﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,218
‫"معرض النهضة"‬

2
00:00:20,770 --> 00:00:22,147
‫الأفضل.‬

3
00:00:22,647 --> 00:00:24,774
‫"كستناء محمّصة"‬

4
00:00:34,993 --> 00:00:37,412
‫- آسفة.‬
‫- لا.‬

5
00:00:37,495 --> 00:00:40,540
‫أنا من يجب أن يعتذر أيتها السيدة الجميلة.‬

6
00:00:40,623 --> 00:00:41,458
‫يا إلهي!‬

7
00:00:43,793 --> 00:00:45,503
‫- السترة الجلدية أم المعدنية؟‬
‫- كلاهما.‬

8
00:00:45,587 --> 00:00:46,546
‫- هل يعجبك ذلك؟‬
‫- نعم.‬

9
00:00:47,172 --> 00:00:51,384
‫أنت على الصعيد الآخر...‬
‫اهدأ يا قلبي الذي لا يهدأ.‬

10
00:00:51,468 --> 00:00:52,969
‫هذا الشيء القديم؟‬

11
00:00:53,053 --> 00:00:55,680
‫أنت أجمل سيدة في كل الأراضي.‬

12
00:00:56,306 --> 00:00:57,140
‫أنت مجنون.‬

13
00:00:58,600 --> 00:01:00,977
‫آسف لأنني كنت نائمًا‬
‫عندما عدت إلى البيت ليلة أمس.‬

14
00:01:01,061 --> 00:01:04,189
‫لا بأس.‬
‫كنت متفاجئة عندما استيقظت ولم أجدك.‬

15
00:01:04,272 --> 00:01:06,858
‫كان عليّ الاستيقاظ مبكرًا‬
‫لمساعدة "بريتشر" في توضيب الحانة.‬

16
00:01:06,941 --> 00:01:08,902
‫ظننت أنك تتجنبني.‬

17
00:01:08,985 --> 00:01:10,320
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

18
00:01:10,403 --> 00:01:12,947
‫لم أكن أتجنبك،‬
‫لكنني لا أريد أن نتشاجر أيضًا.‬

19
00:01:14,240 --> 00:01:18,328
‫عدم اتفاقنا على شيء ما‬
‫لا يعني أننا نتشاجر.‬

20
00:01:18,411 --> 00:01:20,246
‫سأحاول تذكّر ذلك.‬

21
00:01:21,581 --> 00:01:25,085
‫- علينا التوقيع مع "ميرييل".‬
‫- "ميرييل".‬

22
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
‫حسنًا.‬

23
00:01:27,879 --> 00:01:29,923
‫يجب أن تبقى حتى مبارزة الفرسان،‬

24
00:01:30,006 --> 00:01:32,175
‫لأنها أكبر فقرة مربحة في المهرجان.‬

25
00:01:32,258 --> 00:01:33,134
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

26
00:01:33,843 --> 00:01:36,096
‫انظر، ها هو "جاك".‬

27
00:01:36,179 --> 00:01:37,764
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "ميرييل".‬

28
00:01:37,847 --> 00:01:41,810
‫نحن مستعدان للتوقيع لأجل مناوباتنا.‬
‫أنا في خيمة المسعفين و"جاك" في الحانة.‬

29
00:01:41,893 --> 00:01:45,271
‫نعم، أنتما متأخران، لكنني أسامحكما.‬

30
00:01:45,355 --> 00:01:49,651
‫"تيم"، هذا "جاك شيردان". كان ينتظر وصولك.‬

31
00:01:50,235 --> 00:01:51,402
‫"تيم لونيرغان".‬

32
00:01:53,863 --> 00:01:55,406
‫أنت شقيق "كريس".‬

33
00:01:56,116 --> 00:01:57,784
‫أنت تشبهه كثيرًا.‬

34
00:01:58,409 --> 00:02:00,203
‫مرحبًا. اسمي "ميل مونرو".‬

35
00:02:00,286 --> 00:02:01,955
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

36
00:02:03,123 --> 00:02:05,250
‫شرف لي أن أقابلك أخيرًا بشكل شخصي.‬

37
00:02:05,333 --> 00:02:07,919
‫أجل، وأنا أيضًا. ماذا أتى بك إلى المعرض؟‬

38
00:02:08,002 --> 00:02:10,421
‫في الواقع، كنت في طريقي إلى "أوريغون".‬

39
00:02:11,631 --> 00:02:14,175
‫ذهبت إلى الحانة،‬
‫لكن رأيت على اللافتة أنك هنا.‬

40
00:02:14,259 --> 00:02:17,887
‫- هل أتيت لتراني؟‬
‫- أجل، في الواقع لديّ شيء لأجلك.‬

41
00:02:18,555 --> 00:02:19,389
‫أيمكننا...؟‬

42
00:02:20,014 --> 00:02:21,808
‫أجل، سأنتظرك هناك.‬

43
00:02:22,308 --> 00:02:23,143
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

44
00:02:24,269 --> 00:02:25,103
‫بالطبع. تعال.‬

45
00:02:34,154 --> 00:02:34,988
‫ما هذا؟‬

46
00:02:37,866 --> 00:02:42,537
‫إنه خطاب كتبه "كريس" لوالديّ‬
‫قبل أن يُقتل مباشرةً.‬

47
00:02:44,956 --> 00:02:48,793
‫كنت أنظّف المرأب ووجدته‬
‫في قاع صندوق مجوهرات أمي.‬

48
00:02:49,627 --> 00:02:51,921
‫تلك الليلة التي اتصلت بها تطلب أمي وأبي...‬

49
00:02:52,839 --> 00:02:55,091
‫أدركت كم الذنب الذي ما زلت تحمله.‬

50
00:02:55,675 --> 00:02:58,052
‫أخبرته أنني سأعيده إلى البيت،‬
‫لكنني لم أفعل.‬

51
00:02:58,136 --> 00:02:59,679
‫أردتك أن تسمع هذا مني.‬

52
00:03:01,222 --> 00:03:03,975
‫"كريس" ما كان سيلومك، ولا عائلتي تلومك.‬

53
00:03:06,269 --> 00:03:09,898
‫ظننت أن قراءة هذا الخطاب‬
‫قد تساعدك في التخلّص من ذلك الذنب.‬

54
00:03:12,400 --> 00:03:15,862
‫من الجميل أن تجلب هذا لي بنفسك، وشكرًا لك.‬

55
00:03:18,823 --> 00:03:22,911
‫آسف، لا أستطيع تخطّي فكرة‬
‫مدى الشبه الكبير بينكما.‬

56
00:03:24,495 --> 00:03:27,957
‫كنت صغيرًا جدًا عندما انضم للجيش.‬
‫لا أتذكّر الكثير،‬

57
00:03:28,041 --> 00:03:31,419
‫لكنه كان يناديني بـ"تيم مان"‬

58
00:03:32,378 --> 00:03:35,089
‫ويتظاهر بوضع الزيت عليّ.‬

59
00:03:38,343 --> 00:03:39,969
‫أجل، كان مرحًا جدًا.‬

60
00:03:42,931 --> 00:03:43,765
‫كان رجلًا صالحًا.‬

61
00:03:44,432 --> 00:03:45,266
‫كان صادقًا‬

62
00:03:46,476 --> 00:03:47,310
‫ووفيًا جدًا‬

63
00:03:48,019 --> 00:03:50,772
‫وكلما ساءت الأمور، كان...‬

64
00:03:51,522 --> 00:03:54,525
‫كان يلقي النكات،‬
‫كان يتخلّص من معظم التوتر.‬

65
00:03:55,568 --> 00:03:56,778
‫الجميع أحبّه.‬

66
00:03:57,278 --> 00:03:58,446
‫اسمع يا "جاك"...‬

67
00:04:00,406 --> 00:04:03,952
‫من أعماق قلبي، أتمنى أن يساعدك‬
‫هذا الخطاب على إيجاد بعض السلام.‬

68
00:04:06,788 --> 00:04:07,622
‫شكرًا.‬

69
00:04:14,712 --> 00:04:15,755
‫مرحبًا.‬

70
00:04:18,091 --> 00:04:20,051
‫- مرحبًا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

71
00:04:21,636 --> 00:04:22,553
‫نعم، أنا بخير.‬

72
00:04:23,596 --> 00:04:25,556
‫ماذا أراد يا عزيزي؟‬

73
00:04:26,641 --> 00:04:29,769
‫أعطاني خطابًا كتبه "كريس" قبل موته.‬

74
00:04:29,852 --> 00:04:32,772
‫ظن أن ذلك قد يساعدني في التحسّن قليلًا.‬

75
00:04:34,482 --> 00:04:37,026
‫- يا إلهي! هل قرأته؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

76
00:04:39,654 --> 00:04:41,864
‫- لمَ لا نعود للبيت؟‬
‫- لا.‬

77
00:04:41,948 --> 00:04:45,076
‫حسنًا؟ أجل.‬
‫يمكننا الجلوس معًا أو تكون بمفردك.‬

78
00:04:45,159 --> 00:04:48,496
‫يجب أن أتولى أمر الحانة مع "بريتش".‬
‫لديّ مبارزة بعد الظهر.‬

79
00:04:48,579 --> 00:04:50,873
‫أعرف يا عزيزي،‬
‫لكنني أظن أنه يستطيع تولّي أمر الحانة،‬

80
00:04:50,957 --> 00:04:53,960
‫- ومشاعرك أهم بكثير من...‬
‫- أنا بخير يا حبيبتي.‬

81
00:04:54,043 --> 00:04:55,503
‫- حقًا؟‬
‫- صدّقيني.‬

82
00:04:55,586 --> 00:04:56,713
‫- حسنًا.‬
‫- لا تقلقي.‬

83
00:04:57,755 --> 00:04:59,882
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

84
00:05:03,136 --> 00:05:06,222
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

85
00:05:16,983 --> 00:05:17,900
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

86
00:05:20,403 --> 00:05:22,113
‫أيمكنك أن تعطيني أنبوب التابور؟‬

87
00:05:22,905 --> 00:05:24,324
‫ما هو أنبوب التابور؟‬

88
00:05:24,407 --> 00:05:27,618
‫الذي أعطيتك إياه في الصباح لتضعه‬
‫في جيبك حتى لا أنساه.‬

89
00:05:27,702 --> 00:05:30,204
‫أجل، لا بد أنني تركته في المنزل.‬

90
00:05:30,288 --> 00:05:33,499
‫- أيمكنك العودة وجلبه؟‬
‫- هل تحتاجين إليه فعلًا؟‬

91
00:05:33,583 --> 00:05:36,961
‫كيف سيعرف الناس أنني موسيقية‬
‫لو لم تكن معي أيّ آلة؟‬

92
00:05:37,045 --> 00:05:40,048
‫لا بد أن هناك ماندولينًا أو قيثارةً هنا،‬

93
00:05:40,131 --> 00:05:43,468
‫ولا أريد أن أعود للبيت.‬

94
00:05:43,551 --> 00:05:44,677
‫إنها مسافة 15 دقيقة.‬

95
00:05:44,761 --> 00:05:46,179
‫و15 أخرى في العودة.‬

96
00:05:46,262 --> 00:05:50,892
‫"فيرنون"، ما خطبك اليوم؟ أنت متوتر جدًا.‬

97
00:05:50,975 --> 00:05:53,519
‫لا أظن أنه علينا النقاش في هذا هنا،‬

98
00:05:53,603 --> 00:05:56,147
‫من المفترض أن نقابل‬
‫"ديني" في أيّ لحظة الآن،‬

99
00:05:56,230 --> 00:05:59,776
‫وأريد أن يكون أول انطباع يأخذه عنك‬
‫انطباعًا إيجابيًا.‬

100
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
‫سأحرص على أن أكون على طبيعتي‬
‫المبهجة المعتادة.‬

101
00:06:02,862 --> 00:06:04,113
‫ماذا قصدت بأنه ليس علينا النقاش؟‬

102
00:06:05,948 --> 00:06:08,159
‫- أتريدين أن تعرفي فعلًا؟‬
‫- لقد سألتك.‬

103
00:06:08,242 --> 00:06:10,453
‫أعرف أنك ألغيت موعد طبيب الأعصاب.‬

104
00:06:10,536 --> 00:06:13,956
‫أخبرتك، "ميرييل" لا تعرف عمّا تتكلم.‬

105
00:06:14,040 --> 00:06:16,250
‫أنا طبيب. لديّ مصادري الخاصة.‬

106
00:06:17,085 --> 00:06:20,213
‫- لماذا كذبت عليّ؟‬
‫- لأنني لم أرد الذهاب.‬

107
00:06:21,089 --> 00:06:23,633
‫وسئمت من تلقّي الأوامر منك.‬

108
00:06:23,716 --> 00:06:25,551
‫معك، الأمر يسير في اتجاه واحد.‬

109
00:06:25,635 --> 00:06:27,136
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

110
00:06:27,220 --> 00:06:29,764
‫ليست لديك مشكلة في إصدار‬
‫الأوامر لي أو لأيّ شخص آخر،‬

111
00:06:29,847 --> 00:06:32,350
‫ولكن لا يمكنك حتى طاعة أوامر الطبيب.‬

112
00:06:33,184 --> 00:06:35,186
‫مرحبًا يا "ديني".‬

113
00:06:35,978 --> 00:06:37,814
‫"ديني"، كيف حالك يا بني؟‬

114
00:06:39,148 --> 00:06:41,150
‫- رائع، شكرًا.‬
‫- أنا "هوب".‬

115
00:06:42,860 --> 00:06:44,862
‫من الجيد مقابلتك أخيرًا.‬

116
00:06:44,946 --> 00:06:48,408
‫وأنا أيضًا. أخبرني الطبيب‬
‫بأمور كثيرة رائعة عنك.‬

117
00:06:48,491 --> 00:06:51,035
‫من الواضح أنك حصلت على جاذبية آل "مولين".‬

118
00:06:52,120 --> 00:06:54,914
‫ما رأيك في "فيرجن ريفر" حتى الآن؟‬

119
00:06:54,997 --> 00:06:55,957
‫إنها مذهلة.‬

120
00:06:56,040 --> 00:06:58,626
‫الجميع ودود جدًا والتنزه رائع.‬

121
00:06:58,709 --> 00:07:03,381
‫كنت أفكر أنه في الليل تصبح تلك الغرفة‬
‫التي في العيادة شديدة الحرارة‬

122
00:07:03,464 --> 00:07:07,343
‫لأن هناك من يرفض ترقية نظام تكييف الهواء.‬

123
00:07:07,427 --> 00:07:08,594
‫لم تكن سيئة لتلك الدرجة.‬

124
00:07:08,678 --> 00:07:09,929
‫هل استيقظت وأنت تتعرق؟‬

125
00:07:11,597 --> 00:07:12,598
‫هذا ما ظننته.‬

126
00:07:12,682 --> 00:07:17,645
‫ليس هناك ما يدعو أن تبقى بائسًا‬
‫في حين أنه يمكنك المكوث معنا في المنزل.‬

127
00:07:19,647 --> 00:07:20,773
‫هل أنت متأكدة؟‬

128
00:07:20,857 --> 00:07:21,691
‫تمامًا.‬

129
00:07:22,942 --> 00:07:23,776
‫صحيح يا "فيرنون"؟‬

130
00:07:24,318 --> 00:07:25,820
‫بالطبع.‬

131
00:07:25,903 --> 00:07:27,029
‫ممتاز.‬

132
00:07:27,113 --> 00:07:30,408
‫سنترك مفتاحًا تحت السجادة‬
‫حتى يمكنك الدخول والخروج على راحتك.‬

133
00:07:30,491 --> 00:07:33,536
‫- شكرًا. هذا كرم كبير منكما.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

134
00:07:33,619 --> 00:07:36,914
‫أظن أنك ستجد منزلنا معقلًا للسلام والهدوء.‬

135
00:07:38,875 --> 00:07:41,002
‫"ميرييل" تبحث عنك يا بني.‬

136
00:07:41,085 --> 00:07:44,046
‫- سأراكما لاحقًا.‬
‫- اذهب.‬

137
00:07:45,173 --> 00:07:46,007
‫إلى اللقاء.‬

138
00:07:48,384 --> 00:07:49,760
‫ماذا كان ذلك؟‬

139
00:07:51,179 --> 00:07:52,305
‫كانت تلك دعوتي لطلب هدنة.‬

140
00:07:55,475 --> 00:07:56,809
‫- ها أنت ذا.‬
‫- شكرًا.‬

141
00:08:00,271 --> 00:08:01,814
‫هذه قبعة "هنري الثامن".‬

142
00:08:02,940 --> 00:08:05,193
‫كيف تعرفين أيّ قبعة كان يرتديها؟‬

143
00:08:05,276 --> 00:08:07,695
‫لأنني كنت أبحث عن "آن بولين". بحثت عن ذلك.‬

144
00:08:08,571 --> 00:08:12,366
‫أمتأكدة أنك تريدينني‬
‫أن آخذ دور الرجل الذي قطع رأسك؟‬

145
00:08:12,450 --> 00:08:14,160
‫ارتدها فحسب.‬

146
00:08:14,243 --> 00:08:16,787
‫حسنًا، لكنني أفعل هذا لأجلك.‬

147
00:08:16,871 --> 00:08:17,872
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

148
00:08:17,955 --> 00:08:18,789
‫لأجلك.‬

149
00:08:20,708 --> 00:08:22,502
‫يا إلهي! أبدو سخيفًا.‬

150
00:08:22,585 --> 00:08:25,129
‫أظن أنك تبدو أنيقًا جدًا.‬

151
00:08:25,213 --> 00:08:26,339
‫سنأخذها.‬

152
00:08:27,381 --> 00:08:29,300
‫خيار شجاع يا سيدة "بولين".‬

153
00:08:29,383 --> 00:08:31,344
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

154
00:08:31,427 --> 00:08:33,179
‫حسنًا، لنذهب إلى الحانة.‬

155
00:08:33,262 --> 00:08:35,431
‫نعم، ربما بضعة مشروبات ستساعدني‬
‫على نسيان أمر القبعة.‬

156
00:08:35,515 --> 00:08:37,016
‫لا، ليس لأجل المشروبات.‬

157
00:08:37,099 --> 00:08:39,143
‫قلت لـ"جاك" إننا سنمر عليه وسأريه ملابسي.‬

158
00:08:40,311 --> 00:08:43,814
‫أجل، لمَ لا تذهبين أنت؟ وأنا سأنتظر هنا.‬

159
00:08:46,359 --> 00:08:48,611
‫لا أريد أن أقابله.‬

160
00:08:49,362 --> 00:08:51,239
‫- لماذا؟‬
‫- أتى إليّ في العمل ليلة أمس‬

161
00:08:51,322 --> 00:08:53,491
‫وأغضبني قليلًا.‬

162
00:08:54,116 --> 00:08:57,370
‫أريد أن يكون كلامك محددًا أكثر.‬

163
00:08:57,453 --> 00:09:01,374
‫أراد أن يعرف ماذا حدث في ليلة إطلاق النار،‬
‫لذا أخبرته بكل شيء أعرفه،‬

164
00:09:01,457 --> 00:09:04,126
‫لكنه ظل يضغط عليّ،‬

165
00:09:04,210 --> 00:09:06,379
‫كأنني كنت أخفي المعلومات عنه.‬

166
00:09:06,462 --> 00:09:07,755
‫إنه متوتر جدًا.‬

167
00:09:07,838 --> 00:09:10,174
‫أجل، لدى الجميع شيء يجعله متوترًا.‬

168
00:09:10,258 --> 00:09:12,134
‫"برايدي"، إنه أخي.‬

169
00:09:13,553 --> 00:09:17,223
‫إن كنتما لا تنسجمان معًا،‬
‫فستكون هذه مشكلة عندي.‬

170
00:09:17,306 --> 00:09:20,017
‫اسمعي، منذ أن عدت من "العراق"،‬

171
00:09:20,101 --> 00:09:22,937
‫كنت أحاول أن أنال احترامه.‬

172
00:09:23,646 --> 00:09:25,773
‫لكن مهما فعلت، فهو يظل...‬

173
00:09:26,983 --> 00:09:29,986
‫يعاملني كأنني طفل غبي.‬

174
00:09:32,071 --> 00:09:32,905
‫حسنًا.‬

175
00:09:34,323 --> 00:09:36,325
‫"الحانة القديمة"‬

176
00:09:39,453 --> 00:09:41,497
‫"شيردان"، أيها الوغد القذر.‬

177
00:09:41,581 --> 00:09:42,623
‫الملك "جون".‬

178
00:09:45,668 --> 00:09:49,088
‫- كيف الحال؟‬
‫- السنة الماضية، كنت بقبعة وسروال قصير.‬

179
00:09:50,131 --> 00:09:52,133
‫هل الحانة مفتوحة أم لا؟‬

180
00:09:52,717 --> 00:09:54,719
‫هل تريد شرابًا أيها الشرطي؟‬

181
00:09:54,802 --> 00:09:56,929
‫هذا يوم إجازتي. تعرف ذلك.‬

182
00:09:57,013 --> 00:09:59,599
‫امنحنا خمس دقائق لتحضير الشراب.‬

183
00:09:59,682 --> 00:10:01,225
‫كما تشاء.‬

184
00:10:03,519 --> 00:10:05,021
‫ما خطب هذا الزي؟‬

185
00:10:05,104 --> 00:10:07,481
‫أنا و"ليزي" سنمثّل مشهدًا معًا.‬

186
00:10:07,565 --> 00:10:09,650
‫أجل، وتبدو جميلًا يا "روميو".‬

187
00:10:09,734 --> 00:10:14,614
‫- تتودّدان إلى بعضكما البعض مجددًا.‬
‫- لا، لكن على الأقل إنها تتحدث إليّ.‬

188
00:10:14,697 --> 00:10:16,532
‫تعرف ماذا يقولون.‬

189
00:10:16,616 --> 00:10:18,534
‫ببطء وهدوء يمكنك الفوز بالسباق.‬

190
00:10:18,618 --> 00:10:21,454
‫لا تصغ إليه.‬
‫عليك أن تكون جريئًا وتخبرها بمشاعرك.‬

191
00:10:22,288 --> 00:10:24,540
‫أنتما تزيدان من حيرتي...‬

192
00:10:24,624 --> 00:10:26,584
‫ما رأيك في التعامل ببساطة؟‬

193
00:10:26,667 --> 00:10:29,503
‫- اجلب صندوقًا آخر من الميد.‬
‫- عُلم.‬

194
00:10:36,927 --> 00:10:38,596
‫هل هناك ما يزعجك؟‬

195
00:10:39,764 --> 00:10:40,598
‫أنا بخير.‬

196
00:10:43,142 --> 00:10:45,436
‫ما الأمر؟‬

197
00:10:51,400 --> 00:10:53,194
‫شقيق "لونيرغان"، "تيم"؟‬

198
00:10:55,154 --> 00:10:56,030
‫إنه هنا.‬

199
00:10:57,907 --> 00:10:58,991
‫في المعرض؟‬

200
00:11:00,076 --> 00:11:05,581
‫أجل، أراد أن يعطيني خطابًا‬
‫كتبه "كريس" لوالديه.‬

201
00:11:08,918 --> 00:11:10,002
‫هذا مهم.‬

202
00:11:11,712 --> 00:11:12,713
‫بمَ تشعر؟‬

203
00:11:15,299 --> 00:11:16,550
‫إنه شعور غريب.‬

204
00:11:17,551 --> 00:11:19,553
‫سلوكه ذكّرني بـ"كريس".‬

205
00:11:19,637 --> 00:11:21,138
‫أجل، بالتأكيد.‬

206
00:11:23,474 --> 00:11:26,519
‫إن أردت الخروج، يمكنني تولّي الأمور هنا.‬

207
00:11:26,602 --> 00:11:29,855
‫لا. أنا بخير.‬
‫سأتخلص من ذلك الشعور. شكرًا لك.‬

208
00:11:36,862 --> 00:11:37,697
‫مرحبًا.‬

209
00:11:39,782 --> 00:11:41,367
‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬

210
00:11:43,869 --> 00:11:45,371
‫- ما الخطب؟‬
‫- "هوب".‬

211
00:11:45,454 --> 00:11:48,916
‫ألغت موعدها مع طبيب الأعصاب‬
‫قبل يومين وكذبت عليّ.‬

212
00:11:48,999 --> 00:11:49,917
‫لا.‬

213
00:11:50,000 --> 00:11:53,629
‫وكان من الصعب جدًا عليها‬
‫متابعة علاجها. أنا...‬

214
00:11:55,548 --> 00:11:58,843
‫أنت تعرف كم تشعر "هوب" بالاستقلالية.‬

215
00:11:59,427 --> 00:12:02,513
‫لعله من الصعب عليها أن تعتمد على أحد‬
‫عندما لا تكون معتادة الأمر.‬

216
00:12:02,596 --> 00:12:05,516
‫أحد؟ أنا لست مثل أي أحد. أنا زوجها.‬

217
00:12:05,599 --> 00:12:09,353
‫ولهذا هي تصب غضبها عليك.‬

218
00:12:10,354 --> 00:12:12,481
‫- لا يمر العمل الجيد دون عقاب.‬
‫- أجل.‬

219
00:12:16,277 --> 00:12:20,489
‫هل من المحتمل أنك تركت خزانة‬
‫الأدوية مفتوحة أمس؟‬

220
00:12:20,573 --> 00:12:23,868
‫لا، لم أكن هناك حتى، لكن اسألي "كاميرون".‬

221
00:12:24,702 --> 00:12:25,536
‫حسنًا.‬

222
00:12:26,120 --> 00:12:26,954
‫رائع.‬

223
00:12:28,998 --> 00:12:31,417
‫- وواحدة من هذه.‬
‫- رائع. شكرًا. يبدو هذا شهيًا.‬

224
00:12:31,500 --> 00:12:32,752
‫- شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

225
00:12:38,966 --> 00:12:42,970
‫خمّني ماذا حدث.‬
‫الطبيب و"هوب" دعياني للمكوث في بيتهما.‬

226
00:12:43,929 --> 00:12:46,849
‫في الواقع كانت "هوب" هي التي دعتني.‬
‫أظن أن الطبيب عرف ذلك عندما عرفته أنا.‬

227
00:12:46,932 --> 00:12:49,435
‫رائع. هل تريد أن تطلب شيئًا؟‬

228
00:12:50,019 --> 00:12:54,315
‫أجل، سآخذ بضع شرائح من كعكة اللوز.‬

229
00:12:55,399 --> 00:12:57,526
‫هل أنت متحمسة؟‬

230
00:12:58,402 --> 00:12:59,445
‫بشأن ماذا؟‬

231
00:12:59,528 --> 00:13:02,615
‫بشأن عرضك. أنت و"ريكي"‬
‫اسمكما في جدول المسرح.‬

232
00:13:03,324 --> 00:13:04,200
‫في الواقع، أنا متوترة.‬

233
00:13:05,159 --> 00:13:07,244
‫ستكونين مذهلة. سأشجعك.‬

234
00:13:09,121 --> 00:13:11,707
‫- هل ستشاهد إذًا؟‬
‫- بالطبع. ولماذا لا أفعل؟‬

235
00:13:12,500 --> 00:13:16,462
‫لا أعرف. ظننت أنك لا تحب "شكسبير".‬

236
00:13:16,545 --> 00:13:18,088
‫لماذا تظنين ذلك؟‬

237
00:13:19,757 --> 00:13:20,674
‫لا أعرف.‬

238
00:13:23,177 --> 00:13:26,972
‫على أيّ حال، شكرًا على الكعك وبالتوفيق لك.‬

239
00:13:27,723 --> 00:13:28,557
‫شكرًا.‬

240
00:13:35,231 --> 00:13:38,317
‫رأيت هذه القيثارة الصغيرة على منصة هناك،‬

241
00:13:38,400 --> 00:13:41,487
‫- قال الرجل إنه يمكنني استخدامها اليوم.‬
‫- هذا رائع.‬

242
00:13:42,029 --> 00:13:44,990
‫- سأراك في المبارزة.‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

243
00:13:47,743 --> 00:13:48,869
‫"جوليا".‬

244
00:13:50,287 --> 00:13:51,914
‫يسعدني أنك أتيت.‬

245
00:13:51,997 --> 00:13:54,166
‫تبدوان مذهلتين.‬

246
00:13:54,250 --> 00:13:55,876
‫شكرًا لك، وأنت أيضًا.‬

247
00:13:55,960 --> 00:13:57,211
‫شكرًا لك أنت.‬

248
00:13:57,294 --> 00:13:59,588
‫"بريتشر"، هذه "مايا" ابنة أختي.‬

249
00:13:59,672 --> 00:14:01,674
‫"مايا"، هذا صديقي، "بريتشر".‬

250
00:14:01,757 --> 00:14:04,969
‫سعدت بلقائك يا "مايا".‬
‫هل تقضين وقتًا ممتعًا؟‬

251
00:14:07,221 --> 00:14:08,722
‫أيمكنني استعادة هاتفي؟‬

252
00:14:08,806 --> 00:14:11,183
‫ظننت أننا اتفقنا على عدم استخدام‬
‫الهاتف ونحن هنا.‬

253
00:14:11,267 --> 00:14:12,601
‫أريد أن أتصل بأمي.‬

254
00:14:16,897 --> 00:14:19,775
‫- أين الحمّام؟‬
‫- من هناك. انعطفي يسارًا.‬

255
00:14:22,903 --> 00:14:25,531
‫آسفة، كنا في ميدان الرماية،‬

256
00:14:25,614 --> 00:14:27,908
‫وهي منزعجة لأنها لم تصب أي هدف.‬

257
00:14:27,992 --> 00:14:30,452
‫معظم الناس لا يصيبون الأهداف‬
‫في أولى محاولاتهم.‬

258
00:14:30,536 --> 00:14:34,039
‫لكنها كانت تتدرّب‬
‫وكانت تتوقع أن تبلي بشكل أفضل.‬

259
00:14:34,123 --> 00:14:38,085
‫- إنها مهووسة بسلسلة أفلام "هانغر غايمز".‬
‫- أنا رام بارع.‬

260
00:14:38,168 --> 00:14:39,378
‫ربما يمكنني مساعدتها.‬

261
00:14:39,461 --> 00:14:42,506
‫حقًا؟ إن كان بوسعك إقناعها‬
‫بالعودة والمحاولة مرة أخرى،‬

262
00:14:42,590 --> 00:14:46,760
‫- سيكون ذلك عملًا بطوليًا منك.‬
‫- ثمة بطل قادم إذًا.‬

263
00:14:47,720 --> 00:14:51,724
‫- قابليني هنا بعد ساعة يا سيادة الملكة.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

264
00:14:56,478 --> 00:14:57,605
‫أبقي تلك على يدك.‬

265
00:15:00,149 --> 00:15:01,442
‫إليك الشاي.‬

266
00:15:01,525 --> 00:15:02,359
‫شكرًا.‬

267
00:15:02,443 --> 00:15:04,320
‫وجلبت لك قهوة أيها الطبيب.‬

268
00:15:04,987 --> 00:15:07,281
‫- هذا لطف منك. شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

269
00:15:08,449 --> 00:15:11,994
‫هل وجدنا الحل للغز خزانة الأدوية المفتوحة؟‬

270
00:15:12,870 --> 00:15:16,081
‫هناك حالة طارئة عند سارية الاحتفالات.‬

271
00:15:16,165 --> 00:15:19,001
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هذا ما قالته "ميرييل".‬

272
00:15:19,084 --> 00:15:21,879
‫على ما يبدو أنه لو لم يرقص أحد،‬

273
00:15:21,962 --> 00:15:26,175
‫فكما قالت هي،‬
‫الاحتفال لا يمكن أن يكون مبهجًا.‬

274
00:15:26,258 --> 00:15:27,092
‫يمكننا الذهاب.‬

275
00:15:27,718 --> 00:15:29,637
‫- يمكننا؟‬
‫- أجل، يمكننا.‬

276
00:15:29,720 --> 00:15:31,680
‫إن قالت الملكة إن الأمر طارئ،‬
‫فيمكننا الذهاب.‬

277
00:15:32,306 --> 00:15:33,849
‫- أنت موافق، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

278
00:15:34,808 --> 00:15:35,768
‫"الإسعافات الأولية"‬

279
00:15:38,145 --> 00:15:39,229
‫"الصيدلية"‬

280
00:15:39,313 --> 00:15:41,148
‫هل تحبين رقص السارية؟‬

281
00:15:41,231 --> 00:15:42,316
‫لا، بالطبع لا.‬

282
00:15:42,399 --> 00:15:46,236
‫لا يمكنني مناقشة أمر خزانة الدواء‬
‫مع الطبيب.‬

283
00:15:46,320 --> 00:15:48,155
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأن ليلة أمس‬

284
00:15:48,238 --> 00:15:52,201
‫عندما دخلت العيادة،‬
‫كان يبحث "ديني" في خزانة الدواء.‬

285
00:15:52,952 --> 00:15:55,037
‫لدينا أدوية من فئة الجدول الثاني هناك.‬

286
00:15:55,120 --> 00:15:57,748
‫- ماذا كان يفعل؟‬
‫- قال إنه كان يبحث عن أسبرين‬

287
00:15:57,831 --> 00:15:59,667
‫وأن الباب كان مفتوحًا.‬

288
00:15:59,750 --> 00:16:02,044
‫- لكنه دائمًا مغلق.‬
‫- بالضبط.‬

289
00:16:02,544 --> 00:16:06,632
‫فأفضل السيناريوهات إذًا‬
‫أن أحدنا تركها مفتوحة بالصدفة.‬

290
00:16:07,716 --> 00:16:10,928
‫أم أن "ديني" فتح الخزانة وكذب.‬

291
00:16:13,389 --> 00:16:14,682
‫طلب مني ألّا أخبر الطبيب.‬

292
00:16:15,349 --> 00:16:17,893
‫- أجل، هذه ليست فكرة جيدة.‬
‫- أعرف.‬

293
00:16:18,686 --> 00:16:23,273
‫لكن ماذا لو أخبرت الطبيب‬
‫ثم اتضح أن "ديني" يقول الحقيقة،‬

294
00:16:23,357 --> 00:16:24,942
‫حينها سأكون دمّرت علاقتهما؟‬

295
00:16:25,025 --> 00:16:28,028
‫لكن إن كان يكذب، فعلى الطبيب أن يعرف.‬

296
00:16:30,114 --> 00:16:30,948
‫أجل.‬

297
00:16:36,662 --> 00:16:41,250
‫روماني أنا قهرني روماني‬
‫فسقطت سقوط الأبطال.‬

298
00:16:41,333 --> 00:16:43,210
‫إن روحي تفيض الآن.‬

299
00:16:44,003 --> 00:16:46,380
‫ولست أقوى على الكلام.‬

300
00:16:47,506 --> 00:16:51,969
‫أتمضي عني يا أشرف من في الوجود؟‬

301
00:16:52,720 --> 00:16:55,431
‫ألم تعد تحفل بي أيها الحبيب؟‬

302
00:16:55,514 --> 00:16:58,684
‫وكيف أحيا في هذه الدنيا السقيمة،‬

303
00:16:58,767 --> 00:17:03,105
‫وهي من بعدك أليست إلا حظيرة للخنازير؟‬

304
00:17:25,461 --> 00:17:27,629
‫- "ميل"، خذي هذا.‬
‫- شكرًا.‬

305
00:17:28,130 --> 00:17:31,633
‫أتت لي "ميرييل" وقالت إنك تسيرين‬
‫مع عقارب الساعة وأنا عكسها.‬

306
00:17:31,717 --> 00:17:34,261
‫هذا لا يعني شيئًا لي. لا أعرف عمّا تتحدث.‬

307
00:17:34,344 --> 00:17:35,429
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

308
00:17:35,512 --> 00:17:39,558
‫لم أفعل هذا منذ المدرسة الابتدائية،‬
‫لكن النظرية أن تحركها للأعلى وللأسفل.‬

309
00:17:40,642 --> 00:17:42,394
‫- هذا لا يساعد.‬
‫- حقًا؟‬

310
00:17:42,895 --> 00:17:46,440
‫حسنًا، عند العد، سترفعها فوقي. حسنًا؟‬

311
00:17:46,523 --> 00:17:49,943
‫- حسنًا، هكذا؟‬
‫- نعم. ثم ستذهب أنت تحت شريطها.‬

312
00:17:50,027 --> 00:17:52,404
‫- حسنًا.‬
‫- تظل تفعل هذا.‬

313
00:17:54,156 --> 00:17:55,532
‫- هل هذا منطقي؟‬
‫- بالطبع.‬

314
00:17:55,616 --> 00:17:57,618
‫- ستبلي حسنًا.‬
‫- هل نحن مستعدون؟‬

315
00:17:57,701 --> 00:17:59,369
‫حسنًا، هيا بنا.‬

316
00:17:59,453 --> 00:18:02,539
‫- خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬
‫- أراك في الجانب الآخر.‬

317
00:18:08,879 --> 00:18:10,839
‫تخطاها يا "كاميرون"!‬

318
00:18:10,923 --> 00:18:11,757
‫نعم.‬

319
00:18:13,967 --> 00:18:14,968
‫على مهل.‬

320
00:18:25,354 --> 00:18:26,688
‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬

321
00:18:27,189 --> 00:18:29,942
‫- تخطاها. ها أنت ذا.‬
‫- تخطاها.‬

322
00:18:30,025 --> 00:18:31,276
‫- ها أنت ذا.‬
‫- تخطاها.‬

323
00:18:33,195 --> 00:18:34,738
‫لقد أبليت حسنًا.‬

324
00:18:38,158 --> 00:18:39,201
‫شكرًا لك.‬

325
00:18:44,206 --> 00:18:46,375
‫ألا تظنين أننا كبرنا على غزل البنات؟‬

326
00:18:46,458 --> 00:18:48,669
‫ليس غزل بنات، إنه سكر مغزول.‬

327
00:18:49,294 --> 00:18:50,629
‫ما الفارق؟‬

328
00:18:50,712 --> 00:18:52,297
‫الاسم الذي على اللافتة.‬

329
00:18:53,298 --> 00:18:55,467
‫لا أصدّق أنك لم تتناوله من قبل.‬

330
00:18:55,551 --> 00:18:57,845
‫لم يأخذني والداي إلى أيّ مكان وأنا طفل.‬

331
00:18:58,470 --> 00:18:59,763
‫هذا يحزنني.‬

332
00:18:59,847 --> 00:19:00,931
‫هذه ليست مشكلة كبيرة.‬

333
00:19:01,014 --> 00:19:02,516
‫اسمعي...‬

334
00:19:04,309 --> 00:19:07,271
‫لديك شيء. لا تتحركي. دعيني أزيله.‬

335
00:19:13,026 --> 00:19:15,821
‫- طعمك مثل السكر.‬
‫- هذا لأنني حلوة.‬

336
00:19:24,037 --> 00:19:25,956
‫- من هذا؟‬
‫- إنه "كالفين".‬

337
00:19:26,665 --> 00:19:27,499
‫ماذا يريد؟‬

338
00:19:27,875 --> 00:19:29,042
‫"قابلني في (إميرالد) الساعة 4"‬

339
00:19:29,126 --> 00:19:31,879
‫- يريد أن يقابلني.‬
‫- حسنًا، هذا جيد.‬

340
00:19:31,962 --> 00:19:35,048
‫هذه فرصتك لتجعله يظن أنك توافق على كل شيء.‬

341
00:19:38,010 --> 00:19:41,180
‫ما زال لديّ بعض الوقت.‬
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

342
00:19:42,097 --> 00:19:46,226
‫أود رؤية صغار الماعز، لأنني أريد التقاط‬
‫صورة ذاك الذي يرتدي ملابس النوم.‬

343
00:19:46,310 --> 00:19:50,606
‫لا، أرجوك لا، يرعبني عندما يستخدم‬
‫الناس الملابس للحيوانات.‬

344
00:19:50,689 --> 00:19:52,983
‫- هذا مخيف.‬
‫- لا، هذا لجعلها دافئة.‬

345
00:19:53,984 --> 00:19:57,070
‫لا أريد الذهاب للطبيب.‬
‫لديّ الحق في عدم الذهاب.‬

346
00:19:57,154 --> 00:20:00,949
‫يبدو أنه غاضب من فكرة كذبك عليه‬
‫أكثر من عدم ذهابك.‬

347
00:20:01,033 --> 00:20:04,119
‫صدّقيني، لو كنت صريحة معه،‬
‫لنشب بيننا شجار.‬

348
00:20:04,203 --> 00:20:05,495
‫إذًا؟‬

349
00:20:05,579 --> 00:20:06,413
‫إذًا...‬

350
00:20:06,496 --> 00:20:07,497
‫"متجر الفطائر"‬

351
00:20:07,581 --> 00:20:09,666
‫ليست لديّ طاقة كما كنت.‬

352
00:20:09,750 --> 00:20:12,586
‫أحيانًا عليّ أن أسلك الطريق الأقل مقاومة.‬

353
00:20:12,669 --> 00:20:16,798
‫- هل أخبرت الطبيب بشعورك؟‬
‫- إنه يعرف. أو على الأقل عليه أن يعرف.‬

354
00:20:17,591 --> 00:20:20,802
‫منذ أن اكتشف الطبيب أنك في المستشفى،‬

355
00:20:20,886 --> 00:20:22,679
‫كان قلقًا جدًا عليك.‬

356
00:20:22,763 --> 00:20:25,432
‫ظن أنه سيفقدك وكان محطمًا.‬

357
00:20:25,515 --> 00:20:28,602
‫ومع ذلك، هذا لا يعطيه الحق في التحكّم بي.‬

358
00:20:30,187 --> 00:20:33,607
‫أظن أنك ما زلت غاضبة من الطبيب‬
‫لأنه لم يخبرك بمسألة "ليلي".‬

359
00:20:34,274 --> 00:20:35,776
‫وإن كان ذلك هو السبب،‬

360
00:20:35,859 --> 00:20:41,531
‫فعليك أن تغضبي من "ليدي"‬
‫و"ميرييل" و"جو إيلين" ومني‬

361
00:20:41,615 --> 00:20:45,244
‫لأننا كلنا كنا نعرف ولم نتصل بك أيضًا،‬

362
00:20:45,327 --> 00:20:47,871
‫لأن هذا ما أرادته "ليلي".‬

363
00:20:49,081 --> 00:20:51,208
‫- لماذا؟‬
‫- لا يهم لماذا.‬

364
00:20:52,167 --> 00:20:53,543
‫أنت لا تفهمين،‬

365
00:20:53,627 --> 00:20:56,838
‫لم أعرف أن آخر مرة‬
‫رأيت فيها "ليلي" ستكون...‬

366
00:20:58,799 --> 00:20:59,925
‫آخر مرة أراها فيها.‬

367
00:21:01,134 --> 00:21:05,973
‫- أشعر أنني سُرقت.‬
‫- نعم. لكنها ليست غلطة الطبيب.‬

368
00:21:06,056 --> 00:21:10,269
‫ولو لم تتوقفي عن لومه، فلن تصمد علاقتكما.‬

369
00:21:21,905 --> 00:21:23,407
‫"حانة (جاك)"‬

370
00:21:23,490 --> 00:21:25,617
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

371
00:21:26,326 --> 00:21:27,869
‫كيف جرى احتفال السارية؟‬

372
00:21:28,537 --> 00:21:31,039
‫كان ممتعًا جدًا. ليتك كنت هناك.‬

373
00:21:31,581 --> 00:21:33,417
‫يمكنني العام القادم.‬

374
00:21:35,210 --> 00:21:36,295
‫كيف تبلي؟‬

375
00:21:36,378 --> 00:21:38,630
‫أنا بخير. في أحسن حال.‬

376
00:21:40,090 --> 00:21:42,759
‫أيمكنني أخذك للبيت الآن؟‬

377
00:21:43,510 --> 00:21:46,638
‫- لماذا؟ ألا تستمتعين بوقتك؟‬
‫- أنا قلقة عليك.‬

378
00:21:47,306 --> 00:21:50,058
‫وجودك في مكان صاخب ومزدحم يدعو للتوتر.‬

379
00:21:50,142 --> 00:21:53,145
‫أنا معتاد على الصوت العالي والازدحام.‬
‫لديّ حانة، أتتذكرين؟‬

380
00:21:54,813 --> 00:21:56,440
‫- بحقك يا "جاك".‬
‫- ماذا؟‬

381
00:21:57,441 --> 00:21:59,484
‫ماذا يحدث؟ ماذا يدور في بالك؟‬

382
00:21:59,568 --> 00:22:02,279
‫أعرف أن رؤية "تيم" كان أمرًا مزعجًا لك.‬

383
00:22:03,363 --> 00:22:05,824
‫تفاجأت برؤيته، بالطبع.‬

384
00:22:07,659 --> 00:22:08,702
‫ثم؟‬

385
00:22:10,662 --> 00:22:13,457
‫ثم ماذا؟ لست أعرف ماذا تريدينني أن أقول.‬

386
00:22:14,458 --> 00:22:15,459
‫أنا بخير تمامًا.‬

387
00:22:19,046 --> 00:22:21,965
‫لا أعرف إذا كنت تكذب عليّ أم على نفسك.‬

388
00:22:22,466 --> 00:22:24,301
‫"جاك"، نريد المزيد من النبيذ الدافئ.‬

389
00:22:26,303 --> 00:22:27,721
‫النبيذ الدافئ. نداء الواجب.‬

390
00:22:33,643 --> 00:22:34,478
‫رائع.‬

391
00:22:36,480 --> 00:22:38,690
‫أتريدين أن تجرّبي؟ هيا. يمكنك فعلها.‬

392
00:22:50,660 --> 00:22:52,621
‫حسنًا، اسمعي، السر...‬

393
00:22:54,706 --> 00:22:59,336
‫هو ألّا تكوني خائفة من سحب الوتر‬
‫إلى الخلف إلى وجهك هكذا.‬

394
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
‫هيا الآن، يمكنك فعلها.‬

395
00:23:13,141 --> 00:23:15,268
‫عندما تسحبينه للخلف، تنفّسي،‬

396
00:23:15,894 --> 00:23:18,688
‫ثم أطلقي الزفير عند الإطلاق.‬

397
00:23:26,446 --> 00:23:27,614
‫- أحسنت.‬
‫- أحسنت.‬

398
00:23:27,697 --> 00:23:31,201
‫- هذا أفضل. أتريدين أن تجرّبي مرة أخرى؟‬
‫- أجل.‬

399
00:23:33,870 --> 00:23:36,665
‫...ينتزع من ضعفي جوهر رشدي!‬

400
00:23:38,291 --> 00:23:40,168
‫امسك يا فمي.‬

401
00:23:43,338 --> 00:23:47,968
‫تُباع الآن تذاكر مبارزة الفرسان.‬

402
00:23:51,346 --> 00:23:53,265
‫"متجر الفطائر‬
‫السلال"‬

403
00:23:53,348 --> 00:23:56,560
‫وكل قديساتنا لهن أيد لاتني‬
‫تمسها أيدي الحجيج.‬

404
00:23:56,643 --> 00:23:58,770
‫وفي تلامس الكفّين للحجاج قبلة مقدسة.‬

405
00:23:58,854 --> 00:24:01,022
‫لكن أما للحاج والقديسة المثلى شفاه؟‬

406
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
‫بلى يا حاج لكن يقتصرن على الصلاة.‬

407
00:24:03,900 --> 00:24:07,279
‫فلنجعل الشفاه يا قديستي العزيزة‬
‫تفعل ما تفعله الأيدي‬

408
00:24:07,362 --> 00:24:10,282
‫فها هما تصلّيان لك وترجوان أن تجيبي‬
‫كي لا يحل اليأس في قلب يقيني.‬

409
00:24:20,750 --> 00:24:23,795
‫- كنت بارعة جدًا.‬
‫- كنت "روميو" المثالي.‬

410
00:24:31,678 --> 00:24:34,306
‫للعلم فحسب، أنت من قبلتني.‬

411
00:24:34,389 --> 00:24:35,891
‫بدا أنهم يريدون ذلك.‬

412
00:24:36,391 --> 00:24:38,310
‫- هل ستشاهدين مبارزة الفرسان؟‬
‫- أجل.‬

413
00:24:38,393 --> 00:24:39,811
‫حسنًا. سأراك لاحقًا إذًا.‬

414
00:24:45,358 --> 00:24:46,860
‫- مرحبًا يا "جاك".‬
‫- مرحبًا.‬

415
00:24:48,111 --> 00:24:49,613
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- ماذا؟‬

416
00:24:50,947 --> 00:24:54,367
‫رأيتني أطعم صغار الماعز.‬

417
00:24:54,910 --> 00:24:56,328
‫لا تقلق، غسلت يديّ.‬

418
00:24:56,411 --> 00:24:59,080
‫لا أظن أن أيّ كمية من الغسيل‬
‫ستزيل تلك الرائحة.‬

419
00:24:59,164 --> 00:24:59,998
‫بحقك.‬

420
00:25:00,832 --> 00:25:03,627
‫- أيمكنني تناول الجعة من فضلك؟‬
‫- نعم.‬

421
00:25:04,711 --> 00:25:08,340
‫أخبرني "برايدي" أنك مررت‬
‫على "إميرالد للأخشاب" أمس.‬

422
00:25:09,508 --> 00:25:10,342
‫أجل.‬

423
00:25:11,885 --> 00:25:13,553
‫نعم. لماذا؟ ماذا قال؟‬

424
00:25:13,637 --> 00:25:15,472
‫قال إنك كنت تتصرّف بتعال.‬

425
00:25:16,014 --> 00:25:19,017
‫كيف؟ كل ما فعلته أنني سألته‬
‫إذا كان قد تذكّر أيّ شيء جديد‬

426
00:25:19,100 --> 00:25:22,729
‫- من ليلة إطلاق النار.‬
‫- أيمكنك أن تحاول التصرّف بلطف معه؟‬

427
00:25:22,812 --> 00:25:24,981
‫التصرف بلطف معه؟‬
‫لقد فعلت كل شيء لأجل ذلك الرجل.‬

428
00:25:25,065 --> 00:25:28,068
‫أعطيته وظيفة. وقفت بجواره‬
‫عندما لم يكن لديه أيّ مكان يلجأ إليه.‬

429
00:25:28,151 --> 00:25:29,986
‫ويذهب ويسرق مني؟‬

430
00:25:30,070 --> 00:25:32,072
‫ثم يعمل عند "كالفين"؟ هذا سيئ.‬

431
00:25:32,155 --> 00:25:37,369
‫أفهم هذا. لا أقول إنك مخطئ،‬
‫لكنه مهم بالنسبة إليّ.‬

432
00:25:37,452 --> 00:25:38,495
‫وهو يحاول.‬

433
00:25:39,829 --> 00:25:43,250
‫لذا أريدكما على الأقل‬
‫أن تتعاملا بتحضّر بعضكما نحو بعض.‬

434
00:25:44,042 --> 00:25:45,585
‫هناك ماض كبير بيننا.‬

435
00:25:47,837 --> 00:25:49,256
‫ما زلت لا أثق به.‬

436
00:26:04,312 --> 00:26:05,564
‫ما هذا؟‬

437
00:26:05,647 --> 00:26:07,482
‫مرزبانية من العصور الوسطى.‬

438
00:26:08,441 --> 00:26:10,360
‫تعرفين أنني أكره المرزبانية.‬

439
00:26:10,443 --> 00:26:14,573
‫حاولت أن أجلب لك حلوى الدببة،‬
‫لكنها من القرن الـ20.‬

440
00:26:20,537 --> 00:26:21,371
‫"فيرنون"؟‬

441
00:26:23,248 --> 00:26:24,499
‫أدين لك باعتذار.‬

442
00:26:25,834 --> 00:26:27,544
‫أعرف أنني كنت صعبة بعض الشيء.‬

443
00:26:28,712 --> 00:26:31,131
‫حسنًا، كنت صعبة جدًا.‬

444
00:26:32,882 --> 00:26:36,803
‫وأدركت أنه كان لديّ‬
‫الكثير من الغضب بداخلي.‬

445
00:26:38,847 --> 00:26:41,850
‫كل شيء كان يسير على نحو جيد بيننا ثم...‬

446
00:26:43,184 --> 00:26:46,730
‫ماتت "ليلي" وأحمق ثمل‬
‫قضى على ما تبقّى مني.‬

447
00:26:47,856 --> 00:26:50,358
‫أحيانًا تعاملنا الحياة بقسوة.‬

448
00:26:51,901 --> 00:26:54,446
‫هذا لا يعني أنه من المقبول أن تصبّي غضبك‬

449
00:26:54,529 --> 00:26:56,406
‫- على الأشخاص الذين يحبّونك.‬
‫- أعرف.‬

450
00:26:57,532 --> 00:26:59,784
‫وأعرف أنني لم أكن منصفة معك.‬

451
00:27:01,244 --> 00:27:05,540
‫حادثتي وموت "ليلي"، هذا حدث لك أيضًا.‬

452
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
‫والطريقة الوحيدة التي سنجتاز بها كل ذلك...‬

453
00:27:11,755 --> 00:27:12,589
‫"ن ف م ع".‬

454
00:27:13,757 --> 00:27:14,799
‫"ن ف م ع".‬

455
00:27:17,302 --> 00:27:19,012
‫نحن في مواجهة العالم.‬

456
00:27:20,347 --> 00:27:23,725
‫مرّ وقت طويل منذ أن سمعتك تقولين هذا.‬

457
00:27:23,808 --> 00:27:25,477
‫أريدنا أن نعود لهذا.‬

458
00:27:26,353 --> 00:27:27,979
‫أن نكون فريقًا واحدًا.‬

459
00:27:28,063 --> 00:27:32,025
‫إن كنت تصدّقين ذلك فعلًا،‬
‫فعلينا أن نضع بعض القواعد الأساسية.‬

460
00:27:34,110 --> 00:27:36,363
‫- ليس من المقبول أن تكذبي عليّ.‬
‫- أتفق معك.‬

461
00:27:36,446 --> 00:27:38,531
‫وعليك أن تعتني بنفسك بشكل أفضل،‬

462
00:27:38,615 --> 00:27:40,909
‫وهذا يتضمن الالتزام بكل مواعيدك.‬

463
00:27:40,992 --> 00:27:43,411
‫سأكون مريضة مثالية.‬

464
00:27:43,495 --> 00:27:45,288
‫سألزمك بهذا.‬

465
00:27:46,247 --> 00:27:48,917
‫ستتحسن الأمور بيننا، سترى.‬

466
00:27:56,424 --> 00:27:57,634
‫مرحبًا.‬

467
00:27:57,717 --> 00:27:59,719
‫"هوب"، عليّ التحدث إلى "ميل" قليلًا.‬

468
00:27:59,803 --> 00:28:01,638
‫- أيمكنني مقابلتك لاحقًا؟‬
‫- حسنًا.‬

469
00:28:03,014 --> 00:28:04,057
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

470
00:28:08,186 --> 00:28:09,813
‫عمّ تريد أن تتحدث إليّ؟‬

471
00:28:11,106 --> 00:28:13,441
‫ما خطب خزانة الدواء؟‬

472
00:28:13,525 --> 00:28:15,985
‫وحديث "كاميرون" عن لغز؟‬

473
00:28:16,069 --> 00:28:18,446
‫إنه عملي.‬

474
00:28:18,530 --> 00:28:21,366
‫إن حدث شيء ما، فعليّ أن أعرفه.‬

475
00:28:22,409 --> 00:28:24,035
‫أنت محق تمامًا.‬

476
00:28:27,497 --> 00:28:30,125
‫رأيت "ديني" يبحث في خزانة الدواء ليلة أمس.‬

477
00:28:31,334 --> 00:28:32,961
‫قال إنه يبحث عن الأسبرين.‬

478
00:28:33,712 --> 00:28:37,215
‫"ديني"؟ لماذا لم تخبريني صباح اليوم؟‬

479
00:28:37,298 --> 00:28:38,883
‫أعرف، كان عليّ إخبارك.‬

480
00:28:38,967 --> 00:28:42,637
‫كنت سأخبرك، لكن "ديني" طلب مني عدم إخبارك،‬

481
00:28:42,721 --> 00:28:44,973
‫وأعرف كم كنت متحمسًا بالتعرف إليه،‬

482
00:28:45,056 --> 00:28:47,517
‫ولا أريد أن أفسد ذلك،‬

483
00:28:47,600 --> 00:28:51,688
‫كنت آمل أن تكون أنت أو "كاميرون"‬
‫تركتماها مفتوحة.‬

484
00:28:52,313 --> 00:28:55,859
‫أقدّر أنك تهتمين بمصالحي،‬

485
00:28:56,693 --> 00:28:59,612
‫لكن ليست مهمتك أن تديريها.‬

486
00:29:00,280 --> 00:29:04,284
‫أعرف. أنا آسفة. كنت أحاول أن أفعل الصواب.‬

487
00:29:05,869 --> 00:29:11,583
‫كنت ستساعدينني كثيرًا‬
‫لو أخبرتني عندما حدث ذلك،‬

488
00:29:11,666 --> 00:29:14,294
‫فعندما طلبت "هوب" من "ديني" المكوث معنا،‬

489
00:29:15,128 --> 00:29:17,589
‫كنت سأماطل حتى أعرف الحقيقة.‬

490
00:29:18,339 --> 00:29:19,716
‫أنا آسفة جدًا.‬

491
00:29:23,094 --> 00:29:24,721
‫- سنجد حلًا.‬
‫- حسنًا.‬

492
00:29:54,083 --> 00:29:56,836
‫وأخيرًا، مبارزة الفرسان.‬

493
00:29:59,839 --> 00:30:02,091
‫على جانب، لدينا الملك "جون".‬

494
00:30:06,137 --> 00:30:09,474
‫إنه بطلكم لثلاث سنوات.‬

495
00:30:11,267 --> 00:30:14,521
‫وعلى الجانب الآخر، لدينا السير "شيردان".‬

496
00:30:17,524 --> 00:30:23,154
‫وهو يستخدم المكر والدهاء‬
‫لتعويض ما ينقصه في المكانة والهيبة.‬

497
00:30:34,290 --> 00:30:35,750
‫احذر يا "شيردان".‬

498
00:30:36,376 --> 00:30:37,210
‫الملك "جون".‬

499
00:30:53,226 --> 00:30:54,060
‫زهرة.‬

500
00:30:56,062 --> 00:30:57,564
‫- سيدتي.‬
‫- أنا؟‬

501
00:31:01,401 --> 00:31:05,154
‫سيداتي.‬

502
00:31:36,352 --> 00:31:38,855
‫هل هذا ملكك؟‬

503
00:31:38,938 --> 00:31:39,856
‫شكرًا لك.‬

504
00:31:45,320 --> 00:31:47,864
‫ابتعد أيها الضفدع الخسيس.‬

505
00:31:48,823 --> 00:31:54,245
‫تريد حامل دروعك أن يخوض معاركك‬
‫بدلًا منك، صحيح؟‬

506
00:31:54,329 --> 00:31:55,163
‫"شيردان".‬

507
00:31:55,914 --> 00:31:57,040
‫تعال.‬

508
00:32:09,677 --> 00:32:11,888
‫أنت رجل شرير!‬

509
00:32:12,805 --> 00:32:16,517
‫من الضفدع الآن يا ولد؟‬

510
00:32:19,896 --> 00:32:21,022
‫لست خائفًا.‬

511
00:32:25,151 --> 00:32:26,277
‫"لونيرغان".‬

512
00:32:30,865 --> 00:32:32,825
‫اصمد. اتفقنا؟‬

513
00:32:32,909 --> 00:32:35,286
‫سيكون كل شيء كما يُرام. اصمد فحسب‬

514
00:32:37,246 --> 00:32:38,289
‫لست خائفًا.‬

515
00:32:39,999 --> 00:32:43,211
‫- لا يوجد ما يدعو للخوف يا ولد.‬
‫- "جاك"، هذه ليست الجملة الصحيحة.‬

516
00:32:44,420 --> 00:32:46,047
‫"جاك"، هذه ليست الجملة الصحيحة.‬

517
00:32:47,090 --> 00:32:48,800
‫"جاك"، ماذا تفعل؟‬

518
00:33:19,747 --> 00:33:20,581
‫مرحبًا.‬

519
00:33:22,041 --> 00:33:22,875
‫هل أنت بخير؟‬

520
00:33:29,424 --> 00:33:34,387
‫عندما ذهبت لرؤية والديّ "لونيرغان"،‬
‫هل سألا عن سبب عدم حضوري ذلك اليوم؟‬

521
00:33:36,389 --> 00:33:37,223
‫أجل.‬

522
00:33:39,392 --> 00:33:40,435
‫بمَ أخبرتهما؟‬

523
00:33:41,352 --> 00:33:43,396
‫أن الأمر كان صعبًا عليك.‬

524
00:33:46,357 --> 00:33:48,735
‫لم يلقيا باللوم عليك. ولا لثانية.‬

525
00:33:49,444 --> 00:33:51,738
‫ولا أيّ منّا‬
‫نحن الذين كنّا هناك ذلك اليوم.‬

526
00:33:53,364 --> 00:33:54,198
‫حسنًا.‬

527
00:33:55,783 --> 00:33:57,952
‫كنت أتمنى أن تهوّن على نفسك.‬

528
00:34:00,038 --> 00:34:01,039
‫لا أعرف كيف.‬

529
00:34:04,000 --> 00:34:04,834
‫لا بأس.‬

530
00:34:06,335 --> 00:34:08,212
‫اعثر على شخص يساعدك.‬

531
00:34:26,481 --> 00:34:27,857
‫كنت مذهلة في دور "جولييت".‬

532
00:34:29,233 --> 00:34:30,068
‫شكرًا.‬

533
00:34:31,277 --> 00:34:34,113
‫أنت موهوبة جدًا.‬
‫هل شاركت في المسرح في الثانوية أو...؟‬

534
00:34:34,739 --> 00:34:36,866
‫لا، كانت هذه أول مرة لي.‬

535
00:34:37,700 --> 00:34:40,912
‫لديك شرارة موهبة. قد تصبحين ممثلة.‬

536
00:34:40,995 --> 00:34:43,456
‫وجهي ليس مناسبًا للتمثيل.‬

537
00:34:43,539 --> 00:34:44,874
‫هل تتكلمين بجدية؟‬

538
00:34:46,334 --> 00:34:47,543
‫أنت جميلة.‬

539
00:34:49,295 --> 00:34:52,131
‫"ديني"، إن كنت تظن أنني جميلة،‬

540
00:34:52,215 --> 00:34:54,509
‫- فلماذا لست مهتمًا بي؟‬
‫- ماذا؟‬

541
00:34:54,592 --> 00:34:58,805
‫أحيانًا تتصرف كأنك تريد أن تكون معي‬
‫ثم أجدك تتراجع.‬

542
00:34:59,347 --> 00:35:04,811
‫لا، أنا مهتم.‬
‫لكنني غير مستعد لأكون مع أحد حاليًا.‬

543
00:35:04,894 --> 00:35:07,438
‫يقول الرجال ذلك‬
‫عندما لا يريدون جرح مشاعرنا.‬

544
00:35:07,522 --> 00:35:08,898
‫لا، لا أفعل ذلك.‬

545
00:35:11,818 --> 00:35:12,860
‫أنا معجب بك.‬

546
00:35:15,113 --> 00:35:15,947
‫بجدية.‬

547
00:35:17,115 --> 00:35:19,075
‫فلماذا لم تفعل أيّ شيء حيال هذا؟‬

548
00:35:19,659 --> 00:35:23,079
‫لأن التوقيت غير مناسب.‬

549
00:35:23,162 --> 00:35:24,997
‫- فلماذا أنت هنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

550
00:35:26,124 --> 00:35:29,669
‫لقد حاولت، لكن لا أستطيع التوقّف‬
‫عن التفكير فيك.‬

551
00:36:04,245 --> 00:36:06,914
‫أشعر أنني أزلت بركة من التراب.‬

552
00:36:14,547 --> 00:36:15,798
‫هل تريدين أيّ شيء؟‬

553
00:36:17,049 --> 00:36:17,884
‫بعض الماء؟‬

554
00:36:21,721 --> 00:36:22,930
‫كيف كان احتفال السارية؟‬

555
00:36:25,558 --> 00:36:28,936
‫تحدثنا عن ذلك في المعرض، أتتذكّر؟‬

556
00:36:32,231 --> 00:36:33,941
‫هذا صحيح. أتذكّر الآن.‬

557
00:36:40,489 --> 00:36:42,074
‫- سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

558
00:36:51,918 --> 00:36:56,255
‫"جاك"، إن كنت لا تريد التحدث إليّ‬
‫حول ما تمر به،‬

559
00:36:56,339 --> 00:36:58,841
‫فأظن أنه عليك التحدث إلى طبيب نفسي.‬

560
00:36:58,925 --> 00:37:01,636
‫إلى شخص لديه خبرة.‬

561
00:37:01,719 --> 00:37:02,553
‫خبرة.‬

562
00:37:04,680 --> 00:37:06,515
‫خبرة في ماذا؟‬

563
00:37:06,599 --> 00:37:08,935
‫في مشاهدة شخص أنت مسؤولة عنه‬

564
00:37:09,018 --> 00:37:11,479
‫ينزف أمام عينيك؟‬

565
00:37:12,480 --> 00:37:15,024
‫أعرف أن ما حدث هناك كان وحشيًا.‬

566
00:37:16,984 --> 00:37:18,527
‫لذا أريدك أن تطلب المساعدة.‬

567
00:37:23,032 --> 00:37:24,283
‫"جاك"، أنت تتألّم.‬

568
00:37:26,869 --> 00:37:28,204
‫غير صحيح. أنا...‬

569
00:37:31,499 --> 00:37:33,209
‫أنا أتخبط. هذا ما أفعله.‬

570
00:37:36,045 --> 00:37:40,675
‫أريد أن أتخطى الأمر،‬
‫لذا أظن أن الحديث عنه لن يساعدني.‬

571
00:37:42,176 --> 00:37:43,302
‫هذا غير صحي.‬

572
00:37:44,720 --> 00:37:45,554
‫هذا؟‬

573
00:37:47,014 --> 00:37:48,808
‫تظنين أن لديّ مشكلة، صحيح؟‬

574
00:37:53,479 --> 00:37:56,315
‫اسمعي، هذا يقلل من أثر المشكلة.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

575
00:37:59,360 --> 00:38:00,903
‫"جاك"، أنا لا أحكم عليك.‬

576
00:38:01,570 --> 00:38:02,405
‫حسنًا؟‬

577
00:38:03,364 --> 00:38:04,198
‫أنا أحبك.‬

578
00:38:05,533 --> 00:38:08,953
‫- أكره فحسب أن أراك تتألم.‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

579
00:38:10,788 --> 00:38:12,581
‫غدًا سيكون يومًا أفضل. أعدك بذلك.‬

580
00:38:16,252 --> 00:38:17,211
‫سأكون بالخارج.‬

581
00:38:23,509 --> 00:38:26,387
‫"اشتغل بأمان‬
‫تواصل مع مشغل الراديو قبل دخول الموقع"‬

582
00:38:34,687 --> 00:38:36,480
‫أنت متأخر. قلت الساعة 4.‬

583
00:38:38,357 --> 00:38:40,901
‫ليس من الممتع انتظار شيء تحتاج إليه، صحيح؟‬

584
00:38:41,986 --> 00:38:44,905
‫السبب الوحيد في قدومي هو أن أخبرك‬

585
00:38:44,989 --> 00:38:47,116
‫أنك إذا نظرت مرة أخرى لـ"بري"،‬

586
00:38:47,658 --> 00:38:50,119
‫فالجثة التالية التي ستكون في الغابة‬
‫هي جثتك.‬

587
00:38:52,830 --> 00:38:53,748
‫"انتباه"‬

588
00:38:53,831 --> 00:38:54,707
‫على مهل يا صاح.‬

589
00:38:55,708 --> 00:38:57,084
‫ليس هناك داع للعصبية.‬

590
00:39:00,171 --> 00:39:01,005
‫اسمعني.‬

591
00:39:01,589 --> 00:39:04,383
‫تلك الغارة أثّرت كثيرًا على ربحنا.‬

592
00:39:04,467 --> 00:39:06,385
‫حان وقت إعادة ملء الخزائن.‬

593
00:39:07,887 --> 00:39:10,389
‫أريدك أن تساعدني على المحافظة على المظهر.‬

594
00:39:11,223 --> 00:39:14,769
‫فمن الساعة 7 إلى 5،‬
‫سيكون العمل كالمعتاد، هذه مهمتك.‬

595
00:39:15,686 --> 00:39:18,689
‫ثم سيأتي رجالي‬
‫ويعملون في هذه المناوبة الليلية.‬

596
00:39:20,983 --> 00:39:23,819
‫لدينا شحنة جديدة من الفنتانيل‬
‫قادمة في الأسبوع المقبل.‬

597
00:39:24,403 --> 00:39:25,321
‫كان ذلك سريعًا.‬

598
00:39:25,404 --> 00:39:27,865
‫تعرف المقولة الشهيرة، الوقت من ذهب.‬

599
00:39:30,951 --> 00:39:31,786
‫فهل أنت معي؟‬

600
00:39:32,995 --> 00:39:35,373
‫أم عليّ أن أعيدك إلى قفصك؟‬

601
00:39:36,749 --> 00:39:39,960
‫ابتعد عن "بري"، وسأكون معك.‬

602
00:39:44,507 --> 00:39:45,591
‫أليس الحب عظيمًا؟‬

603
00:40:11,659 --> 00:40:16,705
‫أمي وأبي العزيزان، أكتب لكما‬
‫من ثكنات قاعدة عمليات "كارج" في "الموصل"،‬

604
00:40:16,789 --> 00:40:19,542
‫حيث تمركزت فرقتنا للأيام الثلاثة الأخيرة.‬

605
00:40:19,625 --> 00:40:23,170
‫هناك الكثير من الرمال والتراب،‬
‫أشعر أنني مثل "داست باستر".‬

606
00:40:23,796 --> 00:40:25,464
‫نقلوني إلى فرقة رماية جديدة.‬

607
00:40:26,215 --> 00:40:28,884
‫الرقيب الأول، "جاك شيردان"،‬
‫لديه أكثر فريق منضبط‬

608
00:40:28,968 --> 00:40:31,011
‫وحائز على أوسمة في الفصيلة كلها.‬

609
00:40:31,095 --> 00:40:33,973
‫عندما يتكلم، ينصت له الجميع،‬
‫لأنهم يثقون به.‬

610
00:40:34,056 --> 00:40:37,601
‫لا يريدون أن يخذلوه،‬
‫وأعرف أن مهما حدث، فهو يساندنا.‬

611
00:40:38,269 --> 00:40:41,939
‫ظننت أنني اقترفت خطأ بالانضمام إليه،‬
‫لكنني الآن أعرف أنه كان القرار الصائب.‬

612
00:40:42,022 --> 00:40:44,442
‫أشكر الرقيب الأول "جاك شيردان" على ذلك.‬

613
00:40:44,525 --> 00:40:47,027
‫تحرّكوا بسرعة يا رفاق،‬
‫الفرقة الـ43 تحتاج إلى مساعدتنا. هيا.‬

614
00:40:47,111 --> 00:40:48,362
‫أمرك أيها الرقيب الأول.‬

615
00:40:48,446 --> 00:40:52,867
‫عليّ الذهاب. سلّما على "تيم مان" لأجلي.‬
‫أشتاق إليكم وأحبكم. "كريس".‬

616
00:41:41,040 --> 00:41:41,874
‫"جاك".‬

617
00:41:44,543 --> 00:41:45,377
‫"جاك"؟‬

618
00:42:03,020 --> 00:42:04,355
‫- "ميل"؟‬
‫- أيها الطبيب.‬

619
00:42:06,941 --> 00:42:08,984
‫أظن أن هناك خطبًا ما بطفلي.‬

620
00:43:12,840 --> 00:43:15,342
‫ترجمة أنطونيوس خلف‬

