﻿1
00:00:29,498 --> 00:00:35,170
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

2
00:05:56,205 --> 00:05:57,373
‫ذات يوم، سوف...‬

3
00:06:00,710 --> 00:06:03,754
‫سنستيقظ وننظّف أسناننا ونذهب إلى العمل.‬

4
00:06:05,506 --> 00:06:09,260
‫وفي مرحلة ما، سندرك فجأةً...‬

5
00:06:11,387 --> 00:06:15,016
‫أننا لم نفكّر في الأمر على الإطلاق.‬
‫لم نفكّر في شيء ممّا حدث.‬

6
00:06:18,811 --> 00:06:20,438
‫وعندها سنعرف.‬

7
00:06:23,149 --> 00:06:24,692
‫سنعرف أننا نستطيع النسيان.‬

8
00:09:38,747 --> 00:09:39,665
‫دون "إلاديو".‬

9
00:09:48,173 --> 00:09:49,008
‫دون "خوان".‬

10
00:09:50,592 --> 00:09:51,427
‫"غوستافو".‬

11
00:09:55,723 --> 00:09:56,598
‫دون "هيكتور".‬

12
00:10:02,396 --> 00:10:05,149
‫- اجلس.‬
‫- شكرًا.‬

13
00:10:10,654 --> 00:10:11,697
‫"غوستافو"،‬

14
00:10:12,197 --> 00:10:18,579
‫اتخذ الدون "هيكتور" قرارًا شديد الأهمية.‬

15
00:10:29,256 --> 00:10:31,425
‫الكلمات التي سأقرأها الآن‬
‫هي كلمات الدون "هيكتور".‬

16
00:10:31,508 --> 00:10:35,971
‫أملاها على "ليونيل" و"ماركو"، حرفًا بحرف.‬

17
00:10:37,639 --> 00:10:40,976
‫"فشل الهجوم الذي وقع على ضيعة ابن أخي.‬

18
00:10:42,061 --> 00:10:44,146
‫قاوم (لالو) القتلة المأجورين وانتصر.‬

19
00:10:45,064 --> 00:10:47,858
‫في اليوم التالي للهجوم، اتصل بي (لالو).‬

20
00:10:48,650 --> 00:10:51,111
‫سمعت الحقيقة من شفتيه مباشرةً.‬

21
00:10:52,112 --> 00:10:56,366
‫(فرينغ) هو من أرسل المرتزقة،‬
‫وليس البيروفيين.‬

22
00:10:57,159 --> 00:11:00,245
‫كتمنا سرّ نجاة (لالو).‬

23
00:11:00,329 --> 00:11:05,501
‫كان ابن أخي يهمّ بالانتقام من الخائن،‬
‫وجهًا لوجه.‬

24
00:11:07,211 --> 00:11:08,712
‫لكنه اختفى.‬

25
00:11:10,923 --> 00:11:13,175
‫هذه أفاعيل (رجل الدجاج).‬

26
00:11:13,258 --> 00:11:17,429
‫دون (إلاديو)، انظر إلى عينيّ (فرينغ).‬

27
00:11:18,305 --> 00:11:21,809
‫سترى فيهما الحقيقة. (رجل الدجاج) يكرهك.‬

28
00:11:23,727 --> 00:11:27,564
‫إنه عدوّنا. إنه يتآمر ضدّنا.‬

29
00:11:28,232 --> 00:11:31,109
‫أنا أطالب بحق الدم بالدم."‬

30
00:11:41,870 --> 00:11:43,288
‫ما قولك يا "غوستافو"؟‬

31
00:11:47,251 --> 00:11:49,044
‫ليس لديّ جواب.‬

32
00:11:49,127 --> 00:11:54,174
‫"غوستافو"، يجب أن تتكلّم.‬
‫ألن تدافع عن نفسك؟‬

33
00:11:55,133 --> 00:12:00,848
‫مع احترامي،‬
‫أنا لا أرى في ذلك ما يستحقّ الردّ.‬

34
00:12:05,269 --> 00:12:09,815
‫هل شهدتما هذه المكالمات الواردة من (لالو)؟‬

35
00:12:12,442 --> 00:12:17,364
‫قيل لي إنكما رأيتما جثة "لالو".‬

36
00:12:18,365 --> 00:12:20,742
‫- أجل.‬
‫- كانت محترقة.‬

37
00:12:26,456 --> 00:12:30,168
‫ألم يفحص الضباط الفيدراليون الأسنان؟‬

38
00:12:31,420 --> 00:12:36,675
‫بلى يا دون "إلاديو".‬
‫أخبرني أخي بأن سجلّات طبّ الأسنان متطابقة.‬

39
00:12:39,720 --> 00:12:46,351
‫وذلك الواشي "فارغا". ماذا قال قبل أن يموت؟‬

40
00:12:46,435 --> 00:12:49,730
‫قال إنه كان يتقاضى المال من البيروفيين،‬
‫عصابة "لوس أوديوس".‬

41
00:12:50,439 --> 00:12:54,568
‫نحن نعرف أنه كان يتقاضى منهم المال،‬
‫فقد وجدنا تقارير مصرفية.‬

42
00:13:11,752 --> 00:13:12,794
‫حسنًا.‬

43
00:13:14,546 --> 00:13:17,382
‫لقد تأخّر الوقت يا دون "هيكتور".‬

44
00:13:18,508 --> 00:13:23,472
‫بما أنك قطعت طريقًا طويلًا،‬
‫فستنام الليلة في فراشي.‬

45
00:13:23,555 --> 00:13:29,019
‫لا، إنني مُصرّ. لن أقبل أي جدال.‬
‫سأعطيك غرفتي.‬

46
00:13:29,102 --> 00:13:30,938
‫إنها مريحة جدًا.‬

47
00:13:31,021 --> 00:13:35,692
‫ومن يدري؟ قد تأتي بضع فتيات لزيارتك!‬

48
00:13:41,239 --> 00:13:42,157
‫أرجوكما.‬

49
00:13:47,955 --> 00:13:49,498
‫طابت ليلتك يا "هيكتور".‬

50
00:13:51,500 --> 00:13:52,584
‫نومًا هنيئًا.‬

51
00:14:02,928 --> 00:14:07,057
‫كنت سأدعوك إلى المبيت أيضًا‬
‫يا "غوستافو"، لكنني...‬

52
00:14:07,933 --> 00:14:11,019
‫لا أريد إفساد فطوري بواسطة...‬

53
00:14:30,414 --> 00:14:34,084
‫لا بد من الحفاظ على السلام. فماذا تقترح؟‬

54
00:14:34,793 --> 00:14:36,586
‫لن أفترض شيئًا.‬

55
00:14:42,050 --> 00:14:45,595
‫سيبقى "الوادي الجنوبي"‬
‫منطقة خاصة بآل "سالامانكا".‬

56
00:14:46,596 --> 00:14:50,600
‫وأنت ستتولى إدارة باقي المنطقة الشمالية.‬

57
00:14:51,184 --> 00:14:54,438
‫تحت إشراف "بولسا".‬

58
00:14:57,858 --> 00:14:59,359
‫شكرًا يا دون "إلاديو".‬

59
00:15:07,200 --> 00:15:12,331
‫شكرًا. ثقتك تعني الكثير بالنسبة إليّ‬
‫يا دون "إلاديو".‬

60
00:15:18,795 --> 00:15:19,796
‫"غوستافو".‬

61
00:15:25,344 --> 00:15:27,054
‫حين نظرت إلى عينيك...‬

62
00:15:30,057 --> 00:15:31,308
‫الكراهية.‬

63
00:15:33,185 --> 00:15:35,604
‫لا بأس بقليل منها.‬

64
00:15:36,396 --> 00:15:41,151
‫بشرط ألّا تنسى أبدًا من الزعيم.‬

65
00:17:15,412 --> 00:17:20,041
‫ترك لك الطبيب هذه الحبوب‬
‫في حال عودتك حيًا.‬

66
00:17:21,376 --> 00:17:25,589
‫- حدّثني عن المحاميين.‬
‫- قضيا فترة ما بعد الظهيرة كلها مع الشرطة.‬

67
00:17:25,672 --> 00:17:28,216
‫نفّذا ما أُمرا به، بل وربما بشكل أفضل.‬

68
00:17:28,967 --> 00:17:33,263
‫أجمعت شرطة "ألباكيركي"‬
‫على أنه نزل إلى المحيط سائرًا وانتحر.‬

69
00:17:34,681 --> 00:17:37,184
‫بلا جثة، لا يستطيعون إغلاق الملف.‬

70
00:17:38,560 --> 00:17:41,646
‫لكن الأمر قد انتهى، لكل الدواعي العملية.‬

71
00:17:42,981 --> 00:17:45,317
‫متى يمكن مواصلة الإنشاء؟‬

72
00:17:50,572 --> 00:17:54,534
‫يجب أن نجد مهندسًا جديدًا وطاقم عمّال.‬

73
00:17:55,911 --> 00:17:57,496
‫هذا قد يستغرق بعض الوقت.‬

74
00:17:57,579 --> 00:17:58,663
‫ابدأ اليوم.‬

75
00:18:38,245 --> 00:18:40,372
‫سيد "فرينغ". مرحبًا بعودتك.‬

76
00:18:40,872 --> 00:18:41,915
‫شكرًا يا "بريت".‬

77
00:18:43,875 --> 00:18:45,085
‫ماذا أقدّم لك؟‬

78
00:18:46,169 --> 00:18:47,629
‫النبيذ، مبدئيًا.‬

79
00:18:47,712 --> 00:18:48,547
‫أمرك يا سيدي.‬

80
00:18:52,509 --> 00:18:54,803
‫- كأسًا من...‬
‫- على الفور.‬

81
00:19:22,372 --> 00:19:23,415
‫سيد "فرينغ".‬

82
00:19:24,666 --> 00:19:27,377
‫تسرّني رؤيتك. لم نلتق منذ فترة.‬

83
00:19:27,460 --> 00:19:29,129
‫أجل. فترة طويلة جدًا.‬

84
00:19:29,212 --> 00:19:32,632
‫- ماذا تشرب؟ ما رأيك فيه؟‬
‫- ؟؟؟‬

85
00:19:34,718 --> 00:19:37,304
‫لا حاجة لقول المزيد. "بريت"...‬

86
00:19:37,804 --> 00:19:41,308
‫هل يمكنك إحضار الزجاجة السابقة.‬

87
00:19:41,808 --> 00:19:45,353
‫عادةً، لا نفتح هذه الزجاجة أبدًا.‬

88
00:19:45,437 --> 00:19:50,942
‫لكنني قبل بضع ساعات،‬
‫شممت رائحة دخان سيجار، فرفعت بصري،‬

89
00:19:51,026 --> 00:19:54,863
‫ورأيت رجلًا يرتدي زيّ رعاة البقر‬
‫ويدخّن سيجار "مونتي كريستو"،‬

90
00:19:54,946 --> 00:19:58,241
‫وكانت له إطلالة رعاة البقر كاملةً.‬

91
00:19:58,325 --> 00:20:02,203
‫ينتعل حذاء عالي الساقين طراز "ستيتسون"‬
‫من جلد النعام ومشبك حزامه ضخم جدًا.‬

92
00:20:02,287 --> 00:20:05,540
‫تتأبّط ذراعه شابّة‬

93
00:20:06,082 --> 00:20:11,254
‫استطاعت بطريقة ما‬
‫ارتداء ثوب لم أرَ في حياتي أضيق منه.‬

94
00:20:11,338 --> 00:20:16,468
‫على أي حال،‬
‫من الواضح أنه أراد إثارة إعجاب رفيقته.‬

95
00:20:16,551 --> 00:20:17,844
‫فطلب هذه الزجاجة.‬

96
00:20:18,845 --> 00:20:21,890
‫أخذ رشفة واحدة ثم أعادها.‬

97
00:20:22,807 --> 00:20:26,895
‫من أجل شراب "رم" و"كوكا كولا".‬
‫بل و"كوكا كولا" الحمية. ماذا أقول؟‬

98
00:20:26,978 --> 00:20:31,816
‫لكن خسارته مكسب لك بالتأكيد.‬

99
00:20:58,134 --> 00:20:59,302
‫مذهل.‬

100
00:21:00,053 --> 00:21:03,848
‫توقعت أن يعجبك.‬
‫إنه من مسقط "كوت روتي"، مسقط رأس "سيراه".‬

101
00:21:03,932 --> 00:21:08,728
‫هذا نبيذ "رينيه روستانغ"، "لا لاندون".‬

102
00:21:10,230 --> 00:21:15,151
‫كنت في الجامعة.‬
‫ونجحت في السفر إلى "أوروبا"، للمرة الأولى.‬

103
00:21:15,235 --> 00:21:19,989
‫وأفرطت قليلًا‬
‫في استخدام تصريح ركوب "القطار الأوروبي".‬

104
00:21:20,073 --> 00:21:21,616
‫اختصارًا لقصة طويلة...‬

105
00:21:23,368 --> 00:21:27,831
‫ضللت الطريق. ضللت تمامًا.‬

106
00:21:27,914 --> 00:21:30,959
‫كان منتصف الليل والظلمة حالكة.‬

107
00:21:31,042 --> 00:21:33,962
‫وقفت في شارع مرصوف بالحصى،‬
‫أحمل حقيبة ظهري،‬

108
00:21:34,045 --> 00:21:38,633
‫ولا أحد من حولي. لم أعرف مكاني.‬

109
00:21:38,717 --> 00:21:41,469
‫وأخيرًا، وصلت إلى مجموعة من أشجار الأرز.‬

110
00:21:41,553 --> 00:21:44,264
‫أخرجت كيس النوم من الحقيبة.‬

111
00:21:45,014 --> 00:21:48,601
‫وفي الصباح التالي، استيقظت...‬

112
00:21:50,937 --> 00:21:53,523
‫فوجدت نفسي في الجنة، "أمبوي".‬

113
00:21:54,441 --> 00:21:58,111
‫إنها قرية صغيرة رائعة في الجنوب الشرقي.‬

114
00:21:58,194 --> 00:22:01,698
‫إنها محاطة بكروم العنب‬
‫والخضرة الشديدة و...‬

115
00:22:01,781 --> 00:22:04,659
‫يسمّونها البوابة القديمة‬
‫إلى وادي الـ"رون".‬

116
00:22:04,743 --> 00:22:07,787
‫يُصنع النبيذ هناك منذ عصر الرومان.‬

117
00:22:08,705 --> 00:22:11,166
‫- هل أثرثر؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

118
00:22:13,752 --> 00:22:16,588
‫كروم العنب شديدة الانحدار.‬

119
00:22:16,671 --> 00:22:21,176
‫لا تستطيع الجرّارات الوصول إلى هناك،‬
‫فيستخدمون الخيول إلى يومنا هذا.‬

120
00:22:22,010 --> 00:22:27,891
‫هل تشعر بتلك النكهة الشبيهة باللحم،‬
‫التي تكاد تقارب مذاق الدم؟‬

121
00:22:28,391 --> 00:22:31,519
‫التربة مشبّعة بأكسيد الحديد والمنغنيز.‬

122
00:22:33,021 --> 00:22:35,356
‫يمكنك تذوّقهما في الكأس، صحيح؟‬

123
00:22:39,110 --> 00:22:40,653
‫أريد أن أدلي باعتراف.‬

124
00:22:41,571 --> 00:22:46,659
‫قبل عام تقريبًا، ذكرت أنت نبيذًا معتّقًا‬
‫نادرًا من هذا الإقليم نفسه.‬

125
00:22:47,285 --> 00:22:49,871
‫- من عام 1978.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

126
00:22:49,954 --> 00:22:55,293
‫وبصراحة، أسلوبك في الوصف مغر.‬

127
00:22:56,836 --> 00:23:00,757
‫عدت إلى المنزل في تلك الليلة،‬
‫واشتريت زجاجة.‬

128
00:23:00,840 --> 00:23:02,926
‫زجاجة "كوت روتي" من عام 1978؟‬

129
00:23:04,928 --> 00:23:06,554
‫- سيد "فرينغ"...‬
‫- "غوستافو".‬

130
00:23:07,847 --> 00:23:08,848
‫"غوستافو".‬

131
00:23:08,932 --> 00:23:11,351
‫إنني أدّخرها لمناسبة خاصة.‬

132
00:23:12,810 --> 00:23:16,731
‫أتمنى أن تخبرني حين تقيم تلك المناسبة.‬

133
00:23:21,528 --> 00:23:23,321
‫هناك شيء يجب أن أريك إياه.‬

134
00:23:23,947 --> 00:23:25,657
‫اشترى المالك زجاجة "غيغال".‬

135
00:23:25,740 --> 00:23:27,325
‫- لا أستطيع فتحها.‬
‫- بالطبع.‬

136
00:23:27,408 --> 00:23:31,371
‫لكن الزجاجة بذاتها...‬
‫ستقدّر هذا. سأعود على الفور.‬

137
00:24:20,169 --> 00:24:21,045
‫"بريت".‬

138
00:24:22,922 --> 00:24:25,508
‫هل يمكنك أن تخبري "ديفيد"‬
‫بأن مكالمة اضطُرتني إلى الرحيل؟‬

139
00:24:25,592 --> 00:24:28,094
‫بكل سرور يا سيد "فرينغ". طاب مساؤك.‬

140
00:24:28,177 --> 00:24:29,178
‫شكرًا.‬

141
00:25:50,551 --> 00:25:52,679
‫"(مانيتوبا)، (فيليبي كافايو)"‬

142
00:26:09,112 --> 00:26:13,074
‫...لصالح "كيث ماكدونالد"،‬
‫لكن يبدو أن "سنوز" سيدخل الملعب.‬

143
00:26:14,659 --> 00:26:16,869
‫"كريس سنوز" سيحلّ محلّ لاعب القاعدة.‬

144
00:26:16,953 --> 00:26:19,580
‫كما أن احتمال التقاطه للكرة أكبر،‬

145
00:26:19,664 --> 00:26:22,834
‫بما أن "ناشفيل" يتولى ثلاثة لاعبين آخرين.‬

146
00:26:24,335 --> 00:26:26,546
‫"سنوز" على القاعدة الأولى.‬

147
00:26:28,798 --> 00:26:31,175
‫وها هو "لوك آلن"، ضارب الكرة الأعسر.‬

148
00:26:31,259 --> 00:26:33,094
‫ضربها إلى القاعدة الأولى وأعادها "سنوز".‬

149
00:26:33,177 --> 00:26:38,349
‫إذًا سيكون "كريس سنوز" على القاعدة لصالح‬
‫"كيث ماكدونالد" وتلك الرمية البطيئة...‬

150
00:27:58,513 --> 00:27:59,514
‫أجل؟‬

151
00:27:59,597 --> 00:28:01,724
‫سيد "فارغا"، أنت لا تعرفني.‬

152
00:28:01,808 --> 00:28:03,935
‫لكنني أودّ التحدّث عن ابنك.‬

153
00:28:06,646 --> 00:28:07,563
‫ابني؟‬

154
00:28:09,357 --> 00:28:10,483
‫ماذا حدث؟‬

155
00:28:10,566 --> 00:28:13,069
‫لعلّنا نتحدّث وجهًا لوجه.‬

156
00:28:14,278 --> 00:28:15,571
‫أنا في الخارج.‬

157
00:28:31,796 --> 00:28:32,713
‫مَن أنت؟‬

158
00:28:34,090 --> 00:28:35,508
‫هذا ليس مهمًا.‬

159
00:28:39,220 --> 00:28:40,721
‫رأيتك هنا من قبل.‬

160
00:28:43,724 --> 00:28:45,184
‫سيارة "فيفث أفنيو" طراز "كرايسلر".‬

161
00:28:50,648 --> 00:28:51,732
‫ماذا عن ابني؟‬

162
00:28:54,694 --> 00:28:57,071
‫أنا آسف. لن يُعثر عليه.‬

163
00:29:05,830 --> 00:29:09,375
‫انتهى الأمر بسرعة. بلا ألم.‬

164
00:29:13,504 --> 00:29:14,589
‫هل كنت موجودًا؟‬

165
00:29:15,423 --> 00:29:16,716
‫كنت موجودًا.‬

166
00:29:19,343 --> 00:29:23,014
‫ارتكب ابنك بعض الأخطاء.‬
‫وتورّط مع أشخاص فاسدين.‬

167
00:29:24,390 --> 00:29:27,393
‫لكنه لم يكن مثلهم قط، لم يتغيّر تمامًا.‬

168
00:29:28,686 --> 00:29:29,896
‫كان طيب القلب.‬

169
00:29:34,567 --> 00:29:35,985
‫وأمر أخير...‬

170
00:29:37,486 --> 00:29:39,989
‫لا تقلق حيال آل "سالامانكا".‬

171
00:29:41,490 --> 00:29:42,742
‫يومهم آت.‬

172
00:29:44,035 --> 00:29:45,369
‫ستتحقق العدالة.‬

173
00:29:48,956 --> 00:29:50,082
‫العدالة؟‬

174
00:29:51,751 --> 00:29:55,421
‫أنا آسف، لغتي الإسبانية... العدالة.‬

175
00:30:02,428 --> 00:30:06,015
‫ما تتحدّث عنه ليس العدالة.‬

176
00:30:07,600 --> 00:30:10,811
‫ما تتحدّث عنه هو الانتقام.‬

177
00:30:17,276 --> 00:30:18,361
‫إنه لا ينتهي أبدًا.‬

178
00:30:23,908 --> 00:30:25,451
‫لقد رحل ابني.‬

179
00:30:31,082 --> 00:30:34,627
‫أنتم يا رجال العصابات و"عدالتكم".‬

180
00:30:36,879 --> 00:30:38,798
‫كلكم سواء.‬

181
00:31:07,660 --> 00:31:09,412
‫أظن أنهم أحضروا سلّة مهملات جديدة.‬

182
00:31:14,709 --> 00:31:17,003
‫سنظهر لنثبت حضورنا فحسب.‬

183
00:31:17,628 --> 00:31:19,297
‫20 دقيقة على الأكثر.‬

184
00:31:20,339 --> 00:31:22,425
‫نستطيع اجتياز 20 دقيقة في أي ظروف.‬

185
00:31:38,941 --> 00:31:40,109
‫ها هو "فرانسيس".‬

186
00:31:40,985 --> 00:31:42,236
‫مرحبًا يا "كيم"...‬

187
00:31:42,945 --> 00:31:44,113
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

188
00:32:24,445 --> 00:32:27,156
‫لم يستطع أحد التواصل مع الموكّلين مثله.‬

189
00:32:27,239 --> 00:32:29,533
‫ولم يكن مصطنعًا، بل كان اهتمامه صادقًا.‬

190
00:32:33,579 --> 00:32:34,997
‫لم أتوقع ذلك قط.‬

191
00:32:36,082 --> 00:32:40,836
‫الإدمان مرض.‬
‫كان محاميًا بارعًا وإنسانًا عظيمًا.‬

192
00:32:41,670 --> 00:32:43,005
‫ماذا عسانا أن نقول؟‬

193
00:32:43,089 --> 00:32:44,757
‫ما زلنا نشعر بأن ما حدث غير حقيقي.‬

194
00:32:45,925 --> 00:32:47,718
‫أعني، أنا...‬

195
00:32:49,095 --> 00:32:51,722
‫أتوقع أن أراه ينزل مسرعًا على هذا الدرج‬

196
00:32:51,806 --> 00:32:53,682
‫تعلو وجهه ابتسامة عريضة.‬

197
00:32:56,102 --> 00:32:57,269
‫أتعرفان؟‬

198
00:32:57,937 --> 00:33:00,981
‫هذه على الأرجح آخر مرة‬
‫سيأتي أي منا إلى هذه البناية.‬

199
00:33:02,316 --> 00:33:03,192
‫لماذا؟‬

200
00:33:04,026 --> 00:33:05,986
‫مكتب "إيتش إيتش إم" يقلّص حجمه.‬

201
00:33:06,070 --> 00:33:06,987
‫حقًا؟‬

202
00:33:07,071 --> 00:33:09,365
‫أجل. سينقلون موظفي نصف طابق‬
‫إلى وسط المدينة.‬

203
00:33:09,990 --> 00:33:12,493
‫وسيغيّرون اسم المكتب.‬

204
00:33:13,744 --> 00:33:15,579
‫إلامَ سيغيّرون الاسم؟‬

205
00:33:17,039 --> 00:33:20,876
‫الشركاء "بروكنر"؟ شيء من هذا القبيل.‬

206
00:33:22,336 --> 00:33:23,754
‫إنها نهاية حقبة.‬

207
00:33:25,089 --> 00:33:26,006
‫أجل.‬

208
00:33:28,592 --> 00:33:29,969
‫هل تحدّثت إلى "شيريل"؟‬

209
00:33:30,678 --> 00:33:31,512
‫ليس بعد.‬

210
00:33:32,847 --> 00:33:35,433
‫عدم وجود جثمان حتى تواريه الثرى...‬

211
00:33:36,308 --> 00:33:38,561
‫سمعت بأنها أخذت إجازة من عيادتها.‬

212
00:33:42,481 --> 00:33:45,359
‫لعلّنا نذهب إليها ونقدّم التعازي.‬

213
00:33:47,069 --> 00:33:47,903
‫أجل.‬

214
00:33:49,447 --> 00:33:52,491
‫"ريتش"، أنا سعيدة برؤيتك.‬
‫أتمنى لو التقينا في ظروف أفضل.‬

215
00:33:52,575 --> 00:33:54,410
‫وأنا أيضًا يا "كيم". اعتني بنفسك.‬

216
00:33:54,493 --> 00:33:55,327
‫"جيمي".‬

217
00:33:56,245 --> 00:33:57,121
‫"سول".‬

218
00:33:57,705 --> 00:33:58,789
‫إلى اللقاء يا "ريتش".‬

219
00:34:24,231 --> 00:34:25,107
‫"كليف".‬

220
00:34:25,816 --> 00:34:26,942
‫"كيم"، "جيمي".‬

221
00:34:27,026 --> 00:34:27,943
‫"كيم"، مرحبًا.‬

222
00:34:28,027 --> 00:34:29,278
‫مرحبًا يا "شيريل"...‬

223
00:34:30,362 --> 00:34:31,947
‫أنا "جيمي ماكغيل".‬

224
00:34:32,031 --> 00:34:35,326
‫قد لا تتذكّرينني. أنا شقيق "تشاك ماكغيل".‬

225
00:34:35,409 --> 00:34:36,577
‫بالتأكيد.‬

226
00:34:37,953 --> 00:34:39,747
‫تعازيّ الحارّة.‬

227
00:34:42,583 --> 00:34:43,626
‫"شيريل"، أنا آسفة جدًا.‬

228
00:34:43,709 --> 00:34:46,712
‫لا أستطيع حتى أن أتخيّل ما تعانينه.‬

229
00:34:47,463 --> 00:34:50,341
‫لو استطعنا أنا و"جيمي"‬
‫تقديم أي مساعدة لك أو لعائلتك،‬

230
00:34:50,424 --> 00:34:51,967
‫فأرجوك ألّا تتردّدي.‬

231
00:34:53,552 --> 00:34:54,887
‫أريد شيئًا، في الواقع.‬

232
00:34:56,013 --> 00:34:58,474
‫كنتما آخر من رآه، أليس كذلك؟‬

233
00:35:00,059 --> 00:35:03,270
‫أظن ذلك. هكذا قالت الشرطة.‬

234
00:35:04,480 --> 00:35:07,233
‫أخبرني "هوارد" بأنك كنت تضايقه.‬

235
00:35:07,316 --> 00:35:09,568
‫وتنفّذ مقالب معقّدة من نوع ما.‬

236
00:35:10,528 --> 00:35:12,571
‫وأنك أبيت أن تتركه وشأنه.‬

237
00:35:13,489 --> 00:35:15,366
‫أعرف أنه كان يتصوّر ذلك.‬

238
00:35:15,449 --> 00:35:18,035
‫قال لي هذا الكلام أيضًا.‬

239
00:35:18,118 --> 00:35:20,704
‫أظن أنه كان يصدّقه فعلًا.‬

240
00:35:20,788 --> 00:35:22,456
‫أنت تنكر.‬

241
00:35:26,835 --> 00:35:32,341
‫أتعرفين؟ لم أترك هذا المكتب‬
‫في حالة من الوفاق.‬

242
00:35:33,551 --> 00:35:37,721
‫في الأعوام الأخيرة،‬
‫كان من الممكن أن أراعي "هوارد" بقدر أكبر‬

243
00:35:37,805 --> 00:35:40,391
‫بدلًا من لومه كلما سنحت لي الفرصة.‬

244
00:35:41,809 --> 00:35:43,310
‫أظن...‬

245
00:35:44,812 --> 00:35:47,982
‫أنني كنت أشعر بشيء من الغيرة‬

246
00:35:48,065 --> 00:35:53,028
‫لأن أخي كان يحترم "هوارد".‬

247
00:35:55,114 --> 00:35:56,615
‫ولم يحترمني قط.‬

248
00:35:59,827 --> 00:36:01,829
‫أخبرني بما قلته للشرطة.‬

249
00:36:07,418 --> 00:36:11,630
‫حسنًا. كانت الساعة الـ11 مساءً،‬

250
00:36:11,714 --> 00:36:15,050
‫وبدأ "هوارد" يطرق بابنا بعنف.‬

251
00:36:15,134 --> 00:36:17,219
‫كان مستاءً للغاية.‬

252
00:36:17,303 --> 00:36:22,308
‫أخذ يتحدّث عن شيء‬
‫كان يتصوّر أنني المسؤول عنه.‬

253
00:36:22,933 --> 00:36:25,644
‫أظن أنه شيء يتعلّق بقضية "ساندبايبر"،‬

254
00:36:25,728 --> 00:36:28,230
‫لكنني لم أفهم شيئًا من كلامه المتداخل.‬

255
00:36:28,314 --> 00:36:30,441
‫حاولنا تهدئته.‬

256
00:36:30,524 --> 00:36:33,652
‫لكنه لم يهدأ.‬

257
00:36:36,447 --> 00:36:39,950
‫وأخيرًا انصرف. هذا كل شيء.‬

258
00:36:41,785 --> 00:36:43,078
‫أنا لست ساذجة.‬

259
00:36:44,038 --> 00:36:46,457
‫أعرف أن الناس يقولون‬
‫إنه كان يتعاطى المخدرات.‬

260
00:36:48,083 --> 00:36:49,835
‫أهذا ما تلمح إليه؟‬

261
00:36:51,295 --> 00:36:52,421
‫كل ما في الأمر...‬

262
00:36:53,756 --> 00:36:55,716
‫أنه لم يبد على طبيعته.‬

263
00:36:55,799 --> 00:36:57,593
‫هل تسمع هذا الكلام؟‬

264
00:36:58,260 --> 00:37:00,012
‫لأنني لا أجد فيه شيئًا منطقيًا.‬

265
00:37:00,095 --> 00:37:02,973
‫- "شيريل"، لعلّنا...‬
‫- لا يهمني ما يقوله الناس.‬

266
00:37:03,057 --> 00:37:04,642
‫ولا يهمني ما تتصوّره الشرطة.‬

267
00:37:04,725 --> 00:37:07,686
‫لم يكن "هوارد" يتعاطى المخدرات.‬
‫ببساطة، هذا غير صحيح.‬

268
00:37:07,770 --> 00:37:09,313
‫هناك شيء أكبر.‬

269
00:37:10,397 --> 00:37:12,399
‫لا أعرف إن كان يحقّ لي أن أقول ذلك...‬

270
00:37:13,108 --> 00:37:13,984
‫لكن...‬

271
00:37:14,902 --> 00:37:17,988
‫- أنا...‬
‫- أرجوك، قولي ما لديك فحسب.‬

272
00:37:27,081 --> 00:37:28,707
‫كان هذا قبل عام ونصف تقريبًا.‬

273
00:37:29,500 --> 00:37:32,836
‫كنت لا أزال محامية هنا،‬
‫ومكثت ليلًا أكتب مذكّرة.‬

274
00:37:34,004 --> 00:37:37,049
‫ورأيت نورًا مُضاءً في مكتب "هوارد".‬

275
00:37:37,132 --> 00:37:40,052
‫افترضت أن طاقم النظافة‬
‫تركه مُضاءً بطريق الخطأ.‬

276
00:37:41,804 --> 00:37:44,973
‫وكنت متأكدة من خلوّ المكتب،‬
‫فلم أطرق الباب.‬

277
00:37:47,643 --> 00:37:48,477
‫وبعد؟‬

278
00:37:53,607 --> 00:37:55,943
‫ورأيت "هوارد" جالسًا إلى مكتبه.‬

279
00:37:56,443 --> 00:37:57,611
‫مُطرق الرأس.‬

280
00:37:58,946 --> 00:38:00,739
‫وكان يتنشّق شيئًا.‬

281
00:38:04,034 --> 00:38:06,537
‫نظرت إليه ونظر إليّ.‬

282
00:38:07,579 --> 00:38:09,456
‫لم أعرف كيف أتصرّف، فخرجت.‬

283
00:38:09,540 --> 00:38:13,043
‫حين رأى كل منا الآخر في الصباح التالي،‬
‫لم يقل أي منا شيئًا عن الأمر.‬

284
00:38:14,712 --> 00:38:16,255
‫لم أخبر أحدًا قط.‬

285
00:38:19,258 --> 00:38:20,676
‫لكنني أتمنى الآن لو كنت فعلت.‬

286
00:38:28,767 --> 00:38:30,853
‫طوال أعوام عملك معه،‬

287
00:38:30,936 --> 00:38:33,605
‫هل شهدت شيئًا مماثلًا؟‬

288
00:38:33,689 --> 00:38:34,815
‫ولو لمحة.‬

289
00:38:38,110 --> 00:38:39,027
‫"كليف"؟‬

290
00:38:40,070 --> 00:38:40,946
‫أنا...‬

291
00:38:43,574 --> 00:38:46,368
‫"شيريل"، هذا ليس بالوقت‬
‫ولا المكان المناسبين.‬

292
00:38:54,668 --> 00:38:55,586
‫"شيريل"...‬

293
00:38:56,503 --> 00:38:57,880
‫أنت كنت زوجته.‬

294
00:38:58,964 --> 00:39:01,800
‫كنت ترينه كل يوم.‬
‫كنت تعرفينه أكثر من أي شخص.‬

295
00:39:03,594 --> 00:39:05,554
‫ربما أسأت فهم ما رأيت.‬

296
00:39:08,015 --> 00:39:09,475
‫كنت ستعرفين.‬

297
00:39:10,225 --> 00:39:11,727
‫أرجو أن تأذنوا لي.‬

298
00:39:17,399 --> 00:39:19,651
‫أختها هنا في مكان ما، سأذهب وأحضرها.‬

299
00:39:37,669 --> 00:39:39,087
‫أعرف أنه كان موقفًا عصيبًا...‬

300
00:39:40,839 --> 00:39:42,216
‫لكنه انتهى.‬

301
00:39:42,299 --> 00:39:43,550
‫انتهى فعلًا.‬

302
00:39:43,634 --> 00:39:45,344
‫فليبدأ التعافي.‬

303
00:40:53,912 --> 00:40:57,082
‫فلينهض الجميع. انعقدت المحكمة.‬

304
00:40:57,165 --> 00:40:59,501
‫يرأس الجلسة القاضي الموقّر "ديردن".‬

305
00:41:01,295 --> 00:41:02,212
‫طاب مساؤكم.‬

306
00:41:06,633 --> 00:41:10,512
‫نحن هنا اليوم لمناقشة طلب إقصاء أدلة‬

307
00:41:10,596 --> 00:41:12,973
‫في قضية نيابة "نيو مكسيكو" ضدّ "ياربورو".‬

308
00:41:13,056 --> 00:41:14,808
‫سيدي القاضي، أتسمح لي؟‬

309
00:41:14,892 --> 00:41:18,312
‫لقد تقدّمت بطلب إضافي.‬
‫أفترض أن حضرتك لم تره بعد.‬

310
00:41:19,646 --> 00:41:20,606
‫هل تسلّمناه؟‬

311
00:41:20,689 --> 00:41:22,441
‫لقد وصل للتوّ يا سيدي القاضي.‬

312
00:41:22,524 --> 00:41:24,818
‫أعتذر. فقد كانت إضافة في اللحظة الأخيرة.‬

313
00:41:24,902 --> 00:41:26,278
‫في اللحظة الأخيرة فعلًا.‬

314
00:41:33,785 --> 00:41:35,621
‫هل أفهم الأمر بشكل صحيح؟‬

315
00:41:35,704 --> 00:41:38,081
‫هل تطلبين الانسحاب من هذه القضية؟‬

316
00:41:38,165 --> 00:41:39,374
‫أجل يا سيدي القاضي.‬

317
00:41:39,458 --> 00:41:40,876
‫أحطت موكّلي علمًا‬

318
00:41:40,959 --> 00:41:44,212
‫وتواصلت بالفعل مع محامية أخرى،‬
‫"بيدج نوفيك".‬

319
00:41:44,296 --> 00:41:46,715
‫إنها ذات مؤهلات عالية‬
‫وعلى علم بملابسات القضية.‬

320
00:41:46,798 --> 00:41:48,842
‫إنها جاهزة لتحلّ محلّي، لو أذنت بذلك.‬

321
00:41:48,926 --> 00:41:53,805
‫سيدة "ويكسلر"، سيد "أورنستين"،‬
‫اقتربا من المنصّة.‬

322
00:42:02,689 --> 00:42:06,234
{\an8}‫سيدة "ويكسلر"،‬
‫نحن هنا اليوم بناءً على إصرارك‬

323
00:42:06,318 --> 00:42:09,029
{\an8}‫للنظر في طلبك بإقصاء الأدلة،‬

324
00:42:09,112 --> 00:42:11,823
‫وهذه هي اللحظة التي تختارينها للانسحاب؟‬

325
00:42:11,907 --> 00:42:13,241
‫لم يكن بوسعي تجنّب ذلك.‬

326
00:42:14,493 --> 00:42:15,786
‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬

327
00:42:16,411 --> 00:42:17,746
‫أسباب شخصية يا سيدي القاضي.‬

328
00:42:17,829 --> 00:42:19,039
‫أسباب شخصية.‬

329
00:42:20,582 --> 00:42:24,252
‫هل نتحدّث عن مشكلة صحّية؟‬
‫هل يتعلّق الأمر بقريب أو صديق؟‬

330
00:42:24,336 --> 00:42:25,212
‫لا.‬

331
00:42:26,213 --> 00:42:28,674
‫هل تفضّلين مناقشة الأمر في خصوصية‬
‫في مكتبي؟‬

332
00:42:28,757 --> 00:42:31,885
‫أشكرك على اهتمامك، لكن لا.‬

333
00:42:33,095 --> 00:42:35,722
‫هل يمكنك تقديم أي تفاصيل على الإطلاق؟‬

334
00:42:36,765 --> 00:42:38,433
‫سيدي القاضي، أفضّل ألّا أفعل.‬

335
00:42:40,727 --> 00:42:45,649
‫سيد "أورنستين"، هل النيابة مستعدّة‬
‫لمناقشة طلب السيدة "ويكسلر"؟‬

336
00:42:45,732 --> 00:42:48,443
‫أجل يا سيدي القاضي. بالتأكيد.‬

337
00:42:48,527 --> 00:42:49,736
‫أتعرفين يا سيدة "ويكسلر"؟‬

338
00:42:49,820 --> 00:42:52,114
‫السيد "أورنستين" هنا وأنا هنا.‬

339
00:42:52,197 --> 00:42:56,451
‫جئنا جميعًا لحضور حفلك‬
‫والآن تحرميننا من الشراب؟‬

340
00:42:57,744 --> 00:43:00,414
‫أريد مناقشة طلبك‬

341
00:43:00,497 --> 00:43:03,375
‫ومن ثمّ سأنظر في الالتماسات المتأخرة.‬

342
00:43:03,458 --> 00:43:05,752
‫أعتذر عن إهدار وقت المحكمة يا سيدي القاضي،‬

343
00:43:05,836 --> 00:43:08,547
‫لكن من المستحيل أن أواصل هذه الجلسة.‬

344
00:43:08,630 --> 00:43:10,966
{\an8}‫لماذا يا سيدة "ويكسلر"؟‬

345
00:43:11,049 --> 00:43:13,093
‫لأنني لم أعد محامية.‬

346
00:43:15,679 --> 00:43:16,805
‫معذرةً؟ ماذا؟‬

347
00:43:18,098 --> 00:43:20,434
‫أخطرت نقابة المحامين قبل ساعتين.‬

348
00:44:19,117 --> 00:44:22,037
‫ماذا فعلت؟ لماذا؟‬

349
00:44:22,120 --> 00:44:24,831
‫حسنًا. أعرف السبب.‬
‫لكن يا "كيم"، لا يمكنك...‬

350
00:44:24,915 --> 00:44:25,874
‫"جيمي"، أنا...‬

351
00:44:25,957 --> 00:44:29,753
‫دعيني أقول ما عندي، اتفقنا؟‬
‫لنتمهّل قليلًا.‬

352
00:44:30,295 --> 00:44:32,547
‫"كيم"، بعد كل ما حدث...‬

353
00:44:32,631 --> 00:44:33,757
‫يا إلهي.‬

354
00:44:34,382 --> 00:44:35,383
‫أفهمك.‬

355
00:44:35,467 --> 00:44:37,886
‫أنت تريدين الانفصال حتى عن نفسك.‬

356
00:44:37,969 --> 00:44:39,179
‫هذا طبيعي.‬

357
00:44:39,262 --> 00:44:42,015
‫لكن لا يمكنك التخلّي عن كل شيء يا "كيم".‬

358
00:44:42,099 --> 00:44:44,976
‫هذه حياتك. أنت محامية.‬

359
00:44:45,060 --> 00:44:47,145
‫ماذا عن موكّليك؟‬

360
00:44:47,229 --> 00:44:52,275
‫ماذا عن ذلك الرجل المسكين،‬
‫السيد "ياربورو"؟‬

361
00:44:52,359 --> 00:44:54,861
‫ماذا عن الصبي المُودع في الرعاية البديلة؟‬

362
00:44:54,945 --> 00:44:56,738
‫أنت تمنحينهم كل ما لديك.‬

363
00:44:56,822 --> 00:44:59,658
‫من سيجدون بنصف براعتك؟ لا أحد.‬

364
00:44:59,741 --> 00:45:00,575
‫إنهم بحاجة إليك.‬

365
00:45:00,659 --> 00:45:01,868
‫لقد تمّ الأمر بالفعل.‬

366
00:45:06,039 --> 00:45:07,999
‫حسنًا. ما تمّ يمكن إبطاله.‬

367
00:45:08,083 --> 00:45:11,419
‫كل ما أقترحه‬
‫هو أن نأخذ أسبوعًا أو أسبوعين للتفكير.‬

368
00:45:11,503 --> 00:45:15,298
‫في الوقت الحالي، سنحتاج إلى عطلة.‬

369
00:45:16,174 --> 00:45:19,177
‫نحن بأمسّ الحاجة إليها.‬
‫سنجد منزلًا جديدًا.‬

370
00:45:19,261 --> 00:45:22,889
‫سنترك هذا المنزل ولن نعود إلى هنا أبدًا.‬

371
00:45:22,973 --> 00:45:25,475
‫حسنًا، سنترك ما حدث وراءنا.‬

372
00:45:25,559 --> 00:45:28,061
‫ستبدو الأمور أكثر إشراقًا. أؤكد لك ذلك.‬

373
00:45:28,144 --> 00:45:30,021
‫لكن أولًا، علينا إصلاح هذا.‬

374
00:45:30,105 --> 00:45:33,233
‫لذا سنعود إلى غرفة الفندق،‬
‫وستكتبين خطابات.‬

375
00:45:33,316 --> 00:45:35,902
‫ستكتبين خطابات إلى نقابة المحامين‬
‫وإلى موكّليك.‬

376
00:45:35,986 --> 00:45:39,239
‫أمليها عليّ وسأطبعها. سنُبطل ما حدث.‬

377
00:45:39,322 --> 00:45:41,408
‫سأطلب البيتزا وسنسهر حتى الصباح.‬

378
00:45:41,491 --> 00:45:43,910
‫لأننا معًا في هذه المحنة.‬

379
00:45:43,994 --> 00:45:44,995
‫اتفقنا؟‬

380
00:45:45,078 --> 00:45:46,997
‫إذًا سأذهب وأحضر طابعتك‬

381
00:45:47,080 --> 00:45:49,207
‫وسنخرج من هنا.‬

382
00:45:49,291 --> 00:45:50,792
‫"جيمي". فقط...‬

383
00:45:50,876 --> 00:45:52,168
‫"جيمي".‬

384
00:46:05,891 --> 00:46:07,642
‫سألتني إن كنت ضارًا بي.‬

385
00:46:09,352 --> 00:46:10,353
‫الأمر ليس كذلك.‬

386
00:46:13,690 --> 00:46:15,567
‫كلانا ضارّ بالآخر.‬

387
00:46:20,030 --> 00:46:20,864
‫"كيم"...‬

388
00:46:21,698 --> 00:46:22,991
‫لا تفعلي هذا.‬

389
00:46:24,993 --> 00:46:26,286
‫"كيم"، أرجوك.‬

390
00:46:26,912 --> 00:46:27,787
‫"جيمي".‬

391
00:46:29,956 --> 00:46:32,459
‫لقد قضيت معك أروع أيام حياتي.‬

392
00:46:35,170 --> 00:46:37,380
‫لكننا ضارّان بكل من حولنا.‬

393
00:46:37,464 --> 00:46:41,217
‫يعاني الآخرون بسببنا.‬

394
00:46:41,885 --> 00:46:44,262
‫حين نفترق، نكون على ما يُرام،‬

395
00:46:44,346 --> 00:46:46,598
‫أما معًا...‬

396
00:46:47,599 --> 00:46:48,767
‫فنحن سامّان.‬

397
00:46:50,977 --> 00:46:51,937
‫لا.‬

398
00:46:52,020 --> 00:46:54,773
‫أخبريني بما يجب أن أفعله لأتغيّر.‬

399
00:46:54,856 --> 00:46:56,650
‫أخبريني فقط بما تريدين وسأفعله.‬

400
00:46:57,692 --> 00:46:58,568
‫"جيمي".‬

401
00:46:58,652 --> 00:47:01,154
‫لا يا "كيم". أنت تسعدينني.‬

402
00:47:01,905 --> 00:47:03,615
‫كلانا يُسعد الآخر.‬

403
00:47:04,699 --> 00:47:05,909
‫كيف يكون ذلك سيئًا؟‬

404
00:47:08,495 --> 00:47:09,454
‫اسمعي...‬

405
00:47:11,289 --> 00:47:12,499
‫أنا أحبك.‬

406
00:47:16,628 --> 00:47:17,796
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

407
00:47:21,675 --> 00:47:22,968
‫لكن وماذا بعد؟‬

408
00:47:23,635 --> 00:47:25,428
‫لا.‬

409
00:47:25,512 --> 00:47:26,846
‫لا يا "كيم"، أنت مخطئة.‬

410
00:47:26,930 --> 00:47:29,307
‫أنت تفعلين هذا بسبب "هوارد".‬

411
00:47:29,391 --> 00:47:31,476
‫ما حدث له ليس ذنبنا.‬

412
00:47:31,559 --> 00:47:34,020
‫لم تكن غلطتك ولا غلطتي.‬

413
00:47:34,104 --> 00:47:36,314
‫كانت غلطة ذلك اللعين "لالو سالامانكا".‬

414
00:47:36,398 --> 00:47:38,233
‫ذلك المختلّ عاد من الموت‬

415
00:47:38,316 --> 00:47:40,568
‫ودخل عبر ذلك الباب وفعل هذا.‬

416
00:47:40,652 --> 00:47:41,987
‫لسنا من فعل هذا. بل هو.‬

417
00:47:42,612 --> 00:47:43,530
‫كنت أعرف.‬

418
00:47:44,114 --> 00:47:45,699
‫ماذا كنت تعرفين؟‬

419
00:47:45,782 --> 00:47:47,033
‫عرفت أنه على قيد الحياة.‬

420
00:47:48,326 --> 00:47:49,494
‫لا، لم تعرفي.‬

421
00:47:50,412 --> 00:47:51,746
‫كان هذا قبل شهر تقريبًا،‬

422
00:47:52,539 --> 00:47:54,541
‫رأيت تلك السيارة تتبعني مرة أخرى.‬

423
00:47:55,166 --> 00:47:58,962
‫اتضح أن "مايك إرمانتراوت"‬
‫كلّف رجالًا بمراقبتنا أنا وأنت،‬

424
00:47:59,045 --> 00:48:02,007
‫تحسّبًا لعودة "لالو".‬

425
00:48:03,508 --> 00:48:06,553
‫أخبرك "مايك" بأن "لالو" على قيد الحياة.‬

426
00:48:12,058 --> 00:48:13,435
‫ولم تخبريني؟‬

427
00:48:24,279 --> 00:48:28,116
‫ظننت أن احتمال ملاحقته لنا‬
‫لا يتجاوز الواحد في المليون.‬

428
00:48:28,199 --> 00:48:32,871
‫ظننت أنهم سيمسكون به إن حاول.‬
‫وقلت لنفسي إنني أحميك.‬

429
00:48:34,539 --> 00:48:36,082
‫لكن هذا غير صحيح.‬

430
00:48:38,209 --> 00:48:42,172
‫السبب الحقيقي لإخفائي الأمر عنك‬
‫هو علمي بما كنت ستفعله.‬

431
00:48:45,467 --> 00:48:46,593
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

432
00:48:46,676 --> 00:48:49,304
‫كنت ستلوم نفسك.‬

433
00:48:49,929 --> 00:48:51,514
‫كنت ستخاف عليّ.‬

434
00:48:52,098 --> 00:48:55,101
‫كنت سترغب في أن نهرب ونختبئ‬
‫حتى تتأكد من سلامتي.‬

435
00:48:55,769 --> 00:48:58,188
‫كنت ستُوقف الحيلة، وعندها...‬

436
00:49:03,151 --> 00:49:04,110
‫وعندها...‬

437
00:49:05,737 --> 00:49:06,696
‫كنا سننفصل.‬

438
00:49:11,326 --> 00:49:12,994
‫وأنا لم أرغب في ذلك.‬

439
00:49:18,458 --> 00:49:22,128
‫لأنني كنت مستمتعة جدًا بوقتي.‬

440
00:50:37,412 --> 00:50:39,247
‫انهضي واستفيقي، حان وقت الرحيل.‬

441
00:50:54,137 --> 00:50:54,971
‫أخبرني.‬

442
00:50:55,054 --> 00:50:58,141
‫سمعت بأن تقريرك‬
‫لم يستخدم الكلمات السحرية أيها الطبيب.‬

443
00:50:58,224 --> 00:51:00,268
‫نسيج. رخو. تلف.‬

444
00:51:00,852 --> 00:51:02,562
‫لا يهمني ما تُظهره الأشعة السينية.‬

445
00:51:02,645 --> 00:51:04,898
‫تلف الأنسجة سيضمن التعويض لموكّلي.‬

446
00:51:04,981 --> 00:51:06,941
‫اسمع، أنت غير مُصغ.‬

447
00:51:07,025 --> 00:51:12,906
‫موكّلي لن يقاضي شركتك فحسب،‬
‫بل وسيقاضيك أنت، شخصيًا.‬

448
00:51:14,199 --> 00:51:16,910
‫اسمع، لديك خيار، هل تفهم؟‬

449
00:51:16,993 --> 00:51:20,246
‫يمكنك أن تدفع الآن‬

450
00:51:20,330 --> 00:51:23,082
‫أو تنزف حتى الموت في المحكمة،‬

451
00:51:23,166 --> 00:51:26,628
‫لذا أقترح أن تكون ذكيًا وتحرّر ذلك الشيك.‬

452
00:51:27,462 --> 00:51:28,671
‫لديك مهلة حتى نهاية اليوم.‬

453
00:51:28,755 --> 00:51:31,090
‫أنا آسف جدًا، جاءتني مكالمة أخرى.‬

454
00:51:32,634 --> 00:51:34,260
‫فهمت. ماذا لديك أيضًا؟‬

455
00:51:37,013 --> 00:51:38,723
‫هذا هو الرجل الذي يحضر لي دواء "زاناكس".‬

456
00:51:38,806 --> 00:51:40,767
‫قولي له "نعم" و"اليوم".‬

457
00:51:44,103 --> 00:51:46,731
‫شخص آخر يستمني في مكان عام؟ أيهم؟‬

458
00:51:48,233 --> 00:51:51,694
‫موكّل جديد؟ لا بد أنها صيحة رائجة.‬

459
00:51:54,948 --> 00:51:57,951
‫ماذا تقصدين بأنه لم يدفع؟‬
‫رأيته يعطيك البطاقة الائتمانية.‬

460
00:51:58,034 --> 00:52:00,745
‫مزوّرة؟ ذلك الوغد الخبيث.‬

461
00:52:00,828 --> 00:52:03,539
‫أخبريه بأنه سيقضي عيد القديس "باتريك"‬
‫في سجن "لوس لوناس"‬

462
00:52:03,623 --> 00:52:05,959
‫إلا إذا دبّر النقود بأسرع ما يمكن.‬

463
00:52:06,042 --> 00:52:08,461
‫مهلًا، اصمتي. وجدت قضية واعدة.‬

464
00:52:08,544 --> 00:52:11,798
‫هل رأيت حافلة تحيد عن الطريق السريع‬
‫"آي 40" قرب شارع "غيتس"؟‬

465
00:52:11,881 --> 00:52:13,216
‫أُصيب 18 شخصًا.‬

466
00:52:14,592 --> 00:52:15,843
‫ألا نعرف شابًا،‬

467
00:52:15,927 --> 00:52:19,555
‫يتدرّب في المستشفى هناك واتُهم عدة مرات‬
‫بالقيادة تحت تأثير الخمر... ما اسمه؟‬

468
00:52:20,974 --> 00:52:22,850
‫حلوى الفطور، تفضّلي بأخذ قطعة.‬

469
00:52:22,934 --> 00:52:24,435
‫إنني لا أخاطبك.‬

470
00:52:25,478 --> 00:52:26,771
‫"راميريز". أجل.‬

471
00:52:26,854 --> 00:52:30,108
‫اتصلي بذلك الشاب. أخبريه بأنني أريد‬
‫أسماء وأرقام هواتف كل الضحايا.‬

472
00:52:30,191 --> 00:52:32,318
‫أشمّ رائحة دعوى جماعية.‬

473
00:52:32,402 --> 00:52:34,237
‫ثم أحضري الشابّ المصوّر.‬

474
00:52:35,154 --> 00:52:36,239
‫أرسليه إلى هناك.‬

475
00:52:36,864 --> 00:52:40,910
‫ثم اتصلي بالجريدة‬
‫وأخبريهم بأن "سول غودمان" غاضب جدًا‬

476
00:52:40,994 --> 00:52:43,705
‫بسبب "الحادث المروّع على الطريق 40".‬

477
00:52:43,788 --> 00:52:45,456
‫هذا ما سنطلقه عليه.‬

478
00:52:45,540 --> 00:52:49,043
{\an8}‫"وكّل محاميًا"‬

479
00:52:49,127 --> 00:52:50,628
‫انقليها إلى يوم المحاكمات.‬

480
00:52:52,046 --> 00:52:54,007
‫لن أذهب إلى هناك مرتين في أسبوع واحد.‬

481
00:52:54,090 --> 00:52:55,383
‫هذه مشكلتهم.‬

482
00:52:56,801 --> 00:52:58,428
‫أرسلي عامل توصيل‬

483
00:52:58,511 --> 00:53:01,723
‫يحمل دمى محشوّة وباقة حلوى‬

484
00:53:01,806 --> 00:53:03,641
‫بها أناناس إضافي مغمّس بالشوكولاتة.‬

485
00:53:03,725 --> 00:53:05,560
‫هذا... اصمتي.‬

486
00:53:05,643 --> 00:53:08,146
‫تأمين السيارة يرفض دفع تكلفة‬
‫إصلاح مصدّ سيارتك؟‬

487
00:53:08,229 --> 00:53:10,231
‫هل سرق صهرك حقّك؟‬

488
00:53:10,315 --> 00:53:12,817
‫هل خضعت إلى جراحة بسيطة أو كبيرة وفشلت؟‬

489
00:53:12,900 --> 00:53:14,777
‫أنا معكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

490
00:53:14,861 --> 00:53:19,615
‫من الأفضل أن تتصلوا بـ"سول"!‬
‫اتصلوا برقم 50550344...‬

491
00:53:19,699 --> 00:53:20,825
‫هل سمعت؟‬

492
00:53:20,908 --> 00:53:24,162
‫هذا مسجّل بالصوت الأحادي.‬
‫لن أدفع ثمن ذلك الهراء المكتوم.‬

493
00:53:25,079 --> 00:53:28,291
‫الصوت الأحادي. مثل أغنيات فرقة "بيتلز".‬
‫إنها تقنية عتيقة.‬

494
00:53:28,374 --> 00:53:31,419
‫يبدو صوتي وكأنه يخرج من بئر.‬

495
00:53:31,502 --> 00:53:33,504
‫أو من داخل كهف. أو من تحت بطانية.‬

496
00:53:33,588 --> 00:53:35,548
‫من يريد محاميًا صوته غير مسموع؟‬

497
00:53:41,387 --> 00:53:42,513
‫سأخبرك بما ستفعلينه.‬

498
00:53:42,597 --> 00:53:46,309
‫أوقفي صرف الشيك بأسرع ما يمكن،‬
‫ثم اتصلي بمدير المحطة الإذاعية.‬

499
00:53:50,938 --> 00:53:54,233
‫أخبريه بأنني إن أسمع الدعاية‬
‫في المرة القادمة بصوت يصمّ أذنيّ،‬

500
00:53:54,317 --> 00:53:55,860
‫فسأقاضيه.‬

501
00:53:55,943 --> 00:53:56,903
‫"اتصل بـ(سول)!"‬

502
00:53:57,737 --> 00:54:01,616
‫تبًا لهيئة الاتصالات الفيدرالية!‬
‫سأقاضي هؤلاء البيروقراطيين!‬

503
00:54:07,538 --> 00:54:10,166
‫هذه أسس حرية التعبير.‬

504
00:54:10,792 --> 00:54:14,587
‫هل يوجد شيء أمريكي أكثر من ذلك؟‬
‫أنا أمريكي أصيل.‬

505
00:54:17,006 --> 00:54:19,008
‫هل فهمت؟ اتصلي بالمصرف وألغي الشيك.‬

506
00:54:19,092 --> 00:54:22,553
‫ثم اتصلي بمدير المحطة.‬
‫فلتأمريه برفع الصوت وإلا قاضيته.‬

507
00:54:22,637 --> 00:54:23,554
‫فهمت.‬

508
00:54:29,143 --> 00:54:30,269
‫تنحّ.‬

509
00:54:45,785 --> 00:54:48,746
{\an8}‫"أعظم محام في العالم"‬

510
00:54:56,421 --> 00:54:57,422
‫ما الأمر؟‬

511
00:54:57,505 --> 00:54:58,464
‫حسنًا.‬

512
00:54:58,548 --> 00:55:01,634
‫فلتتحقق العدالة‬
‫حتى وإن سقطت السماء على الأرض.‬

513
00:55:11,060 --> 00:55:13,521
‫"مُهدى إلى صديقتنا (جوليا كلارك داونز)"‬

514
00:55:14,083 --> 00:55:24,083
‫سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

515
00:55:51,142 --> 00:55:53,644
‫ترجمة مي بدر‬

