﻿1
00:00:11,094 --> 00:00:12,637
‫أحب اسم "كاثرين".‬

2
00:00:13,430 --> 00:00:15,098
‫- هذا جميل.‬
‫- أجل.‬

3
00:00:16,766 --> 00:00:17,726
‫أو "إنديانا".‬

4
00:00:19,310 --> 00:00:20,645
‫- لفتاة.‬
‫- أو لولد.‬

5
00:00:23,148 --> 00:00:24,858
‫أو يمكننا تسميته على اسمك.‬

6
00:00:25,525 --> 00:00:26,484
‫"جاك" الصغير؟‬

7
00:00:27,527 --> 00:00:28,945
‫ربما نقول له "جيه جيه" كاختصار.‬

8
00:00:29,571 --> 00:00:30,405
‫يعجبني ذلك.‬

9
00:00:31,489 --> 00:00:33,283
‫علينا أيضًا التفكير في "مارك".‬

10
00:00:34,325 --> 00:00:35,618
‫كاسم.‬

11
00:00:36,244 --> 00:00:37,662
‫إن كان ذلك ما يريده.‬

12
00:00:47,380 --> 00:00:51,342
‫- ماذا يفعل "مارك" هنا؟‬
‫- قد يكون المولود ابنه، هل نسيت؟‬

13
00:00:54,596 --> 00:00:55,472
‫مرحبًا يا "جاك".‬

14
00:00:56,681 --> 00:00:58,016
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

15
00:01:27,045 --> 00:01:29,714
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

16
00:01:29,738 --> 00:01:35,038
سحب وتعديل مثنى الصقير

17
00:01:39,265 --> 00:01:45,355
‫كما قلت في رسالتي الإلكترونية، وضعنا فريد.‬

18
00:01:46,147 --> 00:01:50,318
‫قبل خمسة أسابيع تقريبًا،‬
‫خضعت لعمليتَي ذرع أجنة‬

19
00:01:50,401 --> 00:01:52,862
‫عن طريق الدورة الطبيعية لنقل الأجنة‬
‫المجمّدة في "لوس أنجلوس".‬

20
00:01:52,946 --> 00:01:54,114
‫حسنًا.‬

21
00:01:54,197 --> 00:01:58,618
‫وكما ترين في ملفّي، كانت لديّ مشاكل خصوبة،‬
‫لذا لم أكن متأكدة إن كنت سأحمل.‬

22
00:01:59,577 --> 00:02:00,787
‫كنّا قد انفصلنا.‬

23
00:02:01,746 --> 00:02:05,667
‫لكن بعد ذلك، عدنا إلى بعضنا البعض...‬

24
00:02:06,543 --> 00:02:08,211
‫إذًا، الأجنة...؟‬

25
00:02:08,294 --> 00:02:10,088
‫إنها لي...‬

26
00:02:11,172 --> 00:02:12,090
‫ولزوجها.‬

27
00:02:13,424 --> 00:02:14,509
‫لزوجي.‬

28
00:02:14,592 --> 00:02:15,718
‫وأنت لست زوجها.‬

29
00:02:16,469 --> 00:02:17,387
‫صحيح.‬

30
00:02:17,470 --> 00:02:20,473
‫هل يعرف زوجك أن مسألة‬
‫الأبوية قد تكون محل شك؟‬

31
00:02:20,557 --> 00:02:23,351
‫لا. لقد مات منذ عام أو أكثر قليلًا.‬

32
00:02:25,311 --> 00:02:29,023
‫أجل. نحب تعقيد الأمور قدر المستطاع.‬

33
00:02:30,024 --> 00:02:34,779
‫يمكننا حل هذه المشكلة باختبار أبوية‬
‫بلا تدخل جراحي يُعرف أيضًا باسم "نيب".‬

34
00:02:34,863 --> 00:02:38,032
‫حسنًا. ما رأيك؟‬

35
00:02:40,577 --> 00:02:44,873
‫أود التركيز فقط عليك،‬
‫وعلى حملك لمولود سليم.‬

36
00:02:44,956 --> 00:02:46,749
‫هذا كل ما يهمني.‬

37
00:02:47,500 --> 00:02:50,336
‫سلامة الأم والطفل هما أولويتنا.‬

38
00:02:50,420 --> 00:02:55,216
‫- بصفتي متخصصة في الحمل عالي المخاطر...‬
‫- عالي المخاطر؟ أتقصدين...‬

39
00:02:55,300 --> 00:02:59,179
‫الحالات العرضة لمضاعفات‬
‫قبل الحمل وخلاله وبعده.‬

40
00:02:59,262 --> 00:03:03,433
‫بالنظر إلى تاريخ "ميل" مع الخصوبة‬
‫والموت أثناء الولادة،‬

41
00:03:03,516 --> 00:03:08,188
‫ستحتاج إلى فحص إضافي‬
‫واختبارات متقدّمة ومراقبة شديدة...‬

42
00:03:21,868 --> 00:03:26,247
‫بالكاد لمست ذلك الفطور المذهل.‬

43
00:03:26,748 --> 00:03:28,583
‫رائحة البيض غريبة.‬

44
00:03:28,666 --> 00:03:30,460
‫تذكّري أن طبيب الأعصاب قال‬

45
00:03:30,543 --> 00:03:34,631
‫إن حاستي الشم والتذوق قد تتأثران لفترة.‬

46
00:03:34,714 --> 00:03:37,217
‫- تناولي بعض الخبز المحمص.‬
‫- ما الفائدة؟‬

47
00:03:37,300 --> 00:03:41,429
‫إن كنت لا أطيق البيض،‬
‫فلا يمكنني بمعجزة ما الاستمتاع بالخبز.‬

48
00:03:44,641 --> 00:03:49,562
‫يا حبيبتي، التعافي من إصابة في المخ‬
‫يتطلب وقتًا.‬

49
00:03:49,646 --> 00:03:53,191
‫أنت في المنزل منذ بضعة أيام فقط.‬
‫هوّني على نفسك.‬

50
00:03:53,274 --> 00:03:58,905
‫ليست لديّ طاقة. كل ما أفعله هو الجلوس هنا.‬
‫كيف أهوّن على نفسي أكثر؟‬

51
00:03:58,988 --> 00:04:02,909
‫حسنًا. هذا هو الغرض من هذا العكّاز،‬
‫لحفظ توازنك.‬

52
00:04:02,992 --> 00:04:04,953
‫- لست معوّقة.‬
‫- صحيح.‬

53
00:04:05,036 --> 00:04:07,455
‫لكن استقبال الحس العميق لديك متضرّر.‬

54
00:04:08,248 --> 00:04:09,707
‫حدّثني بلغة أفهمها.‬

55
00:04:09,791 --> 00:04:13,628
‫يجد مخك صعوبة في الإحساس‬
‫بأماكن أعضاء جسدك.‬

56
00:04:13,711 --> 00:04:16,172
‫إنها في أماكنها ولم تتحرك.‬

57
00:04:16,256 --> 00:04:18,841
‫حسنًا. هذا نقاش جيد.‬

58
00:04:18,925 --> 00:04:21,886
‫"فيرنون"، من أين أتت نبتة الكوبيّة ذلك؟‬

59
00:04:23,596 --> 00:04:28,184
‫جلبتها "تارا" قبل أن تعودي من المستشفى.‬

60
00:04:28,268 --> 00:04:29,894
‫هل "ليلي" غاضبة مني؟‬

61
00:04:32,397 --> 00:04:35,275
‫- لماذا تسألين ذلك؟‬
‫- لم تأتِ لزيارتي.‬

62
00:04:35,358 --> 00:04:38,736
‫اتصلت بها مرتين، وهي لم تعاود الاتصال.‬

63
00:04:45,285 --> 00:04:48,246
‫ما رأيك في الطبيبة؟ لقد أحببتها.‬

64
00:04:48,329 --> 00:04:54,168
‫إنها رائعة. لكنني لم أدرك‬
‫أنك ستُصنّفين ضمن الفئة عالية المخاطر.‬

65
00:04:56,045 --> 00:04:59,424
‫حسنًا يا حبيبي،‬
‫لقد أنجبت جنينًا ميتًا من قبل.‬

66
00:04:59,507 --> 00:05:05,430
‫أجل، أعرف. أظن أن سماعها تقول ذلك‬
‫أعاد لي الذكريات.‬

67
00:05:05,513 --> 00:05:06,347
‫أقصد...‬

68
00:05:09,100 --> 00:05:12,395
‫آسفة. لكن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

69
00:05:14,314 --> 00:05:17,984
‫- وما أدراك بذلك؟‬
‫- لا أدري، ولكن...‬

70
00:05:19,902 --> 00:05:21,779
‫لا أعرف. أشعر بالهدوء فحسب.‬

71
00:05:23,406 --> 00:05:26,868
‫كأن جسدي يعرف أن هذا الحمل مختلف.‬

72
00:05:28,328 --> 00:05:31,414
‫رائع. يسعدني أن أحدنا يشعر‬
‫بأن الأمور تحت السيطرة.‬

73
00:05:33,124 --> 00:05:35,710
‫أرى فحسب أنه علينا أن نتحلى بالإيمان.‬

74
00:05:36,502 --> 00:05:38,504
‫- هل هذا كل ما نحتاج إليه؟‬
‫- أجل.‬

75
00:05:39,505 --> 00:05:42,800
‫وربما ملابس حمل لأن آخر مرة‬
‫كانت بطني تشبه البالون.‬

76
00:05:44,052 --> 00:05:46,554
‫سأسأل "جو" إن كان لديها أيّ ملابس متبقية.‬

77
00:05:47,930 --> 00:05:48,973
‫ماذا؟‬

78
00:05:49,057 --> 00:05:52,435
‫ظننت أنه لا يُفترض أن نخبر أحدًا‬
‫قبل انتهاء الثلاثة أشهر الأولى.‬

79
00:05:52,518 --> 00:05:56,814
‫هذه ليست قاعدة. هذا مجرد اختيار شخصي.‬

80
00:05:56,898 --> 00:05:58,149
‫لماذا؟‬

81
00:05:58,232 --> 00:06:00,985
‫كا تعرفين، إن وضعنا...‬

82
00:06:02,528 --> 00:06:06,074
‫إنه معقّد قليلًا، وستكون هناك أسئلة،‬

83
00:06:06,157 --> 00:06:10,745
‫ارتأيت أنه علينا‬
‫إبقاء هذا الأمر بيننا حاليًا.‬

84
00:06:10,828 --> 00:06:16,542
‫حسنًا، أنت لا تريدني أن أخبر "جوي" إذًا؟‬
‫إنها أختي وأنا أخبرها بكل شيء.‬

85
00:06:16,626 --> 00:06:22,173
‫أيمكنك الانتظار قليلًا، أسبوع واحد‬
‫بعد موعدنا في الأسبوع المقبل؟‬

86
00:06:22,256 --> 00:06:24,926
‫امنحيني بعض الوقت، حتى أفهم الوضع.‬

87
00:06:25,009 --> 00:06:26,636
‫يمكنني فعل ذلك.‬

88
00:06:27,220 --> 00:06:29,931
‫كان ذلك سهلًا. ظننت أننا سنتجادل أكثر.‬

89
00:06:30,014 --> 00:06:31,766
‫أنت مسترخية فعلًا، ألست كذلك؟‬

90
00:06:31,849 --> 00:06:32,767
‫أنا كذلك.‬

91
00:06:32,850 --> 00:06:35,853
‫أنت تبتسمين ابتسامة عريضة حرفيًا الآن.‬

92
00:06:37,563 --> 00:06:38,773
‫سنُرزق بمولود.‬

93
00:06:40,024 --> 00:06:41,317
‫أجل، هذا صحيح.‬

94
00:06:55,373 --> 00:06:56,958
‫- صباح الخير. مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

95
00:07:00,920 --> 00:07:03,172
‫سيكون مفيدًا لو شغّلته.‬

96
00:07:03,256 --> 00:07:04,757
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

97
00:07:08,636 --> 00:07:09,637
‫كيف حال "هوب"؟‬

98
00:07:10,972 --> 00:07:11,806
‫ليست بخير.‬

99
00:07:13,474 --> 00:07:17,270
‫إنها لا تتذكر أنني قلت لها إن "ليلي" ماتت.‬

100
00:07:17,353 --> 00:07:20,898
‫- متى أخبرتها بذلك؟‬
‫- عندما كانت في "كارولاينا الجنوبية".‬

101
00:07:22,733 --> 00:07:24,944
‫لا بد أن عقلها الباطن نسيّ الأمر.‬

102
00:07:25,653 --> 00:07:28,739
‫سألتني لو كانت "ليلي" غاضبة منها.‬

103
00:07:29,449 --> 00:07:30,491
‫ماذا قلت لها؟‬

104
00:07:31,451 --> 00:07:35,997
‫شعرت بالذعر. قلت لها إننا سنتحدث‬
‫عن "ليلي" عندما أعود.‬

105
00:07:38,249 --> 00:07:41,419
‫- أتريدني أن أتحدث إليها؟‬
‫- لا، يجب أن أخبرها أنا.‬

106
00:07:41,502 --> 00:07:44,881
‫لا أريد أي شيء أن يؤثر على تعافيها.‬

107
00:07:45,715 --> 00:07:46,591
‫أجل.‬

108
00:07:46,674 --> 00:07:51,304
‫لا أعرف. ربما علينا أن نكذب عليها‬
‫حتى تتحسن حالتها.‬

109
00:07:52,930 --> 00:07:54,056
‫لا.‬

110
00:07:54,140 --> 00:07:56,434
‫أظن أنه عليك أن تكون صريحًا معها.‬

111
00:07:56,517 --> 00:08:00,021
‫الآن هي تعتمد عليك، وإن اكتشفت أنك كذبت،‬

112
00:08:00,104 --> 00:08:03,232
‫قد يدمّر هذا إحساسها بالأمان.‬

113
00:08:03,316 --> 00:08:05,067
‫أجل، أظن أنك محقة.‬

114
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
‫إن أردت العودة للبيت، سآخذ مكانك.‬

115
00:08:09,030 --> 00:08:11,449
‫شكرًا. "جو إلين" في المنزل.‬

116
00:08:11,532 --> 00:08:14,869
‫كما أنني أريد أن أكون حاضرًا‬
‫عندما يصل الدكتور "هايك".‬

117
00:08:14,952 --> 00:08:16,954
‫لا أصدّق أنك وظّفته عبر الهاتف.‬

118
00:08:17,038 --> 00:08:19,123
‫أنا ووالده التحقنا بكلية الطب معًا،‬

119
00:08:19,207 --> 00:08:21,375
‫وأنا أعرف "كاميرون" منذ الطفولة.‬

120
00:08:21,459 --> 00:08:25,796
‫لا أحاول أن أجادلك.‬
‫صدّقني. لقد كان لطيفًا على الهاتف.‬

121
00:08:25,880 --> 00:08:29,800
‫لا أتذكّر أنني تأخرت في يومي الأول.‬
‫هذا مجرد رأي.‬

122
00:08:29,884 --> 00:08:33,638
‫- في الواقع، لقد جئت في موعدي.‬
‫- ها هو.‬

123
00:08:33,721 --> 00:08:37,183
‫"كاميرون". كنّا نتحدث عنك.‬

124
00:08:38,392 --> 00:08:42,355
‫دكتور "هايك". هذه "ميل مونرو"،‬
‫ممرّضتنا الممارِسة.‬

125
00:08:42,438 --> 00:08:45,942
‫أرجوك، ناديني بـ"كاميرون".‬
‫ومن اللطيف مقابلتك شخصيًا.‬

126
00:08:46,025 --> 00:08:48,819
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- كيف كانت رحلتك من "سان دييغو"؟‬

127
00:08:48,903 --> 00:08:53,115
‫ليست سيئة. قضيت الليل في "بيغ سور"،‬
‫ولا أمانع العيش هناك.‬

128
00:08:53,199 --> 00:08:55,326
‫- آمل أن تشعر أنك في بيتك هنا.‬
‫- شكرًا لك.‬

129
00:08:55,409 --> 00:08:59,956
‫وفّرت لك مساحة صغيرة هنا على المنضدة‬
‫في غرفة الفحص لأجل حاسوبك.‬

130
00:09:00,039 --> 00:09:03,334
‫- إن أردت أي شيء آخر، فقط أخبرني.‬
‫- هذا سيفي بالغرض. شكرًا لك.‬

131
00:09:03,417 --> 00:09:07,380
‫وحالما تستقر، يمكننا مناقشة التفاصيل‬
‫ونحن نحتسي كوبًا من القهوة؟‬

132
00:09:07,463 --> 00:09:09,674
‫هذا رائع. سأجلب بقية أغراضي.‬

133
00:09:10,216 --> 00:09:13,010
‫- أتطلع للعمل معك يا "ميل".‬
‫- وأنا أيضًا.‬

134
00:09:16,639 --> 00:09:18,307
‫- أشعر بالإهانة.‬
‫- لماذا؟‬

135
00:09:18,391 --> 00:09:19,934
‫عندما وصلت أول مرة،‬

136
00:09:20,017 --> 00:09:23,187
‫تم ترحيبي ببندقية وطُلب مني الرحيل.‬

137
00:09:24,063 --> 00:09:28,067
‫ذكرياتي عن تلك الأحداث‬
‫تختلف كثيرًا عن ذكرياتك.‬

138
00:09:28,818 --> 00:09:32,446
‫ولمعلوماتك، ليست لديّ مساحة‬
‫على المنضدة حتى الآن.‬

139
00:09:33,322 --> 00:09:36,784
‫- رباه! كيف يمكنني تعويضك عن هذا؟‬
‫- لا أعرف. سيكون عليّ التفكير في هذا.‬

140
00:09:42,873 --> 00:09:46,627
‫أحتاج إلى كلمة سر الإنترنت اللاسلكي‬
‫من فضلك.‬

141
00:09:46,711 --> 00:09:48,462
‫ليست لديّ فكرة.‬

142
00:09:49,630 --> 00:09:53,175
‫اسمع، أيّ شيء بخصوص القرن الـ21،‬
‫اسألني أنا مباشرةً.‬

143
00:09:53,259 --> 00:09:54,594
‫إنه لا يعرف.‬

144
00:09:54,677 --> 00:09:55,595
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

145
00:09:55,678 --> 00:09:58,222
‫أيّ برمجية تستخدمانها للجدولة؟‬

146
00:09:59,974 --> 00:10:03,811
‫إنه أشبه بمكتب تناظري.‬

147
00:10:03,894 --> 00:10:05,146
‫لذا، هذا يعني...‬

148
00:10:05,229 --> 00:10:06,689
‫ستحتاج إلى قلم.‬

149
00:10:07,940 --> 00:10:08,899
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

150
00:10:11,569 --> 00:10:12,528
‫هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬

151
00:10:12,612 --> 00:10:15,448
‫- لديّ مقابلة عمل.‬
‫- هذا رائع. مع من؟‬

152
00:10:15,531 --> 00:10:16,991
‫تتوقع مني تصديق...‬

153
00:10:17,074 --> 00:10:17,908
‫"(جاكز بار)"‬

154
00:10:17,992 --> 00:10:20,494
‫...أن محامية عائلتك اتصلت بي‬
‫وأنت لست لك علاقة بالأمر؟‬

155
00:10:20,578 --> 00:10:22,955
‫إنها صديقتك. ربما تريد العمل معك.‬

156
00:10:23,039 --> 00:10:26,334
‫- بحقك.‬
‫- ذكرت لها أنك متاحة.‬

157
00:10:27,043 --> 00:10:29,378
‫أنت كاذب فاشل.‬

158
00:10:29,462 --> 00:10:31,881
‫لم أكن متأكدًا أنك تريدين مقابلتها.‬

159
00:10:31,964 --> 00:10:33,924
‫لماذا قد لا أريد؟‬

160
00:10:35,593 --> 00:10:37,470
‫بالنظر لكل ما حدث مع "برايدي"،‬

161
00:10:37,970 --> 00:10:39,972
‫لم أكن متأكدًا‬
‫من رغبتك في المكوث في "فيرجن ريفر".‬

162
00:10:40,056 --> 00:10:42,600
‫لو انتقلت في كل مرة انفصل فيها شاب عني،‬

163
00:10:42,683 --> 00:10:46,103
‫- لكنت أتنقّل بحقيبة طوال الوقت.‬
‫- أليس هذا هو الوضع الحالي؟‬

164
00:10:46,187 --> 00:10:48,439
‫- حقًا؟‬
‫- آسف، لم أستطع منع نفسي.‬

165
00:10:48,522 --> 00:10:53,069
‫- حاول بجهد أكبر، المرة المقبلة.‬
‫- هذا جيد. أحب هذا المزاح.‬

166
00:10:53,861 --> 00:10:57,073
‫- وهذا يعني...؟‬
‫- أريدك أن تمكثي لوقت أطول.‬

167
00:10:57,657 --> 00:10:58,783
‫حقًا؟ لماذا؟‬

168
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
‫ماذا تقصدين؟‬
‫ألّا يحق لأخ أن يمضي الوقت مع أخته؟‬

169
00:11:03,037 --> 00:11:05,289
‫أجل. الأخوة الآخرين يحق لهم.‬

170
00:11:05,956 --> 00:11:07,500
‫أحاول أن أغيّر ذلك.‬

171
00:11:09,377 --> 00:11:12,046
‫أستمتع حقًا بالتعرف عليك مجددًا.‬

172
00:11:12,129 --> 00:11:15,049
‫أتقصد ذلك فعلًا؟‬
‫ألست تقول ذلك لتتعامل معي بلطف؟‬

173
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
‫أنت أختي. ليس عليّ أن أتعامل بلطف.‬

174
00:11:17,718 --> 00:11:20,930
‫- لا أميّز إن كنت تمزح.‬
‫- هذه كانت مزحة بالتأكيد.‬

175
00:11:21,013 --> 00:11:24,225
‫لكن لا، اسمعي، أتكلم بجدية. أنا أحبك.‬

176
00:11:25,518 --> 00:11:28,145
‫سأكون راضيًا جدًا لو مكثت.‬

177
00:11:29,313 --> 00:11:30,272
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

178
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
‫- أبدعي.‬
‫- بالطبع.‬

179
00:11:50,459 --> 00:11:52,837
‫هذا البيض ليس له دور يا صاح.‬

180
00:11:56,507 --> 00:11:59,051
‫- أتريد التحدث عن الأمر؟‬
‫- لا.‬

181
00:11:59,552 --> 00:12:03,389
‫لست بارعًا في تقبّل الرفض. لذا، تكلّم.‬

182
00:12:03,472 --> 00:12:06,809
‫لم أسمع خبرًا من المحقق الخاص‬
‫منذ بضعة أيام.‬

183
00:12:06,892 --> 00:12:09,145
‫- سيظهر شيء ما.‬
‫- أجل.‬

184
00:12:09,228 --> 00:12:12,273
‫صدّقني. "ستيف" بارع.‬
‫سيتصل بك حالما يعرف شيئًا ما.‬

185
00:12:12,356 --> 00:12:15,609
‫التفكير في "فينس" مع "كريستوفر"‬
‫يقودني للجنون.‬

186
00:12:15,693 --> 00:12:17,236
‫أشعر أنني عاجز.‬

187
00:12:17,319 --> 00:12:18,821
‫أما زلت لم تتلق خبرًا من "بيج"؟‬

188
00:12:18,904 --> 00:12:22,908
‫لا، "سالي" كانت نقطة تواصلي الوحيدة.‬
‫من الواضح أنها تعمل مع "فينس".‬

189
00:12:22,992 --> 00:12:25,077
‫ما زلت لا أصدّق أنها تلاعبت بي.‬

190
00:12:25,161 --> 00:12:28,998
‫- ربما دفعوا لها المال.‬
‫- وإمّا أجبروها على ذلك.‬

191
00:12:29,498 --> 00:12:33,169
‫أنا متفاجئ لأنك لا تتلقى‬
‫الكثير من الأخبار من دائرة المأمور.‬

192
00:12:33,252 --> 00:12:36,380
‫يقول "مايك" إن ليس بيدهم حيلة.‬
‫"فينس" هو عم "كريستوفر".‬

193
00:12:36,464 --> 00:12:39,967
‫لذا، من دون "بيج"، فمطالبته بالوصاية‬
‫أقوى من مطالبتي.‬

194
00:12:40,050 --> 00:12:44,930
‫- مَن أيضًا يعرف بشأن "كريستوفر"؟‬
‫- أنت و"ميل" و"مايك" والمأمور و"كوني".‬

195
00:12:45,014 --> 00:12:47,933
‫يظن الجميع أنه عاد إلى الشرق مع "بيج".‬

196
00:12:48,017 --> 00:12:50,811
‫ماذا لو نشرنا الأمر للعلن؟‬
‫ونخبر محطة الأخبار المحلية بالأمر؟‬

197
00:12:50,895 --> 00:12:55,775
‫لا. يقول المحقق الخاص إن أيّ نشر‬
‫للأمر سيتسبب في اختفاء "فينس" أكثر.‬

198
00:12:56,400 --> 00:13:00,362
‫لكن إن كان يشعر بأنه مجهول،‬
‫ففي النهاية سيتخلى عن حذره.‬

199
00:13:00,446 --> 00:13:02,615
‫- وهذا يسهّل تعقّبه.‬
‫- أجل.‬

200
00:13:04,617 --> 00:13:08,621
‫اسمع. آسف لأنني لم أكن صريحًا‬
‫معك منذ البداية.‬

201
00:13:09,288 --> 00:13:12,625
‫بحقك يا صاح. أنا أفهم الوضع.‬
‫كنت تحمي "بيج" و"كريستوفر".‬

202
00:13:12,708 --> 00:13:15,669
‫من الآن فصاعدًا، أخبرني بالمستجدات.‬
‫ربما قد أستطيع مساعدتك.‬

203
00:13:16,921 --> 00:13:19,590
‫ماذا لو ظن "كريستوفر" أنني لا أبحث عنه؟‬

204
00:13:19,673 --> 00:13:24,011
‫يعرف أنك تحبه.‬
‫يعرف أيضًا أنك لن تتوقف عن البحث.‬

205
00:13:37,983 --> 00:13:41,612
‫كنت سأُخرج هذه القمامة، في النهاية.‬

206
00:13:42,112 --> 00:13:46,575
‫"هوب" تنام القيلولة، لذا رتّبت‬
‫المكان قليلًا والآن سأعود إلى المنزل.‬

207
00:13:46,659 --> 00:13:49,537
‫لا يمكنني شكرك بما يكفي على كل ما عملته.‬

208
00:13:49,620 --> 00:13:50,621
‫هذا يتطلب دعم من الجميع.‬

209
00:13:53,123 --> 00:13:54,959
‫كيف كانت زيارتك مع "هوب"؟‬

210
00:13:55,042 --> 00:13:58,295
‫كنت آمل أن تعود إلى شخصيتها‬
‫القديمة بحلول الآن.‬

211
00:13:58,796 --> 00:14:02,007
‫لعبنا ثلاث جولات من "جين".‬
‫لم تحاول أن تغش حتى.‬

212
00:14:02,091 --> 00:14:05,469
‫هذه هي مشكلة إصابات الدماغ الرضحية.‬

213
00:14:05,553 --> 00:14:10,266
‫فقدان الذاكرة والتعب والصداع‬
‫من الأعراض الطبيعية.‬

214
00:14:10,808 --> 00:14:12,893
‫إنها تؤثر بشكل مباشر على الشخصية.‬

215
00:14:12,977 --> 00:14:15,354
‫- ماذا يقول الأطباء؟‬
‫- ننتظر وسنرى.‬

216
00:14:16,272 --> 00:14:17,314
‫حسنًا.‬

217
00:14:20,067 --> 00:14:23,279
‫ما الذي حدث مع ذلك الشاب، "ديني"؟‬

218
00:14:23,362 --> 00:14:25,155
‫لا أعرف مَن يكون.‬

219
00:14:25,239 --> 00:14:28,284
‫- ألم تتلق رسالتي؟‬
‫- لعلني لم أنتبه لها.‬

220
00:14:28,367 --> 00:14:32,329
‫بينما كنت في المستشفى مع "هوب"،‬
‫دخل شاب إلى "بي آند بي"،‬

221
00:14:32,413 --> 00:14:35,791
‫قال إنه كان يبحث عن جدّه "فيرنون مولينز".‬

222
00:14:36,417 --> 00:14:40,462
‫يستحيل أن أكون جدّه.‬
‫لم يكن لديّ أيّ أولاد.‬

223
00:14:40,546 --> 00:14:44,174
‫هذا ما فكرت فيه، لكن بدا أنه متأكد جدًا.‬

224
00:14:44,258 --> 00:14:46,218
‫- على أي حال، أراك لاحقًا.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

225
00:14:46,886 --> 00:14:47,928
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا يا "ليزي"!‬

226
00:14:48,012 --> 00:14:49,388
‫- أهلًا يا "ليزي"!‬
‫- أهلًا يا دكتور.‬

227
00:14:49,471 --> 00:14:50,848
‫ماذا لديك؟‬

228
00:14:50,931 --> 00:14:53,684
‫أعددت حساء البطاطا‬
‫وفطائر الذرة لك ولـ"هوب".‬

229
00:14:53,767 --> 00:14:56,812
‫شكرًا لك. هذا لطف كبير منك.‬

230
00:14:56,896 --> 00:14:59,148
‫ليت كان هناك شيء آخر يمكنني فعله‬
‫لتقديم المساعدة.‬

231
00:14:59,231 --> 00:15:01,567
‫ماذا؟ هذا كثير جدًا. ولديك صديق في البلدة.‬

232
00:15:01,650 --> 00:15:04,236
‫"باركر"؟ لقد رحل الأسبوع الماضي.‬

233
00:15:04,320 --> 00:15:08,574
‫كان يمكنني الرحيل معه،‬
‫لكنني قررت أن أكون بمفردي لفترة.‬

234
00:15:08,657 --> 00:15:10,117
‫أحسنت.‬

235
00:15:10,200 --> 00:15:14,371
‫وإن كان لديك وقت فراغ،‬
‫فأزهار "هوب" على وشك أن تذبل.‬

236
00:15:14,455 --> 00:15:18,000
‫كنت أسقيها، لكن أظن أنها بحاجة إلى سماد.‬

237
00:15:18,083 --> 00:15:21,587
‫- حسنًا، وإن أردت، يمكنني إزالة الحشائش.‬
‫- هذا رائع.‬

238
00:15:21,670 --> 00:15:24,715
‫وأيّ شيء ستحتاجين إليه،‬
‫ستجدينه في كوخ البستنة.‬

239
00:15:24,798 --> 00:15:29,011
‫وعليّ المرور على العيادة هذا المساء.‬

240
00:15:29,094 --> 00:15:31,305
‫- أيمكنك مراقبة "هوب"؟‬
‫- بالطبع.‬

241
00:15:31,931 --> 00:15:33,265
‫شكرًا لك.‬

242
00:15:33,349 --> 00:15:35,809
‫لم تكن لديّ فكرة أنك بارعة في البستنة.‬

243
00:15:35,893 --> 00:15:38,145
‫لست كذلك. تلك فائدة "غوغل".‬

244
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
‫مرحبًا.‬

245
00:15:50,824 --> 00:15:52,660
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

246
00:15:52,743 --> 00:15:55,162
‫- كنت في مقابلة عمل للتو.‬
‫- كيف سارت؟‬

247
00:15:55,245 --> 00:15:59,833
‫- لقد عرضت عليّ الوظيفة. لذا كانت جيدة.‬
‫- هذا رائع. تهانينا.‬

248
00:15:59,917 --> 00:16:03,545
‫عليّ الالتزام بالعمل لسنة.‬
‫لذا، لست متأكدة إن كنت سأقبل بالعرض.‬

249
00:16:03,629 --> 00:16:06,507
‫"بري"، أنا آسف بشأن الفوضى التي حدثت‬
‫مع "برايدي".‬

250
00:16:06,590 --> 00:16:09,885
‫أعرف أنه أخبرك بأنني أكن له الضغينة،‬
‫لكنني كنت أؤدّي عملي فحسب.‬

251
00:16:09,969 --> 00:16:12,680
‫لا بأس. أنا لا ألومك.‬

252
00:16:14,640 --> 00:16:18,811
‫أعرف شعور أن تُصدم في شخص ما.‬

253
00:16:18,894 --> 00:16:21,188
‫هل أطلقت إحدى حبيباتك السابقات‬
‫النار على أخيك؟‬

254
00:16:21,271 --> 00:16:22,106
‫لا.‬

255
00:16:23,399 --> 00:16:25,943
‫إن أردت الخروج معي،‬

256
00:16:26,026 --> 00:16:31,031
‫للتحدث أو لأيّ شيء، فأنا موجود.‬

257
00:16:31,115 --> 00:16:32,700
‫ظننت أنك ستعود إلى "لوس أنجلوس".‬

258
00:16:32,783 --> 00:16:37,287
‫كنت سأعود، لكن طلب مني المأمور البقاء.‬
‫لذا، سأبقى هنا.‬

259
00:16:37,371 --> 00:16:40,833
‫- ما الذي جعلك تبقى؟‬
‫- أحب المكان هنا. الهواء نظيف.‬

260
00:16:41,458 --> 00:16:44,336
‫الناس لطفاء. وهذا جميل.‬

261
00:16:46,422 --> 00:16:47,631
‫- آسفة.‬
‫- لا. تفضّلي.‬

262
00:16:47,715 --> 00:16:49,091
‫- ردّي على الهاتف.‬
‫- أجل. آسفة.‬

263
00:16:49,174 --> 00:16:50,718
‫سأراك لاحقًا. إلى اللقاء.‬

264
00:17:00,394 --> 00:17:01,478
‫هيا. أنا متاح.‬

265
00:17:07,234 --> 00:17:08,152
‫لا.‬

266
00:17:08,235 --> 00:17:09,236
‫أمسك بذلك الوغد.‬

267
00:17:12,489 --> 00:17:15,659
‫- تبدو في حالة مزرية.‬
‫- "جيمي".‬

268
00:17:16,994 --> 00:17:18,245
‫سمعت أنك كنت هنا.‬

269
00:17:18,328 --> 00:17:21,540
‫- هل تسمع ذلك من أصدقائك في الشرطة؟‬
‫- إنهم ليسوا أصدقائي.‬

270
00:17:21,623 --> 00:17:25,169
‫ليس لديك أصدقاء كثيرون هنا.‬
‫ضاع الكثير من الرجال في المداهمة.‬

271
00:17:25,252 --> 00:17:26,670
‫إنهم يلومونك.‬

272
00:17:26,754 --> 00:17:28,714
‫لم تكن لي علاقة بالمداهمة يا "جيمي".‬

273
00:17:29,423 --> 00:17:33,010
‫لو كنت اعتنيت بـ"سبينسر"‬
‫كما كان يُفترض بك،‬

274
00:17:33,093 --> 00:17:36,055
‫ما كانت ستنال الشرطة منّا.‬

275
00:17:36,930 --> 00:17:38,891
‫- هل تريد إثبات وجهة نظر؟‬
‫- لا.‬

276
00:17:39,892 --> 00:17:40,726
‫لا أريد إثبات شيء.‬

277
00:17:50,736 --> 00:17:52,071
‫أتعرف ذلك الرجل؟‬

278
00:17:53,322 --> 00:17:54,156
‫نوعًا ما.‬

279
00:17:54,823 --> 00:17:57,826
‫- إنه مختل.‬
‫- يوجد الكثير من أمثاله هنا.‬

280
00:17:58,660 --> 00:18:02,206
‫أجل، "جيمي" أحمق قليلًا. لن يفعل أيّ شيء.‬

281
00:18:05,084 --> 00:18:06,710
‫يبدو لي أنهم يفوقونك عددًا.‬

282
00:18:24,520 --> 00:18:26,688
‫- "ميل".‬
‫- مرحبًا.‬

283
00:18:27,189 --> 00:18:31,068
‫اسمعي، هناك أشخاص فضوليون يريدون‬
‫أن يعرفوا.‬

284
00:18:31,151 --> 00:18:33,946
‫هل الطبيب الجديد جميل كما يقولون؟‬

285
00:18:34,947 --> 00:18:37,908
‫حسنًا. مَن يقول ذلك؟‬

286
00:18:37,991 --> 00:18:41,453
‫قالت "سيلما لينتون"‬
‫إن ابتسامته كانت ساحرة.‬

287
00:18:41,537 --> 00:18:43,997
‫تقول "مارج كوبر" إنه حالم.‬

288
00:18:44,081 --> 00:18:45,791
‫حجزته "ماريلين براون" أولًا.‬

289
00:18:45,874 --> 00:18:49,503
‫هذا سخيف، أليس كذلك؟ "ماريلين" متزوجة.‬

290
00:18:49,586 --> 00:18:51,797
‫"كاميرون"، هل لديه زوجة؟‬

291
00:18:52,548 --> 00:18:55,259
‫- لا أعرف. لا أظن هذا.‬
‫- عمّن تتكلّمن؟‬

292
00:18:55,342 --> 00:19:00,139
‫وظّف الطبيب طبيبًا جديدًا جذابًا‬
‫ليعمل في العيادة،‬

293
00:19:00,222 --> 00:19:02,474
‫حتى يقضي وقتًا أكثر مع "هوب".‬

294
00:19:03,308 --> 00:19:05,811
‫أخيرًا لديك منافس يا سيد.‬

295
00:19:05,894 --> 00:19:09,106
‫لم أكن أعرف أن عدم وجود المنافسة‬
‫أمر مقلق، أليس كذلك؟‬

296
00:19:09,189 --> 00:19:12,734
‫أقول فحسب إنه ربما عليك الانتباه.‬

297
00:19:12,818 --> 00:19:13,652
‫حسنًا.‬

298
00:19:14,653 --> 00:19:18,574
‫- هلا ساعدتني في الحصول على وجبة الغداء؟‬
‫- أجل. لديّ شيء أريه إيّاك.‬

299
00:19:19,783 --> 00:19:22,119
‫المعذرة يا سيدات. عليّ العودة للعمل.‬

300
00:19:24,371 --> 00:19:28,959
‫بعد أن أوصلتك صباح اليوم،‬
‫ذهبت إلى صيدلية "كينغز".‬

301
00:19:30,085 --> 00:19:35,132
‫وجلبت لك فيتامينات ما قبل الولادة‬
‫إضافية. إنها مهمة جدًا.‬

302
00:19:36,216 --> 00:19:42,264
‫بعض الكتب عن الحمل عالي المخاطر،‬
‫وجهاز قياس الضغط. هذا لك.‬

303
00:19:43,432 --> 00:19:47,060
‫وجهاز "إف تي 300 فيتال دوبلر".‬

304
00:19:47,144 --> 00:19:50,981
‫بعد 12 أسبوعًا، يمكننا مراقبة‬
‫نبض الطفل وقتما نريد.‬

305
00:19:51,064 --> 00:19:54,860
‫- أليس هذا رائعًا؟ وانظري إلى هذا.‬
‫- "جاك"...‬

306
00:19:56,278 --> 00:19:58,197
‫أظن أنه علينا تفقّد هذا المكان.‬

307
00:19:58,280 --> 00:20:00,824
‫مركز الأمومة والجنين، واحد من أفضل المنشآت‬

308
00:20:00,908 --> 00:20:03,202
‫لحديثي الولادة في البلاد.‬

309
00:20:03,285 --> 00:20:06,288
‫أجل، إنها عيادة مرموقة جدًا.‬

310
00:20:07,581 --> 00:20:09,458
‫"جاك"، هذا لطيف جدًا.‬

311
00:20:09,541 --> 00:20:15,005
‫شكرًا على جلب كل هذه الأشياء،‬
‫والبحث عن العيادات، لكن...‬

312
00:20:15,505 --> 00:20:17,466
‫لكن ماذا؟ ماذا؟‬

313
00:20:17,549 --> 00:20:20,886
‫إن كنت متوترًا بشأن أن حملي عالي المخاطر،‬
‫لا بأس.‬

314
00:20:20,969 --> 00:20:24,056
‫- يمكننا التحدث عن الأمر.‬
‫- أعرف. وكنت سأتحدث إليك عن الأمر.‬

315
00:20:24,139 --> 00:20:26,183
‫هذا هو واجبي فقط وأنا أفعله.‬

316
00:20:27,142 --> 00:20:29,728
‫- حسنًا.‬
‫- اسمعي، سنتولى الأمر.‬

317
00:20:29,811 --> 00:20:31,104
‫- أجل.‬
‫- اتفقنا؟‬

318
00:20:31,188 --> 00:20:32,022
‫أجل.‬

319
00:20:34,191 --> 00:20:37,736
‫- ماذا؟‬
‫- أنظر إليك فحسب.‬

320
00:20:39,988 --> 00:20:44,117
‫- هل أخبرتك كم أنك جميلة؟‬
‫- منذ هذا الصباح، لا، لذا...‬

321
00:20:44,201 --> 00:20:46,954
‫- علينا إصلاح هذا.‬
‫- أجل.‬

322
00:20:47,537 --> 00:20:48,956
‫دعيني أخبرك أكثر.‬

323
00:21:01,385 --> 00:21:02,970
‫ماذا تفعلين بـ"إيمي"؟‬

324
00:21:03,595 --> 00:21:09,476
‫أخبرت الطبيب أنني سألقي السماد للأزهار‬
‫وأتخلص من بعض الحشائش. مَن "إيمي"؟‬

325
00:21:10,060 --> 00:21:10,978
‫هذه.‬

326
00:21:11,812 --> 00:21:14,523
‫- لم أكن أعرف أن لها اسمًا.‬
‫- كل الأزهار لها أسماء.‬

327
00:21:15,232 --> 00:21:18,151
‫"جوزيفين" و"ميغ" و"بيث".‬

328
00:21:19,027 --> 00:21:21,238
‫أليست هذه أسماء الشخصيات من كتاب‬
‫"ليتل ومين"؟‬

329
00:21:21,321 --> 00:21:23,282
‫أخيرًا. فهم أحدهم الأمر.‬

330
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
‫هل تريدينني أن أجلب لك أيّ شيء؟‬

331
00:21:29,871 --> 00:21:32,541
‫أريدك أن توصليني إلى منزل "ليلي".‬

332
00:21:32,624 --> 00:21:35,294
‫بالطبع. سأتصل بـ"تارا"‬
‫وأرى إن كانت في البيت.‬

333
00:21:35,377 --> 00:21:40,382
‫- لا، أريد زيارة "ليلي".‬
‫- في المقبرة التي في المزرعة؟‬

334
00:21:42,384 --> 00:21:44,136
‫لماذا قد نذهب إلى هناك؟‬

335
00:21:44,219 --> 00:21:48,807
‫لأن "ليلي" هناك.‬

336
00:21:50,225 --> 00:21:54,563
‫عمّ تتحدثين؟ ماذا حدث لـ"ليلي"؟‬

337
00:21:57,899 --> 00:21:59,568
‫لا شيء. "ليلي" بخير.‬

338
00:22:00,152 --> 00:22:03,989
‫ابقي هنا. سأغسل يديّ، وسنجد حلًا.‬

339
00:22:12,497 --> 00:22:13,665
‫الطبيب "مولينز" معك.‬

340
00:22:13,749 --> 00:22:15,959
‫أنا "ليزي". عليك العودة للبيت.‬

341
00:22:16,043 --> 00:22:18,628
‫ماذا؟ ماذا حدث يا "ليزي"؟ هل "هوب" بخير؟‬

342
00:22:19,504 --> 00:22:22,466
‫طلبت مني أن أوصلها إلى منزل "ليلي"،‬
‫وذكرت أمر المقبرة‬

343
00:22:22,549 --> 00:22:25,552
‫لأنني افترضت أنها تعرف أن‬
‫"ليلي" قد ماتت، ثم شعرت بالذعر‬

344
00:22:25,635 --> 00:22:27,512
‫وأخبرتها أن "ليلي" لا تزال بخير.‬

345
00:22:27,596 --> 00:22:31,266
‫حسنًا، على مهل. لا تشغلي بالك. سآتي فورًا.‬

346
00:22:31,350 --> 00:22:33,185
‫ماذا أقول لـ"هوب" الآن؟‬

347
00:22:33,268 --> 00:22:35,395
‫أخبريها أن "فيرنون" قادم،‬

348
00:22:35,479 --> 00:22:38,106
‫وهو سيوصلها إلى حيثما تريد.‬

349
00:22:51,870 --> 00:22:52,871
‫مرحبًا.‬

350
00:22:52,954 --> 00:22:53,789
‫مرحبًا.‬

351
00:22:53,872 --> 00:22:55,415
‫جلبت بعض الغداء.‬

352
00:22:55,499 --> 00:22:56,583
‫شكرًا.‬

353
00:22:57,167 --> 00:23:00,545
‫لا أظن أن لدينا وقتًا للأكل.‬
‫هل الوضع هكذا دائمًا؟‬

354
00:23:00,629 --> 00:23:03,632
‫- أتقصد غرفة انتظار مليئة بالنساء؟‬
‫- أجل.‬

355
00:23:03,715 --> 00:23:06,176
‫لا، كلهن هنا لمقابلتك.‬

356
00:23:06,259 --> 00:23:07,677
‫بشكل مهني.‬

357
00:23:07,761 --> 00:23:09,679
‫لا. بشكل شخصي.‬

358
00:23:13,058 --> 00:23:14,017
‫لماذا؟‬

359
00:23:14,101 --> 00:23:18,605
‫لأنك جديد وشاب ووسيم.‬

360
00:23:18,688 --> 00:23:20,941
‫لم يمض على وجودي في البلدة سوى يوم واحد.‬

361
00:23:21,608 --> 00:23:24,194
‫إليك الوصف الذي تلقيته عن "فيرجن ريفر".‬

362
00:23:24,277 --> 00:23:27,197
‫الإنترنت بطيء، لكن النميمة سريعة.‬

363
00:23:27,280 --> 00:23:30,575
‫- أنا محور النميمة إذًا.‬
‫- اذهب وتناول الغداء،‬

364
00:23:30,659 --> 00:23:34,246
‫وسأكتشف إن كانت أيّ واحدة من هذه النساء‬
‫تحتاج حقًا إلى رعاية طبية.‬

365
00:23:34,329 --> 00:23:35,914
‫لا. استمتعي بالغداء.‬

366
00:23:35,997 --> 00:23:39,376
‫أتين لرؤيتي، ولا أريد تخييب ظن أحد.‬

367
00:23:40,877 --> 00:23:41,837
‫حسنًا.‬

368
00:23:51,680 --> 00:23:53,390
‫"جو". مرحبًا.‬

369
00:23:53,473 --> 00:23:56,560
‫أنت تتجنّبينني منذ أسبوع. ماذا يجري؟‬

370
00:23:56,643 --> 00:23:58,353
‫تركت لك رسالة.‬

371
00:23:58,437 --> 00:24:00,272
‫أريد سماعك تقولينها.‬

372
00:24:01,022 --> 00:24:03,525
‫هل الأمر بخصوص "جاك"؟ هل أنت مريضة؟‬

373
00:24:03,608 --> 00:24:06,778
‫- لا، كلانا بخير.‬
‫- لا، لست بخير. يمكنني أن أعرف ذلك.‬

374
00:24:06,862 --> 00:24:08,405
‫أتريدينني أن آتي إليك؟‬

375
00:24:08,488 --> 00:24:11,116
‫بالطبع لا. لا تكوني سخيفة.‬

376
00:24:11,199 --> 00:24:12,617
‫أخبريني ما الخطب إذًا.‬

377
00:24:13,118 --> 00:24:14,286
‫لا أستطيع.‬

378
00:24:14,953 --> 00:24:18,165
‫أرجوك يا "ميل". أنت تخيفينني.‬

379
00:24:22,502 --> 00:24:23,837
‫أنا حامل.‬

380
00:24:24,963 --> 00:24:28,675
‫- أنت حامل؟‬
‫- أجل، أنا حامل.‬

381
00:24:29,301 --> 00:24:31,887
‫ولا أعرف مَن الوالد.‬

382
00:24:33,013 --> 00:24:34,181
‫كيف يُمكن هذا؟‬

383
00:24:34,264 --> 00:24:36,475
‫كما اقترحت عليّ،‬
‫عندما كنت في "لوس أنجلوس"،‬

384
00:24:36,558 --> 00:24:38,101
‫ذهبت وعملت محاولة لزرع طفل أنبوب،‬

385
00:24:38,185 --> 00:24:42,772
‫ثم عدت، وعدنا أنا و"جاك" معًا...‬

386
00:24:44,065 --> 00:24:50,030
‫بغض النظر عن كيف حدث هذا،‬
‫فهذا مذهل يا عزيزتي "ميل".‬

387
00:24:50,530 --> 00:24:52,032
‫أعرف. هذا مذهل، أليس كذلك؟‬

388
00:24:52,824 --> 00:24:54,826
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

389
00:24:54,910 --> 00:24:56,411
‫كيف حالك؟‬

390
00:24:56,495 --> 00:24:59,247
‫لا أعرف. ما زلت مصدومة.‬

391
00:25:00,040 --> 00:25:04,419
‫أولًا، لم أظن أنني قد أحمل مجددًا،‬

392
00:25:04,503 --> 00:25:10,258
‫ثم سارت الأمور بشكل جنوني‬
‫مع "جاك" وزرع الجنين و...‬

393
00:25:12,928 --> 00:25:16,932
‫لا أحد يستحق هذا أكثر منك.‬

394
00:25:17,974 --> 00:25:20,852
‫أردت طفلًا منذ وقت طويل.‬

395
00:25:22,521 --> 00:25:23,522
‫أجل.‬

396
00:25:26,316 --> 00:25:28,652
‫لا أصدّق أن هذا يحدث أخيرًا.‬

397
00:25:34,574 --> 00:25:35,951
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

398
00:25:36,660 --> 00:25:39,913
‫قابلت "بري" بعد مقابلتها.‬

399
00:25:39,996 --> 00:25:42,123
‫قالت إنها تلقّت عرضًا.‬

400
00:25:42,207 --> 00:25:44,543
‫- هذا جيد.‬
‫- أجل.‬

401
00:25:44,626 --> 00:25:46,962
‫هل تتحدثان عن أيّ شيء بخلاف العمل؟‬

402
00:25:47,504 --> 00:25:49,089
‫هل تقصد إذا طلبت منها الخروج معي؟‬

403
00:25:49,631 --> 00:25:51,383
‫- أجل.‬
‫- وماذا حدث؟‬

404
00:25:51,466 --> 00:25:57,013
‫قلت لها إن أرادت الخروج معي، فأنا موجود.‬

405
00:25:57,722 --> 00:26:00,433
‫هذا فقط؟ هذا أفضل ما لديك؟ "أنا موجود"؟‬

406
00:26:00,934 --> 00:26:05,438
‫لا أعرف يا صاح. لا أكون بارعًا وأنا معها.‬

407
00:26:05,522 --> 00:26:07,941
‫ليس عليك أن تكون بارعًا مع "بري"،‬
‫كن على طبيعتك فحسب.‬

408
00:26:08,024 --> 00:26:10,026
‫- أجل.‬
‫- تفضّل.‬

409
00:26:11,027 --> 00:26:11,945
‫شكرًا.‬

410
00:26:13,989 --> 00:26:15,323
‫هل هناك أخبار عن "برايدي"؟‬

411
00:26:15,407 --> 00:26:19,160
‫أجل، طلب جلسة كفالة،‬
‫لكن المحاكم مزدحمة جدًا.‬

412
00:26:19,244 --> 00:26:21,288
‫لن يخرج قريبًا.‬

413
00:26:21,371 --> 00:26:22,622
‫كم قيمة الكفالة؟‬

414
00:26:22,706 --> 00:26:23,790
‫500 ألف.‬

415
00:26:25,792 --> 00:26:26,876
‫هذا كثير.‬

416
00:26:26,960 --> 00:26:29,754
‫أجل، هذا لأنه أرداك وتركك تموت.‬

417
00:26:33,174 --> 00:26:34,009
‫ماذا؟‬

418
00:26:35,719 --> 00:26:37,929
‫لا تقل لي إن الشكوك تساورك.‬

419
00:26:40,098 --> 00:26:43,977
‫"برايدي" لم يتغير. لكنه ليس غبيًا.‬

420
00:26:45,020 --> 00:26:48,106
‫القيادة في الأرجاء ومعه مسدس في السيارة.‬
‫بحقك. هذا غير منطقي.‬

421
00:26:48,189 --> 00:26:50,358
‫"جاك"، السلاح كان متطابقًا.‬

422
00:26:53,278 --> 00:26:56,990
‫- أشعر بأن هناك شيئًا غير منطقي.‬
‫- أجل، لأنك شخص طيب،‬

423
00:26:57,073 --> 00:27:02,621
‫ولا يمكنك استيعاب هذا المستوى من الخيانة.‬

424
00:27:03,913 --> 00:27:04,998
‫ربما.‬

425
00:27:23,767 --> 00:27:27,687
‫- ماذا حدث بعد أن أغلقنا المكالمة؟‬
‫- أرادت أن تدخل وتستلقي.‬

426
00:27:27,771 --> 00:27:31,775
‫- هل قالت أي شيء آخر عن "ليلي"؟‬
‫- كل ما قالته إنها متعبة.‬

427
00:27:31,858 --> 00:27:33,193
‫أليس ذلك غريبًا؟‬

428
00:27:33,276 --> 00:27:36,279
‫أنا آسفة جدًا. لقد أخفتها.‬

429
00:27:36,363 --> 00:27:38,782
‫لا، لا عليك. أنت فعلت الصواب.‬

430
00:27:38,865 --> 00:27:42,410
‫أنت اتصلت بي وأبقيت "هوب" بأمان.‬
‫هذا كل ما يهم.‬

431
00:27:57,300 --> 00:27:58,468
‫اهدأ أيها الضخم.‬

432
00:28:02,097 --> 00:28:03,390
‫كيف الحال؟‬

433
00:28:03,473 --> 00:28:05,642
‫هناك راكون يسرق آنية المائدة.‬

434
00:28:05,725 --> 00:28:09,896
‫أجل. هذا "بانديت". يأتي ويذهب.‬

435
00:28:10,897 --> 00:28:12,399
‫ماذا سنفعل بشأنه؟‬

436
00:28:12,482 --> 00:28:13,775
‫الفليفلة الحمراء والصلصة الحارة‬

437
00:28:13,858 --> 00:28:16,611
‫وغالون ماء‬
‫وملعقة صغيرة من سائل غسيل الصحون.‬

438
00:28:16,695 --> 00:28:19,906
‫- لا يمكنك أن تسمّم "بانديت".‬
‫- اهدأ يا "ريكي". هذا رذاذ.‬

439
00:28:20,407 --> 00:28:23,827
‫- إنها تكره الرائحة.‬
‫- يجب أن آخذه إلى مركز التدريب.‬

440
00:28:23,910 --> 00:28:28,623
‫- أبعد الشباب من العبث معي.‬
‫- ماذا قال "جاك" بشأن تجنيدك؟‬

441
00:28:29,791 --> 00:28:32,460
‫لم يقل أيّ شيء.‬

442
00:28:33,378 --> 00:28:34,671
‫لأنني لم أخبره.‬

443
00:28:35,296 --> 00:28:39,843
‫"ريكي"، كيف سيكون شعوره في رأيك‬
‫إن عرف من شخص آخر؟‬

444
00:28:40,969 --> 00:28:45,140
‫- لم أفكّر في الأمر.‬
‫- كف عن المماطلة. هذا أمر.‬

445
00:28:48,476 --> 00:28:49,811
‫سأتعامل أنا مع "بانديت".‬

446
00:28:50,729 --> 00:28:51,563
‫أجل.‬

447
00:28:52,897 --> 00:28:55,233
‫لكن لا يوجد ضغط ماء كاف.‬

448
00:28:55,316 --> 00:28:57,527
‫متى يمكنك إلقاء نظرة عليه؟‬

449
00:28:59,779 --> 00:29:02,282
‫سيكون ذلك رائعًا. شكرًا لك.‬

450
00:29:02,365 --> 00:29:04,159
‫مرحبًا يا "شارمين"، سعدت برؤيتك.‬

451
00:29:04,242 --> 00:29:07,662
‫مرحبًا، تريد عمّتي‬
‫أن أقيم حفلة لأجل المولود،‬

452
00:29:07,746 --> 00:29:10,874
‫لكن النادي الريفي محجوز حتى آخر السنة.‬

453
00:29:10,957 --> 00:29:13,668
‫- حسنًا.‬
‫- لذا، أيمكننا إقامتها هنا في فنائك؟‬

454
00:29:13,752 --> 00:29:16,087
‫- كم شخصًا على قائمة الضيوف؟‬
‫- من 15 إلى 20.‬

455
00:29:16,171 --> 00:29:17,338
‫لا توجد مشكلة.‬

456
00:29:17,422 --> 00:29:21,092
‫هذا رائع جدًا. أنا أحب بستانك وفناءك.‬

457
00:29:21,176 --> 00:29:24,471
‫شكرًا لك. أنا و"نيك" فخوران جدًا به.‬

458
00:29:24,554 --> 00:29:27,640
‫بالحديث عن الفخر،‬
‫لا بد أنك متحمسة جدًا بشأن التوأم.‬

459
00:29:27,724 --> 00:29:31,102
‫نعم. أنا في غاية الحماسة والتوتر أيضًا.‬

460
00:29:31,186 --> 00:29:34,898
‫هناك الكثير يجب فعله‬
‫وأنا لديّ عقلية طفلة صغيرة.‬

461
00:29:34,981 --> 00:29:38,568
‫لا أعرف حتى أي درجة من الأزرق‬
‫يجب أن أطلي بها غرفة النوم.‬

462
00:29:38,651 --> 00:29:40,945
‫هل هذا يعني أنهما ولدان؟‬

463
00:29:43,156 --> 00:29:45,700
‫- أجل.‬
‫- لا بد أن "جاك" متحمس.‬

464
00:29:45,784 --> 00:29:49,746
‫"جاك" لا يعرف بعد. اكتشفنا للتو.‬

465
00:29:49,829 --> 00:29:53,082
‫لذا أرجوك لا تقولي أيّ شيء لـ"جاك"‬
‫أو لأيّ شخص آخر.‬

466
00:29:53,166 --> 00:29:56,711
‫- سرك في بئر.‬
‫- شكرًا.‬

467
00:29:58,004 --> 00:30:00,757
‫- هل وقّعت العقد؟‬
‫- ليس بعد.‬

468
00:30:02,509 --> 00:30:08,348
‫"جاك"، أعرف أنك تريدني‬
‫أن أذهب إلى الكلية، لكن هذا ما أريده.‬

469
00:30:10,850 --> 00:30:16,564
‫آسف لأنني لم أخبرك قبل الآن،‬
‫لكنني لا أريد تخييب آمالك.‬

470
00:30:17,190 --> 00:30:19,400
‫ليس عليك تبرير موقفك.‬

471
00:30:20,735 --> 00:30:24,656
‫أنت رجل بالغ.‬
‫حان الوقت لتتخذ قراراتك بنفسك.‬

472
00:30:25,240 --> 00:30:27,992
‫مهلًا، ألست غاضبًا؟‬

473
00:30:28,618 --> 00:30:30,203
‫لست غاضبًا منك.‬

474
00:30:33,289 --> 00:30:34,415
‫أنا فخور بك.‬

475
00:30:37,252 --> 00:30:41,339
‫أنت تتبع أحلامك. وهو شيء أفهمه تمامًا.‬

476
00:30:43,758 --> 00:30:45,718
‫عليك أن تعدني بشيء واحد.‬

477
00:30:46,719 --> 00:30:51,808
‫عندما يحين وقت ذهابك إلى معسكر التدريب،‬
‫سأوصلك أنت و"ليدي" إلى موقف الحافلة.‬

478
00:30:54,018 --> 00:30:55,144
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

479
00:30:56,604 --> 00:30:57,939
‫أنا فخور بك يا صاح.‬

480
00:30:59,232 --> 00:31:02,026
‫احرص على أن تقضي الوقت مع جدتك.‬

481
00:31:02,110 --> 00:31:03,444
‫إنها ستفتقدك.‬

482
00:31:04,028 --> 00:31:07,574
‫شكرًا يا "جاك"، على تفهّمك لكل شيء.‬

483
00:31:21,838 --> 00:31:26,843
‫هل رأيت جدول "غلوريا غولد"؟‬
‫وصلت نتائج فحوصات دمها للتو.‬

484
00:31:27,552 --> 00:31:30,054
‫- فقر دم؟‬
‫- أجل، أنت بارع.‬

485
00:31:30,138 --> 00:31:32,849
‫كانت حالة نموذجية، لكن شكرًا على المجاملة.‬

486
00:31:33,349 --> 00:31:37,061
‫- شكرًا لك.‬
‫- اليوم كان رائعًا.‬

487
00:31:39,230 --> 00:31:41,816
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت بهذه الإيجابية دائمًا؟‬

488
00:31:41,900 --> 00:31:44,527
‫هذا أمر وراثي. أمي منظمة حفلات،‬

489
00:31:44,611 --> 00:31:47,155
‫وأبي هو أكثر شخص متفائل‬
‫ستقابلينه في حياتك.‬

490
00:31:47,238 --> 00:31:49,991
‫اخلطيهما معًا، وهذا سيكون الناتج.‬

491
00:31:51,326 --> 00:31:52,952
‫هذا منطقي تمامًا.‬

492
00:31:53,036 --> 00:31:55,788
‫ماذا عنك؟ هل أنت متفائلة أم متشائمة؟‬

493
00:31:55,872 --> 00:31:58,791
‫سأقول نصف متفائلة ونصف واقعية.‬

494
00:31:58,875 --> 00:32:02,921
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- ما يعني أنني متفائلة ومهووسة بالسيطرة.‬

495
00:32:03,004 --> 00:32:06,215
‫هناك الكثير من النقاشات تدور في بالي.‬

496
00:32:06,299 --> 00:32:07,467
‫يعجبني هذا.‬

497
00:32:08,301 --> 00:32:13,306
‫حسنًا. جرّبي هذا.‬
‫في نهاية كل مناوبة، أحب أن أسأل من معي‬

498
00:32:13,389 --> 00:32:15,099
‫عن أفضل لحظات يومه.‬

499
00:32:15,683 --> 00:32:20,188
‫حسنًا، أفضل لحظات في يومي‬

500
00:32:20,271 --> 00:32:23,066
‫كانت عندما أقنعت السيدة "تيلدين"‬

501
00:32:23,149 --> 00:32:26,152
‫أن الصدفية ليست معدية.‬

502
00:32:27,362 --> 00:32:28,571
‫ماذا عنك؟‬

503
00:32:28,655 --> 00:32:30,239
‫عندما قلت إنني جذاب.‬

504
00:32:30,323 --> 00:32:34,911
‫عجبًا. أنت... حسنًا. أنا لم أقل ذلك.‬

505
00:32:34,994 --> 00:32:38,081
‫قلت إنني وسيم، لكن كلنا نعرف ما معنى ذلك.‬

506
00:32:38,164 --> 00:32:41,042
‫أنت مصاب بالهذيان وتحتاج إلى راحة.‬

507
00:32:41,125 --> 00:32:43,795
‫في الواقع، كنت سأذهب للركض.‬

508
00:32:44,295 --> 00:32:47,423
‫طريق "بلو كريك" بجانب "بي آند بي".‬

509
00:32:47,507 --> 00:32:48,675
‫إنه طريقي المفضل.‬

510
00:32:48,758 --> 00:32:51,260
‫- أنت تركضين.‬
‫- كلما تسنح لي الفرصة.‬

511
00:32:51,344 --> 00:32:53,888
‫- ربما سأراك في الطريق يومًا ما.‬
‫- أجل.‬

512
00:32:54,389 --> 00:32:56,933
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك. أراك غدًا.‬

513
00:33:13,658 --> 00:33:15,576
‫أين "ليزي"؟‬

514
00:33:15,660 --> 00:33:18,871
‫أخذتها "كوني" إلى البيت.‬

515
00:33:21,249 --> 00:33:23,459
‫رأسي يؤلمني.‬

516
00:33:24,085 --> 00:33:27,046
‫- أيمكنك أن تجلب لي الأسبرين؟‬
‫- بالطبع.‬

517
00:33:34,303 --> 00:33:35,680
‫تفضّلي.‬

518
00:33:35,763 --> 00:33:38,433
‫- شكرًا لك.‬
‫- أجل.‬

519
00:33:46,858 --> 00:33:48,192
‫هل ابتلعته؟‬

520
00:33:49,027 --> 00:33:50,028
‫أجل.‬

521
00:33:52,280 --> 00:33:55,825
‫"فيرنون". متى ماتت "ليلي"؟‬

522
00:33:59,912 --> 00:34:01,205
‫كيف عرفت؟‬

523
00:34:02,498 --> 00:34:05,001
‫"ليلي" كانت أكثر من يرسل بطاقات.‬

524
00:34:05,084 --> 00:34:09,714
‫مهما كانت غاضبة مني.‬
‫كانت سترسل على الأقل واحدة.‬

525
00:34:12,258 --> 00:34:14,010
‫نسيت ذلك.‬

526
00:34:14,761 --> 00:34:19,182
‫- في كل حدث، سواء جيد أو سيئ...‬
‫- الحدث المفضّل عندي كان "يوم غراوندهوغ".‬

527
00:34:20,183 --> 00:34:23,728
‫- من يفعل ذلك؟‬
‫- فقط "ليلي".‬

528
00:34:24,353 --> 00:34:26,105
‫لم تكن البطاقة فحسب.‬

529
00:34:27,106 --> 00:34:31,569
‫النظرة التي اعتلت وجه المسكينة "ليزي"‬
‫عندما سألتها عن "ليلي".‬

530
00:34:32,070 --> 00:34:32,904
‫أجل.‬

531
00:34:36,824 --> 00:34:38,618
‫أرجوك أخبرني بما حدث.‬

532
00:34:40,453 --> 00:34:41,287
‫حسنًا.‬

533
00:34:44,916 --> 00:34:46,918
‫عندما كنت في "كارولاينا الجنوبية"،‬

534
00:34:47,418 --> 00:34:51,047
‫تم تشخيص "ليلي" بسرطان البنكرياس.‬

535
00:34:53,424 --> 00:34:58,429
‫أرادت أن تخبرك بنفسها،‬
‫وأنا احترمت رغباتها.‬

536
00:34:59,055 --> 00:35:03,559
‫وذات يوم، ذهبت لزيارتها هي و"تارا".‬

537
00:35:03,643 --> 00:35:06,479
‫كانت تعد "تارا" العشاء،‬
‫وكانت تأخذ "ليلي" قيلولة.‬

538
00:35:07,021 --> 00:35:10,858
‫وبينما كانت نائمة، أُصيبت بسكتة دماغية.‬

539
00:35:12,401 --> 00:35:13,820
‫لم تستيقظ قط.‬

540
00:35:14,904 --> 00:35:18,157
‫ماتت في سلام. صدقّيني.‬

541
00:35:19,033 --> 00:35:20,451
‫لم تعان.‬

542
00:35:24,956 --> 00:35:28,709
‫وفي يوم حادثتك،‬
‫أنت كنت عائدة للبيت لأجل جنازتها.‬

543
00:35:30,336 --> 00:35:33,339
‫وفي طريقك إلى هنا من المطار...‬

544
00:36:11,627 --> 00:36:12,461
‫فهمت.‬

545
00:36:13,588 --> 00:36:14,422
‫حسنًا.‬

546
00:36:16,090 --> 00:36:18,134
‫نعم. حسنًا. سنعلمك بقرارنا. إلى اللقاء.‬

547
00:36:19,927 --> 00:36:22,513
‫- مرحبًا. شكرًا.‬
‫- من أجلك.‬

548
00:36:23,723 --> 00:36:25,099
‫كيف كان العمل؟‬

549
00:36:25,725 --> 00:36:27,351
‫كان جيدًا.‬

550
00:36:27,435 --> 00:36:32,899
‫اسمع، أنا أخبرت "جوي".‬

551
00:36:32,982 --> 00:36:34,317
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسفة.‬

552
00:36:34,400 --> 00:36:37,820
‫كنت أتحدث إليها عبر الهاتف‬
‫وبدأت تشعر بالذعر،‬

553
00:36:37,904 --> 00:36:41,657
‫ولم أردها أن تقلق.‬
‫لم أستطع فعل هذا بها، لذا...‬

554
00:36:41,741 --> 00:36:44,327
‫- لا بأس. أتفهّم الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

555
00:36:44,827 --> 00:36:49,999
‫اسمع، أعدك أننا لن نخبر‬
‫أيّ شخص آخر حتى نكون مستعدين.‬

556
00:36:50,082 --> 00:36:52,960
‫سألزمك بهذا الوعد. اتفقنا؟‬

557
00:36:53,794 --> 00:37:00,051
‫في الوقت الحالي، كنت أفكر‬
‫أنه يمكننا الذهاب إلى "لوس أنجلوس".‬

558
00:37:00,676 --> 00:37:04,055
‫- حسنًا، لماذا؟‬
‫- تحدّثت للتو إلى العيادة.‬

559
00:37:04,722 --> 00:37:07,058
‫وسألت إن كانوا يقبلون مرضى جددًا،‬
‫واتضح أنهم يقبلون.‬

560
00:37:07,141 --> 00:37:08,851
‫ظننت أنه يمكننا عمل استشارة.‬

561
00:37:08,935 --> 00:37:10,353
‫حسنًا.‬

562
00:37:12,396 --> 00:37:14,857
‫أظن أن في المستقبل،‬

563
00:37:14,941 --> 00:37:17,735
‫إن احتجنا إلى رعاية إضافية، فهذا أكيد.‬

564
00:37:17,818 --> 00:37:21,364
‫لكن حاليًا، أنا مرتاحة مع د."لورتون".‬

565
00:37:21,447 --> 00:37:25,243
‫لا أشعر أنه يمكنني الجلوس‬
‫وانتظار حدوث شيء سيئ.‬

566
00:37:30,998 --> 00:37:35,127
‫اسمع، أنا و"مارك"،‬

567
00:37:35,211 --> 00:37:39,048
‫فعلنا كل شيء كما يجب.‬

568
00:37:39,924 --> 00:37:42,510
‫كانت لدينا أفضل رعاية لما قبل الولادة.‬

569
00:37:46,222 --> 00:37:48,182
‫ومع ذلك، فقدنا ابننا.‬

570
00:37:50,309 --> 00:37:54,730
‫لذا إن ركزت على الاحتمالات السيئة،‬
‫فلن أستطيع فعل أي شيء.‬

571
00:37:56,691 --> 00:37:57,942
‫أفهمك.‬

572
00:37:58,818 --> 00:38:00,152
‫حسنًا.‬

573
00:38:00,236 --> 00:38:02,446
‫لا أريد أن يحدث لنا هذا.‬

574
00:38:03,072 --> 00:38:06,450
‫- لا.‬
‫- أنا أحاول أن أدعمك.‬

575
00:38:08,160 --> 00:38:09,245
‫أعرف.‬

576
00:38:09,996 --> 00:38:14,208
‫أعرف. وهذا يجعلني أشعر بالحب.‬
‫وهذا كل ما أحتاج إليه الآن.‬

577
00:38:46,866 --> 00:38:50,453
‫- لا. آسف، لسنا مهتمين.‬
‫- سيدي، لست هنا لأبيع لك شيئًا.‬

578
00:38:51,203 --> 00:38:53,372
‫أعطتني "روز ميلر" اسمك.‬

579
00:38:53,456 --> 00:38:54,415
‫ماذا؟‬

580
00:38:56,167 --> 00:38:59,170
‫أنا لست "فيرنون مولينز" الذي تبحث عنه.‬

581
00:38:59,253 --> 00:39:02,882
‫"روز ميلر" الوحيدة التي أعرفها‬
‫ماتت قبل 40 عامًا.‬

582
00:39:08,721 --> 00:39:11,766
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- قالت إنك ربما لن تصدّقني.‬

583
00:39:13,351 --> 00:39:14,685
‫أرادتك أن تحظى بها.‬

584
00:39:16,562 --> 00:39:17,605
‫"روز"؟‬

585
00:39:19,106 --> 00:39:20,900
‫"روز" حيّة؟‬

586
00:39:21,734 --> 00:39:23,235
‫إنها جدتي.‬

587
00:39:25,321 --> 00:39:26,864
‫وأنا حفيدك.‬

588
00:39:48,260 --> 00:39:49,595
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

589
00:39:50,471 --> 00:39:52,306
‫أريدك أن ترى شيئًا أرسله المحقق الخاص.‬

590
00:39:54,308 --> 00:39:55,643
‫ما الخطب؟‬

591
00:40:00,064 --> 00:40:02,024
‫- إلامَ أنظر؟‬
‫- استمر في المشاهدة.‬

592
00:40:27,716 --> 00:40:31,679
‫- من ذلك؟‬
‫- إنه "فينس"، الرجل الذي أخذ "كريستوفر".‬

593
00:40:37,685 --> 00:40:39,270
‫لم يكن "برايدي" إذًا.‬

594
00:40:40,229 --> 00:40:42,940
‫- ماذا؟‬
‫- "برايدي" لم يطلق النار عليّ.‬

595
00:40:45,401 --> 00:40:46,527
‫"فينس" فعل هذا.‬

596
00:41:03,169 --> 00:41:04,211
‫كيف حالك؟‬

597
00:41:06,630 --> 00:41:07,798
‫في أفضل حال.‬

598
00:41:08,966 --> 00:41:11,594
‫الأمر صعب في البداية، لكنك ستعتاده.‬

599
00:41:12,261 --> 00:41:16,682
‫هذه ليست أول فترة حبس لي،‬
‫ولا أخطط للبقاء هنا لوقت أطول.‬

600
00:41:19,351 --> 00:41:20,853
‫قد تكون محقًا.‬

601
00:41:27,693 --> 00:41:29,111
‫لقد استحققت هذا.‬

602
00:41:33,324 --> 00:41:34,283
‫هيا.‬

603
00:41:34,366 --> 00:41:35,201
‫"جيمي"!‬

604
00:41:36,952 --> 00:41:40,623
‫في المرة القادمة التي تهاجمني فيها،‬
‫لن أكون بهذا اللطف.‬

605
00:41:48,088 --> 00:41:49,924
‫"جيمي" ابن عمي، أيها الحقير.‬

606
00:42:03,854 --> 00:42:07,399
‫لينبطح السجناء على الأرض! على الأرض!‬

607
00:42:07,483 --> 00:42:08,776
‫أمّنوا الساحة!‬

608
00:42:09,318 --> 00:42:11,362
‫سقط أحد السجناء. أمّنوا الساحة.‬

609
00:42:12,154 --> 00:42:17,159
‫نحتاج إلى مسعف. نحتاج إلى دعم!‬

610
00:43:16,594 --> 00:43:19,096
‫ترجمة أنطونيوس خلف‬

