﻿1
00:00:00,939 --> 00:00:02,155
‫"اسمي (تالون)"

2
00:00:02,286 --> 00:00:04,934
‫"وأنا الفرد الأخير من سلالة أصحاب
‫الدم الأسود أو هذا ما أخبروني إياه"

3
00:00:05,022 --> 00:00:07,239
‫"هربت حين قتل (إيفريت دريد) شعبي"

4
00:00:07,543 --> 00:00:09,889
‫"قطعت طرفي أذني كي أختبىء بين الناس"

5
00:00:10,540 --> 00:00:12,669
‫"يعيش مخلوق صغير بداخلي"

6
00:00:12,799 --> 00:00:14,580
‫" مرّرته إليّ أمي وهي تحتضر"

7
00:00:14,711 --> 00:00:17,405
‫"يمنحني القوة لأفتح بوابات إلى عالم آخر"

8
00:00:17,492 --> 00:00:19,620
‫"وأستدعي شياطين قوية تدعى (لوكيري)"

9
00:00:20,056 --> 00:00:22,705
‫"ولكنني أستطيع استدعاءها
‫فقط حين أعرف اسمها"

10
00:00:22,835 --> 00:00:26,007
‫"وقد تبين أن هذا يشكل تحدياً
‫يريد (برايم أوردر) موتي"

11
00:00:26,138 --> 00:00:28,570
‫"ولكنني وجدت ملجأ
‫في الحافة الأبعد من المملكة"

12
00:00:28,701 --> 00:00:30,743
‫"في مكان يُعرف بـ(ذو أوتبوست)"

13
00:00:31,177 --> 00:00:32,698
‫"في حلقات سابقة ..."

14
00:00:33,132 --> 00:00:34,436
‫أنا الكابتن (غاريت سبيرز)

15
00:00:34,566 --> 00:00:36,174
‫لا أظن أنك تستطيع الصمود
‫بضع جولات ضدي

16
00:00:39,475 --> 00:00:40,561
‫(غوين)

17
00:00:41,778 --> 00:00:45,645
‫"تعيش الملكة!
‫تعيش الملكة!"

18
00:00:45,775 --> 00:00:48,816
‫أنا مارشال البوابة (سيدريك ويذرز)
‫القاضي المفوّض

19
00:00:48,947 --> 00:00:50,511
‫المارشال (ويذرز) والدك؟

20
00:00:50,858 --> 00:00:53,639
‫اسمي (جنزو)
‫وأنا أفضل صانع جعة في المملكة

21
00:00:53,769 --> 00:00:55,594
‫إن كان في دمك مادة (كاليبسوم)

22
00:00:55,725 --> 00:00:58,157
‫بيوض الناموس
‫و عضّك أحد  ال(بلايغلينغ)

23
00:00:58,288 --> 00:01:00,026
‫تنمو لتصبح طفيليات

24
00:01:00,156 --> 00:01:03,327
‫هذا (فيكس ريزيكون)، "كتاب الأسماء"

25
00:01:03,457 --> 00:01:06,195
‫وحده الـ(دراغمان) يستطيع أن يفهم

26
00:01:06,499 --> 00:01:08,020
‫أنا الـ(دراغمان)

27
00:01:08,151 --> 00:01:11,755
‫- أتعدني أنك ستحرّر عائلتي؟
‫- أعدك

28
00:01:11,887 --> 00:01:15,275
‫- أجمع فريقاً كي ألاحق (دريد)
‫- آمل أن تجده

29
00:01:45,993 --> 00:01:47,904
‫تقود الأثار إلى منطقة الآثار

30
00:01:49,729 --> 00:01:54,030
‫- ما هذا المكان؟
‫- كان (دون إبدن)

31
00:01:56,504 --> 00:01:58,765
‫حين أسقط (برايم أوردر) الطبقة الملكية

32
00:01:58,895 --> 00:02:01,371
‫رفض اللورد (إبدن) الخضوع

33
00:02:01,502 --> 00:02:05,500
‫فحطّموا بوّاباته وأحرقوا قلعته

34
00:02:08,193 --> 00:02:13,188
‫وقتلوا الجميع
‫من ضمنهم اللورد (إبدن) ذات نفسه

35
00:02:19,097 --> 00:02:20,836
‫هل سيفعلون الأمر ذاته بنا؟

36
00:02:21,530 --> 00:02:23,876
‫لهذا السبب علينا منع (دريد)
‫من الوصول إلى العاصمة

37
00:02:24,441 --> 00:02:26,440
‫- مفهوم؟
‫- نعم  سيّدي

38
00:02:26,571 --> 00:02:27,830
‫جيّد

39
00:02:29,525 --> 00:02:32,262
‫أبقوا أعينكم مفتوحة
‫ابقوا حذرين

40
00:02:55,506 --> 00:02:58,504
‫- اتركوا الأحصنة
‫- لن ندخل يا سيّدي

41
00:02:58,634 --> 00:03:00,154
‫(دريد) في الداخل

42
00:03:00,285 --> 00:03:05,323
‫لم نلاحقه منذ أسبوعين كي نهرب
‫لأنك تخشى الظلام

43
00:03:05,628 --> 00:03:08,452
‫- نعم ولكنها تبدو فكرة سيئة
‫- حسناً ، حسناً

44
00:03:09,017 --> 00:03:11,016
‫ابقَ هنا وقم بالحراسة

45
00:03:50,856 --> 00:03:53,288
‫ابقوا معاً ، ابقوا معاً

46
00:04:58,154 --> 00:05:00,457
‫هذا من أجل (تالون) ...

47
00:05:02,760 --> 00:05:04,453
‫و ملكتك

48
00:06:13,230 --> 00:06:14,707
‫هذا الاسم نفسه

49
00:06:16,618 --> 00:06:19,572
‫نحن هنا منذ أيام وهذا الاسم الوحيد
‫الذي ستعطينني إياه؟

50
00:06:22,831 --> 00:06:25,221
‫يا (دراغمان)
‫من المفترض أن  يكون هناك ا لمئات

51
00:06:25,351 --> 00:06:27,914
‫ربما الآلاف من الـ(لوكيري)
‫في الناحية الأخرى من البوابة

52
00:06:30,478 --> 00:06:33,128
‫لذا إذا أردت مساعدة (غوين)
‫كي تهزم (برايم أوردر)

53
00:06:33,649 --> 00:06:37,255
‫علي فتح البوابة واستدعاء جميع
‫الشياطين  بأسمائها إلى هذه المملكة

54
00:06:40,644 --> 00:06:43,511
‫اسمعي أعرف أنك تستطعين التكلم
‫فسّري لي

55
00:06:45,640 --> 00:06:47,943
‫لماذا أعطيتيني هذا الاسم فقط؟

56
00:06:51,419 --> 00:06:52,461
‫حسناً

57
00:06:55,155 --> 00:06:57,154
‫إذاً هذا الاسم الأول الذي تريدين مني
‫أن أستدعيه؟

58
00:07:02,454 --> 00:07:06,712
‫آمل أن يكون هذا الشيطان ألطف
‫من الذي سبقه

59
00:07:09,318 --> 00:07:10,447
‫تراجعي

60
00:08:08,362 --> 00:08:12,620
‫(تالون)؟
‫هيا يا (تالون)

61
00:08:27,520 --> 00:08:31,302
‫أنفاس عميقة
‫ازفري حين تطلقين السّهم

62
00:08:33,083 --> 00:08:35,863
‫يقول شعبي إ نه من الخطأ
‫أخذ ما لم يتم منحك إياه

63
00:08:35,993 --> 00:08:37,992
‫بخاصة إذا كان حياً

64
00:08:39,600 --> 00:08:43,597
‫ليس عليك الاستمتاع بالقتل
‫ولكن علينا أن نأكل

65
00:08:45,726 --> 00:08:48,680
‫نقتل فقط لنتكمن من النجاة

66
00:08:48,854 --> 00:08:50,983
‫أط لقا عند إشارتي

67
00:08:53,069 --> 00:08:54,631
‫ليس بعد!

68
00:08:58,543 --> 00:09:00,236
‫إنه يبتعد عن نطاق رؤيتنا
‫يا (تالون)

69
00:09:07,188 --> 00:09:08,926
‫إصابة نظيفة !

70
00:09:17,181 --> 00:09:21,569
‫سيطعمنا (ريميك) طيلة الشتاء يا (تالون)

71
00:09:22,785 --> 00:09:25,044
‫سنستخدم كل جزء

72
00:09:25,175 --> 00:09:29,432
‫وفي كل مرّة يملء فيها بطوننا
‫الجائعة سنتذكر أنها الحياة

73
00:09:30,344 --> 00:09:35,341
‫ونكون ممتنين
‫نعم؟ نعم؟

74
00:09:41,902 --> 00:09:44,378
‫أحببناك بالقدر نفسه
‫حين كانت أذناك مد بّبتين

75
00:09:44,856 --> 00:09:46,333
‫أليس كذلك يا (مايرون)؟

76
00:09:47,420 --> 00:09:49,766
‫ما الذي دفعك لقطعهما؟

77
00:09:53,414 --> 00:09:56,586
‫حسناً، أعطيني
‫سأنهي تنظيفه من أجلك

78
00:09:57,021 --> 00:10:00,975
‫الآن اذهبي وأحضري لي بعض الماء
‫لدي الكثير من الطهي لأقوم به

79
00:10:01,148 --> 00:10:02,322
‫حسناً

80
00:10:47,767 --> 00:10:49,329
‫مرحباً

81
00:10:53,587 --> 00:10:57,976
‫ماذا فعل بك أولئك  الهمجيون؟
‫قطعوا أذنيك

82
00:10:58,541 --> 00:11:01,625
‫- أنا فعلت ذلك بنفسي
‫- عار عليك

83
00:11:02,495 --> 00:11:07,839
‫- أمك كانت لتخجل بك
‫- لا تعرفني... أو أمي

84
00:11:09,576 --> 00:11:11,357
‫بل  عرفت كلتاكما

85
00:11:11,487 --> 00:11:15,571
‫بالطبع في المرة الأخيرة التي رأيتك بها
‫كنت بحجم القطة

86
00:11:18,005 --> 00:11:21,958
‫- لم قتلتهم؟
‫-  كانوا مجرّد بشر

87
00:11:22,695 --> 00:11:27,476
‫- تعالي، عيشي بين شعبك مجدداً
‫- شعبي مات

88
00:11:28,952 --> 00:11:33,514
‫أمك  مرّرت ا لـ(أستركنج) إليك
‫كي تمرّريه إليّ

89
00:11:33,689 --> 00:11:35,904
‫لا أعلم  عمّ تتحدّث

90
00:12:06,143 --> 00:12:08,272
‫القتل للنجاة فقط

91
00:12:14,615 --> 00:12:17,396
‫(إيكندي) ليس مخلوقك الـ(لوكيري)
‫إنه ملكي

92
00:12:36,815 --> 00:12:39,640
‫رأيتِ شخصاً يشبهني
‫أليس كذلك؟

93
00:12:41,725 --> 00:12:45,114
‫- يحمل هذه العلامة؟
‫-  مرّة

94
00:12:46,418 --> 00:12:49,720
‫- أين هو؟
‫- مات

95
00:12:51,718 --> 00:12:53,934
‫(فارليك) كان أخي

96
00:13:20,957 --> 00:13:24,780
‫ثمّ قالت إنها تحبّني
‫كان ذلك بعد أن أنقذتُ حياتها في الواقع

97
00:13:24,911 --> 00:13:27,952
‫ولكن فعلياً هي أنقذت حياتي أيضاً

98
00:13:29,387 --> 00:13:31,036
‫ثم قبّلتني

99
00:13:34,121 --> 00:13:36,120
‫قالت إنها فعلت ذلك
‫فقط لتصرف انتباهي عن الألم

100
00:13:36,207 --> 00:13:38,379
‫ولكن هل هذا منطقي حتى؟

101
00:13:42,377 --> 00:13:47,632
‫الآن لو لم يكن (غاريت) موجوداً
‫لربما... لربما تغيّر حبها

102
00:13:47,719 --> 00:13:51,457
‫من الحب الأخوي إلى...
‫حسناً أنت تعرف...

103
00:13:53,021 --> 00:13:55,018
‫ولكن من يستطيع التنافس
‫مع فتى العضلات؟

104
00:13:55,150 --> 00:13:56,758
‫هل تتحدث مع أحد الـ(بلايغلينغ)؟

105
00:13:58,364 --> 00:14:02,449
‫- (جانزو)، هل أنت بخير؟
‫- (نايا)، نعم، آسف، أنا بخير

106
00:14:02,666 --> 00:14:07,619
‫لقد أفزعتيني قليلاً فقط أعتذر عن الفوضة
‫ولكنني مشغول للغاية

107
00:14:07,749 --> 00:14:11,833
‫- أحاول حل مشكلة الـ(بلايغلينغ) هذه
‫- هل نمت؟

108
00:14:11,963 --> 00:14:16,482
‫(جانزو) يمكنه النوم حين يحلّ أمر
‫الـ(بلايغلينغ)، حين يحلّ أمر الـ(بلايغلينغ)

109
00:14:17,958 --> 00:14:21,218
‫- الناس تموت
‫- حسناً ظننت أنك حللت الموضوع

110
00:14:21,348 --> 00:14:24,042
‫إذا توقف الناس عن تناول الـ(كاليبسوم)
‫لن يتحوّلوا إلى (بلايغلينغ)

111
00:14:24,128 --> 00:14:26,952
‫نعم هذا صحيح لكنهم لا يتوقفون
‫أليس كذلك أيتها الفتاة الصغيرة السخيفة؟

112
00:14:27,083 --> 00:14:28,213
‫إنه إدمان

113
00:14:28,864 --> 00:14:32,556
‫- تقول أمك إنّ النبيذ ينفذ
‫- هلّا يتوقّف الناس عن مباغتتي؟

114
00:14:32,687 --> 00:14:35,641
‫لقد دخلت فقط يا (جانزو)، لم أتسلّل

115
00:14:36,206 --> 00:14:37,554
‫وأنا أيضاً

116
00:14:37,682 --> 00:14:42,811
‫أمك تقول إنه عليك أن تحرّك مؤخرتك
‫وتكون مفيداً ولو لمرة

117
00:14:42,983 --> 00:14:45,286
‫- "والمزيد من النبيذ"
‫- والمزيد من النبيذ

118
00:14:45,417 --> 00:14:47,937
‫- شكراً يا (مانت)
‫- ميّت آخر؟

119
00:14:50,718 --> 00:14:54,149
‫- أتريدني أن أتخلّص منه من أجلك؟
‫- نعم، نعم، من فضلك

120
00:14:55,974 --> 00:14:59,233
‫كما ترين لدي الكثير لأفعله
‫والقليل من الوقت لأفعله

121
00:14:59,363 --> 00:15:01,752
‫لذا هل يمكنني مساعدتك بأمر ما يا (نايا)؟

122
00:15:02,752 --> 00:15:05,793
‫- الملكة (روزموند) تريد التحدث معك
‫- حسناً، أنا مشغول بعض الشيء

123
00:15:05,880 --> 00:15:08,487
‫حالاً، إنها تحصي جنودها
‫بالقرب من الحصن

124
00:15:09,355 --> 00:15:13,092
‫أجل، بالطبع، شكراً

125
00:15:19,782 --> 00:15:22,477
‫أيها المارشال (ويذرز) عليك مضاعفة
‫جهودك من جديد

126
00:15:22,563 --> 00:15:25,344
‫لتكتشف هوية الخائن
‫الذي أطلق سراح (دريد)

127
00:15:25,475 --> 00:15:27,343
‫الحراس يعملون بما يفوق طاقتهم
‫بالفعل

128
00:15:27,473 --> 00:15:29,689
‫مع وصول الأعداد الكبيرة من الرجال
‫إلى (ذو أوتبوست)

129
00:15:29,817 --> 00:15:33,425
‫لا أحد يعرف (ذو أوتبوست) أو شعبه
‫مثلك أيها المارشال

130
00:15:33,555 --> 00:15:36,684
‫اسأل مصادرك عن أسماء الأشخاص
‫المشكوك بولائهم

131
00:15:36,814 --> 00:15:41,203
‫- تريدين مني أن أتجسّس من أجلك؟
‫- أريدك أن تعرف من أطلق سراحه

132
00:15:43,114 --> 00:15:46,285
‫ليس وكأنك طلبت نصيحتي يوماً
‫ولكن...

133
00:15:46,416 --> 00:15:48,067
‫ستعطيني إياها في كل الأحوال

134
00:15:49,501 --> 00:15:53,019
‫رجالك لم ينالوا أي أيام عطلة
‫إنهم مرهقون

135
00:15:53,845 --> 00:15:57,624
‫يخشون أن يطلبوا منك خوفاً
‫من إيذاء أذني الملكة الرقيقتين

136
00:15:59,014 --> 00:16:02,533
‫- أتشعر بذلك أنت أيضاً؟
‫- أنا؟ لا

137
00:16:03,750 --> 00:16:09,268
‫لم أخشَ قط إهانة أي أحد
‫بخاصة فتاة صغيرة مثلك يا سموّك

138
00:16:09,399 --> 00:16:13,135
‫أبقيهم في العمل أيها المارشال
‫لأنه إذا فشل (غاريت) بإيقافه

139
00:16:13,265 --> 00:16:15,046
‫سيتوجّه السفير (دريد)
‫إلى العاصمة مباشرة

140
00:16:15,177 --> 00:16:16,958
‫ويعود ومعه كامل قوة (برايم أوردر)

141
00:16:17,089 --> 00:16:22,737
‫إذاً سينضم جنودك إلى (برايم أوردر)
‫حين يصل إن لم تمنحيهم سبباً ليحبوك

142
00:16:25,081 --> 00:16:28,906
‫ولا تقلقي، ابني سيجد (دريد)

143
00:16:29,818 --> 00:16:33,423
‫- يا ملكتي
‫- صانع الجعة

144
00:16:34,250 --> 00:16:36,248
‫انتهى يوم آخر

145
00:16:36,813 --> 00:16:39,290
‫ما التقدّم الذي أحرزته في إيجاد حل
‫للـ (بلايغلينغ)؟

146
00:16:39,420 --> 00:16:41,765
‫بدأت لتوي وأحتاج للمزيد من المصابين

147
00:16:41,896 --> 00:16:43,591
‫لأجري عليهم الاختبارات
‫من أجل أبحاثي

148
00:16:43,721 --> 00:16:45,936
‫سيحضر لك جنودي الكم الذي تريده
‫من الجثث

149
00:16:46,371 --> 00:16:50,586
‫أصبح الـ(كاليبسوم) شائعاً أكثر من أي
‫وقت مضى منذ أن أصدرت قانوناً ضده

150
00:16:51,150 --> 00:16:54,322
‫لا شيء مغرٍ أكثر من المتعة الممنوعة

151
00:16:54,713 --> 00:16:58,145
‫عوضاً عن التفسير لي سبب مخالفة
‫القوانين

152
00:16:58,276 --> 00:17:01,707
‫لم لا تفرضها أيها المارشال؟
‫وجِد لي الخائن

153
00:17:03,272 --> 00:17:05,227
‫لكِ ما تريدينه يا سمو الملكة

154
00:17:08,875 --> 00:17:11,570
‫يا صانع الجعة هل رأيت (تالون)؟
‫كان من المفترض أن أقابلها هنا

155
00:17:11,701 --> 00:17:13,872
‫-  لم تريها أنتِ الأخرى؟
‫- لا

156
00:17:14,004 --> 00:17:17,132
‫سأذهب لأجدها
‫وأنظّف نفسي قليلاً

157
00:17:18,043 --> 00:17:22,346
‫يا صانع الجعة إذا لم تجد علاجاً
‫سنكون جميعاً طريدة وباء ا لـ(بلايغلينغ)

158
00:17:22,431 --> 00:17:24,300
‫قبل أن  يصل (برايم أ وردر) حتى

159
00:17:24,907 --> 00:17:28,079
‫- هل سمعتني؟
‫- نعم،  جِد علاجاً

160
00:17:29,557 --> 00:17:34,554
‫- يا له من رجل غريب الأطوار
‫- ليست لديك أدنى فكرة يا سمو الملكة

161
00:19:07,831 --> 00:19:09,266
‫أنت حي

162
00:19:10,483 --> 00:19:13,307
‫- لقد قتلتك
‫- المعذرة؟

163
00:19:13,437 --> 00:19:15,522
‫لربما تعرف ما هذا المكان؟

164
00:19:16,565 --> 00:19:19,563
‫لن يشكل ذلك فرقاً لديك
‫بما أنّه عليّ قتلك مجدداً

165
00:19:22,865 --> 00:19:25,341
‫(مانت) اتركه،  اتركه، اتركه

166
00:19:25,470 --> 00:19:27,817
‫أعتذر عن ذلك يا (بروغان)
‫المكان هنا بالأسفل  قذر بعض الشيء

167
00:19:27,947 --> 00:19:31,467
‫هذا أخوك الجديد (بروغان) يا (مانت)
‫طلبت منه أن يقابلنا بالأسفل هنا

168
00:19:31,901 --> 00:19:33,465
‫أخي الجديد؟

169
00:19:34,899 --> 00:19:36,898
‫أهلاً بك في العائلة يا أخي

170
00:19:37,810 --> 00:19:40,982
‫سينضم إلينا لتنفيذ عملياتنا
‫لتهريب الـ(كاليبسوم)

171
00:19:41,110 --> 00:19:43,111
‫خارج (ذو أوتبوست) مع (سيم)

172
00:19:43,936 --> 00:19:45,413
‫المعذرة؟

173
00:19:45,543 --> 00:19:50,062
‫- ما هذا المكان المقزّز؟
‫- يا صديقي، يا صديقي، يا صديقي

174
00:19:50,192 --> 00:19:54,753
‫ما تنظر إليه هو مزرعة ا لـ(كاليبسوم)
‫الوحيدة في المملكة

175
00:19:54,885 --> 00:19:56,535
‫كل شيء هنا طبيعي

176
00:19:56,667 --> 00:19:58,534
‫توزيع في نطاق المملكة بأكملها

177
00:20:01,488 --> 00:20:05,703
‫ماذا؟
‫كنت مشغولاً يا (مانت) أليس كذلك؟

178
00:20:05,833 --> 00:20:07,832
‫أحضرت ثلاثة آخرين
‫من الحراس الليليين هذا الصباح

179
00:20:07,962 --> 00:20:12,827
‫يا (مانتي)
‫يا لك من ولد صالح ، ولد صالح

180
00:20:20,214 --> 00:20:23,646
‫لا تقلق، لا تقلق، لا تقلق
‫ستعتاد الأمر

181
00:20:23,777 --> 00:20:25,253
‫اعتد الأمر

182
00:20:26,078 --> 00:20:28,077
‫كل ما زاد عدد
‫جثث الـ(بلايغلينغ)لدينا

183
00:20:28,207 --> 00:20:30,379
‫كل ما استطعنا زرع
‫المزيد من ا لـ(كاليبسوم) داخلها

184
00:20:30,510 --> 00:20:33,595
‫- صحيح؟
‫- يا أمي، كدت أنسى

185
00:20:33,725 --> 00:20:37,201
‫أتى عصفور، لدى أصحاب البشرة
‫الرمادية شحنة أخرى لك

186
00:20:40,981 --> 00:20:46,282
‫حسناً، أخبرهم أننا سنقابلهم الليلة
‫مع كل ذهبي

187
00:20:47,237 --> 00:20:50,453
‫انتظري ، لن ترسلينني إلى هناك
‫أليس كذلك؟

188
00:20:51,668 --> 00:20:53,841
‫بالطبع لا أيها المغفّل

189
00:20:53,972 --> 00:20:56,535
‫هل تظن أنني سأعطي كل ذهبي
‫لأصحاب البشرة الرمادية القذرين؟

190
00:20:56,665 --> 00:20:59,575
‫لا، لكن من المضحك للغاية أن نجعلهم
‫يأتون كل المسافة وينتظروا

191
00:21:06,266 --> 00:21:08,526
‫حسناً ، اصمت
‫عد إلى العمل

192
00:21:08,656 --> 00:21:10,525
‫- يا (بروغان)
‫- إلى اللقاء

193
00:21:11,175 --> 00:21:13,130
‫من المفترض أن تكون الذكي
‫في هذه العملية

194
00:21:13,261 --> 00:21:14,870
‫لذا أيمكنك التصرف على هذا النحو؟

195
00:21:20,126 --> 00:21:22,211
‫(تالون)؟
‫استيقظي يا (تالون)

196
00:21:22,559 --> 00:21:23,645
‫(تالون)؟

197
00:21:27,772 --> 00:21:29,727
‫- منذ متى فقدت وعيي؟
‫- لا أعلم

198
00:21:29,858 --> 00:21:33,723
‫أتيت للبحث عنك ووجدتك هكذا
‫ماذا حدث لرأسك؟

199
00:21:34,028 --> 00:21:36,114
‫- لا
‫- ماذا؟

200
00:21:45,803 --> 00:21:47,670
‫أفترض أنه رفض أن تأخذه مني

201
00:21:48,496 --> 00:21:52,059
‫- من رفض أن يأخذ من منك؟
‫- المخلوق الصغير الأزرق داخل رأسي

202
00:21:52,276 --> 00:21:54,275
‫الذي تستخدمينه لفتح البوابة؟

203
00:21:54,926 --> 00:21:58,315
‫لا بد من أنها حاوت أن تقطعه مني
‫لكنه لم يسمح لها

204
00:22:05,004 --> 00:22:07,960
‫لا ، أخذا  الـ(دراغمان)

205
00:22:09,263 --> 00:22:12,045
‫من؟ من أخذ  الـ(دراغمان)

206
00:22:12,175 --> 00:22:14,564
‫- أحد الـ(لوكيري)
‫- استدعيت شيطاناً آخر؟

207
00:22:14,694 --> 00:22:16,605
‫(تالون) وعدتيني أن لا تفعلي هذا بدوني

208
00:22:16,736 --> 00:22:18,301
‫وأحد أصحاب الدم الأسود

209
00:22:18,431 --> 00:22:19,474
‫- أحد أصحاب الدم الأسود؟
‫- نعم

210
00:22:19,602 --> 00:22:23,557
‫ولديها شيطان خاص بها  والـ(دراغمان)
‫والاسم الذي ترجمه الـ(دراغمان)

211
00:22:23,689 --> 00:22:27,250
‫انتظري، تمهلي ، التفتي وفسّري بهدوء
‫ما تتحدثين عنه بالضبط

212
00:22:27,381 --> 00:22:29,901
‫- ظننت أنك صاحبة الدم الأسود الوحيدة
‫- أعرف

213
00:22:30,029 --> 00:22:33,419
‫-  وكم اسماً تم منحها لك؟
‫- واحد

214
00:22:34,592 --> 00:22:38,286
‫نحتاج  الـ(دراغمان) إذا أردنا الحصول
‫على المزيد ، علينا إنقاذها

215
00:22:40,806 --> 00:22:44,455
‫انتظري، تظننين أن صاحبة الدم الأسود
‫هذه شريرة؟

216
00:22:44,585 --> 00:22:46,888
‫- لقد خطفت طفلة
‫- هل نحن متأكّد ان من ذلك؟

217
00:22:47,930 --> 00:22:49,234
‫ماذا تعني؟

218
00:22:49,364 --> 00:22:51,668
‫يا (تالون) ما قدر معرفتنا  لـ(دراغمان)؟

219
00:22:51,798 --> 00:22:53,274
‫فسّر

220
00:22:53,405 --> 00:22:56,446
‫كتبت لك الفتاة الصغير ة اسماً واحداً
‫لتستدعيه ، صحيح؟

221
00:22:57,098 --> 00:23:01,398
‫إذاً صاحبة الدم الاسود التي ظهرت
‫قادت الفتاة من الباب مباشرة

222
00:23:01,530 --> 00:23:07,308
‫عبر (ذو أوتبوست)
‫وعبر البوابات مباشرة من المحتمل

223
00:23:08,003 --> 00:23:12,130
‫والفتاة الصغيرة ذهبت معها
‫من دون التسبب بأي جلبة

224
00:23:15,476 --> 00:23:19,560
‫يا (تالون) لا أظن أنه بإمكاننا الوثوق
‫بـالـ(دراغمان)

225
00:23:25,468 --> 00:23:27,378
‫هل تعرفين وجهتك حتى يا (تالون)؟

226
00:23:28,944 --> 00:23:33,202
‫- آثار أقدام الـ(لوكيري) مميزة
‫- سيحل الظلام قريباً

227
00:23:33,332 --> 00:23:35,721
‫بعد كم من الوقت  من غروب الشمس
‫تبدأ ا لـ(بلايغلنغ) بالظهور؟

228
00:23:44,237 --> 00:23:47,582
‫الآثار تنتهي هنا
‫لا أستطيع رؤية المزيد

229
00:23:47,713 --> 00:23:49,885
‫حسناً ، لن تستطيعي رؤية المزيد
‫بعد حلول الظلام ، أليس كذلك؟

230
00:23:50,016 --> 00:23:53,100
‫- اصمت يا (جانزو)
‫- سررت لأنك وجدتينا

231
00:23:55,707 --> 00:23:58,488
‫- أين  الـ(دراغمان)؟
‫- في مكان آمن

232
00:24:00,268 --> 00:24:02,615
‫قد يخالك المرء بشرية
‫يا صاحبة الدم الأسود

233
00:24:02,746 --> 00:24:04,788
‫- شكراً
‫- لم يكن ذلك إطرا ءً

234
00:24:06,438 --> 00:24:09,045
‫- إذاً أنت من أصحاب الدم الأسود؟
‫- مولودة من  السلالة الأصلية

235
00:24:09,131 --> 00:24:12,520
‫- أين البقية؟
‫- تم قتل جميع أصحاب الدم الأسود

236
00:24:12,651 --> 00:24:16,430
‫- أنتِ الأخيرة؟
‫- من أنتِ؟ ولم أنت هنا؟

237
00:24:16,821 --> 00:24:19,342
‫أنا هنا للسبب عينه
‫الذي كان أخي هنا من أجله

238
00:24:20,168 --> 00:24:23,078
‫لتحرير شعبنا من السجن
‫الذي تم نفيهم إليه

239
00:24:23,208 --> 00:24:25,077
‫لم يتم نفي أصحاب الدم الأسود
‫بل الـ(لوكيري) فقط

240
00:24:25,207 --> 00:24:27,249
‫ثمة المئات من أصحاب الدم الأسود
‫في "أرض الرماد"

241
00:24:27,379 --> 00:24:28,682
‫في الناحية الأخرى من البوابة

242
00:24:28,814 --> 00:24:33,244
‫- هذا ليس صحيحاً
‫- ألم تريني أخرج من الناحية الأخرى؟

243
00:24:33,374 --> 00:24:37,155
‫ألستُ من أصحاب الدم الأسود؟
‫الآن عليك تأدية واجباتك

244
00:24:38,283 --> 00:24:40,587
‫افتحي البوابة وساعديني لإنقاذ شعبنا

245
00:24:40,717 --> 00:24:46,148
‫ألهذا السبب أبقيتِ الـ(دراغمان) رهينة؟
‫لاستدعاء المزيد من شعبك؟

246
00:24:46,540 --> 00:24:48,841
‫أنتَ محظوظ لأنني تركتك تعيش
‫أيها البشري

247
00:24:48,971 --> 00:24:52,143
‫إذا كانت خطتكم إيذاء الأبرياء
‫فأنتم لستم شعبي

248
00:24:52,274 --> 00:24:54,750
‫- ما من بشري بريء
‫- يا (تالون)

249
00:24:55,750 --> 00:24:57,966
‫لست عدوتك يا (تالون)

250
00:24:59,616 --> 00:25:02,180
‫- نريد الأمر نفسه
‫- وأنا أريد استعادة الفتاة

251
00:25:10,218 --> 00:25:13,041
‫هل أنتِ بخير؟
‫ماذا يفعل؟

252
00:25:13,258 --> 00:25:14,953
‫- ينتظر
‫- ينتظر ماذا؟

253
00:25:15,474 --> 00:25:17,082
‫ينتظرني

254
00:25:44,018 --> 00:25:46,017
‫أمرتيه أن لا يقتلني

255
00:25:46,364 --> 00:25:49,883
‫أحتاجك حية
‫على الأقل حتى تعطيني الـ(أستركنج)

256
00:25:50,405 --> 00:25:52,490
‫ثم ستستدعين المزيد من شعبك
‫أليس كذلك؟

257
00:25:52,620 --> 00:25:54,619
‫حين تأخذين هذا الشيء من رأس (تالون)

258
00:25:55,444 --> 00:25:57,834
‫- لا تفعلي يا (تالون)
‫- لم لا؟ لا يستطيع قتلي

259
00:25:57,964 --> 00:26:00,180
‫عظيم
‫إذاً دعيه يبرحك ضرباً أرجوك

260
00:26:00,310 --> 00:26:03,047
‫- عليّ إنقاذ الفتاة
‫- ليست هنا حتى يا (تالون)

261
00:26:03,178 --> 00:26:07,479
‫وإذا ما قلتيه صحيح، إذاً هي بأمان
‫طالما هي تهمك لإجراء مقايضة

262
00:26:07,609 --> 00:26:09,130
‫أرجوك

263
00:26:15,430 --> 00:26:18,080
‫- نتقابل مرة أخرى
‫- نعم

264
00:26:19,209 --> 00:26:23,815
‫خذي بعض الوقت لتفكري بكل هذا
‫ستدركين أنني لست العدو

265
00:26:24,250 --> 00:26:28,333
‫- سنتقابل كحليفتين في المرة المقبلة
‫- أشك في ذلك

266
00:26:41,194 --> 00:26:44,061
‫لدينا أوامر باصطحابك إلى الملكة مباشرة

267
00:26:47,578 --> 00:26:51,142
‫- ألا ترى أن حالة هذه المرأة ليست...
‫- لديّ أوامري

268
00:26:56,356 --> 00:26:58,181
‫لا، لا، لا أحتاج هذا الشيء
‫من أجل (تالون)

269
00:26:58,311 --> 00:27:00,440
‫من الضروري ترك انطباع جيد
‫يا سموّ الملكة

270
00:27:00,571 --> 00:27:01,918
‫حتى من أجل أصدقائك

271
00:27:05,915 --> 00:27:09,651
‫ماذا حصل بحق الآلهة؟
‫تبدين بحالة رهيبة للغاية

272
00:27:10,434 --> 00:27:13,344
‫لا تتصرفي على هذا النحو
‫تعالي اجلسي بجانبي

273
00:27:13,474 --> 00:27:14,690
‫اتركونا وحدنا

274
00:27:15,212 --> 00:27:18,991
‫أحضري بعض الشاي يا (نايا)
‫وتخلّصي من هذا الشيء البغيض

275
00:27:19,687 --> 00:27:21,772
‫- ليس عليك أن تفعلي هذا
‫- أفعل ماذا؟

276
00:27:21,988 --> 00:27:23,815
‫التصرف وكأنك لست من الطبقة الملكية

277
00:27:23,945 --> 00:27:25,900
‫لن يغيّر ذلك أي شيء بيننا

278
00:27:26,725 --> 00:27:28,245
‫اجلسي من فضلك يا (تالون)

279
00:27:30,549 --> 00:27:33,416
‫شكراً يا (نايا)
‫لا تقلقي، يمكننا أن نخدم نفسنا

280
00:27:36,370 --> 00:27:40,150
‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا
‫كنت أتطلّع لرؤيتك

281
00:27:40,410 --> 00:27:41,627
‫لماذا؟

282
00:27:41,758 --> 00:27:48,491
‫حسناً، ألا تظنين أنه حان الوقت...
‫كي تنسي ما حصل بيني وبين (غاريت)؟

283
00:27:51,271 --> 00:27:55,183
‫تظنين أن هذا هو الخطب الوحيد بعلاقتنا؟
‫أنني أغار؟

284
00:27:56,398 --> 00:27:58,962
‫أليس هذا هو السبب؟
‫ماذا فعلتُ غير ذلك؟

285
00:28:00,049 --> 00:28:02,873
‫ماذا عن كونك أنقذت (دريد)
‫كي تعدميه بنفسك؟

286
00:28:03,871 --> 00:28:06,912
‫- ثم تركتيه يهرب
‫- حسناً، إذا ما سمعته حقيقي

287
00:28:07,043 --> 00:28:08,997
‫- ثم رحل (غاريت)
‫- حظيت على فرصة أخرى لقتل (دريد)

288
00:28:09,129 --> 00:28:10,563
‫- منذ حوالى ليلة وضحاها ليستعيده
‫- وتركتيه يهرب

289
00:28:10,693 --> 00:28:12,648
‫كان عليك الذهاب مع (غاريت)
‫لإيجاد (دريد)

290
00:28:13,473 --> 00:28:14,907
‫كان (جانزو) يحتضر

291
00:28:16,645 --> 00:28:19,337
‫ربما هذا صحيح
‫ولكن كان عليك تأدية واجبك

292
00:28:22,727 --> 00:28:24,162
‫- هاك، هذا هو
‫- ماذا؟

293
00:28:24,292 --> 00:28:27,637
‫تتصرفين وكأنني أقرب رفيقة لك
‫صديقة عزيزة إليك

294
00:28:27,723 --> 00:28:30,374
‫ولكن في الواقع أنا مجرد سلاح
‫لديه واجبات تجاهك

295
00:28:30,504 --> 00:28:33,719
‫هل الأمران حصريان بالتبادل؟
‫ألا تسطيعين أن تكوني الأمرين؟

296
00:28:35,631 --> 00:28:37,673
‫ربما لن أكون جيدة بالجزء
‫المتعلق بالسلاح الآن

297
00:28:37,803 --> 00:28:39,758
‫لماذا؟ ماذا حصل؟

298
00:28:40,279 --> 00:28:44,972
‫ترجمت الـ(دراغمان) اسماً
‫واستدعيت شيطاناً

299
00:28:45,624 --> 00:28:46,709
‫وماذا حصل؟

300
00:28:48,620 --> 00:28:51,489
‫ظهر شخص آخر من أصحاب الدم الأسود
‫وسيطر عليه

301
00:28:52,227 --> 00:28:56,616
‫هربت وبحوزتها الاسم والشيطان
‫والـ(دراغمان)

302
00:28:57,833 --> 00:28:59,352
‫هل ما زلت تريدين صداقتي؟

303
00:29:00,352 --> 00:29:02,959
‫لدي واجبات تجاه (ذو أوتبوست)
‫يا (تالون)

304
00:29:03,741 --> 00:29:06,260
‫تجاه العالم أكمله
‫وأنت أيضاً

305
00:29:07,521 --> 00:29:12,039
‫لا تقلقي
‫سأفعل ما بوسعي لاستعادة الـ(دراغمان)

306
00:29:20,858 --> 00:29:22,205
‫سار ذلك بشكل جيد

307
00:29:38,367 --> 00:29:40,279
‫منذ متى تعمل أيها الجندي؟

308
00:29:40,410 --> 00:29:42,841
‫منذ الوقت نفسه هذا ليلة البارحة
‫يا سموّك

309
00:29:42,973 --> 00:29:45,405
‫امنح هذا الجندي يوماً
‫من الراحة

310
00:29:45,927 --> 00:29:48,229
‫عندما تحصل على قسط من النوم
‫قل لصانع الجعة في (نايتشايد)

311
00:29:48,359 --> 00:29:50,445
‫- إن مشروباتك على حساب الملكة
‫- نعم سموّك

312
00:29:51,357 --> 00:29:54,223
‫- فقط لا تسرف في الشرب
‫- نعم سموّك

313
00:29:54,311 --> 00:29:55,963
‫"يقترب خيّال"

314
00:30:06,129 --> 00:30:08,606
‫- أنزلوه
‫- أحضروا له بعض الماء

315
00:30:15,905 --> 00:30:17,860
‫أين البقية يا ولد؟

316
00:30:23,769 --> 00:30:26,940
‫- ماتوا جميعهم؟
‫- جميعهم؟

317
00:30:27,462 --> 00:30:32,415
‫- ماذا عن (غاريت)؟
‫- هو أيضاً يا سيّدي

318
00:30:35,021 --> 00:30:37,585
‫- لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً
‫- لقد مات يا سيّدي

319
00:30:37,715 --> 00:30:42,798
‫- رأيت السيف يُطعن في قلبه بنفسي
‫- وماذا فعلت؟ هربت؟

320
00:30:43,536 --> 00:30:46,882
‫- تركت قائدك ليموت؟
‫- لم يكن الأمر كذلك...

321
00:30:47,013 --> 00:30:48,750
‫- كان قد توفى أصلاً حين...
‫- جبان!

322
00:30:50,141 --> 00:30:51,965
‫قتلوا الجميع
‫لم أستطع فعل ...

323
00:31:04,173 --> 00:31:11,038
‫- من قتله؟
‫- (دريد) وامرأة ما

324
00:31:12,688 --> 00:31:16,165
‫- أين هم؟
‫- في (دون إبدن)

325
00:31:47,663 --> 00:31:49,880
‫لا أقصد إزعاجك يا سموّك

326
00:31:52,137 --> 00:31:54,527
‫أتأسف لخسارتك أيها المارشال

327
00:31:55,962 --> 00:31:59,002
‫ابنك كان بطلاً بالنسبة إلى كل من عرفه

328
00:32:02,131 --> 00:32:04,260
‫أعرف أنك أحببتيه

329
00:32:06,259 --> 00:32:07,952
‫كان محظوظاً بك

330
00:32:12,558 --> 00:32:17,685
‫أردت فقط أن أعلمك أنني سأغادر
‫(ذو أوتبوست) لبضعة أيام

331
00:32:20,161 --> 00:32:27,894
‫سأذهب لأعيد جثة ابني
‫يستحق أن يرتاح هنا

332
00:32:33,412 --> 00:32:39,364
‫سأرسل مجموعة من الجنود
‫أحتاج إليك هنا أيها المارشال

333
00:32:39,930 --> 00:32:44,882
‫توشكين على خوض حرب
‫تحتاجين إلى الجنود هنا الآن

334
00:32:45,838 --> 00:32:51,442
‫- ليس عجوزاً هرماً
‫- أحتاج الاثنين

335
00:32:52,919 --> 00:32:55,092
‫ولكن أرى أنك مصر على الذهاب

336
00:32:56,613 --> 00:33:00,262
‫نعم، هذا صحيح، سموّك

337
00:33:15,642 --> 00:33:17,249
‫أعده إلى المنزل

338
00:33:28,328 --> 00:33:31,847
‫- أين تظنين نفسك ذاهبة؟
‫- (غاريت) يحتاج المساعدة

339
00:33:33,192 --> 00:33:35,757
‫- (غاريت) مات
‫- أنا لا أصدّق ذلك

340
00:33:36,931 --> 00:33:39,450
‫أنا لا أريد التصديق أيضاً
‫ولكنها الحقيقة

341
00:33:39,580 --> 00:33:41,970
‫- سأذهب
‫- لن تذهبي

342
00:33:43,056 --> 00:33:44,750
‫سأحضر الجثة

343
00:33:44,881 --> 00:33:49,704
‫وإن كان حياً بفضل معجزة ما من الآلهة
‫سأعيد ابني إلى هنا

344
00:33:49,834 --> 00:33:51,572
‫ما زلتُ ذاهبة

345
00:33:53,049 --> 00:33:56,655
‫- علي إيقاف (دريد)
‫- لقد رحل

346
00:33:57,611 --> 00:34:00,261
‫استغرق هذا الجندي خمسة أيام
‫ليعود إلى هنا

347
00:34:00,348 --> 00:34:03,997
‫- ذهب الفاعل بالاتجاه المعاكس
‫- إذاً؟

348
00:34:04,128 --> 00:34:09,515
‫إذاً... هذا يعني أن هذا الوغد
‫على بعد عشرة أيام من هنا

349
00:34:11,210 --> 00:34:14,512
‫إلا إذا قدرت على إطعام الحصان
‫بعضاً من دمك السحري

350
00:34:14,642 --> 00:34:17,074
‫- ليس أمامك فرصة لتلحقي به
‫- إذاً راقبني

351
00:34:17,205 --> 00:34:22,287
‫(دريد) في طريقه إلى العاصمة بحلول الآن
‫لن تقتربي منه أبداً

352
00:34:23,114 --> 00:34:27,545
‫- إذاً سأقاتل لأصل إليه
‫- أنا متأكد من ذلك يا صاحبة الدم الأسود

353
00:34:29,630 --> 00:34:32,411
‫ولكن حتى أنت لن تستطيعي تخطي
‫الجدران الصخرية

354
00:34:32,542 --> 00:34:35,409
‫بوابات فولاذية وجيشاً من الجنود الحمر

355
00:34:38,102 --> 00:34:42,056
‫وحين تموتين وأنت تحاولين
‫سيعود (دريد) إلى هنا مع جيشه

356
00:34:42,186 --> 00:34:45,445
‫ويهجم على هذا الـ(أوتبوست) اللعين
‫ويقتل (غوين) والجميع

357
00:34:45,575 --> 00:34:47,400
‫حسناً علي أن أفعل شيئاً ما

358
00:34:49,790 --> 00:34:52,830
‫ما عليك أن تفعليه هو أن تبقي هنا

359
00:34:54,308 --> 00:34:59,087
‫وأن تجدي طريقة لتستدعي جيشاً
‫من هذه المخلوقات أياً كانت

360
00:34:59,218 --> 00:35:03,301
‫ومساعدة (غوين) لهزم (برايم أوردر) نهائياً

361
00:35:09,209 --> 00:35:14,989
‫- أكره حين تكون محقاً
‫- أنا محق دائماً

362
00:36:14,771 --> 00:36:16,509
‫(جانزو) أحضر لي جولة أخرى
‫من المشروبات

363
00:36:16,639 --> 00:36:19,115
‫احتسيت بما فيه الكفاية يا حبي
‫رأيت أفواجاً كاملة تشرب أقل منك

364
00:36:19,245 --> 00:36:22,461
‫- هل ما زلتُ واعية؟
‫- بعض الشيء

365
00:36:23,764 --> 00:36:25,458
‫إذاً أحضر لي مشروباً آخر

366
00:36:38,840 --> 00:36:42,881
‫- أرفض التشاجر معك لأي دقيقة إضافية
‫- تبدين مريعة

367
00:36:44,008 --> 00:36:45,835
‫شكراً وأنت أيضاً

368
00:36:48,528 --> 00:36:52,612
‫(جانزو) سنحتاج إلى ما هو أقوى من الجعة
‫وأغلقوا الأبواب

369
00:36:52,742 --> 00:36:54,394
‫لا أريد أن يدخل أحد

370
00:36:54,480 --> 00:36:58,912
‫أنا وأنت سنلعب الـ(أوكتر) حتى
‫نعجز عن الرؤية

371
00:37:08,687 --> 00:37:13,814
‫- أنا آسفة حيال (غاريت) يا (غوين)
‫- نعم، جميعنا متأسفون

372
00:37:17,898 --> 00:37:19,288
‫أنتِ خسرتِ أيضاً

373
00:37:24,111 --> 00:37:26,501
‫أتعلمين يا (تالون)
‫أنت الصديقة الوحيدة الحقيقية المتبقية لي

374
00:37:28,282 --> 00:37:32,235
‫- لا أحسدك على هذا
‫- ماذا؟

375
00:37:34,624 --> 00:37:36,405
‫كَوني الصديقة الوحيدة المتبقية لك

376
00:37:42,184 --> 00:37:45,703
‫نعم، نعم
‫ما كان صديق حقيقي ليهزمني بهذه السرعة

377
00:37:52,568 --> 00:37:54,219
‫ماذا سأفعل الآن؟

378
00:37:54,957 --> 00:37:58,476
‫على الأرجح أن (دريد) توجه مباشرة
‫إلى الـ(ثري) وأخبرهم عن تمردي

379
00:37:59,433 --> 00:38:02,604
‫خلال عشرين يوماً، يمكن لخمسين ألف
‫جندي من نخبة جنود الـ(كوفننت)

380
00:38:02,735 --> 00:38:03,864
‫Hأن يكونوا على بواباتنا

381
00:38:05,340 --> 00:38:07,774
‫هل يهتمون لهذه الدرجة
‫بـ(ذو أوتبوست)؟

382
00:38:08,426 --> 00:38:10,469
‫ليس بـ(ذو أوتبوست) يا (نايا) بل بي

383
00:38:10,554 --> 00:38:13,205
‫أنا أشكل تهديداً لشرعية
‫(برايم أوردر) نفسها

384
00:38:14,031 --> 00:38:16,854
‫والآن بوجود ملكة
‫لا يمكنهم الانحناء للـ(ثري)

385
00:38:16,985 --> 00:38:18,549
‫أنا أهدد كيانهم بالذات

386
00:38:20,981 --> 00:38:22,285
‫إذاً عليك الاختباء

387
00:38:22,807 --> 00:38:25,761
‫هذا لا يحقق شيئاً
‫علي المقاتلة

388
00:38:27,195 --> 00:38:32,104
‫ولكن معي حوالى ثلاثة آلاف جندي
‫غير مدربين يعانون من نقص في السلاح

389
00:38:32,669 --> 00:38:34,580
‫والآن من دون قائد

390
00:38:35,840 --> 00:38:39,316
‫كان الحاكمون الإقليميون بارونات يوماً ما
‫رجالاً ونساءً

391
00:38:39,447 --> 00:38:44,574
‫عائلات فخورة اضطرت على التخلي
‫عن ألقابها والخضوع للـ(برايم أوردر)

392
00:38:45,007 --> 00:38:48,266
‫- بالطبع
‫- ربما الكثيرون منهم لم ينسوا

393
00:38:48,396 --> 00:38:52,915
‫وقد يفرحون برؤية إطاحة (برايم أوردر)
‫واستبداله بوريث من الطبقة الملكية

394
00:38:54,347 --> 00:38:59,605
‫إذا دعونا البارونات ستنكشف انتفاضتنا
‫في كل أنحاء المملكة

395
00:38:59,736 --> 00:39:02,256
‫حسناً، لقد قلت بنفسك
‫إن (دريد) سيخبرهم على أي حال

396
00:39:02,386 --> 00:39:06,209
‫ربما لن ينجح (دريد)
‫لا أستطيع المجازفة بفضح نفسي

397
00:39:06,340 --> 00:39:09,859
‫يا سموّك هل علي تذكيرك
‫أنه ثمة جاسوس في جدرانك

398
00:39:10,337 --> 00:39:12,509
‫سيكتشفون خيانتك على أي حال

399
00:39:16,331 --> 00:39:18,113
‫ماذا تقترحين أن أفعل؟

400
00:39:18,679 --> 00:39:22,154
‫أرسلي خيالًا إلى كل نبيل سابق
‫واطلبي منهم الانضمام إليك

401
00:39:22,284 --> 00:39:25,716
‫تحديهم أن يقفوا معك
‫ضد طغاة (برايم أوردر)

402
00:39:27,585 --> 00:39:28,801
‫ربما أنتِ محقة

403
00:39:30,713 --> 00:39:32,451
‫استدعي الكاتب

404
00:39:41,488 --> 00:39:43,052
‫إذاً أنتِ الـ(دراغمان)

405
00:39:48,743 --> 00:39:50,481
‫أنتِ مجرّد طفلة

406
00:39:52,219 --> 00:39:54,522
‫أمي كانت (مايلوك) من (غنهول)

407
00:39:55,086 --> 00:39:58,736
‫تعلّمت عن "الهدف" من أمها
‫(أورنيا) من (غنهول)

408
00:39:59,691 --> 00:40:01,386
‫ومرّ الأمر عبر الأجيال

409
00:40:01,995 --> 00:40:04,601
‫نعم عرفت أمها، (لوثينا)

410
00:40:04,732 --> 00:40:07,034
‫لا بد أن سنّك تجاوز الثلاثمائة سنة

411
00:40:09,684 --> 00:40:12,074
‫الوقت مختلف في "أرض الرماد"

412
00:40:14,507 --> 00:40:16,593
‫ما من شمس لحساب النهار

413
00:40:18,460 --> 00:40:20,329
‫ولا قمر لحساب الفصول

414
00:40:22,849 --> 00:40:24,804
‫من يعلم كم مضى على معاناتنا هناك؟

415
00:40:26,411 --> 00:40:28,757
‫أفعل أياً كان لإعادة شعبي إلى الديار

416
00:40:29,235 --> 00:40:32,059
‫آن الأوان ليحمل أحد مواليد السلالة
‫الأصلية الـ(أستركنج)

417
00:40:32,449 --> 00:40:37,403
‫إذا رفضت (تالون) تمريره إليك؟
‫لا يمكنك أخذه منها

418
00:40:55,563 --> 00:40:57,171
‫ستعطيني إياه

419
00:40:59,256 --> 00:41:02,906
‫الخيار الوحيد سيكون
‫إن كان ذلك سيحدث بالطريقة السّهلة

420
00:41:03,036 --> 00:41:05,121
‫أو بالطريقة المؤلمة

