﻿1
00:00:02,247 --> 00:00:05,679
‫- في الحلقات السابقة...
‫- (غالوز روك)، غروب الشمس

2
00:00:05,809 --> 00:00:08,588
‫هلا تخبرني لما قد يبيع الـ(غرايسكين)
‫(كاليبسوم) للبشر

3
00:00:09,718 --> 00:00:13,064
‫ثمة مشاكل عند الأقفاص يا سيّدي
‫تحوّلوا إلى (بلايغلينغ) وهربوا

4
00:00:15,888 --> 00:00:18,799
‫كانت (ليلي) أكثر من وصيفة
‫بالنسبة إليّ يا سيّد (وتذرز)

5
00:00:18,930 --> 00:00:21,450
‫وأنوي أن أعرف حقيقة هذه المسألة الرهيبة

6
00:00:21,580 --> 00:00:25,925
‫- أنت قتلتها! شارتك يا سيّدي
‫- خذوه إلى المنجم

7
00:00:26,445 --> 00:00:31,181
‫ثمة كتاب مليء بالأسماء
‫اجلبي لي صفحة كدليل ثم احرقي الباقي

8
00:00:31,312 --> 00:00:34,656
‫أظن أن "كتاب الأسماء" هو في الواقع
‫كتاب مليء... مليء بأسماء العفاريت؟

9
00:00:34,709 --> 00:00:38,749
‫- ثمة ذكر ما لـ(فيكس ريزيكن)
‫- هل يذكر أيّ شيء عن (دراغمان)؟

10
00:00:39,393 --> 00:00:42,913
‫- كلا
‫- (تابيريان شيك) و(بونز) ماتا

11
00:00:42,998 --> 00:00:46,125
‫سنذهب إلى هناك
‫ونقتل الفتاة صاحبة الدم الأسود

12
00:00:56,337 --> 00:00:58,857
‫يا صانع الخمر...
‫دعني أتذوّق بضاعتك

13
00:00:58,987 --> 00:01:03,767
‫- هذه فارغة، لا شيء هنا تريده
‫- تجر بجهد بالغ بالنسبة إلى أشياء فارغة

14
00:01:03,852 --> 00:01:12,151
‫ليست فارغة، كلا
‫ملأت الزجاجات الفارغة بالجنجل والشعير

15
00:01:12,238 --> 00:01:13,976
‫عليك الإعلان عنها إذاً

16
00:01:14,584 --> 00:01:17,451
‫- الضرائب من فضلك
‫- بالطبع

17
00:01:18,973 --> 00:01:21,622
‫(تالن)، سأعيد لك المال ضعفين

18
00:01:28,009 --> 00:01:31,833
‫- يجب أن تغطي الضريبة
‫- بالفعل

19
00:01:37,654 --> 00:01:41,217
‫خرزتان ذهبيتان؟
‫كان ليكتفي بقطعة نقدية نحاسية

20
00:01:41,347 --> 00:01:43,259
‫سترد لي المال ضعفين، هل تذكر؟

21
00:01:51,383 --> 00:01:54,772
‫- اللعنة، تلك الأشياء ثقيلة
‫- لقد عدتما

22
00:01:55,076 --> 00:01:58,987
‫- تريد "العشيقة" رؤيتك
‫- أحتاج إلى شراب يا (جانزو)

23
00:01:59,507 --> 00:02:03,940
‫- أرادت رؤيتك حالما تعود
‫- نشعر بالعطش قليلاً يا (مانت)

24
00:02:04,070 --> 00:02:05,763
‫لذا عليها أن تنتظر دقيقة

25
00:02:09,066 --> 00:02:11,672
‫- لقد عاد!
‫- (جانزو)!

26
00:02:12,845 --> 00:02:14,671
‫(جانزو)!

27
00:02:17,103 --> 00:02:18,580
‫كلب جيّد

28
00:02:27,313 --> 00:02:32,961
‫- هل ظهروا؟ هل وصلت الشحنة؟
‫- أنا حيّ وسليم، شكراً على السؤال

29
00:02:34,221 --> 00:02:37,957
‫- ماذا فعلت بذراعك؟
‫- كسرتها

30
00:02:38,087 --> 00:02:41,782
‫لأنك تخلّيت عني
‫واضطررت إلى أداء عملك

31
00:02:41,867 --> 00:02:44,213
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا تقلق بشأن الذراع

32
00:02:44,995 --> 00:02:50,818
‫- هل ظهر؟
‫- أجل

33
00:02:51,250 --> 00:02:56,075
‫- و؟
‫- وأعطونا نحو 30 حصة (كاليبسوم)

34
00:03:00,158 --> 00:03:01,506
‫30؟

35
00:03:02,504 --> 00:03:04,460
‫هذا أكثر من الضعفين

36
00:03:05,155 --> 00:03:06,719
‫هذا أكثر من ثلاثة أضعاف

37
00:03:07,892 --> 00:03:12,801
‫(جانزو)! (جانزو) يا بني المفضّل
‫يا فتاي المفضّل

38
00:03:13,844 --> 00:03:16,755
‫كيف تمكّنت من الحصول
‫على هذه الكمية الكبيرة منهم؟

39
00:03:16,886 --> 00:03:19,145
‫- ثمة أمر يجب أن تعرفيه
‫- ماذا؟

40
00:03:19,404 --> 00:03:24,923
‫- الـ(غرايسكين) هم مصدر الـ(كاليبسوم)
‫- لا يهمني مصدره

41
00:03:25,053 --> 00:03:28,399
‫- طالما أنه نقي ورخيص الثمن
‫- لا أظن أنك سمعتني أول مرة يا أمي

42
00:03:28,789 --> 00:03:33,090
‫الـ(غرايسكين) هم المموّلون
‫تعرفين، أعداء المملكة؟

43
00:03:33,221 --> 00:03:37,261
‫التهديد رقم واحد الذي يواجه البشرية؟
‫ضخمون وبشعون، يريدون إبادتنا؟

44
00:03:37,391 --> 00:03:39,651
‫- أولئك الـ(غرايسكين)
‫- دعني أفهم هذا الأمر

45
00:03:39,781 --> 00:03:44,865
‫رأيت في الواقع (غرايسكين) حقيقي؟
‫ولم يأكلك؟

46
00:03:44,995 --> 00:03:46,994
‫- كلا
‫- وأعطاك أكثر مما دفعت ثمنه؟

47
00:03:47,124 --> 00:03:48,601
‫أجل

48
00:03:49,253 --> 00:03:54,119
‫من الواضح أنهم ليسوا سيئين
‫بقدر ما توحي به سمعتهم

49
00:03:55,422 --> 00:03:58,115
‫أمي، يجب ألا نتعاطى إطلاقاً
‫مع (كاليبسوم) مصدره الـ(غرايسكين)

50
00:03:58,246 --> 00:04:00,505
‫- ثمة خطب ما فيه
‫- إنه صائب بالطبع

51
00:04:00,636 --> 00:04:03,807
‫إنهم (غرايسكين) وهم غريبون
‫وإن أرادوا الذهب فلنعطهم الذهب

52
00:04:03,938 --> 00:04:08,152
‫- أين الضرر في ذلك؟
‫- أمي! لم يعدوه حتى

53
00:04:08,283 --> 00:04:11,497
‫لم يعدوه بالطبع، إنهم (غرايسكين)
‫إنهم أغبياء للغاية

54
00:04:11,584 --> 00:04:13,626
‫لا يعرفون على الأرجح كيف يعدون

55
00:04:16,884 --> 00:04:21,882
‫أتعرف؟ لاستطاع رجل أفضل منك
‫أن يأتيني بما يوازي ثقل 10 كيلوغرامات

56
00:04:24,922 --> 00:04:29,701
‫حقاً؟ أرسلي (مانت) إذاً
‫في المرة المقبلة

57
00:04:30,223 --> 00:04:33,047
‫شحنتك الثمينة الصغيرة في الأسفل

58
00:04:42,779 --> 00:04:44,429
‫ذلك الفتى ينضج

59
00:05:00,591 --> 00:05:02,155
‫مرحباً؟

60
00:05:06,066 --> 00:05:07,369
‫مرحباً؟

61
00:05:18,317 --> 00:05:23,966
‫- (غاريت)، ماذا تفعل هنا؟
‫- أريدك أن تقتلني

62
00:05:32,482 --> 00:05:36,000
‫لدغني (بلايغلينغ)
‫إنها مسألة وقت فحسب قبل أن أتحوّل

63
00:05:36,130 --> 00:05:40,605
‫- لذا... اقتلني الآن
‫- لن أقتلك يا (غاريت)، لا أستطيع

64
00:05:41,040 --> 00:05:44,515
‫بحقك يا (جانزو)
‫لا أريد أن أتحوّل إلى أحد تلك الأشياء

65
00:05:44,646 --> 00:05:46,079
‫- (جانزو)؟
‫- (تالن)

66
00:05:46,210 --> 00:05:50,381
‫عقدنا اتفاقاً، يجب أن نجد "كتاب الأسماء"
‫قبل أن يقوم (دراغمان) هذا...

67
00:05:51,381 --> 00:05:54,509
‫- ماذا يجري؟
‫- تعرّض للدغ، (بلايغلينغ)

68
00:05:54,639 --> 00:05:56,029
‫ماذا؟

69
00:05:56,333 --> 00:06:00,504
‫كيف تشعر؟ هل تتصبّب عرقاً بغزارة؟
‫هل ينبض قلبك بسرعة؟

70
00:06:00,939 --> 00:06:04,327
‫- لا أعرف، أخبرني أنت
‫- يتصبّب عرقاً بالفعل

71
00:06:06,761 --> 00:06:10,539
‫ينبض قلبك بسرعة بلا شك
‫قد يكون ذلك لأنك تشعر بالخوف فحسب

72
00:06:10,931 --> 00:06:13,190
‫- لست كذلك
‫- هل أنت ثمل؟

73
00:06:13,320 --> 00:06:16,448
‫هل أنت ثملة؟ أنا ثمل
‫أجل، أجل، أنا ثمل للغاية

74
00:06:16,580 --> 00:06:19,664
‫لكن ذلك لأنني كنت أمضيت النهار كلّه
‫في الأسفل هنا وهذه جعة جيّدة

75
00:06:19,924 --> 00:06:21,271
‫- شكراً لك
‫- شكراً لك

76
00:06:21,401 --> 00:06:22,913
‫ظننت أنك لا تشرب
‫أو تتعاطى الـ(كاليبسوم)

77
00:06:22,965 --> 00:06:26,136
‫غريب كيف أن ذلك يتبدد كلّياً
‫حين تحتضرين

78
00:06:26,268 --> 00:06:27,701
‫- لن تموت
‫- بلى سيموت

79
00:06:27,832 --> 00:06:31,786
‫- بلى سأموت
‫- احملي هذه رجاءً، شكراً لك

80
00:06:33,653 --> 00:06:39,562
‫- متى تعرّضت للدغ؟
‫- منذ ليلتين

81
00:06:40,344 --> 00:06:44,036
‫تفشى الوباء في المخيم
‫هل هذا رأيي وحدي أم أن الحر شديد هنا؟

82
00:06:44,167 --> 00:06:47,295
‫الحر شديد هنا
‫الجعة المتخمّرة تطلق حرارة

83
00:06:48,686 --> 00:06:53,031
‫- هل تتألم حين أخزك بالإبرة هكذا؟
‫- أجل، ماذا يعني ذلك؟

84
00:06:53,159 --> 00:06:55,072
‫- لا أعرف
‫- لمَ فعلت ذلك إذاً؟

85
00:06:55,332 --> 00:06:57,330
‫أجمع البيانات فحسب

86
00:07:01,112 --> 00:07:02,371
‫افتح فمك على وسعه

87
00:07:03,631 --> 00:07:05,456
‫شكراً لك

88
00:07:05,673 --> 00:07:09,540
‫لا أرى شيئاً
‫رغم أنه كان عليّ أن أعرف ذلك أصلاً

89
00:07:09,670 --> 00:07:11,669
‫لأنك تعرّضت للدغ منذ يومين فقط

90
00:07:11,800 --> 00:07:14,972
‫وأظن أن أقرب وقت يتحوّل فيه المرء
‫إلى (بلايغلينغ) هو 3 أيام بعد اللدغ

91
00:07:15,057 --> 00:07:17,491
‫رغم أن البعض يستغرق نحو 6 أيام

92
00:07:17,621 --> 00:07:20,662
‫- إذاً إنه الوقت الذي لدينا لإيجاد علاج
‫- لا علاج يا (تالن)

93
00:07:22,139 --> 00:07:25,007
‫- لا تعرف إن لم تحاول
‫- مهلاً الآن

94
00:07:25,137 --> 00:07:27,570
‫لا يتحوّل في الواقع
‫جميع من يتعرّضون للدغ، صحيح؟

95
00:07:27,700 --> 00:07:30,003
‫فقط 1 من أصل 13
‫هذا أفضل ما يمكنني التفكير فيه

96
00:07:30,220 --> 00:07:31,958
‫لا تعجبني تلك الاحتمالات

97
00:07:32,957 --> 00:07:35,652
‫اذهبي واجلبي (غوين)
‫يجب أن أودّعها

98
00:07:35,782 --> 00:07:38,822
‫- أجل، اذهبي واجلبي (غوين)
‫- كلا، اذهب أنت واجلب (غوين)

99
00:07:38,954 --> 00:07:40,517
‫- لمَ أنا؟
‫- اذهب

100
00:07:46,687 --> 00:07:49,989
‫- لا تلمسها
‫- حسناً

101
00:07:53,637 --> 00:07:54,941
‫تعالي

102
00:08:00,242 --> 00:08:03,717
‫(تالن)، أنت الشخص الوحيد
‫الذي أثق به ليقتلني

103
00:08:05,237 --> 00:08:09,105
‫- كلا، سيجد (جانزو) حلاً ما
‫- ربما

104
00:08:10,581 --> 00:08:14,840
‫لكن إن لم يفعل
‫فعليك قتلي إن تحوّلت، مفهوم؟

105
00:08:14,970 --> 00:08:17,750
‫عديني بأنك ستقتلينني بسكين في فمي

106
00:08:19,792 --> 00:08:21,877
‫أريدك أن تعدينني

107
00:08:25,961 --> 00:08:27,569
‫أعدك

108
00:08:28,872 --> 00:08:31,089
‫لكن فقط حين أكون متأكدة
‫أنك رحلت

109
00:08:35,694 --> 00:08:41,950
‫سنصل غداً إلى مركز (غالوود) الأمامي
‫حيث سنطارد مخلوقة تشبه امرأة

110
00:08:42,775 --> 00:08:45,772
‫في عروقها يجري دم أشد سواداً من الفحم

111
00:08:46,425 --> 00:08:52,594
‫أوامركم هي بأن تسفكوا دماء
‫كلّ شيء يتنفّس حتى تموت عند قدميّ

112
00:08:53,550 --> 00:08:55,810
‫أخبروا رجالكم

113
00:09:06,410 --> 00:09:08,583
‫تظنين أنني مهووس

114
00:09:13,014 --> 00:09:18,836
‫تقول النبوءة إنه حين تنهض صاحبة الدم
‫الأسود فإن الموت والطاعون سيعمان الأرض

115
00:09:18,966 --> 00:09:20,400
‫كالرماد في الرياح

116
00:09:21,399 --> 00:09:24,832
‫لذا علينا أن نفعل كلّ ما هو ضروري
‫أليس كذلك؟

117
00:09:28,524 --> 00:09:32,347
‫يجب أن تموت لأجل الأحياء

118
00:10:57,181 --> 00:10:58,614
‫هل تستمتع بالمنظر؟

119
00:11:04,306 --> 00:11:06,522
‫يفيد الجسم أن يحصل
‫على بعض الهواء المنعش

120
00:11:06,913 --> 00:11:12,213
‫ترى العالم من وجهة نظر جديدة
‫إنها طريقة جيّدة للتفكير في مستقبلك

121
00:11:12,343 --> 00:11:16,775
‫- أيّ مستقبل؟ أنا سجين مثلك تماماً
‫- مثلي تماماً؟

122
00:11:17,123 --> 00:11:21,597
‫مضى عليّ 11 عاماً في الأسفل هنا
‫أيّها الأبيض، لا تشبهني إطلاقاً

123
00:11:22,293 --> 00:11:24,552
‫ما فائدة ذلك المال كلّه
‫الذي تجنينه من التهريب

124
00:11:24,681 --> 00:11:26,766
‫حين تعلقين في هذا المكان القذر؟

125
00:11:26,854 --> 00:11:31,024
‫ونعرف كلانا أنك تهرّبين السلع المحظورة
‫إلى المركز الأمامي ومنه

126
00:11:33,110 --> 00:11:35,631
‫ماذا تهرّبين؟ الأسلحة؟ العتاد؟

127
00:11:36,238 --> 00:11:40,322
‫أحجار أو معادن ثمينة
‫تجدينها هنا في المناجم؟

128
00:11:40,453 --> 00:11:43,191
‫أخذوا شارتك
‫ربما آن الأوان لتنسى الأمر

129
00:11:45,796 --> 00:11:50,707
‫أجل، أنت محقة في ذلك

130
00:11:57,615 --> 00:11:59,091
‫أسدي إليّ خدمة

131
00:12:02,958 --> 00:12:05,000
‫اشكري "العشيقة" نيابة عني

132
00:12:07,433 --> 00:12:09,345
‫قولي لها إنني فعلاً...

133
00:12:13,863 --> 00:12:17,078
‫- تعرفين
‫- أحببتها؟

134
00:12:18,425 --> 00:12:19,860
‫اهتممت لأمرها

135
00:12:23,987 --> 00:12:25,681
‫اهتممت لأمرها

136
00:12:31,025 --> 00:12:32,457
‫لا يمكنني أن أسمح لك بالرحيل

137
00:12:32,544 --> 00:12:36,977
‫وعدت المشرف بأنك ستعود
‫بحلول الفجر وأنا أفي بوعودي

138
00:12:37,670 --> 00:12:39,323
‫ليست مشكلتي

139
00:12:44,711 --> 00:12:46,404
‫والآن هل يمكننا التكلّم كالبالغين؟

140
00:12:49,706 --> 00:12:55,615
‫- لمَ ترغبين بشدّة في إبقائي هنا؟
‫- لأنك إن رحلت فجأة، فستُطرح الأسئلة

141
00:12:55,746 --> 00:12:59,742
‫ويُفتح تحقيق، كيف خرج؟
‫هل ثمة مخرج خلفي من المنجم؟

142
00:12:59,873 --> 00:13:05,608
‫- أكرر، ليست مشكلتي
‫- كلا، لكنها مشكلة "العشيقة"

143
00:13:06,042 --> 00:13:10,909
‫ستفضح أفضل سبلها
‫مساعداً في إقامة قضية جيّدة ضدها

144
00:13:11,037 --> 00:13:12,646
‫أفهم قصدك

145
00:13:13,167 --> 00:13:17,468
‫لذا الآن
‫ما هذا الحديث كلّه عن اهتمامك بأمرها؟

146
00:13:18,164 --> 00:13:19,294
‫حسناً

147
00:13:22,552 --> 00:13:27,070
‫سأبقى هنا... حالياً

148
00:13:28,112 --> 00:13:30,546
‫كنت آمل أن ترى الأمر بهذا الشكل

149
00:13:33,457 --> 00:13:35,411
‫كان ذلك أفضل سكين لديّ

150
00:13:45,057 --> 00:13:46,577
‫مرحباً

151
00:13:53,616 --> 00:13:56,483
‫- أنت الساقي، أليس كذلك؟
‫- صانع الخمر في الواقع

152
00:13:56,614 --> 00:13:58,439
‫أحمل رسالة لك يا سيّدتي

153
00:13:59,655 --> 00:14:02,305
‫إنها رسالة خاصة
‫قال لي إنه يجب ألا يعرف أحد آخر

154
00:14:02,435 --> 00:14:04,739
‫هو؟ من هو؟

155
00:14:05,337 --> 00:14:07,066
‫- هل تعرف أين (غاريت)؟
‫- والآن انتظري دقيقة

156
00:14:07,118 --> 00:14:10,594
‫- لم أخبرك من أرسلني، ليس هناك...
‫- أخبرني كلّ ما تعرفه

157
00:14:10,943 --> 00:14:13,158
‫- هل هو بخير؟
‫- كلا يا سيّدتي

158
00:14:14,288 --> 00:14:19,197
‫- ماذا؟
‫- ليس بخير، إنه يحتضر

159
00:14:22,802 --> 00:14:24,844
‫- يجب أن تشرب الماء
‫- شكراً لك

160
00:14:26,757 --> 00:14:28,408
‫عزيزي (غاريت)

161
00:14:28,928 --> 00:14:30,971
‫- لا تقتربي كثيراً
‫- لماذا؟

162
00:14:31,058 --> 00:14:33,534
‫- أنا مصاب يا (غوين)
‫- مصاب؟

163
00:14:33,664 --> 00:14:36,226
‫- لدغه (بلايغلينغ)
‫- اشفه!

164
00:14:36,314 --> 00:14:37,835
‫لا دواء

165
00:14:37,966 --> 00:14:42,224
‫اسمعي، أفضل ما يمكنني تصوّره
‫هو أن ثمة طفيلياً يتكوّن عميقاً

166
00:14:42,354 --> 00:14:44,917
‫داخل حلقه أو معدته في مكان ما

167
00:14:45,048 --> 00:14:48,697
‫ثم فيما ينمو الطفيلي
‫فإنه سيطلق مجسات طويلة

168
00:14:48,784 --> 00:14:52,433
‫وستكبر المجسات
‫وتبدأ بشق طريقها إلى داخل دماغه

169
00:14:52,563 --> 00:14:55,387
‫- تباً يا (جانزو)!
‫- يمكنك فعل شيء ما بلا شك

170
00:14:55,519 --> 00:14:57,907
‫ألا يمكنك قتل المخلوق ببساطة
‫قبل أن ينمو؟

171
00:14:58,039 --> 00:14:59,776
‫هذه ليست فكرة سيئة في الواقع

172
00:14:59,906 --> 00:15:03,468
‫لم أرَ قط شخصاً مصاباً
‫في مرحلة ما قبل تحوّله إلى (بلايغلينغ)

173
00:15:03,598 --> 00:15:05,814
‫- ربما إن أعطيناه حمضاً يشربه...
‫- ماذا؟ كلا!

174
00:15:05,946 --> 00:15:09,899
‫- كلا، كلا، سيقتله ذلك بالتأكيد، أجل
‫- إن مات، فأنت التالي

175
00:15:10,029 --> 00:15:13,505
‫- سيموت بأيّ حال
‫- (جانزو)، هذا ليس ما تريد سماعه

176
00:15:13,636 --> 00:15:16,808
‫اسمعي، إن كانت لديه أيّ فرصة للنجاة
‫فلا يمكنني أن أخفي الحقيقة

177
00:15:16,893 --> 00:15:19,239
‫بغية تجنّب جرح مشاعرها

178
00:15:19,369 --> 00:15:23,498
‫ولا يمكنني العمل عليه
‫فيما السيّدة هنا تهددني بالقتل

179
00:15:25,234 --> 00:15:29,232
‫إنه محق يا (غوين)
‫يجب أن تذهبي

180
00:15:29,363 --> 00:15:32,230
‫- استدعيتني إلى هنا
‫- أردت توديعك فحسب

181
00:15:33,186 --> 00:15:36,357
‫- تعرفين، فيما ما زلت أنا
‫- كلا، لن أذهب

182
00:15:36,488 --> 00:15:37,610
‫- (غوين)
‫- لن أذهب إلى أيّ مكان

183
00:15:37,662 --> 00:15:42,092
‫- حتى يشفيك الساقي
‫- صانع الخمر! أنا صانع خمر!

184
00:15:42,614 --> 00:15:44,787
‫واحتمال العثور على علاج غير مرجّح

185
00:15:45,785 --> 00:15:48,870
‫(غوين)، لا يمكن أن أخاطر
‫بأن تصابي بالعدوى أيضاً

186
00:15:49,000 --> 00:15:54,735
‫ولا أريدك أن تذكريني في هذه الحالة
‫موافقة؟ لذا أرجوك، يجب أن نودّع بعضنا

187
00:15:54,865 --> 00:15:57,689
‫- عليك أن تذهبي
‫- (غاريت)، لن أذهب يا (غاريت)

188
00:15:57,819 --> 00:15:59,559
‫(غاريت)، أحبك!

189
00:16:02,252 --> 00:16:06,291
‫أحبك، مفهوم؟
‫والآن اذهبي، من فضلك؟

190
00:16:07,030 --> 00:16:09,724
‫هيا، أرجوك

191
00:16:10,550 --> 00:16:13,198
‫- (تالن)؟ هيا يا (غوين)
‫- كلا

192
00:16:13,286 --> 00:16:16,068
‫- بلى
‫- تعالي معي، سآخذك

193
00:16:29,231 --> 00:16:31,665
‫لسنوات كثيرة، خشيت أن أخسر (غاريت)

194
00:16:33,229 --> 00:16:35,487
‫فهو جندي في النهاية لكن...

195
00:16:37,442 --> 00:16:40,310
‫على مرّ السنين
‫أقنعت نفسي أنه لا يُقهر

196
00:16:41,179 --> 00:16:42,786
‫لا تستسلمي

197
00:16:45,003 --> 00:16:47,088
‫إن كان يمكن لأحد التغلّب على هذا
‫فهو (جانزو)

198
00:16:50,823 --> 00:16:52,909
‫- هذا غريب، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

199
00:16:54,994 --> 00:16:59,557
‫- كم أننا متشابهتان، أنا وأنت
‫- لسنا متشابهتين إطلاقاً

200
00:17:00,339 --> 00:17:05,944
‫لكننا كذلك يا (تالن)
‫كلتانا امرأة في مركز أمامي مليء بالرجال

201
00:17:07,594 --> 00:17:10,548
‫عائلتانا كلتينا قُتلتا
‫على يد "النظام الأعلى"

202
00:17:12,504 --> 00:17:15,154
‫نملك كلتانا قوى نتمنى لو لم نملكها

203
00:17:16,891 --> 00:17:20,019
‫لدينا كلانا قدر سيؤدي إلى مقلتنا
‫على الأرجح

204
00:17:22,192 --> 00:17:24,712
‫- ونكن كلتانا مشاعر لـ(غاريت)
‫- ماذا؟

205
00:17:26,016 --> 00:17:30,360
‫- لا أفعل
‫- فكرة خسارته تؤلمك بقدر ما تؤلمني

206
00:17:32,924 --> 00:17:35,704
‫- يجب أن أذهب
‫- كلا، (تالن)

207
00:17:36,226 --> 00:17:39,485
‫يعني لي الكثير أنك هنا تخففين عني

208
00:17:40,223 --> 00:17:42,743
‫أعني كلامي حين أقول
‫إنني أريدنا أن نكون صديقتين

209
00:17:43,914 --> 00:17:45,871
‫مهما حصل

210
00:17:55,168 --> 00:17:59,947
‫سنتخطى هذه المسألة معاً حالياً
‫وإن نجا، فسنعالج الأمر عندئذٍ

211
00:18:01,207 --> 00:18:03,857
‫- شكراً لك
‫- شكراً لك يا (تالن)

212
00:18:08,897 --> 00:18:13,894
‫- سأبقيك على إطلاع بشأن (غاريت)
‫- افعلي من فضلك

213
00:18:20,671 --> 00:18:24,191
‫- لا يمكنني مشاهدة ذلك
‫- حسناً، القليل بعد فحسب

214
00:18:27,449 --> 00:18:28,752
‫إنه يحرق

215
00:18:39,309 --> 00:18:40,395
‫(تالن)؟

216
00:18:41,743 --> 00:18:44,263
‫إنها على الأرجح فكرة جيّدة
‫أن يرتاح قليلاً

217
00:18:44,566 --> 00:18:47,519
‫- هل سيشفيه هذا؟
‫- لا فكرة لديّ

218
00:18:54,602 --> 00:18:57,339
‫- جاء المراقب الأخرس لرؤيتك، سيّدتي
‫- أدخليه

219
00:19:07,897 --> 00:19:08,940
‫غادري

220
00:19:14,545 --> 00:19:18,324
‫(دانو)؟ هل هذا اسمك؟

221
00:19:21,061 --> 00:19:23,451
‫يمكنك أن توقف البحث
‫وجدت النقيب (سبيرز)

222
00:19:29,099 --> 00:19:32,792
‫لمَ تنحني كأنني من عائلة مالكة؟

223
00:19:34,747 --> 00:19:37,137
‫كنت و(وتذرز) مقرّبين للغاية

224
00:19:37,570 --> 00:19:45,260
‫من أفضل منك للاحتفاظ له ببعض الرسائل
‫لترسلها نيابة عنه إن أصابه مكروه؟

225
00:19:46,608 --> 00:19:50,040
‫كلا؟ هل تنكر ذلك؟

226
00:19:52,126 --> 00:19:54,645
‫لا يمكنك الكلام
‫لكن أفترض أنه يمكنك الكتابة

227
00:19:56,166 --> 00:20:01,205
‫ورغم ذلك، لم تقدّم أيّ مطالب
‫ولم تقم بأيّ تهديدات

228
00:20:03,812 --> 00:20:11,198
‫ربما تنتظر أو لا تملك حقاً النية
‫لفعل أيّ شيء بالسر الذي لديك

229
00:20:13,501 --> 00:20:18,019
‫يقولون إن مستشار "النظام الأعلى"
‫حرق حلقك بالحديد الحامي

230
00:20:18,758 --> 00:20:22,190
‫لأنك اعترضت حين فرض نفسه
‫على زوجتك الشابة

231
00:20:24,579 --> 00:20:30,359
‫نريد الشيء نفسه، أنا وأنت
‫نريد كلانا الانتقام من "النظام الأعلى"

232
00:20:34,355 --> 00:20:40,132
‫ستكون عينيّ وأذنيّ
‫أريد أن أعرف أيّ شيء يعرفه المراقبون

233
00:20:41,654 --> 00:20:43,261
‫موافق؟

234
00:20:50,951 --> 00:20:52,429
‫و(دانو)؟

235
00:20:53,993 --> 00:20:56,252
‫سننتقم معاً

236
00:21:13,110 --> 00:21:15,238
‫(جانزو)؟

237
00:21:15,368 --> 00:21:16,411
‫تعال إلى هنا

238
00:21:21,103 --> 00:21:23,667
‫- ماذا؟
‫- هل هذا ما أظنه؟

239
00:21:25,100 --> 00:21:29,140
‫هذا هو، هذا (فيكس ريزيكن)
‫"كتاب الأسماء" يا (تالن)، وجدته

240
00:21:29,271 --> 00:21:32,834
‫ومكتوب هنا أنه موجود في معبد ما

241
00:21:32,964 --> 00:21:35,397
‫- ضريح... ضريح (مير نوك)؟
‫- أين يقع؟

242
00:21:35,527 --> 00:21:36,830
‫مهلاً

243
00:21:37,353 --> 00:21:40,481
‫مهلاً، (مير نوك)، (مير نوك)، سأجده

244
00:21:40,958 --> 00:21:43,174
‫إنه هنا في مكان ما
‫دعيني أرى

245
00:21:48,735 --> 00:21:50,212
‫هذه

246
00:21:53,645 --> 00:21:56,990
‫- (مير نوك)
‫- أيّ نوع من الخرائط هي هذه؟

247
00:21:58,335 --> 00:22:00,987
‫- لا شيء يبدو مألوفاً
‫- وبنظري أيضاً

248
00:22:03,246 --> 00:22:08,763
‫مهلاً، هل ترى كيف تشكّل هذه الطريق
‫حرف (إس.) بين قمتي الجبل؟

249
00:22:10,676 --> 00:22:13,239
‫- إنها جبهة الحدود عند معبر (هادريان)
‫- هل أنت متأكدة؟

250
00:22:13,369 --> 00:22:16,976
‫تواجدت في المكان مرتين
‫لا بد أن هذه الخريطة قديمة للغاية

251
00:22:17,409 --> 00:22:20,320
‫- جميع الطرق مختلفة
‫- إن كنت محقة بهذا الشأن يا (تالن)

252
00:22:20,451 --> 00:22:23,405
‫- فهذا يعني أن المعبد...
‫- موجود في أعماق أرض (غرايسكين)

253
00:22:23,709 --> 00:22:27,098
‫- وهذا خبر رهيب
‫- إنه خبر جيّد في الواقع

254
00:22:27,923 --> 00:22:29,966
‫لا يهتم الـ(غرايسكين) بهذا الكتاب
‫يا (جانزو)

255
00:22:30,096 --> 00:22:32,138
‫مما يعني أنه ما زال هناك على الأرجح

256
00:22:34,049 --> 00:22:35,831
‫- سأحاول الحصول عليه
‫- ماذا؟

257
00:22:35,917 --> 00:22:38,742
‫عبر فراسخ من أراضي
‫الـ(غرايسكين) الأكلين للحم؟

258
00:22:38,872 --> 00:22:40,436
‫- أجل
‫- أنا سأذهب

259
00:22:40,567 --> 00:22:44,259
‫- استيقظت، كيف تشعر؟
‫- بأنني واعٍ

260
00:22:44,389 --> 00:22:49,039
‫- وأيضاً كأنه تم سكب حمض في حلقي
‫- لم يكن حمضاً، لقتلك الحمض

261
00:22:49,169 --> 00:22:52,210
‫أنت درامي للغاية
‫كان دفنباخية، سم للقوارض

262
00:22:52,340 --> 00:22:54,122
‫- هل نجح الأمر؟
‫- لا فكرة لديّ

263
00:22:54,383 --> 00:22:58,249
‫- (تالن)، انتظري فحسب
‫- لم يكن مقداراً كافياً لقتلك

264
00:22:58,379 --> 00:23:03,680
‫لكن لقتل شيء بحجم طفيلي يعيش داخلك
‫ربما، كلا على الأرجح لكن ربما

265
00:23:03,810 --> 00:23:06,111
‫(جانزو)، هل تملك أدنى فكرة
‫عن كيفية إنقاذي؟

266
00:23:06,199 --> 00:23:08,937
‫- على الإطلاق
‫- حسناً، هذه مضيعة للوقت فحسب إذاً

267
00:23:09,067 --> 00:23:13,021
‫- سأرافق (تالن)
‫- لتستطيع لدغي؟ لا أظن ذلك

268
00:23:13,152 --> 00:23:14,453
‫- سأذهب بمفردي
‫- كلا

269
00:23:14,540 --> 00:23:17,235
‫تحتاجين إلى ذلك الكتاب لمساعدتنا
‫في التغلّب على "النظام الأعلى"

270
00:23:17,365 --> 00:23:20,667
‫لديّ يومان على الأقل
‫ما زال ثمة وقت

271
00:23:20,754 --> 00:23:24,881
‫أرجوك، فقط...
‫دعيني أقول بعمل جيّد صغير قبل موتي

272
00:23:25,011 --> 00:23:27,880
‫- سأرافقكما إذاً
‫- أنا الوحيد الذي يمكنه ترجمة النص

273
00:23:28,008 --> 00:23:30,009
‫ولا أحد غيري يعرف عن الـ(بلايغلينغ)
‫بقدر ما أعرف

274
00:23:30,095 --> 00:23:31,650
‫- تحتاجان إليّ
‫- (جانزو)، ليس عليك المجيء

275
00:23:31,702 --> 00:23:34,526
‫ماذا؟ لن أدعك تذهبين
‫مع (بلايغلينغ) بمفردك

276
00:23:34,744 --> 00:23:39,609
‫- حسناً، متى نغادر إذاً؟
‫- الآن

277
00:23:39,740 --> 00:23:41,782
‫كلّما كنت معكما لوقت أطول
‫ابتعدنا أكثر

278
00:23:42,434 --> 00:23:44,345
‫هذا غرور بالنسبة إلى رجل يموت

279
00:24:00,116 --> 00:24:01,550
‫العشاء

280
00:24:10,152 --> 00:24:14,931
‫لا أفهم لما لا يمكننا الالتفاف والمرور
‫عبر البوابة مثل الأشخاص الطبيعيين

281
00:24:15,061 --> 00:24:19,101
‫لأن المركز الأمامي يسد المعبر
‫لئلا يستطيع الـ(غرايسكين) دخول أرضنا

282
00:24:19,188 --> 00:24:22,360
‫يعني ذلك أنه لا يمكننا دخول أرضهم
‫من ذلك الجانب أيضاً

283
00:24:22,491 --> 00:24:23,968
‫السبيل الوحيد هو عبر هذا الجدار

284
00:24:25,099 --> 00:24:27,966
‫(غاريت)! مهلاً، (غاريت)!

285
00:24:28,573 --> 00:24:30,008
‫لنذهب

286
00:24:30,138 --> 00:24:31,614
‫(غاريت)!

287
00:24:31,832 --> 00:24:33,918
‫- امض قدماً
‫- كلا، لا بأس

288
00:24:34,048 --> 00:24:36,481
‫سأبقى هنا معك!

289
00:24:40,998 --> 00:24:43,607
‫(غوين)، كنت على وشك المغادرة

290
00:24:43,737 --> 00:24:46,083
‫لمَ عليك الذهاب
‫في هذه الرحلة الصغيرة الغبية؟

291
00:24:46,211 --> 00:24:48,993
‫يجب أن نمضي آخر ساعات لنا معاً
‫وليس منفصلين

292
00:24:49,124 --> 00:24:50,774
‫أفعل هذا لأجلك

293
00:24:51,556 --> 00:24:54,164
‫لأساعد (تالن) على الحصول على الأسماء
‫للمساعدة في معركتك

294
00:24:55,554 --> 00:24:59,029
‫- معركتنا
‫- آسف

295
00:24:59,768 --> 00:25:03,114
‫قريباً جداً
‫من المرجح أن ذلك لن يكون موجوداً

296
00:25:09,066 --> 00:25:11,108
‫- ليس آمناً
‫- لا يهمني

297
00:25:18,797 --> 00:25:20,362
‫يجب أن أذهب

298
00:25:21,405 --> 00:25:23,186
‫آسف للغاية، يجب أن أذهب

299
00:25:31,267 --> 00:25:32,657
‫عد إليّ

300
00:25:57,856 --> 00:25:59,376
‫إنه جدار كبير جداً

301
00:26:00,897 --> 00:26:03,113
‫يفاجئني أن يستطيع البشر
‫بناء شيء مماثل

302
00:26:03,244 --> 00:26:06,805
‫لم يبنه البشر، كلا، كلا، كلا
‫كان موجوداً قبل مجيء البشر

303
00:26:06,936 --> 00:26:09,847
‫- ماذا؟ (غرايسكين)؟
‫- يقول البعض (لو كيري)

304
00:26:10,238 --> 00:26:11,585
‫أشك بذلك

305
00:26:12,931 --> 00:26:15,885
‫- هل نسيت حقيبتك؟
‫- صحيح

306
00:26:20,274 --> 00:26:23,402
‫علينا تقييد (غاريت)
‫قد يتحوّل في أيّ لحظة

307
00:26:23,533 --> 00:26:26,878
‫- بالكاد مرّت 3 أيام
‫- لا نعرف كم تبلغ مدة الحمل

308
00:26:27,008 --> 00:26:30,224
‫إنه محق، الأفضل توخي الحذر

309
00:26:32,787 --> 00:26:34,177
‫قيّديني

310
00:26:46,559 --> 00:26:51,164
‫- لا تبطئنا
‫- لن أفعل

311
00:27:13,713 --> 00:27:16,753
‫لا أظن أنني شعرت بعطش أكبر
‫على الإطلاق في حياتي كلّها

312
00:27:17,404 --> 00:27:19,795
‫آمل أننا في أحد هذه الأيام
‫سننام قليلاً

313
00:27:22,315 --> 00:27:25,487
‫كيف تشعر؟
‫هل تشعر بأنك مصاب؟

314
00:27:25,618 --> 00:27:29,440
‫ربما سيموت الطفيلي من العطش أولاً
‫قبل أن أفعل

315
00:27:30,701 --> 00:27:35,175
‫لكن مرت 4 أيام
‫عليك على الأرجح النوم مع سيف الليلة

316
00:27:41,084 --> 00:27:43,083
‫لا أريد أن أقتلك

317
00:27:46,472 --> 00:27:52,249
‫أجل... قد يختلف شعورك
‫حين أهاجمك

318
00:28:09,975 --> 00:28:12,843
‫- ما هذا؟
‫- برج مراقبة

319
00:28:13,104 --> 00:28:14,364
‫يبدو كحاجز قديم

320
00:28:14,495 --> 00:28:17,318
‫رأيت واحداً منها من قبل
‫وعليها أفراد من الـ(غرايسكين)

321
00:28:17,882 --> 00:28:21,445
‫- لديهم براميل هناك
‫- هل احتوت على جعة أم ماء؟

322
00:28:21,576 --> 00:28:24,661
‫- ماذا يشرب الـ(غرايسكين)؟
‫- مهما كان، سأشربه كلّه

323
00:28:25,180 --> 00:28:27,353
‫- يبدو مهجوراً
‫- ماذا نفعل إذاً؟

324
00:28:27,485 --> 00:28:28,527
‫- ندخل
‫- هل أنت متأكد؟

325
00:28:28,658 --> 00:28:29,700
‫أجل

326
00:28:31,960 --> 00:28:33,306
‫سأسير في المقدمة

327
00:29:12,799 --> 00:29:17,795
‫مجرد تراب
‫لمَ يخزنون التراب؟

328
00:29:18,664 --> 00:29:20,141
‫إنه طعم

329
00:29:23,921 --> 00:29:25,876
‫فك قيودي الآن!

330
00:29:33,480 --> 00:29:35,042
‫هيا، هيا!

331
00:29:37,607 --> 00:29:38,650
‫سيف!

332
00:30:29,047 --> 00:30:30,177
‫كاحلي

333
00:31:00,849 --> 00:31:04,152
‫ما كانت تلك المادة التي ألقيتها
‫على الـ(غرايسكين) وأحرقته بشدّة؟

334
00:31:04,630 --> 00:31:07,497
‫- حمض
‫- من أين حصلت على الحمض؟

335
00:31:07,627 --> 00:31:09,496
‫- جلبته معي
‫- لماذا؟

336
00:31:10,625 --> 00:31:12,710
‫- لا يهم
‫- بلى يهم!

337
00:31:13,580 --> 00:31:17,055
‫- أخبرني لما جلبت الحمض
‫- لأجرّبه عليك ما أن تتحوّل

338
00:31:17,793 --> 00:31:19,923
‫كانت الغاية منه
‫قتل طفيلي الـ(بلايغلينغ) فحسب

339
00:31:20,053 --> 00:31:22,008
‫- هذا كلّ شيء
‫- تلك كانت خطتك إذاً؟

340
00:31:22,356 --> 00:31:25,961
‫سكب الحمض عليّ وحرق اللحم
‫على عظامي كما فعلت مع الـ(غرايسكين)

341
00:31:26,092 --> 00:31:27,960
‫كلا، بالطبع لا يا (غاريت)
‫لا تكن سخيفاً

342
00:31:30,045 --> 00:31:31,826
‫كنت سأسكبه في حلقك

343
00:31:32,435 --> 00:31:35,520
‫لكنت ميتاً أصلاً
‫ولما شعرت بذلك حتى

344
00:31:36,562 --> 00:31:39,865
‫لا أظن ذلك، ربما
‫هذا ممكن، لا أعرف

345
00:31:40,516 --> 00:31:45,252
‫أنا شخصياً مسرورة لأنه جلب حمضاً
‫لقد أنقذ حياتنا

346
00:31:45,904 --> 00:31:49,726
‫- إنه بطلي
‫- حقاً؟

347
00:31:54,765 --> 00:31:55,939
‫وكيف تشعر؟

348
00:31:56,069 --> 00:32:00,632
‫لا أشعر بمخلوق صغير في حلقي
‫أو معدتي، إن كان هذا قصدك

349
00:32:00,763 --> 00:32:03,760
‫- إذاً ربما نجح سم جرذان (جانزو)
‫- أشك في ذلك

350
00:32:06,236 --> 00:32:08,488
‫لا أميل إلى أن أكون محظوظاً
‫إلى هذه الدرجة، هذا كلّ شيء

351
00:32:14,274 --> 00:32:19,662
‫- ربما من الأفضل تقييدي الليلة
‫- هل هذا ما تقوله لجميع الفتيات؟

352
00:32:31,044 --> 00:32:34,388
‫- ماذا عنك؟ كيف أضلعك؟
‫- لا تقلق بشأنها

353
00:32:35,302 --> 00:32:37,996
‫ستشفى خلال الليل
‫إنها من أصحاب الدم الأسود، هل تذكر؟

354
00:32:38,126 --> 00:32:40,472
‫ليس أنني أشفى بسرعة
‫كلاكما تشفيان ببطء

355
00:32:43,644 --> 00:32:45,816
‫- هل هذا مريح؟
‫- للغاية

356
00:32:52,029 --> 00:32:54,679
‫- لا تنظر إليّ هكذا
‫- كيف؟

357
00:32:56,113 --> 00:32:58,371
‫كما يفعل الرجال الآخرون

358
00:33:00,717 --> 00:33:03,325
‫قد تكون هذه آخر ليلة لي حيّاً

359
00:33:06,496 --> 00:33:09,407
‫طلبت منك (غوين) بلا شك
‫أن تبقى بعيداً عني

360
00:33:10,406 --> 00:33:14,621
‫في الواقع... لا أظن أنها فعلت

361
00:33:25,309 --> 00:33:28,393
‫آسف، لا أريدك أن تصابي بالعدوى

362
00:33:30,261 --> 00:33:32,391
‫هل هذه ماهية الأمر؟

363
00:33:48,336 --> 00:33:52,592
‫- ما زلت لا أرى شيئاً
‫- أليس مصدر خيبة أمل مستمر؟

364
00:33:58,631 --> 00:34:02,281
‫أشعر بالبرد
‫هل يعني ذلك أيّ شيء؟

365
00:34:02,411 --> 00:34:05,453
‫أجل، يعني أنها صحراء قاسية جداً

366
00:34:05,583 --> 00:34:08,233
‫قيظ في النهار
‫وبرد قارس في الليل

367
00:34:08,363 --> 00:34:11,275
‫خذ، خذ هذه البطانيات الإضافية

368
00:34:19,702 --> 00:34:22,223
‫إنها على الأرجح آخر ليلة له حيّاً

369
00:34:22,961 --> 00:34:26,003
‫أقل ما يمكنك فعله
‫هو إشعار الفتى الجميل بالراحة

370
00:34:28,262 --> 00:34:30,260
‫أحتاج إذاً إلى دفء جسدك

371
00:34:35,473 --> 00:34:38,298
‫تفعلين هذا لإثارة غيرته
‫أليس كذلك؟

372
00:34:39,254 --> 00:34:42,513
‫- لمَ تقول ذلك؟
‫- هل ذلك صحيح؟

373
00:34:42,860 --> 00:34:45,641
‫لأنه إن كان ذلك
‫فهو تصرّف قاسٍ للغاية

374
00:34:46,640 --> 00:34:50,202
‫- تجاهك أم تجاهه؟
‫- لست متأكد إن كنت تعين ذلك

375
00:34:50,332 --> 00:34:55,589
‫لكنك فتاة جميلة بشكل استثنائي
‫وتضغطين...

376
00:34:57,458 --> 00:34:59,283
‫على ظهري

377
00:35:00,629 --> 00:35:04,453
‫يصدف أنني ذكر من البشر

378
00:35:04,974 --> 00:35:10,361
‫لذا سيكون من المستحيل تجنّب
‫ردات فعل طبيعية

379
00:35:11,837 --> 00:35:13,664
‫- هل تريدني أن أتوقف؟
‫- كلا

380
00:35:29,651 --> 00:35:31,520
‫وبالمناسبة...

381
00:35:33,083 --> 00:35:35,647
‫ليس ذلك لإثارة غيرته فحسب

382
00:35:36,429 --> 00:35:43,206
‫- أشعر بالبرد الشديد فعلاً
‫- صحيح... أجل

383
00:35:46,638 --> 00:35:49,419
‫الطقس بارد جداً، أليس كذلك؟

384
00:36:59,020 --> 00:37:02,930
‫سيّدي، ثمة جيش من جنود "العهد"
‫على بعد أقل من فرسخ من البوابة

385
00:37:03,061 --> 00:37:06,884
‫- كم عددهم؟
‫- 200 كما أظن مع خيالة

386
00:37:07,015 --> 00:37:09,794
‫لا تفتحوا البوابات حتى وصولي
‫هل تفهمني؟

387
00:37:09,925 --> 00:37:11,664
‫أجل، سنبقيها مغلقة

388
00:37:12,098 --> 00:37:13,792
‫اتخذا مكانكما

389
00:37:14,618 --> 00:37:15,661
‫(غوين)

390
00:37:17,093 --> 00:37:18,266
‫(غوين)!

391
00:37:21,133 --> 00:37:24,306
‫- ماذا يجري؟
‫- ثمة كتيبة "عهد" عند البوابات

392
00:37:24,741 --> 00:37:26,346
‫يجب أن تختبئي

393
00:37:26,434 --> 00:37:28,477
‫- هل جاؤوا لأجلي؟
‫- لست متأكداً

394
00:37:29,128 --> 00:37:31,779
‫لذا اذهبي واختبئي فحسب، مفهوم؟
‫حسناً، جيّد

395
00:37:40,077 --> 00:37:41,903
‫أيّها السفير (دريد)

396
00:37:43,031 --> 00:37:46,507
‫ما الذي أتى بك
‫إلى هذه الزاوية النائية من العالم؟

397
00:37:46,638 --> 00:37:51,633
‫أيّها القائد (كالكسار)
‫لمَ بواباتكم مغلقة في وجهي؟

398
00:37:51,764 --> 00:37:55,761
‫البوابات مغلقة دوماً ليلاً
‫ضد أعدائنا، الـ(بلايغلينغ)

399
00:37:55,892 --> 00:38:01,800
‫- لكن بالتأكيد لا تعتبروننا أعداءكم
‫- بالطبع لا أيّها السفير

400
00:38:01,930 --> 00:38:05,537
‫رغم أنني بدأت أتساءل
‫حين لم تعد دورية "العهد" التي أرسلتها

401
00:38:05,667 --> 00:38:12,357
‫لم تعد؟ أرسلناهم في طريقهم
‫وقد أكلوا وارتاحوا جيّداً

402
00:38:12,487 --> 00:38:15,615
‫- حقاً؟
‫- هذه أراض خطرة أيّها السفير

403
00:38:16,572 --> 00:38:20,917
‫من الشائع أن تتعرّض الدوريات
‫لهجوم من قبل لصوص

404
00:38:21,047 --> 00:38:24,392
‫أو ذئاب العظام أو الـ(بلايغلينغ)
‫وما شابه بخاصة بعد حلول الظلام

405
00:38:24,522 --> 00:38:27,650
‫لدينا أمور مذهلة كثيرة نناقشها أيّها القائد

406
00:38:28,346 --> 00:38:30,953
‫لكن هل علينا الصراخ أحدنا على الآخر
‫طوال الصباح؟

407
00:38:31,909 --> 00:38:33,864
‫رجالي متعبون من رحلتهم

408
00:38:33,994 --> 00:38:37,947
‫افتحوا بواباتكم
‫وأظهروا لنا الضيافة التي نستحقها

409
00:38:39,511 --> 00:38:43,507
‫بالطبع أيّها السفير
‫نرحّب بك دوماً هنا

410
00:38:48,636 --> 00:38:50,634
‫افتحوا البوابات

411
00:39:27,085 --> 00:39:30,691
‫- يجب أن نغادر، وضّبي أغراضي
‫- ماذا يجري؟

412
00:39:30,821 --> 00:39:32,473
‫افعلي ما أطلبه فحسب

413
00:39:34,992 --> 00:39:38,598
‫أيّها السفير
‫أهلاً بك إلى المركز الأمامي

414
00:39:39,163 --> 00:39:43,856
‫سيهتم رجالي بخيولكم
‫ويرتّبوا مسكنكم وربما تود...

415
00:40:03,449 --> 00:40:07,577
‫كلا! كلا!

416
00:40:08,011 --> 00:40:11,748
‫أيّ شخص يدين بالولاء لـ(كالكسار)
‫سيموت اليوم

417
00:40:12,356 --> 00:40:17,092
‫أريد ابنة (كالكسار) هنا الآن
‫ميتة أو حيّة!

418
00:40:18,393 --> 00:40:20,177
‫وجدوا لي صاحبة الدم الأسود تلك

