﻿1
00:00:01,938 --> 00:00:03,502
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,633 --> 00:00:05,448
‫قتلت الكثير من أصحاب دماء الأسود
‫في تلك الليلة

3
00:00:05,500 --> 00:00:08,499
‫- ولكن ليس بقدر صديقك (ذو وولف)
‫- من هو (ذو وولف)؟

4
00:00:08,585 --> 00:00:10,801
‫إنه ذلك الحدّاد الذي كنت تمضين
‫الكثير من الوقت معه

5
00:00:10,932 --> 00:00:13,408
‫أريد أن أبعث برسالةٍ إلى مزوّد (ذو وورم)

6
00:00:13,538 --> 00:00:16,450
‫أحضرت (بلايلينغ) إلى داخل الجدران؟
‫ماذا تريدني أن أكتشف بالتحديد؟

7
00:00:16,580 --> 00:00:18,796
‫هؤلاء هم (ذو بونز)
‫الرجال الذين قتلوا عائلتك

8
00:00:18,926 --> 00:00:23,358
‫كتبت إفادتين لتوصيلها إلى النظام الأعلى
‫في ظلّ موتي المفاجئ

9
00:00:23,488 --> 00:00:27,225
‫إنها فرصتنا الوحيدة لحماية (ذو أوتبوست)
‫من النظام الأعلى

10
00:00:27,310 --> 00:00:31,091
‫- أو يجب أن أقول "يا جلالة الملكة" ؟
‫- لخدمة القانون، سنعدم (تالون)

11
00:00:31,222 --> 00:00:33,827
‫سأعيده إلى هناك ولن أفتح ذلك الباب
‫مجدداً، قل لي كيف فحسب

12
00:00:33,958 --> 00:00:36,000
‫قلت لك، بدون أيّ شك أو خوف

13
00:00:36,131 --> 00:00:39,215
‫لن تدير ظهرك لي أبداً يا (وولف) العجوز

14
00:00:41,344 --> 00:00:43,299
‫- أنت بارعة يا صاحبة الدم الأسود
‫- أنا أفضل منك

15
00:01:17,621 --> 00:01:19,445
‫"تعال إليّ"

16
00:01:25,138 --> 00:01:27,874
‫"عد إلى المكان الذي جئت منه"

17
00:01:38,258 --> 00:01:43,515
‫"قتلي سيغلق البوابة فحسب"

18
00:01:44,689 --> 00:01:48,078
‫"أعلم أنك تريد أن تحضر المزيد من صنفك"

19
00:01:59,026 --> 00:02:00,677
‫كان هذا أنت

20
00:02:12,016 --> 00:02:14,708
‫"عد إلى المكان الذي أتيت منه"

21
00:02:16,491 --> 00:02:18,447
‫"ارحل الآن"

22
00:02:43,558 --> 00:02:47,294
‫- الـ(لوكيري)؟
‫- أعدت إرساله

23
00:02:56,983 --> 00:03:01,111
‫لماذا؟ لست أفهم

24
00:03:03,022 --> 00:03:07,063
‫أنت الحقير الذي قتل شعبي وعائلتي

25
00:03:07,802 --> 00:03:12,102
‫لم تكن تلك أفضل لحظاتي
‫لكنني لست آسفاً لأنني فعلت ذلك

26
00:03:12,450 --> 00:03:16,969
‫- أيها السافل
‫- إذ لو لم أكن موجوداً هناك

27
00:03:17,446 --> 00:03:19,836
‫ما كنت لأكتشفك أبداً

28
00:03:27,829 --> 00:03:32,479
‫- لست أفضل من الباقين
‫- أنت محقة، لم أكن أفضل

29
00:03:33,955 --> 00:03:37,997
‫ولكن عندما وقف الـ(لوكيري)
‫بين سهمي وبينك

30
00:03:39,648 --> 00:03:44,079
‫نظرت في عينيك الصغيرتين، وتغيّرت

31
00:03:44,209 --> 00:03:49,423
‫ومنذ تلك اللحظة
‫كرّست حياتي لدراسة النبوءات

32
00:03:50,943 --> 00:03:55,939
‫وبدأت أبحث عن الفهم
‫في أمل العثور عليك

33
00:03:57,156 --> 00:04:01,588
‫- كان عليك أن تخبرني
‫- لو فعلت، هل كنت ستصغين إليّ؟

34
00:04:03,369 --> 00:04:05,455
‫أو كنت ستطعنينني بسيف

35
00:04:10,624 --> 00:04:17,490
‫- عديني... أنك ستلبّين النبوءة
‫- لا أعرف ما هي النبوءة حتى

36
00:04:17,620 --> 00:04:19,965
‫إنها الأمل الوحيد للبشرية

37
00:04:21,747 --> 00:04:25,047
‫هذا لك، لكي لا تنسي أبداً

38
00:04:34,085 --> 00:04:39,994
‫- اعثري على "كتاب الأسماء"
‫- ماذا؟ كتاب ماذا؟

39
00:04:42,774 --> 00:04:48,814
‫- لا، لا، لا، لا تمت أيها الوغد اللعين
‫- اعثري...

40
00:04:50,812 --> 00:04:56,113
‫لا تملكين الكثير من الوقت
‫الـ(دراغمان) آتٍ

41
00:04:57,459 --> 00:05:02,934
‫- سيعثر الـ(دراغمان) عليك
‫- لست أفهم

42
00:05:03,064 --> 00:05:06,409
‫سيعثر عليك الـ(دراغمان)

43
00:05:07,798 --> 00:05:11,406
‫اعثري على كتاب الأسماء، عديني

44
00:05:21,659 --> 00:05:23,006
‫أعدك

45
00:05:56,590 --> 00:06:02,107
‫- أيها السفير، بمَ أدين لهذه الزيارة؟
‫- لا داعي للرسميات؟

46
00:06:03,237 --> 00:06:07,538
‫أنت (كاريك آنغر)
‫قندلفت المزار عند طريق (كادريان)

47
00:06:08,451 --> 00:06:11,970
‫كان هذا منذ سنوات عديدة
‫أملك عائلة الآن

48
00:06:12,230 --> 00:06:14,532
‫ندفع الضريبة للنظام الأعلى عند كلّ حصاد

49
00:06:15,880 --> 00:06:20,311
‫ويا لها من عائلة لطيفة
‫أبحث عن (فيكس ريزيكون)

50
00:06:21,007 --> 00:06:25,655
‫كتاب الأسماء؟ لم أره يوماً
‫كانوا يحتفظون به في (سانكتوم)

51
00:06:25,786 --> 00:06:28,087
‫- إلى جانب الـ(إلدرز)
‫- مات الـ(إلدرز)

52
00:06:28,174 --> 00:06:30,696
‫عندما هاجم الـ(غرايسكينز) المزار
‫قتلوا الجميع

53
00:06:31,173 --> 00:06:32,519
‫ما عداك

54
00:06:35,386 --> 00:06:39,644
‫- كنت في الخارج أجمع...
‫- أهملت واجبك، استرخ

55
00:06:40,297 --> 00:06:44,598
‫كلّ ما أريده هو الـ(فيكس)
‫ألا يزال في المزار؟

56
00:06:45,554 --> 00:06:49,638
‫ربما أخذه الـ(غرايسكينز)
‫أو حرقوه، من يعلم؟

57
00:06:59,674 --> 00:07:02,497
‫لا تريدني أن أعثر
‫على كتاب الأسماء، أجل؟

58
00:07:03,454 --> 00:07:06,539
‫لا أعلم أين هو، أقسم بالآلهة

59
00:07:08,102 --> 00:07:12,577
‫تكذب عليّ
‫حتى عندما تملك الكثير لتخسره

60
00:07:12,882 --> 00:07:15,705
‫- الكثير
‫- ما كنت لأكذب أبداً

61
00:07:16,139 --> 00:07:19,224
‫- اختر
‫- ماذا؟

62
00:07:19,833 --> 00:07:24,873
‫- لا، أرجوك
‫- اختر، أو سأختار عنك

63
00:07:25,872 --> 00:07:32,128
‫- أنا، أختار نفسي
‫- أقدّر الإبداع في خيارك

64
00:07:32,258 --> 00:07:37,516
‫- لا تكذب عليّ مجدداً، أين الكتاب؟
‫- إنه داخل هيكل النار

65
00:07:41,125 --> 00:07:43,951
‫- كيف يمكن فتحه؟
‫- لا أعلم

66
00:07:44,120 --> 00:07:47,074
‫أخرجوه مرّة واحدة عندما كنت هناك

67
00:07:47,204 --> 00:07:52,027
‫أشعلوا نيراناً وبدؤوا ينشدون شيئاً
‫هذا كلّ ما أعرفه، أقسم

68
00:07:57,632 --> 00:07:59,804
‫كان يجب أن تموت
‫مع شقيقك في المزار

69
00:08:03,105 --> 00:08:04,800
‫أرجوك، لا تؤذيهم

70
00:08:14,443 --> 00:08:16,313
‫لا، لا، لا

71
00:08:16,444 --> 00:08:19,658
‫أنت رجل يشاهد المأساة
‫ولا يفعل أيّ شيءٍ لإيقافها

72
00:08:19,788 --> 00:08:24,351
‫- هذه المرة، ستكون هذه مأساتك
‫- أرجوك لا تفعل، لم يفعلوا شيئاً

73
00:08:25,176 --> 00:08:26,740
‫راقب فحسب

74
00:08:29,825 --> 00:08:37,255
‫"عندما يكتمل القمر سيستدعي
‫صاحب الدم الأسود قاتلي البشر..."

75
00:08:37,383 --> 00:08:40,511
‫"ليستولي ويطهّر..."

76
00:08:51,548 --> 00:08:54,241
‫يمكنني أن أعود إليك أخيراً يا صديقي

77
00:09:31,996 --> 00:09:33,082
‫هذا مذهل

78
00:09:51,981 --> 00:09:55,935
‫"عندما يكتمل القمر
‫سيستدعي صاحب الدم الأسود قاتلي البشر"

79
00:09:56,066 --> 00:09:58,714
‫"ليسيطر ويطهّر قامعي الماضي"

80
00:10:01,235 --> 00:10:03,539
‫حتى بعد موتك، تزعجني

81
00:10:21,569 --> 00:10:26,174
‫قلت: "اعثري عليه"
‫"أزيليه عن الرف"

82
00:10:28,476 --> 00:10:30,257
‫لم تسهّل شيئاً يوماً، أجل؟

83
00:10:32,473 --> 00:10:36,123
‫- لم أشأ أن أخيفك
‫- عندما تتسلّل وراء أحدٍ بدون إنذار

84
00:10:36,252 --> 00:10:37,861
‫يخيفهم هذا

85
00:10:39,467 --> 00:10:45,334
‫سمعت أنّ (شاك) قتل الحداد
‫آسف للغاية

86
00:10:46,463 --> 00:10:50,373
‫- أعرف كم كان مقرّباً منك
‫- كان عضو (ذو بونز) الذي أبحث عنه

87
00:10:51,199 --> 00:10:54,457
‫ماذا؟ أيملك العلامة؟

88
00:11:03,537 --> 00:11:06,752
‫- أترغبين بالمساعدة للتخلّص من الجثة؟
‫- لا

89
00:11:08,013 --> 00:11:10,923
‫- سأدفنه بنفسي
‫- حسناً

90
00:11:14,747 --> 00:11:18,483
‫- أتقرئين قليلاً؟
‫- لا يمكنني ذلك

91
00:11:20,046 --> 00:11:23,089
‫- كلّ شيء مكتوب بلغة غريبة
‫- إنها لغة الـ(ييندرين)

92
00:11:23,393 --> 00:11:25,217
‫- بالطبع
‫- لا، إنها كذلك، يمكنني أن أقرأ...

93
00:11:25,304 --> 00:11:31,865
‫حسناً، جزء منها، أجيد قراءة
‫وكتابة 12 لغة ولكن لا أتحدّث سوى 3

94
00:11:32,081 --> 00:11:33,688
‫أنت مذهل

95
00:11:35,602 --> 00:11:37,034
‫أتعنين هذا حقاً؟

96
00:11:38,859 --> 00:11:43,943
‫لم أستخدم الـ(ييندرين) منذ زمنٍ طويل
‫بما أنّ لا أحد يتحدّثها

97
00:11:44,203 --> 00:11:46,810
‫قتل النظام الأعلى شعب الـ(ييندرين) بكامله

98
00:11:47,592 --> 00:11:50,284
‫- ماتوا جميعاً؟
‫- تماماً مثل شعبك

99
00:11:52,545 --> 00:11:55,456
‫- آسف، كان هذا عديم الإحساس
‫- لماذا؟

100
00:11:55,890 --> 00:11:59,669
‫ذكّرتك بمجزرة رهيبة أخرى
‫كان هذا سيئاً، آسف

101
00:11:59,800 --> 00:12:02,928
‫- لمَ قضى عليهم النظام الأعلى؟
‫- حسناً

102
00:12:03,927 --> 00:12:07,838
‫أظنّ أنّ معظم النبوءات القديمة
‫كانت مكتوبة بلغتهم الأصلية

103
00:12:07,968 --> 00:12:12,269
‫إن لم يبق أحد لترجمتها، يمكن للنظام
‫الأعلى ترجمة النصوص كما يريد

104
00:12:14,094 --> 00:12:15,963
‫إنه لغة مذهلة على فكرة

105
00:12:16,093 --> 00:12:18,048
‫يمكنني الجلوس هنا وقراءتها لأيام

106
00:12:18,179 --> 00:12:20,742
‫إنها ملونة ومثيرة للاهتمام

107
00:12:21,481 --> 00:12:24,391
‫أتعلمين أنه في لغة الـ(ييندرين)
‫هناك 20 مصطلح لكلمة "سماء"؟

108
00:12:25,390 --> 00:12:28,606
‫حسناً، افعل هذا
‫يمكنك قراءة كلّ ما يوجد في الغرفة

109
00:12:29,170 --> 00:12:31,429
‫حقاً؟ لا تمانعين؟

110
00:12:32,516 --> 00:12:35,121
‫ولكن تنبّه جيداً إن صادفت شيئاً
‫يدعى كتاب الأسماء

111
00:12:35,339 --> 00:12:40,422
‫كتاب الأسماء؟ حسناً، لماذا؟

112
00:12:41,508 --> 00:12:46,678
‫وعدت الحداد أنني سأعثر عليه
‫جعل الأمر يبدو مهماً جداً

113
00:12:48,981 --> 00:12:51,935
‫ها أنت يا (مانزو)
‫كنت أبحث عنك في كلّ مكان

114
00:12:52,066 --> 00:12:54,543
‫- لماذا؟
‫- هناك أخبار جيدة

115
00:12:54,716 --> 00:12:59,104
‫- قالت المديرة إنّ الطائر جاء
‫- هذه ليست أخبار جيدة يا (مانت)

116
00:12:59,887 --> 00:13:02,189
‫ليس لي بأية حال

117
00:13:02,971 --> 00:13:05,317
‫احتفظي بهذه الفكرة، سأعود فوراً

118
00:13:14,788 --> 00:13:17,483
‫أجل؟ أرسلت بطلبي

119
00:13:21,087 --> 00:13:23,477
‫قال القائد (كالكوزا) إنّ الوقت قد حان

120
00:13:24,824 --> 00:13:28,344
‫- اليوم سيتمّ تعريفي على المعسكر
‫- ماذا؟ الآن؟

121
00:13:29,342 --> 00:13:34,730
‫- بالكاد بدأنا بتدريبهم الملائم
‫- لا نجرؤ على الانتظار أكثر

122
00:13:35,165 --> 00:13:37,599
‫بدأ النظام الأعلى يشعر بالارتياب

123
00:13:39,118 --> 00:13:43,724
‫سمعت عن (تالون)، أنها نجت

124
00:13:44,940 --> 00:13:46,374
‫أجل

125
00:13:49,154 --> 00:13:53,369
‫- هل تدخّلت؟
‫- لا

126
00:13:54,585 --> 00:13:59,972
‫- لا، ما كنت لأقوم بهذا بدون أوامرك
‫- كيف إذاً؟

127
00:14:02,450 --> 00:14:04,752
‫الأمر معقّد

128
00:14:05,534 --> 00:14:11,095
‫ولكن هناك شيء
‫يجب أن تعرفيه عن (تالون)

129
00:14:14,223 --> 00:14:19,176
‫- تحدّث، أعلم ماذا ستقول
‫- حقاً؟

130
00:14:20,434 --> 00:14:22,645
‫- أنك مغرم بـ(تالون)
‫- يمكن لـ(تالون) استدعاء الشياطين

131
00:14:23,562 --> 00:14:25,389
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

132
00:14:27,865 --> 00:14:31,688
‫أين كنت أيها الفتى؟ رأى مراقبي الطيور
‫تأتي قبل منتصف النهار

133
00:14:31,820 --> 00:14:33,470
‫لم أتمكن من تصديق هذا

134
00:14:39,248 --> 00:14:45,331
‫"(غالوز روك)، مغيب الشمس
‫قبل خسوف القمر، أحضري الذهب"

135
00:14:46,156 --> 00:14:48,675
‫- خسوف القمر؟ هذا...
‫- سيحصل هذا ليلة غد

136
00:14:49,805 --> 00:14:52,759
‫- غداً، هذا مثير جداً
‫- لا يجب...

137
00:14:53,932 --> 00:14:56,845
‫لا يجب أن تشعري بالحماس
‫يجب أن تشعري بالخوف

138
00:14:58,017 --> 00:15:00,015
‫(غالوز روك) هو المكان
‫حيث تحصل الأشياء السيئة

139
00:15:00,102 --> 00:15:03,751
‫قد تكوني تتعاملين مع عصابات
‫(نوردجوري) أو حتى مهرّبي (ديناليز)

140
00:15:03,882 --> 00:15:06,045
‫أنت بارع باستخدام الكلمات
‫ستخلّص نفسك بالكلام من أية مشكلة

141
00:15:06,098 --> 00:15:09,400
‫ماذا؟ أنا؟ لا، لا، لا، بالطبع لا، أنا...

142
00:15:10,616 --> 00:15:12,485
‫أنا منشغل كثيراً

143
00:15:12,571 --> 00:15:16,134
‫أساعد النقيب (غاريت سبيرز)
‫في مشكلة متعلّقة بالـ(بلايغلينغ)

144
00:15:16,264 --> 00:15:20,261
‫- وأساعد العزيزة (تالون) في ترجمة...
‫- النقيب (سبيرز) وتلك الفتاة

145
00:15:20,392 --> 00:15:25,606
‫- أهم بالنسبة لك من والدتك؟
‫- لا، بالطبع لا، ولكن يا أمي

146
00:15:25,736 --> 00:15:27,696
‫ولكن يوجد (بلايغلينغز)
‫في الطريق إلى (غالوز روك)

147
00:15:27,821 --> 00:15:30,296
‫ناهيك عن ذكر أنّ العصابات
‫هي على الأرجح من تبيع تلك الأشياء

148
00:15:30,383 --> 00:15:33,990
‫- في الحالتين، سأموت
‫- سيهتمّ بك (مانت)

149
00:15:34,120 --> 00:15:35,468
‫لا

150
00:15:38,248 --> 00:15:42,027
‫لا؟ لا؟

151
00:15:43,114 --> 00:15:49,326
‫بعد كلّ ما فعلته من أجلك؟
‫أيها الحقير الناكر للجميل

152
00:15:49,457 --> 00:15:52,672
‫أمي، قمت بكلّ ما طلبته مني يوماً
‫سواء أكان صائباً أم خاطئاً

153
00:15:52,880 --> 00:15:59,233
‫ولكن هذه المرة سيكون عليك أن تجدي أحداً آخراً
‫لا يوجد أحد آخر (بيل) قد مات و(مانت) غبي

154
00:16:05,835 --> 00:16:07,532
‫سيعتني (مانت) بك

155
00:16:08,357 --> 00:16:10,877
‫سيدعني (مانت) لأموت
‫إن وصلت الأمور إلى هذا

156
00:16:10,962 --> 00:16:18,566
‫اسمعني، أنا من أويتك
‫وأطعمتك وألبستك وربّيتك كأنك ابني

157
00:16:19,391 --> 00:16:24,301
‫ويمكنني أن أعيدك إلى الشارع مجدداً
‫في أيّ وقت إن رغب بذلك

158
00:16:25,127 --> 00:16:30,470
‫أقدّر ما تقولينه ولكن أظنّ أنّ الذهاب
‫لشراء الـ(كوليبسوم) هي غلطة كبيرة

159
00:16:30,601 --> 00:16:35,293
‫قمت بالكثير من الأغلاط الكبير في حياتي
‫لا تكن أحد هذه الأغلاط

160
00:16:47,918 --> 00:16:50,655
‫لم تتسبّب سوى بالألم والمعاناة في حياتي

161
00:16:54,207 --> 00:16:56,163
‫ولكن سأفتقدك أيها العجوز

162
00:17:02,690 --> 00:17:06,426
‫حسناً، أفترض أنّ عدد الجثث
‫التي عليّ تنظيفها أصبح أقلّ

163
00:17:08,469 --> 00:17:11,467
‫هناك واحدة في (نايتشايد)
‫و3 في المجرور

164
00:17:11,597 --> 00:17:15,811
‫وواحدة أخرى في الشارع
‫كانت ليلتك كثيرة الانشغال

165
00:17:17,114 --> 00:17:21,459
‫مات جميع أفراد (ذو بونز)
‫ورحل (لوكيري)

166
00:17:22,806 --> 00:17:27,107
‫لن تواجه المزيد من المشاكل معي
‫سأغادر الـ(أوتبوست) كما اتفقنا

167
00:17:28,801 --> 00:17:29,974
‫جيد

168
00:17:31,365 --> 00:17:36,534
‫ولكن قبل أن أرافقك إلى الخارج
‫تطلب الآنسة (كالكوزار) حضورك

169
00:17:56,737 --> 00:17:58,389
‫ها هي

170
00:17:59,692 --> 00:18:03,167
‫- يصدف أنها ما زالت حية
‫- أيها المارشال، انتظر في الخارج

171
00:18:03,732 --> 00:18:05,557
‫لا يعنيك هذا الأمر

172
00:18:21,545 --> 00:18:26,932
‫(تالون)، نملك الكثير لنتحدّث عنه

173
00:18:27,062 --> 00:18:29,582
‫ابدئي بقرارك بالسماح لـ(ويزرز)
‫بقطع رأسي

174
00:18:29,713 --> 00:18:31,711
‫لم يكن هذا قراراً سهلاً عليّ

175
00:18:32,494 --> 00:18:37,837
‫- عندها، لم أجد سبيلاً آخر
‫- من أجل إنقاذ نفسك، أفهم

176
00:18:39,359 --> 00:18:42,487
‫هل انتهينا هنا؟ يجب أن أرحل عند الفجر

177
00:18:42,572 --> 00:18:45,180
‫ابتزّني (ويزرز) لينال منك

178
00:18:46,309 --> 00:18:48,656
‫كرهت نفسي على ما فعلته

179
00:18:50,262 --> 00:18:53,695
‫أرجوك، أريدك أن تبقي

180
00:18:56,953 --> 00:19:01,212
‫- ساعديني في الإطاحة بالنظام الأعلى
‫- ماذا؟

181
00:19:02,775 --> 00:19:06,641
‫ألهذا السبب تريدين مني التواجد هنا؟
‫لمساعدتك في ارتكاب خيانة؟

182
00:19:06,773 --> 00:19:09,769
‫توقفي عن التكلم واسمعي

183
00:19:10,422 --> 00:19:14,637
‫لا أدعى (غوين)
‫والقائد (كالكوزار) ليس والدي

184
00:19:16,765 --> 00:19:21,805
‫أنا (روزماند)، ابنة الملك (رانولف)
‫مما يجعلني وريثة المملكة

185
00:19:27,105 --> 00:19:31,884
‫لنفترض أنني أصدّقك، ماذا سأفعل الآن؟
‫أيفترض بي أن أجثو؟

186
00:19:32,189 --> 00:19:37,750
‫لا، لا، على الإطلاق
‫آمل أن نبقى صديقتين

187
00:19:38,054 --> 00:19:43,354
‫- أجل، حسناً، يمكننا أن نأمل دائماً
‫- وآمل أن تنضمّي إلى قضيتنا

188
00:19:43,658 --> 00:19:46,917
‫ماذا يمكن لبضعة المئات من الرجال من
‫(أوتبوست) أن يفعلوا ضدّ النظام الأعلى؟

189
00:19:49,350 --> 00:19:52,217
‫نملك رجالاً أكثر مما تظنّين

190
00:19:52,912 --> 00:19:55,910
‫ومع مساعدتك يا (تالون)
‫سنملك أكثر من مجرّد رجال

191
00:19:56,301 --> 00:19:58,387
‫ستملك رجالاً زائد امرأة

192
00:19:59,863 --> 00:20:01,949
‫أخبريني عن هذا الشيطان

193
00:20:03,947 --> 00:20:08,032
‫- أأصبح الجميع يعرفون بشأن هذا الآن؟
‫- من عليهم أن يعرفوا فحسب

194
00:20:09,943 --> 00:20:14,330
‫رحل الشيطان
‫أعدت إرساله إلى المكان الذي ينتمي إليه

195
00:20:15,070 --> 00:20:18,459
‫أخبريني المزيد، أريد أن أفهم

196
00:20:18,720 --> 00:20:22,803
‫- أيوجد المزيد مثل هذا المخلوق؟
‫- هذا ما قيل لي

197
00:20:22,933 --> 00:20:28,408
‫ولكن لا أملك إلا اسماً واحداً فحسب
‫هكذا أستدعيهم، من خلال الاسم

198
00:20:28,539 --> 00:20:31,013
‫إذاً، عليك أن تكتشفي المزيد
‫كيف اكشتفت الاسم الأول؟

199
00:20:31,101 --> 00:20:34,013
‫الحداد، لكنه مات الآن

200
00:20:37,269 --> 00:20:40,095
‫- كتاب الأسماء
‫- ماذا؟

201
00:20:40,225 --> 00:20:45,265
‫- عليّ الذهاب
‫- لكنك ستبقين هنا؟ في الـ(أوتبوست)

202
00:20:45,612 --> 00:20:47,394
‫للوقت الراهن

203
00:20:56,300 --> 00:20:59,907
‫- انتهينا هنا، توقف عن القراءة
‫- بدأت للتو

204
00:21:00,037 --> 00:21:03,209
‫تعلّمت الكثير بالفعل
‫لمَ لا تريدين أن تعلمي؟

205
00:21:03,337 --> 00:21:05,422
‫إذ أظنّ أنّ كتاب الأسماء
‫هو كتاب مليء بـ...

206
00:21:05,510 --> 00:21:07,770
‫مليء بأسماء الشياطين؟

207
00:21:12,419 --> 00:21:14,982
‫أترين، كنت أقوم ببعض القراءة

208
00:21:16,155 --> 00:21:18,545
‫تملكين دماءً سوداء، أجل؟

209
00:21:20,370 --> 00:21:22,455
‫أترين، أنا واثق من أنني قرأت هنا شيئاً

210
00:21:22,585 --> 00:21:25,365
‫عن قيام صاحب الدم الأسود
‫باستدعاء (لوكيري)

211
00:21:25,496 --> 00:21:30,275
‫- (لوكيري) هو اسم آخر للشيطان
‫- أعرف ما هو (لوكيري) يا (جانزو)

212
00:21:30,448 --> 00:21:35,836
‫إذ هذا ما طعنك، أجل؟ (لوكيري)
‫أنت ساحرة تقريباً

213
00:21:36,705 --> 00:21:39,573
‫وإن كنت تملكين إمكانية ولوج
‫على أسماء هؤلاء الشياطين...

214
00:21:39,704 --> 00:21:45,569
‫- حسناً، يمكنك استدعاء جيش كامل منهم
‫- ولهذا السبب بالتحديد لن نفعل هذا

215
00:21:45,699 --> 00:21:48,132
‫- ليس هذا
‫- أعطني إياه يا (جانزو)

216
00:21:48,218 --> 00:21:52,954
‫وعدت الحداد
‫أنك ستعثرين على كتاب الأسماء

217
00:21:53,085 --> 00:21:55,040
‫ليس الأمر بهذه البساطة؟

218
00:21:55,344 --> 00:21:59,688
‫ليس ببساطة الالتزام بوعدك
‫وتنفيذ أمنية الحدّاد عند وفاته؟

219
00:21:59,819 --> 00:22:01,601
‫اصمت

220
00:22:02,078 --> 00:22:07,639
‫اسمعي، حتى لو عثرت على كتاب الأسماء
‫فهذا لا يعني أنه عليك استخدامه

221
00:22:09,724 --> 00:22:11,549
‫لا أظنّ أنني سأتمكّن من العثور عليه

222
00:22:11,854 --> 00:22:18,284
‫- لا أجيد تكلّم وقراءة لغة (يينداريان)
‫- (ييندرين)

223
00:22:19,327 --> 00:22:21,108
‫(ييندرين)

224
00:22:23,323 --> 00:22:26,017
‫- لا يمكنني سوى النظر إلى الصور
‫- هذه ليست مشكلة

225
00:22:26,147 --> 00:22:30,969
‫قلت لك بالفعل إنني سأجلس هنا لأيام
‫وسأقرأ هذه الكتب من أجلك

226
00:22:33,185 --> 00:22:35,488
‫لمَ أنت لطيف معي دائماً يا (جانزو)؟

227
00:22:37,835 --> 00:22:40,701
‫أحب التواجد مع شخصٍ مثلك فحسب

228
00:22:41,657 --> 00:22:44,829
‫أجد حياتك مثيرة للاهتمام وحماسيّة

229
00:22:46,089 --> 00:22:50,173
‫كذلك، أحتاج إلى خدمة في المقابل

230
00:22:53,083 --> 00:22:58,035
‫- أيّ نوعٍ من الخدمات؟
‫- أترين، سأسافر لبضعة أيام

231
00:22:58,123 --> 00:23:01,904
‫لتسليم بعض الأشياء
‫وأحتاج إلى رفيق سفر

232
00:23:02,034 --> 00:23:05,509
‫شخص لأتحدّث معه
‫وليساعدني في حمل الأغراض

233
00:23:06,161 --> 00:23:09,592
‫- هذه ليست خدمة صغيرة، أجل؟
‫- أجل

234
00:23:11,982 --> 00:23:15,936
‫أظنّ أنّ هذا ينطبق أيضاً
‫على ترجمة جميع هذه الكتب والأوراق

235
00:23:20,020 --> 00:23:23,584
‫- هلا تأتين معي
‫- قال الحدّاد إنه عليّ العثور على الكتاب

236
00:23:23,714 --> 00:23:28,493
‫- قبل أن يجدني شيء يدعى الـ(دراغمان)
‫- قبل أن يعثر عليك الـ(دراغمان)؟

237
00:23:32,098 --> 00:23:36,965
‫- لماذا؟ أتعرف شيئاً عن الموضوع؟
‫- لا

238
00:23:38,355 --> 00:23:40,961
‫- لمَ تتصرّف بغرابةٍ إذاً
‫- في لغة الـ(ييندرين)

239
00:23:41,092 --> 00:23:43,003
‫هناك كلمة، (دروغماين)

240
00:23:44,524 --> 00:23:46,436
‫- وماذا تعني؟
‫- الموت

241
00:23:46,784 --> 00:23:52,387
‫- الموت
‫- ربما، ربما لا

242
00:23:52,518 --> 00:23:56,168
‫هيا، أحضري كتابين أو 3 من هذه ويمكننا
‫المساعدة في حلّ مشكلتك في الطريق

243
00:23:56,299 --> 00:24:01,294
‫- لا أعلم
‫- (تالون)، إن لم تأت معي، قد أموت

244
00:24:01,425 --> 00:24:03,771
‫وعندها، من سيترجم
‫جميع هذه الكتب من أجلك؟

245
00:24:05,856 --> 00:24:09,766
‫الحقيقة إذاً أنك لا تريدني
‫أن آتي معك من أجل رفقتي، أجل؟

246
00:24:09,898 --> 00:24:11,895
‫- تريد حمايتي
‫- تقريباً

247
00:24:12,808 --> 00:24:17,673
‫كذلك، قد يكون هناك بعض الـ(بلايليغنز)
‫وقطّاع الطرق في الطريق

248
00:24:17,804 --> 00:24:19,672
‫ولكن سيكون هذا ممتعاً جداً
‫هيا بنا، لنذهب

249
00:24:26,189 --> 00:24:30,578
‫هؤلاء الرجال الذين جمعتهم
‫كيف تتأكّد أنهم سينخرطون في قضيتنا؟

250
00:24:30,708 --> 00:24:34,661
‫الرجال العامون لا تهمّهم القضايا
‫بل تهمّهم سلامتهم، ووجبتهم التالية

251
00:24:34,791 --> 00:24:39,050
‫وسلامة من يحبون، ربما وفق هذا الترتيب
‫سنعدهم بهذه الأمور الثلاثة

252
00:24:39,178 --> 00:24:41,439
‫رأيك بالرجل العاميّ سيئ

253
00:24:43,568 --> 00:24:45,262
‫مهلاً

254
00:24:45,392 --> 00:24:48,173
‫لا بدّ من أنهم في طريقهم إلى الـ(أوتبوست)
‫من أجل الشحنة المتأخّرة

255
00:24:48,304 --> 00:24:50,302
‫أو بسبب (ماغمور)

256
00:24:52,082 --> 00:24:53,560
‫مرحباً

257
00:24:54,430 --> 00:25:02,771
‫هناك 20 سيف في العربة لا يمكننا تحمّل خسارتها، ليس الآن
‫سأهتمّ بهذا، إن حصل شيء ما احم (غوين) مهما كان الثمن

258
00:25:04,552 --> 00:25:05,595
‫هيا

259
00:25:19,706 --> 00:25:22,617
‫- أيها النقيب (ماكنور)
‫- (سبيرز)

260
00:25:23,225 --> 00:25:25,268
‫- مرّ وقت طويل
‫- بالطبع

261
00:25:25,918 --> 00:25:28,787
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- نحن على وشك نصب مخيّمنا

262
00:25:28,915 --> 00:25:30,472
‫لاستراحتنا الأخيرة
‫خلال رحلتنا إلى (أوتبوست)

263
00:25:30,524 --> 00:25:35,347
‫لإحضار الشحنة الأخيرة من الأسلحة
‫التي تدينون بها لنا وها قد أتيتم بها

264
00:25:35,477 --> 00:25:37,519
‫من الأفضل أن نتأخّر على ألا نفعل أبداً

265
00:25:37,649 --> 00:25:40,821
‫اسمع، لا تقلق بشأن الشحنة
‫سنوصلها إلى محطة (إكلي)

266
00:25:40,951 --> 00:25:45,600
‫- هذا هراء، سنأخذها من هنا
‫- أملك أوامراً مباشرة بمرافقة الشحنة...

267
00:25:45,730 --> 00:25:48,076
‫وأنا أنقض هذه الأوامر أيها النقيب

268
00:25:49,467 --> 00:25:53,940
‫- أتملك أوراق إسقاط الحق والجردات؟
‫- بالطبع

269
00:26:05,108 --> 00:26:06,498
‫إنها هنا

270
00:26:43,297 --> 00:26:45,773
‫- ساعده
‫- هيا، أجل

271
00:27:04,932 --> 00:27:06,193
‫(غوين)

272
00:27:20,791 --> 00:27:22,007
‫(غاريت)

273
00:27:55,853 --> 00:27:56,981
‫(غاريت)

274
00:28:16,707 --> 00:28:18,009
‫هل أنت بخير؟

275
00:28:43,034 --> 00:28:45,685
‫يبدو أنّ القائد لا يزال بارعاً في القتال

276
00:28:54,809 --> 00:28:58,067
‫أظنّ أنه حان الوقت لتخبرني
‫ماذا يوجد في البراميل

277
00:28:58,197 --> 00:29:00,717
‫أعلم أنك لم تحضرني كلّ هذه المسافة
‫لكي تسلّم النبيذ

278
00:29:01,456 --> 00:29:03,585
‫أظنّ أنك تملكين الحق لتعلمي

279
00:29:03,932 --> 00:29:11,753
‫سنذهب إلى (غالوز روك) لنشتري كمية
‫من الـ(كوليبسوم) الخام من بائعٍ مجهول

280
00:29:15,141 --> 00:29:17,965
‫- إذاً، ماذا يوجد في هذه البراميل؟
‫- ذهب

281
00:29:18,095 --> 00:29:24,135
‫- ثروة صغيرة من الذهب
‫- يجب أن أقتلك وآخذ الذهب أيها الغبي

282
00:29:24,265 --> 00:29:27,437
‫أتعلم، أيّ من كنت ستلتقي به هناك
‫سيقتلك وسيأخذ هذا الذهب

283
00:29:28,349 --> 00:29:33,084
‫- ما الذي يجعلك واثقة من هذا؟
‫- أين (غالوز روك) بأية حال؟

284
00:29:33,606 --> 00:29:38,124
‫إنها على طريق الجبل العليا
‫هذا مؤسف، لأنها جميلة جداً

285
00:29:38,254 --> 00:29:40,948
‫ولكن منذ أن نضبت المناجم العليا
‫لم يعد أحد يذهب إلى هناك

286
00:29:42,425 --> 00:29:46,509
‫لم يعد أيّ أحدٍ يذهب إلى هناك؟
‫هل تصغي إلى نفسك؟

287
00:29:46,640 --> 00:29:50,985
‫- اسمعي، قلت لك إنّ هذا خطر
‫- قضت عليك الآنسة أخيراً

288
00:29:51,332 --> 00:29:54,113
‫أأنت واثق من أنّ هذه البراميل
‫تحتوي على ذهب وليس على صخور؟

289
00:29:54,243 --> 00:29:55,980
‫أجل، بالطبع أنا واثق

290
00:30:05,365 --> 00:30:07,363
‫هاك، أترين؟

291
00:30:11,621 --> 00:30:16,096
‫- سآخذ حصتي قبل أن نتعرّض للسرقة
‫- حصة؟ من قال شيئاً عن حصّة؟

292
00:30:16,226 --> 00:30:22,004
‫- لا، لا، أنت هنا مقابل قراءة كتبك
‫- لن تقرأ شيئاً عندما تموت

293
00:30:23,613 --> 00:30:27,261
‫- أتظنّين حقاً أنني سأموت؟
‫- سأحاول ألا أسمح لهذا بالحصول

294
00:30:27,870 --> 00:30:29,695
‫هذه ضمانة فحسب

295
00:30:30,346 --> 00:30:33,057
‫أرجو المعذرة، سأحتاج إلى هذه القطع
‫النقدية لكي أشتري الـ(كوليبسوم)

296
00:30:33,128 --> 00:30:35,908
‫أنا واثقة من أنهم
‫لن يعدّوا كلّ قطعة معدنية

297
00:30:37,732 --> 00:30:40,860
‫- هيا
‫- سنترك العربة هنا

298
00:30:41,816 --> 00:30:44,640
‫- لماذا؟
‫- طريق مختصرة، ستوفّر علينا نصف يوم

299
00:30:44,772 --> 00:30:47,768
‫هيا، ساعديني، ساعديني

300
00:30:53,894 --> 00:30:56,762
‫- عددهم كبير
‫- إنها البداية فحسب

301
00:30:57,718 --> 00:31:02,540
‫عندما يكتشف الناس أمرك ومن أنت
‫سيطيع الرجال أوامرك

302
00:31:04,669 --> 00:31:08,015
‫لم أفعل شيئاً لأستحقّ ولاءهم
‫غير أنني ولدت من الوالدين الملائمين

303
00:31:08,145 --> 00:31:10,273
‫مما يعني أنّ الألوهية تسري في دمائك

304
00:31:11,186 --> 00:31:14,488
‫أتيت إلى هذا العالم
‫لتصويب الأمور من جديد

305
00:31:17,311 --> 00:31:21,223
‫- لا أعلم إن كان بوسعي فعل هذا
‫- عليك أن تحاولي

306
00:31:21,351 --> 00:31:27,479
‫أوصلتك حياتك بكاملها إلى هذه اللحظة
‫وإلّا، (غوين) الحقيقية

307
00:31:28,695 --> 00:31:30,910
‫ستكون قد هدرت حياتها سدىً

308
00:31:35,212 --> 00:31:40,035
‫إذاً، حان الوقت لأفي بوعد أبي، بل والديّ

309
00:31:46,551 --> 00:31:49,810
‫هذه أقصى نقطة وصلت إليها، ماذا عنك؟

310
00:31:50,722 --> 00:31:54,285
‫- ذهبت إلى كلّ مكانٍ تقريباً
‫- هل ذهبت إلى العاصمة؟

311
00:31:54,676 --> 00:31:58,021
‫لا، ما كنت لأصمد كثيراً هناك

312
00:31:58,804 --> 00:32:01,801
‫يسيطر الـ(كوفننت) على كلّ شيء
‫من الشوارع إلى الأسواق

313
00:32:03,278 --> 00:32:07,492
‫ممنوع المقامرة والمشاجرة واحتساء الخمر

314
00:32:07,622 --> 00:32:09,621
‫سمعت أنها نظيفة

315
00:32:09,751 --> 00:32:12,880
‫من المقدّر للجدران
‫أن تغطّى بالرخام الأبيض الطاهر

316
00:32:13,010 --> 00:32:18,484
‫والأبراج، عليها نقشة ذهبية
‫لطالما رغبت برؤيتها

317
00:32:18,831 --> 00:32:21,612
‫إنه مجرّد عرض لإخفاء الشرّ
‫الموجود في داخلها

318
00:32:22,655 --> 00:32:25,653
‫جميعهم قتلة، كلّ واحدٍ منهم

319
00:32:29,867 --> 00:32:33,429
‫أومئ برأسك فحسب وتابع السير
‫إن توقفت، سيتوقّعان شيئاً ما

320
00:32:34,169 --> 00:32:36,471
‫أغنية للسيدة ورفيقها؟

321
00:32:39,121 --> 00:32:43,944
‫"تعرّفت على سيدة جميلة
‫وشعرها مثل الشمس"

322
00:32:44,726 --> 00:32:48,983
‫"عيناها مثل شعاع القمر
‫وشفتيها لا مثيل لهما"

323
00:32:49,982 --> 00:32:54,936
‫"تملك قصوراً من الذهب
‫وهي بارعة في السرير"

324
00:32:55,326 --> 00:33:00,409
‫"ولكن الشيء الوحيد الخاطئ
‫هو الحدبة على ظهرها"

325
00:33:01,105 --> 00:33:05,015
‫"أجل، الحدبة على ظهرها
‫الحدبة على ظهرها"

326
00:33:05,145 --> 00:33:08,622
‫"فتاة أحلامي تملك حدبة على ظهرها"

327
00:33:08,750 --> 00:33:13,835
‫"يمكنني أن أغطّيها باللؤلؤ
‫ولكن لن يغيّر هذا واقع"

328
00:33:14,922 --> 00:33:22,785
‫"أنّ المرأة التي أحبها
‫تملك حدبة على ظهرها"

329
00:33:23,002 --> 00:33:25,652
‫- ممتاز، خذ بعض المال
‫- ممتاز، سآخذ هذا

330
00:33:25,783 --> 00:33:27,519
‫- سأضعه هنا
‫- ماذا عني؟

331
00:33:28,129 --> 00:33:31,951
‫- لتكون عادلاً، شاركت في نصف الأغنية
‫- حسناً، لا أملك الكثير حقاً

332
00:33:32,386 --> 00:33:34,255
‫- ماذا عن هذا؟
‫- لا، لا

333
00:33:34,385 --> 00:33:36,470
‫هيا، شاركني، شاركني
‫ألا تريد المشاركة؟

334
00:33:36,601 --> 00:33:38,033
‫لا

335
00:33:39,468 --> 00:33:41,728
‫تخفي المال عنا، أجل؟

336
00:33:44,247 --> 00:33:47,375
‫يبدو أنّ سعر أغنيتنا ارتفع للتو

337
00:33:47,505 --> 00:33:51,329
‫- اترك تلك الحقيبة أيها الفتى الثري
‫- أنت أيضاً أيتها السيدة الجميلة

338
00:33:51,850 --> 00:33:55,456
‫- هذا المال ليس لنا
‫- هذا المال ليس لكما؟

339
00:33:56,238 --> 00:33:59,758
‫- أوافقك الرأي بالكامل
‫- أحسنت يا أختاه

340
00:34:00,018 --> 00:34:02,103
‫الآن، هذه امرأة جميلة

341
00:34:02,234 --> 00:34:04,972
‫أظنّ أنك ستنزعين
‫أكثر من هذه الحقيبة فحسب

342
00:34:05,622 --> 00:34:10,142
‫- ما رأيك بأن تنزعي هذه الملابس أيضاً؟
‫- كم يساوي هذا بالنسبة لك؟

343
00:34:20,569 --> 00:34:21,784
‫(جانزو)، انحن

344
00:34:30,778 --> 00:34:32,690
‫لا تتركيني أيتها الساحرة

345
00:34:34,168 --> 00:34:39,207
‫- كما قلت، كم يعني هذا لك؟
‫- أرجوك، لم أعن شيئاً بما قلته سابقاً

346
00:34:39,337 --> 00:34:41,379
‫أرجوك، كانت هذه مزحة صغيرة فحسب

347
00:34:41,509 --> 00:34:43,768
‫كم تساوي
‫هذه المزحة الصغيرة بالنسبة لك؟

348
00:34:43,898 --> 00:34:45,680
‫علينا الذهاب

349
00:34:45,767 --> 00:34:48,504
‫- أجل، أرجوك، أصغي لرجلك
‫- ليس رجلي

350
00:34:48,634 --> 00:34:50,763
‫- إذاً، عشيقك؟
‫- أتمنّى ذلك

351
00:34:51,589 --> 00:34:56,672
‫آسف، أتمنى لو كان بوسعنا البقاء للتحدث
‫ولكن ما زلنا نملك طريقاً طويلاً

352
00:34:56,803 --> 00:34:59,713
‫أرجوك، ارحميني فحسب
‫كسرت رجلي وذراعي بالفعل

353
00:34:59,843 --> 00:35:04,491
‫ألا تظنّ أنه عليّ أن أكسر
‫شيء صغير واحد بعد؟

354
00:35:04,578 --> 00:35:05,795
‫- لا
‫- لا

355
00:35:05,925 --> 00:35:07,403
‫لا أظنّ ذلك

356
00:35:12,617 --> 00:35:16,831
‫- أنت محظوظ لأنّ عشيقي مسامح
‫- أجل، شكراً

357
00:35:17,395 --> 00:35:21,090
‫سأعود إلى موسيقاي فحسب
‫شكراً يا رفيقي

358
00:35:24,868 --> 00:35:26,475
‫عشيقك؟

359
00:35:27,866 --> 00:35:30,690
‫في المرة التالية التي أقول بها تابع السير
‫تابع السير فحسب

360
00:35:30,820 --> 00:35:33,948
‫آسف، الأمر هو أنّ موسيقاهما ملفتة للغاية
‫يجب أن تقرّي بهذا

361
00:35:34,079 --> 00:35:38,684
‫يجدر بك أن تبدأ بالترجمة
‫أشعر أنك لن تعود إلى الـ(أوتبوست)

362
00:35:39,510 --> 00:35:40,944
‫حقاً؟

363
00:35:45,375 --> 00:35:50,458
‫منذ وجود الـ(غرايسكينز) والبشر
‫نحن نخوض حرباً

364
00:35:50,589 --> 00:35:55,976
‫إنهم أعداؤنا الفانون، كم واحداً منكم
‫فقد أحباءه في حروب الحدود؟

365
00:35:56,368 --> 00:36:01,927
‫كم واحد منكم فقد شقيقاً أو والداً أو ابناً
‫بسبب هؤلاء الـ(غرايسكينز) القذرون؟

366
00:36:02,667 --> 00:36:07,228
‫الآن، دعوني أسألكم هذا
‫كم منكم فقد أحد أحبائه...

367
00:36:07,837 --> 00:36:10,009
‫على يد النظام الأعلى؟

368
00:36:15,136 --> 00:36:16,657
‫لا أحد؟

369
00:36:17,656 --> 00:36:23,737
‫أتخافون من النظام الأعلى
‫لدرجة أنكم لن تكرّموا ذكرى أحباءكم؟

370
00:36:26,823 --> 00:36:33,122
‫شقّوا عنق أمي لأنها رفضت
‫تقرّب ضابط من الـ(كوفننت) منها

371
00:36:34,774 --> 00:36:38,422
‫كان عمري 4 سنوات، ولكن لن أنسى أبداً

372
00:36:40,421 --> 00:36:47,547
‫من أيضاً؟ من منكم شاهد أحد أحبائه يموت
‫لأنه وقف في وجه الطغاة؟

373
00:36:51,109 --> 00:36:57,103
‫من منكم شهد على جريمة قتل
‫واغتصاب وسلب

374
00:36:57,322 --> 00:36:59,668
‫على يد ضبّاط النظام الأعلى؟

375
00:37:02,189 --> 00:37:06,099
‫أجل، الـ(غرايسكينز) هم أعداؤنا
‫وسيظلّون هكذا دائماً

376
00:37:07,749 --> 00:37:10,487
‫ولكن عدوّنا الأكبر يسير بيننا

377
00:37:11,660 --> 00:37:17,220
‫يرتدي دروعاً حمراء
‫مصبوغة بدماء أفراد عائلاتنا

378
00:37:17,569 --> 00:37:23,998
‫- أنت الخائن
‫- أجل، يدعونني بالخائن

379
00:37:26,431 --> 00:37:28,777
‫فتحت بوابات القصر

380
00:37:29,951 --> 00:37:37,118
‫بقيت هناك عندما قطعوا رأس الملكة الأم
‫وتلاها الملك (رانولف)

381
00:37:37,900 --> 00:37:41,637
‫ولكن فعلت كلّ هذا بأوامرٍ من الملك

382
00:37:43,244 --> 00:37:45,765
‫كان كلّ هذا جزء من خطة يائسة

383
00:37:47,154 --> 00:37:51,108
‫التضحية بالكثيرين لإنقاذ واحد

384
00:37:54,497 --> 00:38:02,231
‫بقيت هناك عندما تمّ قطع رأس ابنتي
‫(غوين) مكان الأميرة (روزماند)

385
00:38:03,534 --> 00:38:06,837
‫اليوم، ستبلغ خطة الملك ذروتها

386
00:38:07,488 --> 00:38:13,613
‫أيها السادة، حان الوقت
‫لكي تنحنوا أمام ملكتكم

387
00:38:14,656 --> 00:38:16,699
‫الملكة (روزماند)

388
00:38:23,346 --> 00:38:27,256
‫- انحنوا أمام الملكة
‫- لمَ يجب أن نصدّقك؟

389
00:38:27,386 --> 00:38:31,339
‫- قد تكون أيّ أحد
‫- كيف تجرؤون على التشكيك بي؟

390
00:38:31,471 --> 00:38:35,641
‫أيها القائد، أريد التقدّم

391
00:38:38,900 --> 00:38:41,636
‫من منكم ذهب إلى العاصمة؟

392
00:38:43,027 --> 00:38:47,589
‫من رأى والدتي (آناساندرا)
‫قبل أن يقتلها النظام الأعلى؟

393
00:38:49,935 --> 00:38:52,107
‫- أنت
‫- (غوين)، لا تفعلي

394
00:38:53,932 --> 00:38:59,536
‫- أذكرك
‫- كنت أعمل في الحدائق الملكية

395
00:39:00,840 --> 00:39:06,053
‫أجل، (دانومار)، بالطبع
‫كنت تمسك بي دائماً أقطف أفضل ورودك

396
00:39:08,704 --> 00:39:14,960
‫- وأنت يا سيدي، وجهك مألوف أيضاً
‫- كنت أهتمّ بالاسطبلات

397
00:39:15,438 --> 00:39:20,695
‫- أجل، بالطبع، (غرومان)، أجل؟
‫- بل (غولمان)

398
00:39:22,606 --> 00:39:29,993
‫- وكأنّ الملكة بنفسها على قيد الحياة
‫- الأميرة (روزماند)

399
00:39:35,379 --> 00:39:37,118
‫يمكنكما النهوض

400
00:39:44,633 --> 00:39:52,758
‫أقسم بحياتي أنّ هذه (روزماند)
‫ابنة الملك

401
00:39:54,279 --> 00:39:58,276
‫- لتحيا الملكة
‫- لتحيا الملكة

402
00:39:58,535 --> 00:40:05,010
‫لتحيا الملكة، لتحيا الملكة، لتحيا الملكة

403
00:40:41,244 --> 00:40:43,937
‫(إيسا)، شكراً على مجيئك بهذه السرعة

404
00:40:48,847 --> 00:40:52,975
‫- ماذا تريد؟
‫- هناك كتاب مليء بالأسماء

405
00:40:53,409 --> 00:40:56,624
‫- سأحضر لك كتابك
‫- لا، أريد تدميره

406
00:40:58,361 --> 00:41:02,012
‫- أين هو؟
‫- في مزار مبنيّ من الحجر الرملي الأحمر

407
00:41:02,140 --> 00:41:06,269
‫يدعى (مير نوك)
‫ستجدينه في الجنوب عند (ريدجلاين)

408
00:41:06,398 --> 00:41:10,353
‫في (سانكتوم)، هناك هيكل
‫هيكل من النار

409
00:41:10,657 --> 00:41:15,523
‫داخل الهيكل، ستجدين الكتاب
‫أحضري لي صفحة واحد كدليل

410
00:41:16,001 --> 00:41:17,781
‫واحرقي الباقي

411
00:41:18,391 --> 00:41:20,258
‫سآخذ عشر الذهب الآن

412
00:41:21,171 --> 00:41:24,037
‫وسأعود لأحضر الباقي عندما يختفي الكتاب

413
00:41:26,472 --> 00:41:30,903
‫- إن واجهت معارضة...
‫- سأقتل أيّ ما يقترب من الكتاب

414
00:41:32,032 --> 00:41:33,421
‫سينجح هذا

