440 --> 00:08:37,440
‫ببساطة رفعت معيار العمل المنزلي الجيد...‬

131
00:08:37,610 --> 00:08:39,950
‫وهي لم تحسن أداءها.‬

132
00:08:40,240 --> 00:08:42,450
‫لكن بما أنه واضح‬
‫أنك لا تستطيع العيش بدونها...‬

133
00:08:42,620 --> 00:08:45,870
‫أيها الطفل الكبير،‬
‫فسأذهب وأعتذر إليها وأستعيدها.‬

134
00:08:46,040 --> 00:08:47,790
‫- عظيم.‬
‫- إذن، أين تسكن؟‬

135
00:08:51,460 --> 00:08:53,040
‫لا أدري.‬

136
00:08:53,630 --> 00:08:55,710
‫حسنا. ما اسم عائلتها؟‬

137
00:08:58,880 --> 00:09:02,090
‫حياتك بكاملها تعتمد على هذه المرأة‬
‫ولا تعرف شيئا عنها.‬

138
00:09:02,260 --> 00:09:03,550
‫انتظر.‬

139
00:09:04,390 --> 00:09:05,970
‫استقلت حافلة.‬

140
00:09:07,270 --> 00:09:08,980
‫أعترف بالخطأ.‬

141
00:09:10,480 --> 00:09:13,810
‫بعد عملها هنا في الصباح،‬
‫تنظف بيت ثمة نجم لموسيقى الروك.‬

142
00:09:13,980 --> 00:09:16,150
‫حسنا، أي نجم لموسيقى الروك؟ أين؟‬

143
00:09:16,900 --> 00:09:20,900
‫"ستيفن تايلر" من "أيروسميث".‬
‫٤٤٥٦ طريق "ماليبو كانيون".‬

144
00:09:23,160 --> 00:09:24,620
‫شكرا.‬

145
00:09:25,580 --> 00:09:29,660
‫الآن اسمع، ستأتي "جوديث" حوالي الخامسة‬
‫لاصطحاب "جايك" إلى العشاء مع والديها.‬

146
00:09:29,830 --> 00:09:30,960
‫يجب أن أكون عدت حينها.‬

147
00:09:31,120 --> 00:09:33,460
‫لكن يجب أن تتأكد‬
‫من أنه لابس ثيابه ومستعد للذهاب.‬

148
00:09:33,620 --> 00:09:35,790
‫- لا مشكلة.‬
‫- لا، بل هناك مشكلة يا "تشارلي".‬

149
00:09:35,960 --> 00:09:38,170
‫إنني أحاول يائسا أن أتصالح مع زوجتي...‬

150
00:09:38,340 --> 00:09:39,840
‫فلا أريد إغضابها.‬

151
00:09:40,010 --> 00:09:42,630
‫وقولك، "لا مشكلة"، لا يطمئنني.‬

152
00:09:42,800 --> 00:09:45,850
‫هيا. خذ جوربي. أريد أن أريك خدعة.‬

153
00:09:49,140 --> 00:09:52,310
‫سأذهب لأجلب "بيرتا".‬
‫تأكد من أن "جايك" جاهز.‬

154
00:09:53,640 --> 00:09:56,520
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

155
00:09:56,690 --> 00:09:59,570
‫هناك كاميرات مراقبة في الجهة الأمامية،‬
‫فاصعد من الخلف...‬

156
00:09:59,730 --> 00:10:03,360
‫وخذ بعضا من أكل الكلاب،‬
‫في حال كانت كلاب الـ"روتفايلر" في الخارج.‬

157
00:10:05,320 --> 00:10:07,490
‫مرة ثانية، شكرا.‬

158
00:10:11,410 --> 00:10:13,870
‫طلبت من "أندي" الخروج معي، وقال نعم.‬

159
00:10:14,330 --> 00:10:17,750
‫- "أندي"؟‬
‫- الذي قلت لي أن أطلب منه الخروج معي.‬

160
00:10:18,250 --> 00:10:19,880
‫لا أعرف ما يجب أن ألبس.‬

161
00:10:20,050 --> 00:10:22,880
‫أحب هذا، لكن رائحته ما زالت كرذاذ الفلفل.‬

162
00:10:25,720 --> 00:10:27,550
‫إلى أين تذهبين؟‬

163
00:10:28,050 --> 00:10:30,220
‫لأتدحرج عارية على سريرك.‬

164
00:10:32,220 --> 00:10:35,100
‫أنا أمزح فقط. سأجرب الفستان يا سخيف.‬

165
00:10:35,270 --> 00:10:36,900
‫لكن...‬

166
00:10:38,230 --> 00:10:41,070
‫- هل تلك السيدة خليلتك؟‬
‫- لا، إنها فقط...‬

167
00:10:41,940 --> 00:10:43,740
‫إنه أمر معقد.‬

168
00:10:46,990 --> 00:10:50,660
‫- بحق الجحيم ما الذي حدث لك؟‬
‫- أتعرف ما الذي تعقد أيضا؟‬

169
00:10:50,830 --> 00:10:52,240
‫الكسور.‬

170
00:10:52,910 --> 00:10:55,250
‫إنك ملوث بالشحم تماما.‬

171
00:10:55,960 --> 00:10:57,830
‫إنه في شعرك يا رجل.‬

172
00:10:58,170 --> 00:11:01,670
‫نعم. سلسلة دراجتي انكسرت. أيمكنك إصلاحها؟‬

173
00:11:02,420 --> 00:11:04,760
‫يا ولد، أنا عازف بيانو. ماذا تعتقد؟‬

174
00:11:05,930 --> 00:11:08,930
‫اسمع، ستأتي أمك قريبا لتأخذك إلى العشاء.‬

175
00:11:09,100 --> 00:11:10,260
‫أعرف.‬

176
00:11:10,430 --> 00:11:12,850
‫- إذن، ما رأيك بدش؟‬
‫- لا، شكرا.‬

177
00:11:13,640 --> 00:11:15,480
‫لم يكن ذلك سؤالا.‬

178
00:11:19,270 --> 00:11:21,520
‫آسف يا صديقي، لكنك تحتاج إلى دش.‬

179
00:11:21,690 --> 00:11:24,530
‫لكن دراجتي ما زالت مكسورة.‬
‫أعتقد أنك جعلتها أسوأ.‬

180
00:11:24,690 --> 00:11:27,530
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫الآن أصبحت لديك دراجة بعجلة واحدة.‬

181
00:11:27,700 --> 00:11:29,280
‫ادخل إلى الدش.‬

182
00:11:31,700 --> 00:11:35,540
‫- أنا قلقة جدا من أنه لن يحبني.‬
‫- سيحبك يا "روز".‬

183
00:11:35,710 --> 00:11:38,960
‫اخرجي فقط، أمضي وقتا ممتعا،‬
‫ولا تكوني عدوانية في عواطفك.‬

184
00:11:39,130 --> 00:11:41,460
‫أنا، عدوانية؟ ماذا تعني؟‬

185
00:11:42,420 --> 00:11:44,380
‫حسنا، بالكلام من تجربتي الخاصة...‬

186
00:11:44,550 --> 00:11:47,430
‫لا شيء يمنع الطلب من الرجل فحصا للدم...‬

187
00:11:47,590 --> 00:11:50,720
‫لكن سحب الدم بنفسك أمر قوي إلى حد ما.‬

188
00:11:51,140 --> 00:11:53,720
‫- فهمت.‬
‫- إلى أين تذهبين الآن؟‬

189
00:11:54,390 --> 00:11:57,310
‫جعلتني أفكر أن هذا الفستان مثير جدا.‬

190
00:11:57,480 --> 00:11:59,980
‫لذا، سألبس شيئا أقل...‬

191
00:12:00,150 --> 00:12:02,060
‫وأكثر...‬

192
00:12:06,440 --> 00:12:09,160
‫"جايك"، لماذا لست في الدش؟‬

193
00:12:10,530 --> 00:12:11,910
‫أجل.‬

194
00:12:26,170 --> 00:12:29,680
‫مرحبا يا "بيرتا". هذا أنا، "فقاعة الحك".‬

195
00:12:31,050 --> 00:12:32,850
‫جئت للاعتذار.‬

196
00:12:33,010 --> 00:12:35,180
‫حسنا. شكرا. مع السلامة.‬

197
00:12:35,510 --> 00:12:38,560
‫هيا، ألا يمكننا‬
‫أن نضع خلافاتنا التافهة جانبا...‬

198
00:12:38,730 --> 00:12:43,230
‫ونجد طريقة للعمل سويا من حبنا لـ"تشارلي"؟‬

199
00:12:43,440 --> 00:12:46,070
‫نعم، لذلك أفعل هذا. من أجل الحب.‬

200
00:12:46,360 --> 00:12:50,490
‫الأمر هو أنني أمر بوقت صعب جدا الآن.‬

201
00:12:50,650 --> 00:12:53,870
‫زواجي ينهار وعملي بطيء.‬

202
00:12:54,030 --> 00:12:56,290
‫وابني الصغير ينجر ذهابا وإيابا...‬

203
00:12:56,450 --> 00:12:58,500
‫من بيت أمه إلى "ماليبو".‬

204
00:12:58,660 --> 00:13:01,870
‫زوجي السكير هرب‬
‫مع ضابطة إطلاق سراح ابنتي المشروط...‬

205
00:13:02,040 --> 00:13:04,960
‫وأنا أنظف مراحيض الأغنياء لأعيش.‬

206
00:13:05,340 --> 00:13:07,840
‫حسنا، دعينا لا نجعل هذه منافسة.‬

207
00:13:13,220 --> 00:13:15,640
‫"جايك"، أنت هناك منذ مدة. كيف حالك؟‬

208
00:13:15,810 --> 00:13:17,100
‫جيدة.‬

209
00:13:25,310 --> 00:13:27,110
‫ماذا تفعل؟‬

210
00:13:27,270 --> 00:13:30,030
‫أغسل سلسلة دراجتي. إنها قذرة حقا.‬

211
00:13:30,280 --> 00:13:31,700
‫انس أمر السلسلة.‬

212
00:13:31,860 --> 00:13:34,700
‫عليك أن تأخذ دشا قبل أن تأتي أمك.‬

213
00:13:41,960 --> 00:13:44,290
‫سنحتاج إلى سلسلة جديدة.‬

214
00:13:49,840 --> 00:13:51,920
‫آلو، هنا منزل "تشارلي". هل لي أن أساعدك؟‬

215
00:13:52,090 --> 00:13:55,140
‫مرحبا يا "ألن"، أنا "روز".‬
‫لقد دخلت. كيف حالك؟‬

216
00:13:56,140 --> 00:13:57,720
‫ها هو.‬

217
00:13:57,890 --> 00:14:00,220
‫- إنه أخوك.‬
‫- شكرا.‬

218
00:14:05,400 --> 00:14:07,230
‫كيف تسير الأمور؟ هل تكلمت مع "بيرتا"؟‬

219
00:14:07,650 --> 00:14:09,230
‫نعم، أنا هنا معها الآن.‬

220
00:14:09,400 --> 00:14:11,400
‫- هل "جايك" جاهز؟‬
‫- نعم.‬

221
00:14:11,570 --> 00:14:14,240
‫إننا نضع اللمسات الأخيرة فقط.‬

222
00:14:16,910 --> 00:14:20,080
‫- ماذا عن "بيرتا"؟‬
‫- نفس الشيء. اللمسات الأخيرة.‬

223
00:14:20,240 --> 00:14:22,370
‫إنها رائعة حقا.‬

224
00:14:25,370 --> 00:14:28,630
‫تأكد فقط من أن "جايك" سيكون جاهزا‬
‫عندما تصل "جوديث".‬

225
00:14:28,920 --> 00:14:32,010
‫ارتح. كل شيء تحت السيطرة. يجب أن أذهب.‬

226
00:14:33,840 --> 00:14:36,550
‫- إذن، أنت تفضل هذا الفستان؟‬
‫- انتظري يا "روز".‬

227
00:14:36,720 --> 00:14:38,970
‫الولد يركض حول الشرفة بملابسه الداخلية.‬

228
00:14:39,140 --> 00:14:42,060
‫طبعا. لكن عندما أفعل أنا ذلك، فإنك تهملني.‬

229
00:14:42,730 --> 00:14:45,640
‫- "جايك"، ماذا تفعل؟‬
‫- تجفيف بالهواء.‬

230
00:14:45,940 --> 00:14:48,360
‫ما زال هناك شحم في شعرك. ألم تغسله؟‬

231
00:14:48,520 --> 00:14:50,570
‫لم تطلب مني غسل شعري.‬

232
00:14:51,280 --> 00:14:53,940
‫- اغسل شعرك.‬
‫- حسنا.‬

233
00:14:56,660 --> 00:14:58,620
‫لم تطلب منه أن يشطف.‬

234
00:14:59,580 --> 00:15:01,620
‫جيد، ذلك جيد. شكرا.‬

235
00:15:02,410 --> 00:15:03,910
‫"جايك"، شطف!‬

236
00:15:05,210 --> 00:15:06,830
‫حسنا، إذن لن تعودي.‬

237
00:15:07,000 --> 00:15:10,040
‫ألا تخبرينني على الأقل كيفية تحضيرك‬
‫للقهوة الـ"عيد ميلادية"؟‬

238
00:15:10,210 --> 00:15:11,210
‫الـ"عيد ميلادية"؟‬

239
00:15:11,380 --> 00:15:13,510
‫نعم، قال "تشارلي"‬
‫إن طعم قهوتك "عيد ميلادي".‬

240
00:15:13,670 --> 00:15:16,260
‫- قرفة.‬
‫- قلت قرفة.‬

241
00:15:19,050 --> 00:15:21,220
‫أسفل الظهر؟ هل ترفعين أشياء كثيرة؟‬

242
00:15:22,600 --> 00:15:25,730
‫بالطبع. أنت خادمة وأنا أحمق.‬

243
00:15:25,940 --> 00:15:27,560
‫- أنا مدبرة منزل.‬
‫- بالطبع.‬

244
00:15:27,730 --> 00:15:30,610
‫- وأنت أحمق.‬
‫- نعم.‬

245
00:15:31,270 --> 00:15:33,610
‫لماذا لا تجلسين وتدعينني ألقي نظرة عليه؟‬

246
00:15:33,780 --> 00:15:36,280
‫- ماذا؟‬
‫- أنا معالج بتقييم العمود الفقري.‬

247
00:15:37,110 --> 00:15:39,370
‫حسنا. لكن بدون عبث.‬

248
00:15:41,580 --> 00:15:43,120
‫لا تقلقي.‬

249
00:15:46,620 --> 00:15:49,460
‫يبدو أنك غسلت شعرك بدلا من شعري.‬

250
00:15:52,040 --> 00:15:54,130
‫لست في مزاج جيد يا "جايك".‬

251
00:15:55,130 --> 00:15:57,300
‫هذه الملابس تبدو سخيفة.‬

252
00:15:57,470 --> 00:15:59,590
‫عمرك عشر سنوات. لا أحد يهتم.‬

253
00:16:00,970 --> 00:16:03,390
‫- أنت تخنقني.‬
‫- ثق بي.‬

254
00:16:03,560 --> 00:16:06,060
‫ستعرف عندما أخنقك.‬

255
00:16:06,600 --> 00:16:09,440
‫أعتقد أن جواربي على القدمين الخطأ.‬

256
00:16:09,650 --> 00:16:12,310
‫"جايك" يا صديقي،‬
‫أنا على حافة الغضب الشديد.‬

257
00:16:14,780 --> 00:16:16,320
‫لا تدفعني.‬

258
00:16:18,400 --> 00:16:20,490
‫لا أستطيع أن أفعل هذا على شخص آخر.‬

259
00:16:20,660 --> 00:16:23,120
‫- "تشارلي"؟‬
‫- تبدين رائعة يا "روز".‬

260
00:16:24,830 --> 00:16:27,330
‫لا أعتقد أنني أستطيع أن أمضي في هذا.‬

261
00:16:27,500 --> 00:16:30,370
‫ماذا؟ لا. بالطبع تستطيعين.‬

262
00:16:30,540 --> 00:16:34,250
‫- لا، سأكلم "أندي" وألغي الموعد.‬
‫- لا، لن تفعلي ذلك. اسمعيني الآن.‬

263
00:16:34,420 --> 00:16:37,380
‫أنت امرأة رائعة.‬
‫وهذا الرجل، "أندي"، سيحبك.‬

264
00:16:37,550 --> 00:16:40,340
‫شكرا، لكنك تقول ذلك للتخلص مني فقط.‬

265
00:16:40,510 --> 00:16:42,180
‫لا، ليس فقط.‬

266
00:16:45,970 --> 00:16:48,520
‫- اخرجي الآن وامضي وقتا ممتعا.‬
‫- لكن...‬

267
00:16:49,480 --> 00:16:52,860
‫دون وداع. استديري فقط وانصرفي.‬

268
00:16:53,610 --> 00:16:55,020
‫حسنا.‬

269
00:16:56,190 --> 00:16:57,530
‫وداعا.‬

270
00:17:00,280 --> 00:17:01,860
‫وداعا يا "روز".‬

271
00:17:08,700 --> 00:17:11,870
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

272
00:17:12,170 --> 00:17:14,290
‫لماذا نزعت عنك ثيابك؟‬

273
00:17:14,460 --> 00:17:16,170
‫أحيانا، أخطئ التصويب.‬

274
00:17:18,010 --> 00:17:21,430
‫حسنا. كفى. أستسلم.‬

275
00:17:22,260 --> 00:17:24,720
‫أنت طفل يا "جايك".‬

276
00:17:26,350 --> 00:17:29,600
‫البس، لا تلبس. اغسل، لا تغسل.‬

277
00:17:29,770 --> 00:17:31,940
‫لا أهتم. أنت لوحدك.‬

278
00:17:34,190 --> 00:17:35,440
‫ماذا؟‬

279
00:17:39,570 --> 00:17:42,400
‫رباه، هذا يشعرني بالراحة.‬

280
00:17:43,780 --> 00:17:46,410
‫"بيرتا"، لا أستطيع أن أجد...‬

281
00:17:49,240 --> 00:17:51,910
‫"بيرتا"، إذا كنت ستضاجعين رجلا‬
‫في غرفة الغسل...‬

282
00:17:52,080 --> 00:17:54,580
‫ضعي وشاحا على مقبض الباب أو شيئا ما.‬

283
00:17:56,920 --> 00:17:58,550
‫أنا معجب كبير.‬

284
00:18:03,430 --> 00:18:05,050
‫هل "جايك" جاهز؟‬

285
00:18:05,590 --> 00:18:07,100
‫أين "جايك"؟‬

286
00:18:09,220 --> 00:18:10,220
‫لا أدري.‬

287
00:18:10,390 --> 00:18:12,600
‫لا تدري؟ وصلت زوجتي خلفي تماما.‬

288
00:18:12,770 --> 00:18:16,110
‫- قلت إنك ستجعله جاهزا.‬
‫- لا يمكن فعل ذلك.‬

289
00:18:17,060 --> 00:18:18,900
‫ماذا تعني، لا يمكن فعل ذلك؟‬

290
00:18:19,480 --> 00:18:21,490
‫لست قويا بما فيه الكفاية.‬

291
00:18:23,070 --> 00:18:25,450
‫إرادته أقوى من إرادتي.‬

292
00:18:27,320 --> 00:18:30,410
‫سوف أثمل فقط وأبتعد عن طريقه.‬

293
00:18:33,370 --> 00:18:36,380
‫أرجوك قل لي إنه جاهز. والداي يجننانني.‬

294
00:18:36,540 --> 00:18:38,170
‫الواقع...‬

295
00:18:38,500 --> 00:18:39,840
‫مرحبا يا أمي.‬

296
00:18:40,000 --> 00:18:42,260
‫ألا تبدو وسيما؟‬

297
00:18:43,470 --> 00:18:46,840
‫- العم "تشارلي" أخذ ربطة عنقي.‬
‫- لست بحاجة إلى ربطة عنق.‬

298
00:18:49,470 --> 00:18:51,220
‫تعقل يا "تشارلي".‬

299
00:18:51,930 --> 00:18:53,140
‫إلى اللقاء.‬

300
00:18:53,430 --> 00:18:56,150
‫- اعتقدت أنك قلت إنه تغلب عليك؟‬
‫- لقد فعل.‬

301
00:18:58,060 --> 00:19:00,070
‫الآن هو يثيرني فقط.‬

302
00:19:02,990 --> 00:19:04,490
‫ماذا حصل مع "بيرتا"؟‬

303
00:19:04,650 --> 00:19:07,490
‫لم يكن الأمر سهلا، لكنني نجحت.‬

304
00:19:08,490 --> 00:19:11,330
‫لن تكوي لي أو تقوم بالتسوق...‬

305
00:19:11,490 --> 00:19:14,620
‫وعلي أن أدلك أسفل ظهرها مرتين في الأسبوع.‬

306
00:19:15,500 --> 00:19:17,830
‫ويعتقد "ستيفن تايلر" أنني أضاجعها.‬

307
00:19:20,880 --> 00:19:24,670
‫- لكنها ستعود؟‬
‫- نعم يا "تشارلي"، ستعود.‬

308
00:19:27,010 --> 00:19:28,340
‫رائع.‬

309
00:19:32,010 --> 00:19:33,640
‫هل تبكي؟‬

310
00:19:36,350 --> 00:19:39,350
‫كان يوما عاطفيا جدا.‬

311
00:19:42,570 --> 00:19:45,360
‫خذ يا صديقي. اشرب الفودكا.‬

312
00:20:05,180 --> 00:20:07,560
‫تبدين رائعة يا "روز"، أقسم لك.‬

313
00:20:08,930 --> 00:20:10,520
‫لم يأت في الموعد.‬

314
00:20:10,770 --> 00:20:14,100
‫ماذا؟ بعد أن أمضينا طوال النهار نستعد؟‬

315
00:20:17,320 --> 00:20:20,280
‫- لا أعرف أين أخطأت.‬
‫- أنت لم تخطئي.‬

316
00:20:20,440 --> 00:20:23,660
‫- إذن لماذا خذلني؟‬
‫- لأنه أبله.‬

317
00:20:23,820 --> 00:20:27,620
‫إنه لا يفهم كم أنت نادرة حقا.‬

318
00:20:28,120 --> 00:20:29,450
‫شكرا.‬

319
00:20:30,040 --> 00:20:32,660
‫أتمنى لو أن "راندي" يمكنه أن يرى ما تراه.‬

320
00:20:32,830 --> 00:20:36,080
‫انسي أمره. تعالي، سآخذك إلى العشاء.‬

321
00:20:36,250 --> 00:20:38,630
‫- حقا؟‬
‫- نعم، طبعا، لم لا؟‬

322
00:20:47,010 --> 00:20:49,430
‫اعتقدت أنك قلت إن اسمه كان "أندي".‬

323
00:20:49,600 --> 00:20:51,220
‫ماذا قلت؟‬

324
00:20:52,390 --> 00:20:55,810
‫- قلت "راندي".‬
‫- لا، لم أقل ذلك.‬

325
00:20:56,400 --> 00:20:58,860
‫"أندي" رجل حقيقي. أنا لم أختلقه.‬

326
00:21:00,230 --> 00:21:02,240
‫أحب ربطة عنقك الصغيرة.‬

327
00:21:03,590 --> 00:25:28,600
:ترجمة: "عدنان الرفاعي" / توقيت
.مُـشاهدة مُمتعة ,"SaraCola"
