﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:03,827
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,958 --> 00:00:08,475
‫- ثمة كتاب مليء بالأسماء، أريد تدميره
‫- هذا (فيكس ريزيكون)، كتاب الأسماء

3
00:00:08,562 --> 00:00:09,736
‫(تالن)، لقد وجدته

4
00:00:09,867 --> 00:00:12,387
‫ومكتوب هنا
‫أنه محفوظ في ضريح (مير نوك)؟

5
00:00:12,517 --> 00:00:14,862
‫هل ترى كيف تصنع هذه الطريق
‫خطاً معوجاً بين قمم الجبال؟

6
00:00:14,993 --> 00:00:17,470
‫هذه جبهة حدود عند معبر (هادرين)
‫سأذهب لجلبه

7
00:00:17,600 --> 00:00:19,945
‫عبر فراسخ من أراضي الـ(غرايسكين)
‫الآكلين للحم؟

8
00:00:20,076 --> 00:00:22,684
‫تحتاجين إلى ذلك الكتاب
‫لمساعدتنا على هزيمة "النظام الرئيسي"

9
00:00:22,814 --> 00:00:24,899
‫لديّ يومان على الأقل
‫ما زال ثمة وقت

10
00:00:25,030 --> 00:00:28,114
‫سيتم إرسالك إلى المناجم
‫لتدفع ثمن جريمتك

11
00:00:28,244 --> 00:00:30,287
‫سنبلغ غداً مركز (غالوود) الأمامي

12
00:00:30,373 --> 00:00:33,501
‫سنطارد مخلوقة تشبه امرأة

13
00:00:33,631 --> 00:00:35,847
‫عد من حيث أتيت

14
00:00:39,497 --> 00:00:42,885
‫أيّ شخص يدين بالولاء لـ(كالكاسار)
‫سيموت اليوم

15
00:00:43,015 --> 00:00:44,928
‫وجدوا لي تلك الـ(بلاكبلود)!

16
00:00:54,746 --> 00:00:56,439
‫لم تتحوّل

17
00:00:59,395 --> 00:01:01,524
‫- فكّ قيودي
‫- لمَ لم تتحوّل؟

18
00:01:01,653 --> 00:01:04,044
‫- أحتاج فعلاً إلى قضاء حاجتي
‫- تعرّض للإصابة منذ 4 أيام

19
00:01:04,174 --> 00:01:11,864
‫(جانزو)! فكّ قيودي فوراً
‫وإلا فسأقضي حاجتي عليك هنا والآن

20
00:01:12,951 --> 00:01:15,644
‫إنه مأساوي للغاية، أليس كذلك؟
‫افتح فمك

21
00:01:16,556 --> 00:01:20,380
‫- لا شيء بعد
‫- هذا واضح! فك قيودي

22
00:01:21,465 --> 00:01:24,116
‫(تالن)، مرحباً يا (تالن)

23
00:01:27,462 --> 00:01:28,764
‫شكراً لك

24
00:01:29,764 --> 00:01:32,023
‫قد يستغرق الأمر 6 أيام

25
00:01:32,762 --> 00:01:37,020
‫لكن... لكن عادة كانت الأغلبية الساحقة
‫لتصاب بحلول هذا الوقت

26
00:01:37,671 --> 00:01:42,537
‫- إذاً إن صمد يومين بعد، فليس مصاباً؟
‫- ليس بالضرورة

27
00:01:42,972 --> 00:01:46,361
‫ربما، ليتني أعرف

28
00:01:51,400 --> 00:01:54,703
‫- تخشين فعلاً أن تخسريه، أليس كذلك؟
‫- كلا

29
00:01:54,831 --> 00:01:59,089
‫- تحبينه فعلاً
‫- نحتاج إليه في حال لم تلاحظ

30
00:01:59,481 --> 00:02:05,258
‫لماذا؟ بسبب الأمس؟ المعذرة لكن أظن
‫أنك ستجدين أنني كنت البطل بالأمس

31
00:02:05,607 --> 00:02:07,215
‫كنت كذلك

32
00:02:15,209 --> 00:02:16,990
‫جيّد جداً

33
00:02:18,901 --> 00:02:21,941
‫- آسف، ما كان ذلك؟
‫- لا شيء

34
00:02:23,246 --> 00:02:24,767
‫لنقيّده

35
00:02:25,593 --> 00:02:27,460
‫كلا، نحتاج إليه
‫في حال اضطررنا إلى القتال

36
00:02:27,591 --> 00:02:30,545
‫وماذا إن كان هو من نحتاج إلى قتاله؟

37
00:02:31,327 --> 00:02:33,143
‫إن كان بإمكاني أن أهزمه
‫فيما هو في حالته الطبيعية

38
00:02:33,195 --> 00:02:35,368
‫فأنا متأكدة أنه يمكنني أن أهزمه
‫فيما هو (بلايغلينغ)

39
00:02:36,411 --> 00:02:37,713
‫حقاً؟

40
00:02:37,844 --> 00:02:39,747
‫- هل تظنين فعلاً أنه يمكنك...
‫- هل تريد أن أقيّدك؟

41
00:02:39,799 --> 00:02:42,754
‫ما أريده هو إيجاد ذلك الكتاب
‫قبل أن أتحوّل

42
00:02:43,015 --> 00:02:47,620
‫والآن هل ستقيّدينني أم لا؟

43
00:02:48,315 --> 00:02:51,312
‫- لن أفعل
‫- جيّد جداً

44
00:02:52,399 --> 00:02:54,571
‫لنذهب إذاً، ما الذي ننتظره؟

45
00:04:10,949 --> 00:04:13,427
‫"كتاب الأسماء"

46
00:04:54,700 --> 00:05:00,695
‫- الطقس حار جداً
‫- شفتاي متشققتان أكثر من هذه الأرض

47
00:05:03,259 --> 00:05:08,690
‫- هل جلب أيّ منكما ماءً إضافياً؟
‫- طلبت منا ألا نجلب ماءً إضافياً

48
00:05:09,255 --> 00:05:13,077
‫- وقلت إننا سنسافر بموازاة نهر
‫- هذا نهر

49
00:05:13,512 --> 00:05:16,423
‫لكن ليس في هذا الوقت من السنة
‫كما يبدو

50
00:05:16,597 --> 00:05:20,985
‫إذاً أخبراني ما قصة (دراغن مان) ذاك
‫الذي لا تكفان عن التكلّم عنه؟

51
00:05:21,115 --> 00:05:23,722
‫(دراغمان) يا (غاريت)
‫إنه (دراغمان)، ليس (دراغن مان)

52
00:05:23,852 --> 00:05:25,374
‫(دراغمان)

53
00:05:27,285 --> 00:05:29,848
‫- ألم تسمع بالمصطلح قط؟
‫- من الواضح أنه لم يفعل

54
00:05:29,978 --> 00:05:33,019
‫لو فعل، لما سماه "(دراغن مان)
‫أليس كذلك؟

55
00:05:34,105 --> 00:05:37,277
‫- ما هو إذاً؟
‫- إنه آتٍ لإيجادي

56
00:05:38,016 --> 00:05:42,013
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك
‫- كنت أترجم كتب "الحداد"

57
00:05:42,143 --> 00:05:48,095
‫وكلّما ذُكر "كتاب الأسماء"
‫ذُكر (دراغمان) أيضاً

58
00:05:50,702 --> 00:05:52,092
‫من هنا

59
00:06:00,738 --> 00:06:02,824
‫ماء! ماء!

60
00:06:20,071 --> 00:06:21,506
‫أنا آتٍ

61
00:06:33,193 --> 00:06:34,800
‫(جانزو)

62
00:06:38,884 --> 00:06:42,924
‫- أحسنت يا (جانزو)!
‫- مهلاً، ثمة خطب ما

63
00:06:43,533 --> 00:06:47,574
‫لمَ لا يقيم الـ(غرايسكين) مستعمرة هنا؟
‫نحن قرب مصدر مياه تماماً

64
00:06:52,874 --> 00:06:55,741
‫- عليكما الخروج
‫- ماذا؟

65
00:06:55,872 --> 00:06:57,783
‫عليكما الخروج

66
00:06:58,956 --> 00:07:00,564
‫اخرجا!

67
00:07:04,516 --> 00:07:07,081
‫- أين اختفى يا (جانزو)؟
‫- وفقاً لمعلوماتي الجيّدة جداً...

68
00:07:07,211 --> 00:07:09,296
‫- أخمّن أنه (تيرابوك)
‫- ما هو ذاك؟

69
00:07:09,427 --> 00:07:12,250
‫- يعني أن تخرجي يا (تالن)!
‫- مستحيل

70
00:07:12,599 --> 00:07:13,988
‫كلا، لا تفعلي!

71
00:07:21,895 --> 00:07:23,200
‫(تالن)؟

72
00:07:24,328 --> 00:07:25,675
‫(غاريت)؟

73
00:07:28,673 --> 00:07:30,933
‫كلا، كلا، كلا

74
00:07:35,408 --> 00:07:36,798
‫شكراً للآلهة

75
00:07:41,360 --> 00:07:43,750
‫- (غاريت)، هيا، هيا
‫- انزعها عنه

76
00:07:45,965 --> 00:07:47,877
‫أمسكي واحدة يا (تالن)

77
00:07:52,916 --> 00:07:55,609
‫نشرت المجسات بخنجرك الصغير؟

78
00:07:57,652 --> 00:07:59,216
‫(غاريت)، تنفّس!

79
00:08:03,343 --> 00:08:04,821
‫(تالن)، ماذا تفعلين؟

80
00:08:06,428 --> 00:08:08,036
‫(تالن)، ماذا تفعلين؟

81
00:08:08,166 --> 00:08:11,207
‫يقول الكهنة النورديجوريين
‫إن بإمكان ذلك إحياء أحد ما

82
00:08:14,987 --> 00:08:17,855
‫هل قال الكهنة أيضاً
‫إنه يمكنك إحياء الناس عبر تقبيلهم؟

83
00:08:26,501 --> 00:08:28,194
‫لا بد أنك تمزحين معي؟

84
00:08:30,845 --> 00:08:35,841
‫- هل أنت بخير؟
‫- أشعر كأن حصاناً ركلني على صدري

85
00:08:38,360 --> 00:08:42,705
‫- حلمت أن قبّلتني...
‫- قبلتك لتحييك، أجل، هذا ما فعلته

86
00:08:42,836 --> 00:08:44,270
‫كم أن هذا رومانسي للغاية

87
00:08:49,788 --> 00:08:53,872
‫تلك الـ(تيرابوك) ذات المجسات العشر
‫يمكنها أن تصل إلى هنا

88
00:08:54,000 --> 00:08:56,912
‫لذا ربما ترغبان في نقل مسابقة التحديق
‫الصغيرة خاصتكما إلى مكان آخر

89
00:09:10,815 --> 00:09:15,551
‫غصت خلفه مباشرة أما أنا فوقفت مكاني

90
00:09:16,289 --> 00:09:20,155
‫لم يكن بيدك حيلة أخرى
‫وإلا كنت لتفعل ذلك

91
00:09:21,460 --> 00:09:22,937
‫أنا جبان

92
00:09:24,240 --> 00:09:28,107
‫الجبناء لا يدخلون إلى أعماق أرض
‫الـ(غرايسكين) لمساعدة صديقتهم المفضّلة

93
00:09:29,063 --> 00:09:30,626
‫صديقة مفضّلة؟

94
00:09:35,840 --> 00:09:37,405
‫أفراد من الـ(غرايسكين)

95
00:09:39,403 --> 00:09:42,357
‫- (غاريت)، أفراد من الـ(غرايسكين)
‫- هيا، علينا الذهاب

96
00:10:08,032 --> 00:10:09,424
‫السفير (دريد)

97
00:10:11,119 --> 00:10:12,553
‫ماذا وجدتم؟

98
00:10:35,143 --> 00:10:38,881
‫استرخي يا (تالن)
‫أسعل بسبب الماء الذي ابتلعته

99
00:10:39,055 --> 00:10:42,747
‫- لست (بلايغلينغ)، ليس بعد
‫- كنت أفكّر

100
00:10:43,269 --> 00:10:45,398
‫لا أعرف الكثير عنك في الواقع

101
00:10:46,658 --> 00:10:49,569
‫حسناً، ماذا تريدين أن تعرفي؟

102
00:10:53,653 --> 00:10:58,736
‫- والدك (ويذرز)... ماذا عن أمك؟
‫- كانت أمي غسالة

103
00:10:59,431 --> 00:11:01,212
‫ماتت حين كنت صغيراً جداً

104
00:11:02,429 --> 00:11:04,384
‫- آسفة
‫- لا بأس

105
00:11:07,772 --> 00:11:11,769
‫- إذاً رباك (ويذرز) بمفرده؟
‫- أنا وشقيقي الأكبر (جايلن)، أجل

106
00:11:12,680 --> 00:11:17,722
‫- لديك شقيق؟
‫- أجل، ربما أكبر مني ببضع سنوات

107
00:11:18,243 --> 00:11:20,633
‫كنا نتورّط في الكثير من المشاكل
‫في صغرنا

108
00:11:20,764 --> 00:11:23,848
‫لم نبرع في شيء قط
‫لكن ذلك لم يردعنا

109
00:11:27,932 --> 00:11:30,148
‫ثمة حادثة معينة تحديداً

110
00:11:32,450 --> 00:11:36,578
‫سرق (جايلن) صندوق نبيذ لأجلنا
‫من أحد أمناء المخازن

111
00:11:36,664 --> 00:11:42,919
‫أمسكوا به على الفور
‫وأرسله أبي إلى بئر المنجم الأسفل

112
00:11:43,094 --> 00:11:47,395
‫كان المقصود أن يستمر ذلك ليوم أو يومين
‫بغية تلقينه درساً

113
00:11:49,307 --> 00:11:53,304
‫لكنه الآن كان محاطاً بالمجرمين كلّهم
‫الذين اعتقلهم أبي

114
00:11:54,390 --> 00:11:58,475
‫- كلا
‫- وبعد ساعات من يومه الأول في المنجم

115
00:12:00,169 --> 00:12:02,646
‫تعرّض شقيقي (جايلن) للضرب حتى الموت

116
00:12:07,033 --> 00:12:14,028
‫- آسفة، لم أكن أعرف
‫- لا بأس

117
00:12:15,505 --> 00:12:17,720
‫لهذا السبب تركت المركز الأماني إذاً

118
00:12:17,852 --> 00:12:20,241
‫كان ذلك حين انخرطت
‫في "النظام الرئيسي" ، أجل

119
00:12:20,806 --> 00:12:23,760
‫كان الشيء الوحيد الذي كرهه أبي
‫أكثر من أيّ شيء آخر

120
00:12:25,107 --> 00:12:29,364
‫المشكلة الوحيدة هي أنني لم أدرك
‫بأيّ سرعة سأكرههم أكثر مما فعل حتى

121
00:12:29,495 --> 00:12:31,015
‫إن كان ذلك ممكناً

122
00:12:32,188 --> 00:12:35,925
‫- فعدت؟
‫- استدعاني القائد (كالكاسار)

123
00:12:36,447 --> 00:12:39,792
‫- عهد إليّ بمسؤولية حماية (غوين)
‫- لمَ أنت؟

124
00:12:39,922 --> 00:12:45,874
‫عرف أن بإمكانه ائتماني على سلامتها
‫نشأنا أنا و(غوين)

125
00:12:46,005 --> 00:12:52,434
‫- لعبنا معاً في صغرنا، كنا صديقين
‫- لم تعد فتاة صغيرة، صحيح؟

126
00:12:52,565 --> 00:12:55,910
‫كلا، كلا، لم تعد كذلك

127
00:12:57,994 --> 00:13:01,122
‫ولم أكن ذلك الفتى الهزيل الذي هرب

128
00:13:03,643 --> 00:13:05,338
‫لمَ جئت إذاً؟

129
00:13:06,815 --> 00:13:10,335
‫- لمَ تركت (غوين)؟
‫- أنا مصاب بعدوى

130
00:13:10,507 --> 00:13:13,593
‫- لا أريد أن أكون قرب (غوين) إطلاقاً
‫- لمَ أيضاً؟

131
00:13:16,200 --> 00:13:17,677
‫لأحميك

132
00:13:20,022 --> 00:13:23,064
‫- وأساعدك لتجدي الكتاب
‫- لأجل (غوين)

133
00:13:23,194 --> 00:13:26,844
‫لأجل المملكة كلّها يا (تالن)
‫الأشياء التي يمكنك فعلها...

134
00:13:26,974 --> 00:13:33,013
‫الأشياء التي تملكين القدرة على فعلها
‫يمكنها تغيير ميزان القوة كلّه

135
00:13:34,838 --> 00:13:38,965
‫لهذا السبب تساعدني إذاً
‫لأن هذا جزء من مهمتك

136
00:13:39,096 --> 00:13:42,789
‫- كلا، لا يمكن أن أدع مكروهاً يصيبك!
‫- لماذا؟

137
00:13:43,918 --> 00:13:45,960
‫لأن (غوين) تحتاج إليّ؟

138
00:13:49,132 --> 00:13:54,301
‫أنا هنا يا (تالن)
‫لأنني أريد أن أكون هنا، معك

139
00:13:56,214 --> 00:13:57,778
‫هل ستأتيان أم ماذا؟

140
00:14:00,210 --> 00:14:01,818
‫- آتية
‫- أجل

141
00:14:07,597 --> 00:14:10,507
‫جد ابنة (كالكاسار) واجلبها لي

142
00:14:28,016 --> 00:14:29,450
‫تعالي إلى هنا!

143
00:14:35,793 --> 00:14:36,923
‫اصطفوا!

144
00:14:45,309 --> 00:14:49,131
‫يجب أن يؤدي بنا هذا الخندق
‫إلى ما بعد الضريح

145
00:14:49,262 --> 00:14:51,650
‫ويخفينا كما آمل عن الـ(غرايسكين)
‫في الطريق

146
00:15:00,645 --> 00:15:01,948
‫(جانزو)!

147
00:15:27,494 --> 00:15:31,882
‫- إنهم متوحشون
‫- هذه ماهية الحياة في معظم المملكة

148
00:15:32,707 --> 00:15:34,400
‫من حيث آتي بأيّ حال

149
00:15:39,963 --> 00:15:46,480
‫- من أين أنت؟
‫- العاصمة، (ميمز بورو)

150
00:15:47,001 --> 00:15:51,520
‫(ميمز بورو)، أذكر ذلك المكان من طفولتي

151
00:15:52,258 --> 00:15:56,559
‫- لكن لم يسمحوا لي بأن أقصده
‫- لا يفاجئني ذلك

152
00:15:57,515 --> 00:16:03,512
‫إنه حيث يعيش أكثر الفقراء بؤساً
‫كان الوضع سيئاً جداً في عهد والدك

153
00:16:07,465 --> 00:16:09,072
‫آسفة

154
00:16:10,506 --> 00:16:14,459
‫استمروا بالبحث
‫اجرحوا كلّ يد حتى نعثر عليها

155
00:16:14,590 --> 00:16:17,327
‫لكن الوضع أسوأ بكثير
‫في ظل "النظام الرئيسي"

156
00:16:20,629 --> 00:16:23,844
‫سيكون الفقر أحد المشاكل الأولى
‫التي سنحلّها حين أصل إلى هناك

157
00:16:25,147 --> 00:16:26,798
‫آمل أن تستطيعي ذلك يا آنسة

158
00:16:28,621 --> 00:16:31,091
‫لكن أولاً، علينا أن ننقلك إلى بر الأمان
‫سأذهب بحثاً عن المساعدة

159
00:16:31,143 --> 00:16:33,835
‫كلا! كلا، إن ذلك خطر جداً

160
00:16:35,139 --> 00:16:37,443
‫حياتك أهم من حياتي

161
00:16:39,007 --> 00:16:43,003
‫أخطأت في الحكم عليك يا (نايا)
‫أنت شجاعة

162
00:16:44,742 --> 00:16:48,782
‫ثمة مراقب يدعى (دانو)
‫ذلك الذي لا ينطق

163
00:16:49,304 --> 00:16:51,562
‫يدين لي بالولاء
‫ربما يمكنه المساعدة

164
00:16:55,516 --> 00:16:56,776
‫شكراً لك

165
00:16:59,035 --> 00:17:00,945
‫اخرجي من هنا أيّتها الغبية

166
00:17:08,768 --> 00:17:14,024
‫ملاعين "العهد" أولئك
‫من كان ليظن أنهم سيضرون بالعمل؟

167
00:17:14,198 --> 00:17:19,151
‫نهم وفسوق وجشع، إنها أركان
‫"النظام الرئيسي" الثلاثة، أليس كذلك؟

168
00:17:20,020 --> 00:17:24,712
‫- أظن أنها الولاء والطهارة والقوة
‫- (مانت)، اصمت!

169
00:17:27,449 --> 00:17:32,663
‫- ما الذي يجري؟
‫- أنت، الزم الهدوء

170
00:17:34,313 --> 00:17:38,355
‫ابقَ مكانك، هيا، بسرعة

171
00:17:46,174 --> 00:17:50,823
‫أريد أن تصطف جميع النساء
‫ممدودات اليدين ورافعات راحة يدهن

172
00:17:50,995 --> 00:17:54,777
‫سمعتموه، الآن، هيا
‫اجلبوهن إلى هنا، أوقفهن في الصف

173
00:17:54,908 --> 00:17:59,209
‫أيّها السفير! أهلاً بك
‫هل أقدّم لك شراباً؟

174
00:17:59,337 --> 00:18:02,640
‫اصمتي وقفي في الصف

175
00:18:07,810 --> 00:18:08,983
‫التالية

176
00:18:16,370 --> 00:18:20,627
‫أيّها السفير، ربما لو أخبرتني عمّا تبحث
‫فقد أتمكّن من مساعدتك

177
00:18:21,974 --> 00:18:26,145
‫أبحث عن امرأة ذات دم أسود

178
00:18:26,448 --> 00:18:30,924
‫إن كنت تعرفين هويتها، فيمكنكم إنقاذ
‫هؤلاء النساء كلّهن من الكثير من الألم

179
00:18:34,877 --> 00:18:38,961
‫لا أعرف وليست أنا

180
00:18:42,742 --> 00:18:44,566
‫كلا، كلا...

181
00:18:54,646 --> 00:19:01,511
‫ربما كنت شخصاً مميزاً قبل وصولنا
‫لكنك الآن... نكرة

182
00:19:04,116 --> 00:19:06,811
‫دمّروا كلّ زجاجة وكلّ برميل

183
00:19:12,111 --> 00:19:16,151
‫لا يعجبني عملك ولا تعجبينني كثيراً

184
00:19:16,890 --> 00:19:19,713
‫هذا الشراب يجعل المرء ينسى مكانته

185
00:19:22,365 --> 00:19:24,798
‫أريد تجفيف هذا المركز الأمامي

186
00:19:24,884 --> 00:19:28,055
‫واستمروا بجرح كلّ امرأة
‫حتى نجد الـ(بلاكبلود)

187
00:19:36,093 --> 00:19:37,571
‫خذوها إلى الطابق العلوي

188
00:19:54,515 --> 00:19:55,818
‫اتركونا

189
00:20:02,726 --> 00:20:09,199
‫لمَ لم تذكري في رسائلك كلّها

190
00:20:09,981 --> 00:20:14,977
‫أن السيّدة التي تخدمينها ناجية
‫من الأسرة المالكة؟

191
00:20:16,498 --> 00:20:18,627
‫عرفت ذلك مؤخراً فحسب

192
00:20:22,668 --> 00:20:28,316
‫- هل تعرفين أين هي؟
‫- أولاً، أعطني كلمتك بتحرير أختي وأمي

193
00:20:30,792 --> 00:20:34,920
‫إن أدى ما تخبريني به إلى الإمساك بها
‫فأجل، سأحررهما

194
00:20:37,005 --> 00:20:40,611
‫سيفعل، إنها أشبه بجرذ في قفص

195
00:20:53,470 --> 00:20:54,687
‫(نايا)؟

196
00:21:13,761 --> 00:21:15,064
‫مرحباً يا أميرة

197
00:21:19,973 --> 00:21:21,754
‫أقسمت على مساعدتي!

198
00:21:22,450 --> 00:21:26,013
‫- المسني وسأصرخ!
‫- تتكلّمين كثيراً

199
00:21:26,229 --> 00:21:28,010
‫ستعرّضيننا للقتل جميعنا

200
00:21:46,823 --> 00:21:51,645
‫- عظيم، ماذا يجري؟
‫- الـ(غرايسكين)

201
00:21:52,732 --> 00:21:56,468
‫يؤمنون أن ترك جثة عدو ميت
‫هدر للطعام

202
00:21:57,294 --> 00:22:00,291
‫- هل تقصد...؟
‫- سيأكلوننا

203
00:22:00,422 --> 00:22:02,942
‫- لكن لا أريد أن أؤكل
‫- وأنا أيضاً

204
00:22:03,203 --> 00:22:07,938
‫لذا ربما عليك التفكير في شيء بسرعة
‫لإنقاذنا من هذا المأزق

205
00:22:08,068 --> 00:22:11,674
‫بالكاد عشت حتى
‫لم أرَ المحيط قط...

206
00:22:11,804 --> 00:22:15,541
‫- لم أضاجع امرأة قط
‫- ماذا؟ أبداً؟

207
00:22:27,313 --> 00:22:28,880
‫إنه (كاليبسوم)

208
00:22:30,442 --> 00:22:33,875
‫مثير للاهتمام، عرفت أن الـ(كاليبسوم)
‫مصدره الـ(غرايسكين) لكن...

209
00:22:34,006 --> 00:22:36,352
‫- متى عرفت ذلك؟
‫- إنها قصة طويلة

210
00:22:36,570 --> 00:22:41,392
‫ربما عليك تعاطي بعضه، قد يجعل
‫هذه المسألة برمتها أقل إزعاجاً قليلاً

211
00:22:41,522 --> 00:22:45,824
‫- لا أتعاطى الـ(كاليبسوم)
‫- ولا أنا

212
00:22:45,998 --> 00:22:48,864
‫هذا أمر آخر لم أفعله، الـ(كاليبسوم)

213
00:22:49,560 --> 00:22:54,296
‫مهلاً، لمَ يعرضونه عليه؟
‫لمَ لا يعرضونه علينا؟

214
00:22:56,597 --> 00:22:59,291
‫- يمكنه أن يشمه في دمك
‫- ماذا؟

215
00:22:59,509 --> 00:23:04,505
‫يمكنه أن يشعر بسم الـ(بلايغلينغ)
‫لن يأكلوك لأنك (بلايغلينغ)

216
00:23:04,635 --> 00:23:08,503
‫- كم أنت محظوظ!
‫- محظوظ؟

217
00:23:10,500 --> 00:23:11,673
‫كلا!

218
00:23:16,670 --> 00:23:21,796
‫اذهبوا، كلا، كلا، توقفوا
‫كلا، لا تريدون أكلي! توقفوا!

219
00:23:21,926 --> 00:23:25,054
‫أرجوكم، لا تأكلوني!
‫لم أغتسل منذ أسابيع!

220
00:23:25,186 --> 00:23:30,660
‫- (تالن)، نفدت خياراتنا
‫- أكره هذا

221
00:23:33,092 --> 00:23:35,916
‫(تالن)، تعالي وساعديني!

222
00:23:53,382 --> 00:23:55,815
‫حرّرني

223
00:24:00,116 --> 00:24:02,810
‫والآن اقتلهم!

224
00:24:09,110 --> 00:24:10,239
‫(تالن)!

225
00:24:13,542 --> 00:24:16,321
‫- هيا
‫- هذا مذهل

226
00:24:17,278 --> 00:24:19,798
‫- (جانزو)، هيا!
‫- هيا!

227
00:24:22,099 --> 00:24:23,273
‫مهلاً

228
00:24:27,444 --> 00:24:31,180
‫هيا، قبل أن نلفت انتباههم مجدداً

229
00:24:43,432 --> 00:24:46,778
‫(تالن)؟ هل أنت بخير؟

230
00:24:49,297 --> 00:24:53,034
‫- أرسلته إلى حتفه
‫- يمكنك قول ذلك

231
00:24:53,293 --> 00:24:55,944
‫أو يمكنك القول إنه ضحى بحياته
‫لإنقاذ حياتنا

232
00:24:56,075 --> 00:24:58,465
‫لم يملك خياراً
‫كان عليه أن يطيعني

233
00:24:58,551 --> 00:25:02,201
‫(تالن)، هذا ليس...
‫لقد قتل أبرياء

234
00:25:02,375 --> 00:25:04,374
‫وأنقذ حياتي أكثر من مرة

235
00:25:08,327 --> 00:25:13,105
‫هذا هو، ضريح (مير نوك)
‫يمكننا الوصول إلى هناك بحلول الصباح

236
00:25:15,625 --> 00:25:19,014
‫أحسنت، أحسنت
‫هل سمعت ذلك يا (تالن)؟

237
00:25:19,145 --> 00:25:22,100
‫سنزوّدك بمزيد من أسماء العفاريت
‫بسرعة كبيرة

238
00:25:22,230 --> 00:25:24,619
‫المزيد من الأسماء
‫ستؤدي إلى مزيد من القتل

239
00:25:24,749 --> 00:25:27,400
‫(تالن)، أنقذ حياتنا

240
00:25:27,574 --> 00:25:31,614
‫مع عدد أكبر منهم، يمكننا استعادة المملكة
‫يمكننا تحرير الشعب

241
00:25:31,745 --> 00:25:36,044
‫(تالن)، اسمعيني
‫وعدت الحدّاد بأن تجدي الكتاب

242
00:25:36,131 --> 00:25:38,913
‫لكن العثور على الكتاب
‫لا يعني أن عليك استعماله

243
00:25:39,044 --> 00:25:42,300
‫- قلت ذلك بنفسك
‫- لا يمكننا العودة الآن

244
00:25:42,431 --> 00:25:43,866
‫هيا

245
00:25:56,379 --> 00:26:00,027
‫- طلبت منها البقاء هنا
‫- خذ 3 فرق وفتّشوا هذه الأنفاق

246
00:26:00,158 --> 00:26:02,417
‫جدوها واجلبوها لي

247
00:26:03,155 --> 00:26:06,501
‫- نفد صبري معك
‫- سأجد سبيلاً آخر لأكون مفيدة

248
00:26:06,674 --> 00:26:08,978
‫- أقسم لك
‫- أنا متأكد من ذلك

249
00:26:09,108 --> 00:26:12,192
‫وإلا فإن أمك وأختك ستدفعان الثمن

250
00:26:18,014 --> 00:26:23,967
‫انتهى أمرك، اصمتي!
‫اصمتي، مفهوم؟

251
00:26:27,052 --> 00:26:30,006
‫تباً لك أيّتها اللعينة! اجلبها

252
00:26:38,956 --> 00:26:44,864
‫هل تظنين أنني سأسهّل عليك الانتقام؟
‫قتلي أو تنفيذ خطتك مهما كانت؟

253
00:26:44,994 --> 00:26:51,381
‫لن أقتلك، ليس أنني لم أفكّر
‫في كسر كلّ عظمة نحيلة في جسدك

254
00:26:51,511 --> 00:26:56,332
‫- منذ وضعتني في هذه الحفرة اللعينة
‫- ستبيعني لـ(دريد) إذاً؟

255
00:26:59,245 --> 00:27:04,067
‫كلا يا أميرة، أساعدك على الفرار

256
00:27:09,672 --> 00:27:13,712
‫- لمَ لم تقل ذلك منذ البداية ببساطة؟
‫- لأنك لم تخرسي وقتاً طويلاً كفاية

257
00:27:13,843 --> 00:27:16,667
‫صحيح؟ هيا يا (دانو)، تحرّك

258
00:27:37,078 --> 00:27:39,423
‫هذه (سيل)، ستهرّبك من هناك

259
00:27:39,598 --> 00:27:42,812
‫(سيل)، هذه الليدي (كالكاسار)
‫أو الملكة (روزموند)

260
00:27:42,944 --> 00:27:44,334
‫اختاري ما تشائين

261
00:27:44,898 --> 00:27:48,592
‫مولاتي، سامحيني إن لم أركع أو أنحن

262
00:27:48,677 --> 00:27:52,110
‫أو مهما كان ما تفعلونه
‫لأفراد الأسرة المالكة المحرومين من حقهم

263
00:27:52,240 --> 00:27:57,367
‫- تؤلمني ركبتاي قليلاً
‫- ويفترض بي الثقة بها؟

264
00:27:57,976 --> 00:28:01,929
‫كلا، لا تثقي بها، إنها محتالة
‫لكن يمكن توقع تصرفاتها

265
00:28:02,060 --> 00:28:06,578
‫- وهذا أمر جيّد بالقدر نفسه، صحيح؟
‫- كلا، كلا، ليس كذلك

266
00:28:07,533 --> 00:28:11,400
‫- لمَ قد تساعدينني؟
‫- مقابل الذهب والخدمات

267
00:28:11,532 --> 00:28:13,303
‫للحصول على ذلك
‫يمكنك بيعي لـ "النظام الرئيسي"

268
00:28:13,355 --> 00:28:18,178
‫قد يعطونني الذهب
‫لكن على الأرجح، سيقتلاننا كلتينا فحسب

269
00:28:18,308 --> 00:28:23,565
‫- ماذا تريدين إذاً؟
‫- "وزن رأس" ذهباً وحريتي

270
00:28:23,740 --> 00:28:27,257
‫إن ومتى أصبحت في السلطة
‫يمكنك منحي ذلك

271
00:28:27,344 --> 00:28:30,213
‫- فتّشوا هناك أصلاً
‫- يبحثون عنها في المنجم

272
00:28:30,343 --> 00:28:33,297
‫- هيا، الوقت ينفد
‫- يبدو أنني لا أملك خياراً

273
00:28:33,471 --> 00:28:35,296
‫- أوافق على مطالبك
‫- جيّد

274
00:28:37,771 --> 00:28:41,161
‫- لا مكان نقصده
‫- بل هناك

275
00:28:45,332 --> 00:28:46,635
‫لن أجتازه أبداً

276
00:28:46,852 --> 00:28:49,938
‫هرّبت مئات السيوف والدروع
‫عبر هذا الجدار

277
00:28:50,068 --> 00:28:52,718
‫يمكنني بكلّ تأكيد
‫تهريب كيس عظام مثلك، لنذهب

278
00:28:54,325 --> 00:29:00,495
‫- مارشال
‫- لم أعد مارشالاً، لا أستحق ذلك

279
00:29:01,885 --> 00:29:04,795
‫- سنتكلّم عن ذلك على الطريق
‫- لن أرافقكما

280
00:29:05,013 --> 00:29:08,923
‫- عليك ذلك
‫- المركز الأمامي هو دياري

281
00:29:09,705 --> 00:29:14,398
‫ولدت هنا
‫وُلد أبي وأبوه هنا

282
00:29:15,831 --> 00:29:18,916
‫لا يمكنني أن أسمح لأولئك الملاعين
‫بالاستيلاء عليه ببساطة

283
00:29:20,697 --> 00:29:22,131
‫أفهم

284
00:29:26,084 --> 00:29:27,388
‫(غوين)...

285
00:29:29,561 --> 00:29:34,252
‫مولاتي، إن لم أنج من هذه الفوضى...

286
00:29:37,598 --> 00:29:39,814
‫وصدف أن رأيت (غاريت) حيّاً...

287
00:29:45,288 --> 00:29:46,678
‫قولي له...

288
00:29:50,110 --> 00:29:51,588
‫سأقول له

289
00:30:03,840 --> 00:30:05,968
‫- في أيّ اتجاه نذهب؟
‫- من هنا

290
00:30:06,142 --> 00:30:07,488
‫ليبد عليك الانشغال

291
00:30:13,267 --> 00:30:17,525
‫لا تقتربوا أكثر!
‫لقد تعرّضنا للعدوى!

292
00:30:17,871 --> 00:30:20,349
‫- ماذا؟
‫- هل ثمة مخرج من هذه الغرفة؟

293
00:30:20,523 --> 00:30:26,475
‫إنه طريق مسدود
‫لمَ برأيك يرمون (بلايغلينغ) مثلنا هنا؟

294
00:30:26,692 --> 00:30:28,039
‫(بلايغلينغ)؟

295
00:30:29,299 --> 00:30:31,688
‫- هيا، لنذهب
‫- هيا! تحرّكوا!

296
00:30:31,819 --> 00:30:33,078
‫أسرعوا!

297
00:30:41,203 --> 00:30:44,244
‫وجدت مزيداً من النساء
‫اللواتي يحتجن إلى تلقين

298
00:30:51,500 --> 00:30:55,149
‫- المزيد من الغنائم يا سيّدي
‫- أضفها إلى الكومة

299
00:31:03,447 --> 00:31:06,272
‫يبدو أنك ستغادر هذا المكان
‫رجلاً ثرياً أيّها السفير

300
00:31:06,402 --> 00:31:11,442
‫غريب...
‫أمضيت حياتي كلّها في المهنة الخطأ

301
00:31:11,616 --> 00:31:17,219
‫- السرقة مربحة أكثر بكثير
‫- غنائم حرب محرّرة من الخونة

302
00:31:17,350 --> 00:31:21,955
‫- بالكاد أسميها سرقة
‫- ثمة الكثير من ذهبي في تلك الكومة

303
00:31:22,086 --> 00:31:23,562
‫كيف أكون خائنة؟

304
00:31:23,694 --> 00:31:29,080
‫طوال حياتي، لم أفعل سوى خدمة المملكة
‫وإطعام جنودها وتأمين الترفيه لهم

305
00:31:30,123 --> 00:31:36,249
‫القمار والشرب والدعارة
‫إنها ممنوعة بشكل واضح

306
00:31:36,379 --> 00:31:39,986
‫كان جنودك من حوّلوا هذا المكان
‫إلى وكر دعارة

307
00:31:40,116 --> 00:31:45,590
‫الدعارة هي حين تدفعين مقابل الخدمات
‫هل تم دفع أيّ أموال؟

308
00:31:46,372 --> 00:31:49,848
‫- غنائم حرب
‫- ما طعمه؟

309
00:31:49,978 --> 00:31:52,976
‫- ماذا؟
‫- الحذاء الذي تلعقه

310
00:31:53,106 --> 00:31:57,625
‫- إن ظننت أنك عجوز جداً...
‫- أيّها المارشال! أنا آكل

311
00:32:01,883 --> 00:32:03,968
‫في المرة المقبلة يا "عشيقة"

312
00:32:05,532 --> 00:32:08,269
‫لن تكون هناك مرة مقبلة يا (هيغز)

313
00:32:18,566 --> 00:32:21,694
‫هذا ليس تماماً
‫أكثر الأماكن التي رأيتها ترحيباً

314
00:32:22,302 --> 00:32:25,821
‫لن نبقى هنا وقتاً طويلاً، لنذهب

315
00:33:24,170 --> 00:33:25,473
‫(تالن)

316
00:33:30,383 --> 00:33:34,814
‫(فيكس ريزيكون)
‫"كتاب الأسماء"

317
00:33:35,336 --> 00:33:40,071
‫بيد اللورد
‫(يانو ماتاكن راينو فاكستنس ليتش)

318
00:33:44,241 --> 00:33:47,066
‫- احترق
‫- لكن مؤخراً فحسب

319
00:33:47,240 --> 00:33:50,281
‫لماذا؟ من؟

320
00:33:52,063 --> 00:33:59,969
‫- لا يمكن أن تكون مصادفة
‫- كدنا نموت، عدّة مرات... سدى

321
00:34:01,708 --> 00:34:05,226
‫- ضاعت تلك الأسماء كلّها
‫- ماذا نفعل الآن إذاً؟

322
00:34:06,096 --> 00:34:10,136
‫هل نستسلم ببساطة
‫ونعود إلى المركز الأمامي؟ كلا

323
00:34:12,265 --> 00:34:15,871
‫بنى أحدهم ضريحاً لهذا الكتاب

324
00:34:16,045 --> 00:34:19,692
‫لكن لمَ قد يجعل الكتاب بحدّ ذاته
‫سريع الزوال للغاية؟

325
00:34:41,590 --> 00:34:43,156
‫مهلاً، ما هذا؟

326
00:34:45,632 --> 00:34:47,499
‫هل يمكن أن يكون هذا الـ(دراغمان)؟

327
00:34:47,977 --> 00:34:51,670
‫لكن الحداد قال إن الـ(دراغمان) سيجدك
‫وليس العكس

328
00:34:54,973 --> 00:35:01,446
‫مهما كان، لا بد أنه مهم
‫بحيث يخفيه أحد بشكل جيّد جداً

329
00:35:04,791 --> 00:35:08,919
‫ربما كان الكتاب إلهاءً
‫طبقة أخرى من الحماية... (تالن)

330
00:35:10,030 --> 00:35:15,592
‫أظن أن هذا هو (فيكس ريزيكون)
‫"كتاب الأسماء"

331
00:35:16,330 --> 00:35:20,371
‫لكن إن كان هذا الكتاب
‫فكيف نقرأه؟

332
00:35:27,974 --> 00:35:29,278
‫هيا...

333
00:35:32,015 --> 00:35:34,838
‫في الأسفل هنا، بهدوء

334
00:35:42,442 --> 00:35:44,875
‫- الزموا الهدوء!
‫- حسناً...

335
00:35:52,956 --> 00:35:57,734
‫- هذا جنون، ماذا تأمل أن تحقق؟
‫- نستعيد (نايتشايد)

336
00:35:57,865 --> 00:36:00,168
‫- ثم ماذا؟
‫- نستعيد المركز الأمامي

337
00:36:00,298 --> 00:36:01,515
‫وبعد ذلك؟

338
00:36:01,645 --> 00:36:04,469
‫ثم سيرسل "النظام الرئيسي"
‫مزيداً من الجيوش لقتلنا جميعنا

339
00:36:04,599 --> 00:36:09,943
‫- جيّد، فكّرت في الأمر جيّداً إذاً
‫- نحن أموات في كلا الحالتين

340
00:36:10,074 --> 00:36:16,287
‫اسمع، شهدت تغييرات في القيادة
‫ونجوت من الحرب والمجاعة

341
00:36:16,459 --> 00:36:18,155
‫عشت أكثر من أعدائي

342
00:36:18,285 --> 00:36:21,934
‫يأتي الرجال ويذهبون
‫لكنني أهتم بشؤوني وأعيش!

343
00:36:22,065 --> 00:36:24,106
‫- هذا مختلف يا (إلينور)!
‫- كيف؟

344
00:36:25,584 --> 00:36:29,927
‫لا يريد (دريد) خمرك
‫أو الـ(كاليبسوم)

345
00:36:30,798 --> 00:36:35,140
‫ثقي بي، لن يحافظ على حياتك
‫لأنك تعدّين كعكة لذيذة

346
00:36:36,749 --> 00:36:38,879
‫كبرت هنا مثلي

347
00:36:39,835 --> 00:36:45,048
‫هل ستدعين أوغاد "النظام الرئيسي"
‫يأخذون ديارنا بلا قتال؟

348
00:36:50,826 --> 00:36:56,779
‫- حسناً، ما الذي تخطط له؟
‫- هذا أفضل بكثير

349
00:37:00,297 --> 00:37:02,905
‫- حسناً
‫- هيا

350
00:37:05,598 --> 00:37:07,336
‫ثمة شيء غير منطقي

351
00:37:08,074 --> 00:37:12,679
‫من الواضح أن "النظام الرئيسي"
‫عانى الأمرين ليحرق ذلك الكتاب

352
00:37:12,809 --> 00:37:16,155
‫لمَ لا تتحوّل إلى (بلايغلينغ) بحق الآلهة؟
‫هذا ما لا أفهمه

353
00:37:16,286 --> 00:37:21,846
‫لمَ قد يعانون ذلك العناء كلّه لحرق الكتاب
‫عوضاً عن الاحتفاظ به لأنفسهم؟

354
00:37:21,978 --> 00:37:27,191
‫لا قيمة له بالنسبة إليهم
‫وحده فرد من الـ(بلاكبلود) يمكنه استعملاه

355
00:37:27,277 --> 00:37:31,447
‫- لا يريدون أن أحصل عليه
‫- صحيح لكن أليس من الأسهل قتلك؟

356
00:37:32,317 --> 00:37:36,576
‫حاولوا ذلك، أرسلوا الـ(بونز)
‫هل تذكر؟

357
00:37:36,835 --> 00:37:38,833
‫ولم يكن قتلهم سهلاً جداً

358
00:37:40,398 --> 00:37:45,003
‫لكن (دريد) عانى الكثير
‫ليجد ذلك الكتاب ويحرقه، صحيح؟

359
00:37:45,307 --> 00:37:50,608
‫بالتأكيد سيبذل العناء نفسه
‫ليجدك ويقتلك

360
00:37:51,477 --> 00:37:54,345
‫وماذا؟ إرسال جيش؟

361
00:38:01,122 --> 00:38:03,858
‫قد يكونون يزحفون باتجاه المركز الأمامي
‫فيما نتكلّم

362
00:38:06,422 --> 00:38:08,291
‫يجب أن أحذّر (غوين)

363
00:39:14,068 --> 00:39:18,327
‫- أين (دريد)؟
‫- انتقل إلى منزل (كالكاسار)

364
00:39:18,543 --> 00:39:22,497
‫- ماذا تريدون؟
‫- نحر عنقه فحسب، هذا كلّ شيء

365
00:39:22,628 --> 00:39:24,365
‫أظن أنك ستفي بالغرض

366
00:39:26,885 --> 00:39:31,490
‫هذه خيانة، ستُشنقون جميعكم

367
00:39:32,532 --> 00:39:34,228
‫أظن أنك لن تعرف أبداً

368
00:39:41,004 --> 00:39:42,700
‫أحسنت يا (مانت)

369
00:39:47,304 --> 00:39:52,128
‫اسمعوا، حسناً...

370
00:39:53,561 --> 00:39:56,255
‫ثمة مئة من الملاعين في الخارج

371
00:39:56,993 --> 00:39:59,556
‫إنهم مدججون بالسلاح
‫ومدرّبون جيّداً

372
00:39:59,687 --> 00:40:01,469
‫- أجل، صحيح
‫- أجل، هذا صحيح

373
00:40:01,598 --> 00:40:04,683
‫قد يقول البعض إننا لا نملك أيّ فرصة
‫في معركة عادلة

374
00:40:04,770 --> 00:40:07,941
‫- لذا لن نمنحهم معركة عادلة
‫- أجل!

375
00:40:08,768 --> 00:40:13,851
‫سننتظر ارتفاع القمر
‫ونقتلهم الواحد تلو الآخر

376
00:40:14,241 --> 00:40:18,499
‫الروح تلو الأخرى
‫من التالي إلى التالي إلى التالي!

377
00:40:19,368 --> 00:40:22,105
‫- هل أنتم معي؟
‫- أجل، أجل...

378
00:40:22,279 --> 00:40:25,537
‫هذه فرصتنا الوحيدة، مفهوم؟
‫لنستفد منها

379
00:40:26,537 --> 00:40:28,707
‫والآن هيا، ليبد عليكم النشاط

380
00:41:03,509 --> 00:41:05,768
‫اقطعوا طريقهم لئلا يهربوا!

