﻿1
00:00:05,063 --> 00:00:06,844
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:06,930 --> 00:00:08,321
‫لأجل الملكة

3
00:00:09,233 --> 00:00:12,362
‫- هذا الرجل قتل (كيزون)
‫- كان يدافع عن الملكة

4
00:00:12,448 --> 00:00:16,881
‫الكابتن (غاريت سبيرز)
‫حكم عليك بالإعدام غرقاً

5
00:00:21,094 --> 00:00:23,007
‫مررت لك (تالون)
‫إكسير الموت النائم

6
00:00:23,093 --> 00:00:25,179
‫- عندما قبلتك
‫- كيف عرفت والدي؟

7
00:00:25,265 --> 00:00:27,090
‫عرفته في طائرة الرماد

8
00:00:27,220 --> 00:00:29,131
‫يجب أن تذهب إلى (إيغيسفورد)
‫قم بحشد جيش

9
00:00:29,219 --> 00:00:31,867
‫الشيء الوحيد الذي يهم الآن
‫هو إيجاد الـ(كينج) المفقود

10
00:00:35,083 --> 00:00:36,474
‫هذا ما سيحررنا جميعاً

11
00:00:46,727 --> 00:00:49,421
‫- لا يصدق
‫- إلى أين يقود؟

12
00:00:49,638 --> 00:00:51,202
‫ربما مدينة (بلاكبلاد) القديمة

13
00:00:51,679 --> 00:00:53,027
‫يبدو بلا قعر

14
00:00:53,549 --> 00:00:54,895
‫لا تفعلي!

15
00:00:59,153 --> 00:01:00,587
‫يوجد قعر

16
00:01:02,629 --> 00:01:03,845
‫ما هذا؟

17
00:01:05,540 --> 00:01:08,016
‫إنه صندوق (رين)، كان يحتوي
‫على الخريطة التي قادتنا إلى هنا

18
00:01:08,104 --> 00:01:09,450
‫لقد رأيت ذلك من قبل

19
00:01:10,579 --> 00:01:13,187
‫- (رين)، (زيد)، تعالا، حان وقت الذهاب
‫- لا، (زيد) لا يستطيع الذهاب

20
00:01:13,273 --> 00:01:15,185
‫مَن الذي سيحافظ
‫على تنظيم الـ(بلاكفيست)؟

21
00:01:15,272 --> 00:01:17,096
‫بالكاد يبقيهم معاً الآن

22
00:01:17,184 --> 00:01:18,834
‫إذا نجحنا، فلن يكون
‫لأي من ذلك أهمية

23
00:01:18,921 --> 00:01:20,920
‫لا، لا، إنها على حق
‫يجب أن أبقى

24
00:01:21,006 --> 00:01:24,091
‫- نحتاج أيضاً إلى (جانزو)
‫- إنه بشري، هذا ليس شاغله

25
00:01:24,178 --> 00:01:26,307
‫لا بأس، لست مضطراً للذهاب
‫إنها حقاً ليست مشكلة

26
00:01:26,394 --> 00:01:28,261
‫- يمكنني فقط البقاء هنا
‫- لدى (جانزو) نوع مختلف...

27
00:01:28,349 --> 00:01:30,175
‫طريقة خاصة لرؤية الأشياء

28
00:01:30,260 --> 00:01:32,780
‫قد يشكّل الفرق بين العثور
‫على ما تبحثين عنه أو لا

29
00:01:32,868 --> 00:01:34,910
‫- حقاً؟
‫- لا تتصرف بتعجرف

30
00:01:34,996 --> 00:01:37,430
‫- ما زلت أذكى
‫- أشك بأنه يعرف أي شيء لا تعرفينه

31
00:01:37,516 --> 00:01:40,167
‫ولكن إذا كنت تعتقدين أنه يستطيع
‫مساعدتنا، فيمكنك إحضاره، تعالي

32
00:01:40,254 --> 00:01:42,687
‫لا، (جانزو) لن يذهب
‫إلى هناك بدوني

33
00:01:43,251 --> 00:01:44,989
‫كان الحداد يخفي هذا لسبب ما

34
00:01:45,076 --> 00:01:46,466
‫ربما كان من المفترض
‫أن تساعديني

35
00:01:46,554 --> 00:01:49,377
‫عندما نجد الـ(كينج)
‫سيكون لكل منا نصيب في المجد

36
00:01:49,551 --> 00:01:50,941
‫(رين)، تعالي

37
00:01:51,072 --> 00:01:53,157
‫فقط ما أردناه أنا و(تالون) دائماً

38
00:02:03,498 --> 00:02:06,235
‫أخبر (غوين) بكل شيء، عليها
‫معرفة إلى أين نحن ذاهبون ولماذا

39
00:02:06,755 --> 00:02:08,711
‫- عدني
‫- أعدك

40
00:02:29,087 --> 00:02:31,477
‫وجدوا مدخل قبو تحت القاعدة

41
00:02:31,780 --> 00:02:35,691
‫- (تالون) و(جانزو) نزلا مع (يافالا)
‫- أي نوع من القبو؟

42
00:02:35,778 --> 00:02:38,776
‫تعتقد (رين) أنه قد يحتوي
‫على الـ(كينج) الذي كنا نبحث عنه

43
00:02:38,906 --> 00:02:41,382
‫الشخص الذي تقول (يافالا)
‫إنه سيصنع السلام بيننا

44
00:02:41,948 --> 00:02:45,553
‫آمل أن ينجحوا، على الرغم
‫من أن السلام الحقيقي لن يأتي منه

45
00:02:45,640 --> 00:02:49,333
‫أفهم ذلك، هل السلام الحقيقي
‫يأتي من بدء الحرب؟

46
00:02:50,245 --> 00:02:51,722
‫ما الذي تتحدث عنه؟

47
00:02:52,634 --> 00:02:54,590
‫أين البارون (إيغيسفورد)؟

48
00:02:57,066 --> 00:03:00,890
‫كيف لي أن أعرف؟
‫أنا دائماً محبوسة في غرفتي

49
00:03:01,715 --> 00:03:05,365
‫باستثناء الليلة التي غادرت فيها
‫وقتل صديقك وأعدم (بلاكبلاد)

50
00:03:05,451 --> 00:03:08,058
‫تم إعدامه لأنه كان بائساً مقيتاً

51
00:03:08,146 --> 00:03:11,100
‫لقد كنت بالخارج تلك الليلة
‫تتآمرين مع (توبين إيغيسفورد)

52
00:03:12,446 --> 00:03:15,660
‫- هذا ليس صحيحاً
‫- والآن هو مفقود

53
00:03:17,051 --> 00:03:19,267
‫الرجل الوحيد
‫الذي يمكنه العودة بجيش

54
00:03:19,528 --> 00:03:22,526
‫وهل ظننت حقاً
‫أننا لن نلاحظ أنه رحل فجأة؟

55
00:03:25,219 --> 00:03:26,610
‫كيف هرب؟

56
00:03:26,958 --> 00:03:28,739
‫كيف تعرف
‫أنه لم يمت في حفرة

57
00:03:28,826 --> 00:03:30,258
‫في مكان ما على يد
‫الـ(بلاكفيست) الخاص بك؟

58
00:03:30,346 --> 00:03:31,867
‫إذن أنت لن تخبريني؟

59
00:03:33,995 --> 00:03:35,384
‫كما تريدين

60
00:03:37,515 --> 00:03:40,209
‫- (فيكا)
‫- اللورد (توبين)

61
00:03:47,898 --> 00:03:49,810
‫أعده من فضلك

62
00:03:50,244 --> 00:03:52,199
‫اسجناها في عزلة تامة

63
00:03:53,460 --> 00:03:55,501
‫ولا مزيد من الزيارات
‫من خادمتها

64
00:03:55,588 --> 00:03:57,587
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه
‫يا (زيد)!

65
00:03:58,324 --> 00:04:00,845
‫- قد أقول لك نفس الشيء
‫- (زيد)!

66
00:04:07,058 --> 00:04:08,449
‫(جانزو)!

67
00:05:00,106 --> 00:05:01,801
‫(جانزو)؟

68
00:05:02,539 --> 00:05:03,973
‫إذا وضعنا هذه المفاتيح
‫في تلك الأقفال

69
00:05:04,016 --> 00:05:06,058
‫فهل هذه فكرة جيدة
‫أم فكرة سيئة؟

70
00:05:06,101 --> 00:05:08,970
‫الرسوم التوضيحية
‫وهذا رسم للساعة الرملية

71
00:05:09,316 --> 00:05:11,706
‫لذلك من المفترض
‫أن نجد الثقب بالرمز المناسب

72
00:05:11,880 --> 00:05:14,270
‫لا أعرف
‫(تالون) تطرح كل الأسئلة الصحيحة

73
00:05:15,572 --> 00:05:17,224
‫يبدو كل شيء سهلاً جداً

74
00:05:19,614 --> 00:05:22,002
‫- هذا تطابق لهذا
‫- انتظري!

75
00:05:24,262 --> 00:05:29,389
‫في اليندريان
‫تعني الساعة الرملية الكاملة "البداية"

76
00:05:29,476 --> 00:05:33,560
‫بينما تمثل الساعة الرملية
‫الفارغة النهاية

77
00:05:34,081 --> 00:05:36,558
‫كان اليندريون سادة في الألغاز

78
00:05:37,079 --> 00:05:40,509
‫لقد كانوا أيضاً سادة
‫في الفخاخ المبتكرة وأجهزة القتل

79
00:05:40,989 --> 00:05:44,030
‫علينا أن نكون حذرين جداً
‫وإلا سنموت جميعاً

80
00:05:45,290 --> 00:05:48,505
‫- رمزي له مثلث
‫- المثلث هو رمز للنار

81
00:05:49,461 --> 00:05:50,852
‫ورمزي له جمجمة

82
00:05:50,937 --> 00:05:54,196
‫والجمجمة هي رمز للتضحية

83
00:05:54,457 --> 00:05:56,369
‫النار والتضحية؟

84
00:05:56,456 --> 00:05:57,977
‫رموز تنذر بالشؤم
‫ألا تعتقدون ذلك؟

85
00:06:01,756 --> 00:06:03,147
‫إنها رماد

86
00:06:03,450 --> 00:06:05,534
‫نحن نقف وسط كومة من الرماد

87
00:06:06,969 --> 00:06:08,143
‫(جانزو)؟

88
00:06:14,225 --> 00:06:15,615
‫- لا، لا، لا!
‫- لا!

89
00:06:24,219 --> 00:06:26,912
‫نحن في فرن
‫سنطهى على قيد الحياة!

90
00:06:38,685 --> 00:06:42,770
‫"أنت تغطيها باللآلئ
‫لكن هذا لا يغير الحقيقة"

91
00:06:43,072 --> 00:06:45,245
‫"الفتاة التي يحبها (توبين)"

92
00:06:45,419 --> 00:06:48,114
‫"لديها حدبة على ظهرها"

93
00:06:48,201 --> 00:06:51,937
‫"حدبة على ظهرها"

94
00:06:52,372 --> 00:06:55,977
‫"فتاة أحلامي
‫لديها حدبة على ظهرها"

95
00:06:56,151 --> 00:07:00,365
‫"أنت تغطيها باللآلئ
‫لكن هذا لا يغير الحقيقة"

96
00:07:00,539 --> 00:07:04,841
‫"الفتاة التي أحبها
‫لديها حدبة على ظهرها"

97
00:07:06,491 --> 00:07:08,751
‫- هل لديك أي شيء لتدخينه؟
‫- لا، لا

98
00:07:08,881 --> 00:07:11,226
‫- واحدة فقط
‫- لا، هذا غليون أمي

99
00:07:11,313 --> 00:07:14,269
‫أنا لا أدخنه
‫أنا فقط أحب حمله

100
00:07:14,963 --> 00:07:18,222
‫سأعطيه إلى العمة (غيرتي)
‫عندما أخبرها بالأخبار السيئة عن أمي

101
00:07:18,482 --> 00:07:22,523
‫أعتقد أنها تريد أن يكون
‫لديها شيء لتذكر أختها به

102
00:07:22,914 --> 00:07:24,868
‫أنا متأكد من أن (غيرتي)
‫ستقدر هذه الفعلة

103
00:07:25,216 --> 00:07:26,607
‫نعم

104
00:07:27,389 --> 00:07:31,995
‫في بعض الأحيان
‫أفكر، ماذا تريد أمي أن أفعل هنا؟

105
00:07:32,733 --> 00:07:35,731
‫أحياناً أفعل ذلك
‫أحياناً أخرى لا أفعل لأنه...

106
00:07:36,078 --> 00:07:37,947
‫لا تستطيع قتل الناس

107
00:07:43,203 --> 00:07:44,723
‫أعلم أنها ستكون
‫فخورة بك يا (مونت)

108
00:07:45,202 --> 00:07:46,896
‫أنت بطل حرب حقيقي
‫يا (مونت)

109
00:07:47,069 --> 00:07:49,590
‫ربما قتلت عشرين جندياً بمطرقتك

110
00:07:51,892 --> 00:07:55,803
‫(توبين)، إذا كنت بطلاً

111
00:07:57,020 --> 00:07:58,974
‫كيف لم أستطع إنقاذ أمي؟

112
00:08:02,493 --> 00:08:03,884
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع
‫يا صديقي

113
00:08:04,491 --> 00:08:06,489
‫لكنك أنقذت الكثيرين
‫في ذلك اليوم

114
00:08:06,881 --> 00:08:08,272
‫الكثيرين

115
00:08:15,266 --> 00:08:16,700
‫"حدبة على ظهرها"

116
00:08:16,788 --> 00:08:18,655
‫"حدبة على ظهرها"

117
00:08:18,829 --> 00:08:22,305
‫"فتاة أحلامي
‫لديها حدبة على ظهرها"

118
00:08:22,391 --> 00:08:25,216
‫- هل تعرف أغاني أخرى؟
‫- أجل، أعرف...

119
00:08:40,465 --> 00:08:42,160
‫أعلم أنكم تفكرون جميعاً
‫بجدية حالياً

120
00:08:42,246 --> 00:08:43,637
‫لكن الجو يزداد سخونة هنا

121
00:08:45,288 --> 00:08:47,416
‫أسرعوا! استخدموا المفتاح!

122
00:08:50,414 --> 00:08:52,066
‫الحمد للآلهة! باب!

123
00:08:52,413 --> 00:08:53,890
‫الباب عالق!

124
00:08:55,194 --> 00:08:58,583
‫ربما إذا واصلنا استخدام المفاتيح
‫فسوف تفتح الباب أكثر

125
00:08:58,625 --> 00:09:01,753
‫- أو تغلقه
‫- (تالون)، هناك

126
00:09:15,439 --> 00:09:16,960
‫نعم! أسرعوا
‫استخدموا المفتاح الأخير

127
00:09:17,047 --> 00:09:19,394
‫إنها جمجمة
‫لا توجد جماجم!

128
00:09:19,478 --> 00:09:22,000
‫(رين)، إذا لم يجدها البشري
‫خذي المفتاح

129
00:09:22,738 --> 00:09:25,084
‫لن تجدها أيضاً
‫لأنها غير موجودة

130
00:09:25,389 --> 00:09:27,127
‫تقبّلي ذلك، لقد انتهى أمرنا

131
00:09:27,213 --> 00:09:28,864
‫ماذا قلت معنى رمز الجمجمة؟

132
00:09:28,950 --> 00:09:30,167
‫- تضحية
‫- تضحية

133
00:09:32,862 --> 00:09:34,208
‫لا، لا، لا!

134
00:09:40,377 --> 00:09:41,725
‫(رين)!

135
00:09:44,115 --> 00:09:47,416
‫(جانزو)، لماذا تكون بهذا الغباء؟

136
00:09:47,503 --> 00:09:49,371
‫كان يجب أن تحصل تضحية

137
00:10:01,102 --> 00:10:02,231
‫هيا (مونت)، توقف

138
00:10:02,317 --> 00:10:04,099
‫- كن هادئاً
‫- أنا دائماً جائع

139
00:10:04,577 --> 00:10:06,619
‫لم أجد ما يكفي من الطعام

140
00:10:07,141 --> 00:10:11,486
‫ذات مرة، حبستني أمي في القبو
‫لمدة ثلاثة أيام بدون طعام

141
00:10:11,876 --> 00:10:13,918
‫- أكلت حذائي الخاص
‫- هذا يبدو مثل (غيرتروشا)

142
00:10:14,266 --> 00:10:16,308
‫كانت تحبسني في خزانة
‫بدون عشاء إذا أساءت التصرف

143
00:10:17,089 --> 00:10:18,480
‫الخالة (غيرتي)

144
00:10:18,828 --> 00:10:22,172
‫لقد كانتا أختين
‫العائلة دائماً متشابهة

145
00:10:22,260 --> 00:10:24,518
‫على الرغم من أنني و(جانزو) شقيقان

146
00:10:24,780 --> 00:10:28,821
‫نحن لسنا متشابهين
‫هذا هو الفرق بين الإخوة والأخوات

147
00:10:28,907 --> 00:10:31,210
‫سوف تحتاج إلى خفض صوتك
‫إذا كنا سنبحث عن الطعام يا (مونت)

148
00:10:31,297 --> 00:10:32,904
‫آسف، آسف

149
00:10:34,077 --> 00:10:35,468
‫أتحدث كثيراً عندما أشعر بالجوع

150
00:10:36,858 --> 00:10:38,724
‫أعتقد أنه ربما
‫حالفنا بعض الحظ

151
00:10:39,248 --> 00:10:42,506
‫حسناً، لم أصطد قط
‫خنزيراً برياً بالسيف والمطرقة

152
00:10:42,593 --> 00:10:44,157
‫لكن المفهوم يجب
‫أن يكون هو نفسه

153
00:10:44,243 --> 00:10:46,677
‫أحد يطارد الحيوان
‫ويدفعه إلى براثن الآخر

154
00:10:46,764 --> 00:10:49,718
‫- سأطاردك، ستكون أنت البراثن
‫- (مونت)! (مونت)!

155
00:10:49,805 --> 00:10:51,195
‫أنت غبي

156
00:11:10,267 --> 00:11:11,572
‫- لا، لا، لا
‫- لا، (رين)!

157
00:11:28,037 --> 00:11:30,079
‫هل أحضرت مرهم زنبق اليشم؟
‫إنه يستحق ثروة

158
00:11:30,166 --> 00:11:32,904
‫نعم، لقد سرقته منك
‫اعتقدت أنه قد يكون مفيداً

159
00:11:32,946 --> 00:11:34,642
‫كان لا بد
‫من أن يتأذى شخص ما

160
00:11:35,380 --> 00:11:37,204
‫قمت بحفظ ذلك لسنوات

161
00:11:37,508 --> 00:11:39,203
‫لم أعتقد قط أنه سينتهي عليّ

162
00:11:39,594 --> 00:11:43,288
‫ما فعلته كان شجاعاً
‫غبي، لكن شجاع

163
00:11:45,719 --> 00:11:47,979
‫أنت تعلم أن البشر
‫لا يتعافون مثل الـ(بلاكبلاد)

164
00:11:48,717 --> 00:11:51,325
‫حتى مع هذا
‫قد لا تلتئم ذراعك أبداً

165
00:11:51,412 --> 00:11:54,626
‫بعد الآن وكنا لنكون جميعاً
‫فاقدين للوعي ونطهى على قيد الحياة

166
00:11:54,714 --> 00:11:57,624
‫لقد فعل الصواب
‫تماماً كما يفعل (جانزو) دائماً

167
00:12:00,014 --> 00:12:02,533
‫لا يبدو أن هناك مخرجاً آخر

168
00:12:02,838 --> 00:12:07,313
‫وهؤلاء الناس لم يموتوا بشكل جيد

169
00:12:13,092 --> 00:12:17,175
‫كل هذه الكتابة
‫هي مجرد تاريخ لشيوخ اليندريين

170
00:12:18,824 --> 00:12:20,173
‫اليندريان

171
00:12:20,997 --> 00:12:22,996
‫هل هذه هي اللغة
‫التي كتبت بها كتب الحداد؟

172
00:12:24,038 --> 00:12:25,386
‫تذكرت، نعم

173
00:12:25,473 --> 00:12:27,690
‫كانت اليندريان حضارة بشرية

174
00:12:27,820 --> 00:12:30,904
‫لقد عاشوا جنباً إلى جنب
‫مع الـ(بلاكبلاد) منذ قرون

175
00:12:30,991 --> 00:12:35,508
‫لا مقابض ولا رافعات
‫فقط الباب الذي دخلنا عبره

176
00:12:35,727 --> 00:12:38,551
‫- إنه طريق مسدود تماماً
‫- سوء اختيار للكلمات

177
00:12:39,072 --> 00:12:42,418
‫يجب أن يكون هناك باب
‫مخفي آخر في مكان ما

178
00:12:43,286 --> 00:12:44,892
‫يمكن لثلاثة منا قراءة اليندريان

179
00:12:45,111 --> 00:12:47,413
‫دعونا ننفصل ونبدأ في القراءة
‫بحثاً عن أدلة

180
00:12:50,455 --> 00:12:54,278
‫رائع، سأقف هنا فقط
‫وأكون عديمة الفائدة

181
00:13:47,370 --> 00:13:48,716
‫أيها الحراس

182
00:13:53,104 --> 00:13:55,277
‫أبلغوا (زيد) أنني أرغب
‫في التحدث معه

183
00:13:56,102 --> 00:13:58,448
‫اجتماع غير رسمي
‫سوف يتطلب الشاي

184
00:14:26,515 --> 00:14:28,079
‫كيف مات والدي؟

185
00:14:28,861 --> 00:14:30,207
‫مرض مؤلم

186
00:14:31,207 --> 00:14:33,639
‫لحسن الحظ، مات بسرعة

187
00:14:35,943 --> 00:14:37,506
‫هل هذا عندما أخذت
‫الصندوق منه؟

188
00:14:39,288 --> 00:14:41,547
‫هل تعرفت على صندوق الخلط
‫من طفولتك؟

189
00:14:41,634 --> 00:14:45,458
‫نعم، شيء ما حول هذا الصندوق
‫أرعبني حتى وأنا طفلة

190
00:14:48,019 --> 00:14:49,801
‫أخذه أبي معه عندما غادر
‫أليس كذلك؟

191
00:14:49,889 --> 00:14:53,972
‫نعم ولم آخذه منه
‫أعطاني إياه، (تالون)

192
00:14:54,060 --> 00:14:57,404
‫لقد مرره لي
‫لأنه وثق بي

193
00:14:58,839 --> 00:15:02,531
‫كان يعلم أن في هذا الصندوق
‫يكمن خلاص شعبنا

194
00:15:02,705 --> 00:15:06,876
‫لم يكن يتخيل أنك ستكونين الشخص
‫الذي يساعدني في تحقيق هذا الهدف

195
00:15:09,874 --> 00:15:13,002
‫ربما لو لم يتخل عن عائلته
‫كان ليتواجد هنا هنا لرؤيته

196
00:15:20,387 --> 00:15:21,691
‫لماذا تركنا؟

197
00:15:24,298 --> 00:15:26,774
‫سأقول لك هذا
‫لم يكن من أجل حياة أفضل

198
00:15:27,252 --> 00:15:29,556
‫عاش وحده، مات وحده

199
00:15:29,640 --> 00:15:33,030
‫- منبوذ
‫- لقد حصل على ما يستحقه

200
00:15:33,986 --> 00:15:35,897
‫لماذا أمي تكذب عليّ؟

201
00:15:35,984 --> 00:15:37,680
‫لا أعرف الجواب عن ذلك

202
00:15:38,983 --> 00:15:41,981
‫لكن، (تالون)
‫بدون (ساي فيك رضوان)

203
00:15:42,068 --> 00:15:43,327
‫لا شيء من هذا ممكن

204
00:15:43,414 --> 00:15:46,021
‫أنا آسفة
‫إذا فتحت جروحاً قديمة

205
00:15:46,152 --> 00:15:48,454
‫لم يكن هذا في نيتي
‫عندما ذكرت والدك

206
00:15:52,842 --> 00:15:56,405
‫إنه جبان، كان يجب
‫أن يبقى ويحمي عائلته

207
00:15:56,492 --> 00:15:58,273
‫بدلاً من الاختباء
‫في عالم آخر

208
00:16:07,179 --> 00:16:09,525
‫إذا كانت توجد رسالة هنا
‫فأنا لا أراها

209
00:16:09,743 --> 00:16:12,392
‫إنها كلها مجرد سلاسل نسب

210
00:16:12,479 --> 00:16:15,695
‫وقائع المجالس
‫وبعض السجلات القديمة

211
00:16:15,955 --> 00:16:19,301
‫ربما يوجد رمز أو نمط مخفي

212
00:16:26,861 --> 00:16:30,117
‫ما هذه الكلمة؟
‫لست على دراية بهذا

213
00:16:32,552 --> 00:16:33,769
‫المزيد هنا

214
00:16:37,896 --> 00:16:39,764
‫- الانتصاب؟
‫- ماذا؟

215
00:16:40,025 --> 00:16:41,762
‫أعتقد أنه يعني "التشييد"

216
00:16:41,979 --> 00:16:44,847
‫"توقف تشييد القلعة
‫خلال سنوات الفيضان"

217
00:16:46,194 --> 00:16:48,323
‫صحيح، شكراً لك

218
00:16:48,758 --> 00:16:50,409
‫يبدو أكثر منطقية
‫في السياق الصحيح

219
00:16:50,495 --> 00:16:52,059
‫هل أنت بخير؟

220
00:16:52,494 --> 00:16:54,145
‫هل هي ذراعك؟
‫يبدو أنك محموم

221
00:16:54,231 --> 00:16:55,709
‫- أستطيع سماع دقات قلبك
‫- لا، لا

222
00:16:55,796 --> 00:16:57,751
‫انظري إلى الحائط، من فضلك
‫لنستمر في القراءة

223
00:16:59,488 --> 00:17:01,096
‫أنا آسفة لأنني سرقت مختبرك

224
00:17:01,183 --> 00:17:03,356
‫لا بد من أنك كنت تعتقد
‫أنني شمطاء

225
00:17:03,572 --> 00:17:05,962
‫خطافة، في الواقع
‫دعوتك خطافة

226
00:17:06,962 --> 00:17:09,525
‫أعتقد أن هذا أمر عادل
‫لأنني وصفتك بالجبان غير الفعال

227
00:17:09,612 --> 00:17:11,045
‫حقاً؟
‫أعتقد أننا متساويان

228
00:17:11,132 --> 00:17:14,652
‫- متساويان، إلا أنني سرقت مختبرك
‫- إلا أنك اعتذرت

229
00:17:14,738 --> 00:17:16,216
‫لذلك أفترض أنك ستعيدينه لي

230
00:17:16,302 --> 00:17:18,040
‫ليس بالضرورة
‫لكني سأمنحك الوصول

231
00:17:18,083 --> 00:17:19,735
‫الوصول إلى مختبري الخاص؟

232
00:17:19,821 --> 00:17:21,559
‫إلى أن نفتح البوابة
‫إلى العالم الآخر

233
00:17:21,646 --> 00:17:23,211
‫ستتخلص مني
‫وستحصل على المختبر كله لنفسك

234
00:17:24,513 --> 00:17:25,904
‫حسناً

235
00:17:27,120 --> 00:17:28,337
‫سنتشارك المختبر

236
00:17:32,596 --> 00:17:35,549
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا فقط...

237
00:17:36,332 --> 00:17:39,546
‫أنا فقط أشعر ببعض الإغماء

238
00:17:40,980 --> 00:17:42,456
‫بدأ الهواء ينفد

239
00:17:43,023 --> 00:17:44,934
‫سنختنق إذا لم نجد
‫طريقة للخروج من هنا

240
00:17:45,020 --> 00:17:47,888
‫أخمدي الشعلة، (تالون)
‫أخمدي الشعلة، النار تحرق الهواء

241
00:17:47,974 --> 00:17:51,103
‫أخمدي الشعلة
‫ليبق الجميع هادئاً، لا داعي للذعر

242
00:17:51,190 --> 00:17:53,709
‫يجعلكن تتنفسن بصعوبة
‫لا تتنفسن...

243
00:17:53,796 --> 00:17:56,621
‫(جانزو)، علينا أن نتنفس
‫لا يمكننا التوقف ولا نفعل شيئاً

244
00:17:56,663 --> 00:17:58,489
‫هذا واضح، لكن كل هذه الكتابات
‫الكتابات التي لا نهاية لها

245
00:17:58,576 --> 00:18:00,357
‫هي فقط عديمة الفائدة
‫أليس كذلك، (تالون)؟

246
00:18:00,749 --> 00:18:02,095
‫نحن فقط بحاجة إلى التفكير

247
00:18:02,181 --> 00:18:05,004
‫من الأفضل التفكير بسرعة
‫أو سننتهي مثلهم

248
00:18:26,207 --> 00:18:29,510
‫أنا...
‫تخيلت ذات مرة عنك

249
00:18:29,596 --> 00:18:32,681
‫وأنا محاصرين في غرفة معاً
‫لكن...

250
00:18:32,768 --> 00:18:36,157
‫إنه... ليس تماماً كما تخيلت

251
00:18:37,373 --> 00:18:38,937
‫تمالك نفسك، (جانزو)

252
00:18:39,024 --> 00:18:41,718
‫اجعل عقلك يعمل
‫لمحاولة إخراجنا من هنا

253
00:18:42,413 --> 00:18:45,541
‫أتساءل مَن سيعيش
‫لفترة أطول بدون هواء

254
00:18:45,628 --> 00:18:47,453
‫الـ(بلاكبلاد) أم البشر؟

255
00:18:48,582 --> 00:18:49,928
‫من المحتمل أن يكونوا الـ(بلاكبلاد)

256
00:18:50,883 --> 00:18:52,710
‫هناك طريقة للخروج من هنا

257
00:18:53,795 --> 00:18:57,445
‫- يمكنك أن تجدها، فقط فكر
‫- انتهى الأمر، (تالون) تقبّلي ذلك

258
00:19:01,094 --> 00:19:04,092
‫ربما ينبغي عليك
‫إخماد تلك الشعلة

259
00:19:04,438 --> 00:19:07,090
‫قد تشتري لنا خمس دقائق
‫أخرى من الهواء

260
00:19:44,106 --> 00:19:45,496
‫حبر زهرة النجمة

261
00:19:46,626 --> 00:19:48,016
‫(جانزو)

262
00:20:14,300 --> 00:20:17,908
‫"الحياة والموت هما نفس الخيط"

263
00:20:18,082 --> 00:20:20,731
‫"الذي ينظر إليه
‫من جوانب مختلفة"

264
00:20:49,276 --> 00:20:50,970
‫ما نوع هذه اللعبة المريضة؟

265
00:20:51,056 --> 00:20:52,881
‫كان من المفترض أن تفرقنا

266
00:20:53,272 --> 00:20:56,792
‫"ينظر إلى الحياة والموت
‫من جوانب مختلفة"

267
00:21:03,743 --> 00:21:06,611
‫- الباب يغلق
‫- (رين)، علينا الذهاب الآن، تعالي

268
00:21:06,697 --> 00:21:09,305
‫- لا يمكننا تركهما هنا ليموتا
‫- لكن لا يمكنك مساعدتهما

269
00:21:09,391 --> 00:21:11,130
‫ليس هناك أي معنى إذا متنا جميعاً
‫من أجل لا شيء، تعالي

270
00:21:11,216 --> 00:21:12,692
‫لا، يجب أن تكون هناك
‫طريقة أخرى

271
00:21:12,736 --> 00:21:16,212
‫- (رين)
‫- سررت بالتعرف إليك

272
00:21:16,299 --> 00:21:18,993
‫- اصمت وابحث عن طريقة لإخراجك
‫- (رين)، عليك أن تذهبي

273
00:21:19,079 --> 00:21:20,601
‫- حياة أو موت
‫- (رين)

274
00:21:20,687 --> 00:21:23,424
‫- كنا لنموت لولا مساعدتهما
‫- عليك تركهما

275
00:21:23,511 --> 00:21:24,902
‫هذه المهمة مهمة جداً للفشل

276
00:21:24,988 --> 00:21:26,031
‫- حياة أو موت
‫- تعالي!

277
00:21:26,119 --> 00:21:27,248
‫لا، الحياة أو الموت

278
00:21:27,291 --> 00:21:29,116
‫- (رين)!
‫- لا، يجب أن أبقى

279
00:21:31,460 --> 00:21:33,027
‫(رين)، من فضلك

280
00:21:37,023 --> 00:21:38,413
‫وداعاً، (رين)

281
00:21:41,324 --> 00:21:42,714
‫لا!

282
00:21:43,974 --> 00:21:46,842
‫لا! لا!

283
00:21:47,189 --> 00:21:49,710
‫كنت ستقتليننا جميعاً
‫لقد كان اختباراً!

284
00:21:57,095 --> 00:22:01,180
‫"ينظر إلى الحياة أو الموت
‫من جوانب مختلفة"

285
00:22:01,310 --> 00:22:04,827
‫لو غادرت، كنا لنكون جميعاً
‫في عداد الموتى على جانبي هذا الباب

286
00:22:08,826 --> 00:22:14,517
‫- كنت ستتركينني هنا لأموت
‫- نعم، من أجل شعبنا

287
00:22:14,908 --> 00:22:16,951
‫كان الخيار العقلاني الوحيد
‫الذي يجب اتخاذه

288
00:22:19,425 --> 00:22:20,773
‫على ما يبدو لا

289
00:22:34,763 --> 00:22:35,980
‫(تالون)؟

290
00:22:51,621 --> 00:22:52,967
‫لم تكوني ستتركينني؟

291
00:22:53,662 --> 00:22:56,356
‫أصبت بالدوار من قرب الاختناق

292
00:23:18,427 --> 00:23:19,818
‫ما كل هذا؟

293
00:23:20,468 --> 00:23:23,031
‫آخر مرة راجعت فيها الأمر
‫لم نكن على علاقة ودية

294
00:23:23,597 --> 00:23:27,159
‫لماذا تكرهني كثيراً يا (زيد)؟
‫منذ أن التقينا لأول مرة؟

295
00:23:27,202 --> 00:23:28,854
‫نعم، أتذكرها جيداً

296
00:23:28,940 --> 00:23:32,069
‫لقد أنقذنا أنا و(فيكا)
‫حياتك للتو ثم طردتنا

297
00:23:32,460 --> 00:23:36,586
‫لأنني شعرت بأنك كنت تستغل
‫(تالون)، وكنت على حق

298
00:23:36,630 --> 00:23:38,412
‫لقد تلاعبت بها وخنتها

299
00:23:38,499 --> 00:23:40,410
‫كانت لدي مسؤولية تجاه شعبي

300
00:23:40,498 --> 00:23:42,365
‫شيء أعتقد أنه يمكنك الارتباط به

301
00:23:42,800 --> 00:23:45,885
‫الفرق هو أنني لا أتسبب بالألم
‫والموت لكل مَن تهتم لأمره

302
00:23:45,971 --> 00:23:47,839
‫أنا أنقذك من أخطائك

303
00:23:48,447 --> 00:23:51,750
‫لو لم أوقف عودة (توبين) مع جيش
‫فكم كان عدد الأرواح التي ستفقد؟

304
00:23:52,184 --> 00:23:54,270
‫سيقتل (لو كيري) الآلاف

305
00:23:54,356 --> 00:23:56,225
‫سيبدأون مع كل رجل
‫في هذه القاعدة

306
00:23:57,571 --> 00:23:58,962
‫أعذرني

307
00:24:06,043 --> 00:24:07,434
‫كم هذا أخرق مني

308
00:24:14,820 --> 00:24:16,253
‫طعم الشاي غريب، أليس كذلك؟

309
00:24:17,209 --> 00:24:18,556
‫ربما

310
00:24:20,771 --> 00:24:22,684
‫أعده (جانزو) لي منذ فترة

311
00:24:22,770 --> 00:24:25,247
‫في ذلك الوقت
‫قلت إنه ليس لدي استخدام للسم

312
00:24:25,724 --> 00:24:27,332
‫لكن ها نحن ذا

313
00:24:28,940 --> 00:24:30,330
‫ماذا فعلت؟

314
00:24:31,721 --> 00:24:34,022
‫إذا مت
‫سوف يذبح الـ(بلاكفيست) شعبك

315
00:24:34,370 --> 00:24:38,672
‫لذا استمع جيداً لأنه لديك
‫يوم واحد بالضبط لتناول الترياق

316
00:24:39,064 --> 00:24:41,105
‫وإلا فقد انتهى أمرك

317
00:24:42,104 --> 00:24:44,581
‫استدع الشيطان الخاص بك
‫على الفور

318
00:24:44,667 --> 00:24:48,013
‫لقد فات الأوان
‫هذا الخاتم ليس سحراً

319
00:24:48,230 --> 00:24:50,663
‫إنها صافرة
‫نعم، الصوت ينتقل بعيداً

320
00:24:50,749 --> 00:24:54,008
‫ربما حتى وراء جدران القاعدة
‫لكن (فيكا) تجاوز ذلك بكثير

321
00:24:54,356 --> 00:24:56,007
‫لقد رحل منذ أمس

322
00:24:56,093 --> 00:24:58,222
‫أنا لا أصدقك، استدعه

323
00:25:09,084 --> 00:25:12,516
‫كما قلت، لقد فات الأوان
‫لن يفلح ذلك

324
00:25:12,602 --> 00:25:14,124
‫من الأفضل أن تفكر
‫في شيء ما

325
00:25:14,211 --> 00:25:16,817
‫لأن حياتك الآن
‫مرتبطة بمصير اللورد (توبين)

326
00:25:21,815 --> 00:25:24,160
‫- أعطيني الترياق
‫- حياة مقابل حياة

327
00:25:24,290 --> 00:25:25,681
‫هذه عدالة (بلاكبلاد)
‫أليس كذلك؟

328
00:25:25,768 --> 00:25:27,636
‫ماذا كان من المفترض بي
‫أن أفعل بشأن (توبين)؟

329
00:25:27,723 --> 00:25:30,677
‫ظهور الجيش سيؤدي إلى سقوط
‫مئات القتلى من الجانبين

330
00:25:30,764 --> 00:25:33,761
‫- قتلي لن يعيد (توبين)
‫- لا، لن يفعل

331
00:25:33,849 --> 00:25:35,413
‫لذا بدلاً من ذلك
‫ستطلق سراحي

332
00:25:35,455 --> 00:25:37,498
‫وتحرر شعبي
‫وتعيد لنا هذه القاعدة

333
00:25:37,541 --> 00:25:39,757
‫إذا فشلت في تلبية مطالبك؟

334
00:25:40,235 --> 00:25:42,103
‫إذن ستكون ميتاً
‫بحلول هذا الوقت غداً

335
00:25:43,407 --> 00:25:44,797
‫أيها الحراس!

336
00:25:48,142 --> 00:25:50,576
‫ابحثوا في الغرفة بأكملها، قوموا بتدمير
‫المكان بالكامل إذا كان عليكم ذلك

337
00:25:50,662 --> 00:25:53,965
‫- البحث عن ماذا؟
‫- ترياق السم الذي شربته للتو

338
00:26:11,517 --> 00:26:14,645
‫إنني أتطلع حقاً إلى رؤية
‫أصدقائي القدامى في (إيغيسفورد)

339
00:26:14,731 --> 00:26:18,207
‫(جاروم)، صديقتي (جاروم)
‫هل تعتقد أنني آكل كثيراً؟

340
00:26:18,293 --> 00:26:22,030
‫يمكن أن تأكلني (جاروم)
‫تحت المائدة ثم تأكل المائدة نفسها

341
00:26:22,638 --> 00:26:24,637
‫- (مونت)، هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟
‫- أجل

342
00:26:25,116 --> 00:26:28,374
‫عندما كنت تعيش في (إيغيسفورد)
‫ماذا قال الناس عني؟

343
00:26:28,461 --> 00:26:30,546
‫- عنك؟
‫- أجل

344
00:26:31,198 --> 00:26:34,456
‫لا شيء، أجل، حقاً؟

345
00:26:34,847 --> 00:26:37,498
‫- لماذا؟
‫- لا يوجد سبب

346
00:26:39,321 --> 00:26:44,057
‫لكن... لست متأكداً من أنني كنت
‫محبوباً جداً عندما كنت هناك

347
00:26:44,709 --> 00:26:46,925
‫- لا
‫- كنت في حالة سكر طوال الوقت

348
00:26:47,012 --> 00:26:48,924
‫- لا، أنت؟
‫- كنت لئيماً

349
00:26:49,923 --> 00:26:52,660
‫- لا
‫- كنت حقيراً

350
00:26:56,787 --> 00:26:59,046
‫ظنوا أنك حقير كبير

351
00:27:00,524 --> 00:27:01,915
‫كبير

352
00:27:03,478 --> 00:27:04,651
‫شكراً يا (مونت)

353
00:27:08,257 --> 00:27:09,908
‫هل تريد سماع
‫بعض الأشياء التي قالوها؟

354
00:27:29,241 --> 00:27:30,632
‫ها هي مملكتي يا (مونت)

355
00:27:31,544 --> 00:27:33,325
‫تقع (إيغيسفورد) فوق ذلك التل

356
00:27:33,586 --> 00:27:36,670
‫ممتاز، إنهم يصنعون
‫جعة لذيذة هناك

357
00:27:36,975 --> 00:27:39,409
‫- المزيد من لحم الخنزير؟
‫- لا، شكراً

358
00:27:39,495 --> 00:27:40,755
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أنك ما زلت تأكل

359
00:27:40,841 --> 00:27:42,493
‫لا أستطيع تركها تذهب سدى
‫هل يمكنني ذلك؟

360
00:27:42,580 --> 00:27:45,404
‫هناك الكثير من الخنازير التي يمكن
‫للرجل أن يأكلها وبعد ذلك...

361
00:27:46,185 --> 00:27:48,314
‫- شيطان؟
‫- ليس أنا، أنا لا آكل شيطاناً

362
00:27:48,402 --> 00:27:49,792
‫لا، هناك

363
00:27:50,487 --> 00:27:52,137
‫- هل هذا...
‫- إنه شيطان

364
00:27:52,485 --> 00:27:56,092
‫- هل تعتقد أنه جاء لنا؟
‫- نعم أيها الأحمق، الآن تحرك!

365
00:28:01,175 --> 00:28:02,392
‫(مونت)، هيا!

366
00:28:04,216 --> 00:28:05,605
‫لنذهب!

367
00:28:16,642 --> 00:28:20,987
‫- حسناً، أي أفكار؟
‫- لماذا لدي فكرة؟ أنا أحمق، أتذكر؟

368
00:28:21,073 --> 00:28:24,071
‫الآن ليس الوقت المناسب يا (مونت)
‫هذا الشيء يريد قتلنا

369
00:28:24,157 --> 00:28:25,896
‫أعتقد أنني سأموت أحمق

370
00:28:26,851 --> 00:28:29,587
‫أنا آسف، أنت لست أحمق
‫حسناً يا (مونت)؟

371
00:28:29,632 --> 00:28:31,022
‫أنا آسف

372
00:28:33,803 --> 00:28:36,497
‫لدي فكرة
‫يا فتى!

373
00:28:36,714 --> 00:28:38,234
‫هل أنت جائع يا فتى؟

374
00:28:39,407 --> 00:28:41,058
‫ها أنت ذا، كل

375
00:28:41,144 --> 00:28:42,535
‫حسناً، هذا لم ينجح

376
00:29:00,175 --> 00:29:01,911
‫(مونت) العظيم!

377
00:29:11,557 --> 00:29:13,730
‫كان يجب أن أقول
‫"مطرقة الآلهة!" وثم...

378
00:29:18,336 --> 00:29:20,551
‫- هذا وحش صعب المراس
‫- أعتقد علينا الركض مجدداً، (مونت)

379
00:29:20,767 --> 00:29:22,158
‫اركض! اركض!

380
00:29:30,326 --> 00:29:31,499
‫استمر يا (مونت)!

381
00:29:44,793 --> 00:29:47,183
‫خيول! نحن بحاجة
‫إلى تلك الخيول!

382
00:29:47,271 --> 00:29:50,876
‫أنا اللورد (إيغيسفورد)
‫أحتاج إلى خيولك الآن!

383
00:29:51,268 --> 00:29:53,527
‫- مَن؟
‫- اللورد (إيغيسفورد)، أملك هذه الأراضي

384
00:29:53,614 --> 00:29:56,524
‫- (إيغيسفورد) قد مات
‫- لا، غبت لكنني الآن عدت

385
00:29:56,611 --> 00:29:57,915
‫- هي ليست للبيع
‫- ماذا؟

386
00:29:58,001 --> 00:30:00,000
‫- خيولي
‫- أنا لن أشتريها

387
00:30:00,087 --> 00:30:02,563
‫- نعم، كما قلت
‫- دعني أجرب

388
00:30:03,346 --> 00:30:06,995
‫أيها الحطاب النبيل
‫نحن نتوسل هذه الخيول

389
00:30:07,082 --> 00:30:11,166
‫هناك شيطان بقرون ضخمة
‫وأسنان حادة

390
00:30:11,296 --> 00:30:13,251
‫- إنه قادم
‫- هل من خطب فيه؟

391
00:30:13,339 --> 00:30:15,511
‫- ليس لدي وقت لهذا
‫- فات الأوان، ها هو

392
00:30:19,071 --> 00:30:20,420
‫اصعد

393
00:30:21,244 --> 00:30:23,242
‫لم أركب حصاناً من قبل، (توبين)

394
00:30:23,287 --> 00:30:25,025
‫إذاً من الأفضل
‫أن تتعلم بسرعة

395
00:30:26,242 --> 00:30:29,370
‫- حسناً، كيف تجعله يذهب؟
‫- اذهب!

396
00:31:06,603 --> 00:31:09,471
‫"الحياة موت"

397
00:31:09,557 --> 00:31:11,469
‫"الموت حياة"

398
00:31:12,034 --> 00:31:15,465
‫"وحدها الآلهة تستطيع
‫أن تقول مَن سيعيش أو سيموت"

399
00:31:15,553 --> 00:31:18,507
‫هذه هي، هنا

400
00:31:19,680 --> 00:31:21,896
‫حان دوري الآن
‫لاجتياز الاختبار

401
00:31:30,368 --> 00:31:34,452
‫- ذراعك
‫- أنا بخير، إنها مجرد...

402
00:31:37,016 --> 00:31:39,144
‫كل غرفة مصممة لقتلنا
‫هذا المكان بأكمله

403
00:31:39,491 --> 00:31:41,230
‫إنه ليس قبواً، إنه قبر

404
00:31:41,404 --> 00:31:44,489
‫ليس تماماً
‫هناك نمط لكل هذا

405
00:31:45,053 --> 00:31:47,746
‫جميع الفخاخ
‫مصممة للتخلص من الأشرار

406
00:31:47,833 --> 00:31:49,224
‫- ماذا تقصد بذلك؟
‫- لو لم يكن (جانزو)

407
00:31:49,311 --> 00:31:50,875
‫مستعداً للتضحية بذراعه

408
00:31:50,961 --> 00:31:53,958
‫لو كانت (رين) من النوع
‫الذي يترك الناس ليموتوا

409
00:31:54,003 --> 00:31:57,478
‫لو كنا أشراراً أو أنانيين
‫لكنا جميعاً أموات

410
00:31:57,566 --> 00:31:59,521
‫لكنها لم تفعل شيئاً خاطئاً

411
00:31:59,607 --> 00:32:02,692
‫ما الذي يمكن أن يكون سيئاً جداً في
‫التحلي بالشجاعة لاتخاذ الخطوة الأولى؟

412
00:32:03,387 --> 00:32:06,124
‫ربما أرادوا فقط
‫إبقاء الـ(كينج) في مكانه

413
00:32:06,212 --> 00:32:07,513
‫ربما هو اختبار الجدارة

414
00:32:07,558 --> 00:32:09,818
‫يجب أن يكون الشخص
‫الذي يمكنه اجتياز هذا التحدي

415
00:32:10,034 --> 00:32:12,727
‫ذكياً جداً وماهراً بدنياً

416
00:32:14,900 --> 00:32:17,899
‫- يمكنني تجاوزه
‫- ماذا؟ لا، لن أدعك تذهبين

417
00:32:17,941 --> 00:32:21,374
‫هل لدينا أي خيار آخر؟ لا يمكننا
‫العودة، السبيل الوحيد هو إلى الأمام

418
00:32:21,460 --> 00:32:23,329
‫ومن بين الأربعة منا
‫أنا الوحيدة التي قد تنجح

419
00:32:23,415 --> 00:32:25,240
‫ماذا لو انتهى بك الأمر
‫مثل أحد هؤلاء الثلاثة؟

420
00:32:25,327 --> 00:32:29,411
‫بجسمك مقطعاً إلى نصفين
‫رأسك مقطوعاً ومليئاً بالسهام؟

421
00:32:29,498 --> 00:32:31,323
‫السهام السامة

422
00:32:31,411 --> 00:32:32,930
‫إذا لم تذهب (تالون)، فسأذهب

423
00:32:35,538 --> 00:32:38,448
‫حسناً، نحن نعلم بشأن السهام
‫هل يمكنك معرفة الباقي؟

424
00:32:38,536 --> 00:32:42,837
‫(تالون)، لماذا تفعلين هذا...
‫حسناً

425
00:32:42,924 --> 00:32:45,400
‫حسناً، سهام من اليمين ثم اليسار

426
00:32:45,878 --> 00:32:48,875
‫شفرات دوارة مرتفعة ومنخفضة
‫من جانبي الجدران

427
00:32:48,963 --> 00:32:52,829
‫بعد ذلك، هناك شفرة، شفرة كبيرة
‫تخرج من هذا الشق في السقف

428
00:32:52,916 --> 00:32:57,608
‫وكل ما يمكنني رؤيته
‫هو أشكال مرسومة على الجدران

429
00:32:57,695 --> 00:33:00,866
‫لا أستطيع الرؤية بوضوح شديد
‫(تالون)، هذا أمر خطير

430
00:33:01,301 --> 00:33:02,692
‫إذا متّ...

431
00:33:22,980 --> 00:33:25,892
‫فعلت ذلك
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك

432
00:33:25,978 --> 00:33:27,369
‫ماذا ترين (تالون)؟

433
00:33:32,017 --> 00:33:33,539
‫"الموت حياة"

434
00:33:40,664 --> 00:33:42,054
‫"الحياة موت"

435
00:33:42,271 --> 00:33:44,834
‫"وحدها الآلهة تستطيع أن تقول
‫مَن سيعيش أو سيموت"

436
00:34:02,603 --> 00:34:03,994
‫كيف عرفت الطريق الذي تسلكينه؟

437
00:34:04,646 --> 00:34:06,557
‫الموت حياة

438
00:34:07,730 --> 00:34:09,121
‫اخترت جانب الموت

439
00:34:13,335 --> 00:34:15,551
‫أعتقد أنني وجدت
‫مدينة (بلاكبلاد) المفقودة

440
00:34:32,799 --> 00:34:34,016
‫(تالون)، لا تتحركي!

441
00:34:57,736 --> 00:35:00,604
‫فعلت ذلك
‫إنها لا تصدق

442
00:35:01,299 --> 00:35:04,341
‫نعم، فتحت الطريق كله
‫للخروج من هنا

443
00:35:15,159 --> 00:35:16,331
‫مذهل

444
00:35:21,415 --> 00:35:24,283
‫هناك، ها هو

445
00:35:28,757 --> 00:35:30,235
‫الـ(كينج)

446
00:35:30,322 --> 00:35:32,928
‫ربما يجب أن تدعي
‫(رين) تأخذ الـ(كينج)

447
00:35:33,276 --> 00:35:35,144
‫ربما لن تنجي

448
00:35:35,666 --> 00:35:37,317
‫هذا هو التزامي

449
00:35:38,794 --> 00:35:41,097
‫هذا عبئي لأحمله

450
00:36:32,277 --> 00:36:33,666
‫وتم ذلك

451
00:36:34,362 --> 00:36:36,316
‫لم أدرك...

452
00:36:37,012 --> 00:36:39,660
‫أمي، هل أنت بخير؟

453
00:36:39,792 --> 00:36:43,529
‫نعم، أنا رائعة

454
00:36:45,005 --> 00:36:46,701
‫طفلتي الجميلة

455
00:36:48,960 --> 00:36:51,046
‫- شكراً لك يا (جانزيو)
‫- (جانزو)

456
00:36:51,349 --> 00:36:53,217
‫- شكراً لك يا (تالون)
‫- يمكنك أن تشكريني

457
00:36:53,303 --> 00:36:55,606
‫بمجرد أن نرى هذه الجنة
‫التي تحدثت عنها

458
00:36:55,693 --> 00:36:58,865
‫- لديك الـ(كينج) الآن، استخدميه
‫- نعم أمي، افتحي البوابة

459
00:36:58,952 --> 00:37:00,602
‫أظهري لنا ما أنجزناه

460
00:37:03,036 --> 00:37:05,382
‫لا أستطيع الانتظار
‫لأظهر لكم جميعاً

461
00:37:05,469 --> 00:37:08,423
‫لكن ليس هنا، ليس بعد

462
00:37:08,510 --> 00:37:10,639
‫- لمَ لا؟
‫- لأن الوقت لم يحن بعد

463
00:37:12,594 --> 00:37:15,112
‫ماذا يفعل الـ(كينج) بالضبط
‫يا (يافالا)؟

464
00:37:15,157 --> 00:37:19,328
‫(تالون)، أخبرتك
‫يأخذنا إلى الجنة

465
00:37:38,532 --> 00:37:39,922
‫هيا

466
00:37:40,747 --> 00:37:43,571
‫- لقد وصلنا سالمين
‫- ليس أنا، مؤخرتي تؤلمني

467
00:37:47,786 --> 00:37:49,045
‫سيدي

468
00:37:49,133 --> 00:37:51,566
‫- حضرة الكابتن
‫- (جاروم)!

469
00:37:51,869 --> 00:37:54,389
‫- تعالي الى هنا!
‫- (مونت)

470
00:37:54,477 --> 00:37:55,562
‫- (جاروم)
‫- لقد عدت إلينا

471
00:37:55,650 --> 00:37:57,431
‫نعم!

472
00:37:57,517 --> 00:38:00,645
‫- (لوموس)!
‫- (مونت)، توقيت جيد

473
00:38:00,733 --> 00:38:03,904
‫- إنه موعد العشاء تقريباً
‫- جيد، شهيتي كبيرة

474
00:38:05,598 --> 00:38:06,989
‫كيف يكون هذا ممكناً حتى؟

475
00:38:07,076 --> 00:38:08,987
‫(مونت)، ذلك الحصان المسكين

476
00:38:09,075 --> 00:38:10,986
‫حضرة الكابتن
‫ليس هناك وقت للمجاملات

477
00:38:11,116 --> 00:38:14,288
‫نحن في مهمة الملكة
‫وهناك شيطان طليق

478
00:38:14,375 --> 00:38:16,243
‫- هيا، اذهب
‫- حضرة الكابتن

479
00:38:16,330 --> 00:38:18,849
‫عندما نكون في الداخل
‫اجعليهم يرسلون خبراً إلى الملكة

480
00:38:18,937 --> 00:38:20,934
‫رسالة مشفرة بأنني وصلت بأمان

481
00:38:28,408 --> 00:38:32,927
‫وهكذا، ولّت أيام الضيقة المظلمة

482
00:38:33,577 --> 00:38:37,705
‫انتهى إخضاع البشر في القاعدة

483
00:38:38,445 --> 00:38:42,398
‫الملكة (روزموند) ستعود
‫إلى عرشها وأنتم يا شعبي

484
00:38:42,616 --> 00:38:45,309
‫سنستعد لمغادرة القاعدة

485
00:38:46,003 --> 00:38:51,521
‫الـ(بلاكبلاد)، البشر
‫بدأت حقبة جديدة

486
00:38:53,998 --> 00:38:56,735
‫الـ(بلاكبلاد) يغادرون القاعدة؟

487
00:38:57,256 --> 00:38:59,299
‫سأصدق ذلك عندما أراه

488
00:39:02,947 --> 00:39:04,338
‫ليس باكراً حسبما آمل

489
00:39:18,762 --> 00:39:22,238
‫تلقيت خبراً
‫وصل (توبين) بأمان

490
00:39:22,628 --> 00:39:24,408
‫شكراً لك على إبعاد شيطانك

491
00:39:24,714 --> 00:39:26,494
‫لم أفعل شيئاً من هذا القبيل

492
00:39:27,234 --> 00:39:29,059
‫بما أن (توبين) حي
‫فأين هو الترياق؟

493
00:39:29,971 --> 00:39:32,578
‫الترياق من أجل ماذا؟
‫لحاء الصفصاف؟

494
00:39:32,666 --> 00:39:34,272
‫- أستميحك عذراً؟
‫- لحاء الصفصاف

495
00:39:34,359 --> 00:39:36,314
‫يقطره (جانزو) لصداعي

496
00:39:37,313 --> 00:39:40,615
‫حتى أكون واضحاً
‫ما وضعته في شرابي لم يكن سماً؟

497
00:39:40,703 --> 00:39:44,395
‫لا، طعمه سيئ
‫لكنه غير ضار حقاً

498
00:39:44,482 --> 00:39:46,785
‫- كنت تخادعين
‫- أنا لاعبة أوكتور بطلة

499
00:39:46,871 --> 00:39:48,436
‫أنت ثعبان مخادع

500
00:39:49,175 --> 00:39:50,695
‫يتعلم المرء منك يا (زيد)

501
00:39:54,431 --> 00:39:57,733
‫الملكة (روزموند)
‫هل لي بكلمة؟

502
00:40:02,077 --> 00:40:07,075
‫لم نكن لننجح بدون المساعدة التي
‫لا تقدر بثمن من شخص يسمونه (جانزو)

503
00:40:07,900 --> 00:40:09,246
‫يا له من عقل لامع

504
00:40:09,681 --> 00:40:12,635
‫و(تالون)، لم أر مثل
‫هذه القدرات من قبل

505
00:40:12,939 --> 00:40:15,502
‫نعم، سيكون من الحكمة
‫تكوين صداقات مع كلاهما

506
00:40:15,720 --> 00:40:17,848
‫لم أكن أرغب في ذلك
‫بأي طريقة أخرى

507
00:40:18,153 --> 00:40:22,019
‫والآن سترين كيف
‫أحافظ حقاً على وعودي

508
00:40:23,280 --> 00:40:24,887
‫لا يزال هناك الكثير
‫مما يتعين القيام به

509
00:40:27,320 --> 00:40:28,493
‫ما هذا؟ هل أنت بخير؟

510
00:40:38,833 --> 00:40:40,527
‫نعم، لقد مر

511
00:40:41,700 --> 00:40:45,133
‫(روزموند)، أعطيني يدك

512
00:40:48,955 --> 00:40:50,346
‫لا تفعلي! اتركيني!

513
00:41:04,032 --> 00:41:05,552
‫هل ترين؟

514
00:41:06,986 --> 00:41:08,680
‫نحن الآن في سلام

515
00:41:10,896 --> 00:41:12,850
‫أنا سعيدة جداً لانضمامك إلينا

516
00:41:13,894 --> 00:41:15,285
‫كما أنا

517
00:41:16,458 --> 00:41:21,671
‫الآن أرى بعينيك، أسمع بأذنيك

518
00:41:21,758 --> 00:41:23,627
‫أفكر بعقلك

519
00:41:24,104 --> 00:41:25,842
‫وأنا أشعر بقلبك

520
00:41:26,059 --> 00:41:28,883
‫غداً سنبدأ العمل بين شعبينا

521
00:41:29,969 --> 00:41:31,360
‫هذا مثير للاهتمام

522
00:41:34,878 --> 00:41:36,617
‫(غاريت سبيرز)
‫لا يزال على قيد الحياة

523
00:41:38,572 --> 00:41:42,569
‫- نعم
‫- (روزموند)، يجب أن تجديه

524
00:41:43,481 --> 00:41:45,349
‫لا يمكنني المخاطرة به
‫وهو يتخبط

525
00:41:45,436 --> 00:41:47,609
‫وربما يقتل المزيد من شعبي

526
00:41:50,780 --> 00:41:52,909
‫يجب أن ينضم إلينا

527
00:41:55,299 --> 00:41:56,819
‫حاضر أيتها الكاهنة العليا

