﻿1
00:00:00,991 --> 00:00:02,555
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,686 --> 00:00:04,501
‫قتلت الكثير من أصحاب دماء الأسود
‫في تلك الليلة

3
00:00:04,553 --> 00:00:07,552
‫- ولكن ليس بقدر صديقك (ذو وولف)
‫- من هو (ذو وولف)؟

4
00:00:07,638 --> 00:00:09,854
‫إنه ذلك الحدّاد الذي كنت تمضين
‫الكثير من الوقت معه

5
00:00:09,985 --> 00:00:12,461
‫أريد أن أبعث برسالةٍ إلى مزوّد (ذو وورم)

6
00:00:12,591 --> 00:00:15,503
‫أحضرت (بلايلينغ) إلى داخل الجدران؟
‫ماذا تريدني أن أكتشف بالتحديد؟

7
00:00:15,633 --> 00:00:17,849
‫هؤلاء هم (ذو بونز)
‫الرجال الذين قتلوا عائلتك

8
00:00:17,979 --> 00:00:22,411
‫كتبت إفادتين لتوصيلها إلى النظام الأعلى
‫في ظلّ موتي المفاجئ

9
00:00:22,541 --> 00:00:26,278
‫إنها فرصتنا الوحيدة لحماية (ذو أوتبوست)
‫من النظام الأعلى

10
00:00:26,363 --> 00:00:30,144
‫- أو يجب أن أقول "يا جلالة الملكة" ؟
‫- لخدمة القانون، سنعدم (تالون)

11
00:00:30,275 --> 00:00:32,880
‫سأعيده إلى هناك ولن أفتح ذلك الباب
‫مجدداً، قل لي كيف فحسب

12
00:00:33,011 --> 00:00:35,053
‫قلت لك، بدون أيّ شك أو خوف

13
00:00:35,184 --> 00:00:38,268
‫لن تدير ظهرك لي أبداً يا (وولف) العجوز

14
00:00:40,397 --> 00:00:42,352
‫- أنت بارعة يا صاحبة الدم الأسود
‫- أنا أفضل منك

15
00:01:16,674 --> 00:01:18,498
‫"تعال إليّ"

16
00:01:24,191 --> 00:01:26,927
‫"عد إلى المكان الذي جئت منه"

17
00:01:37,311 --> 00:01:42,568
‫"قتلي سيغلق البوابة فحسب"

18
00:01:43,742 --> 00:01:47,131
‫"أعلم أنك تريد أن تحضر المزيد من صنفك"

19
00:01:58,079 --> 00:01:59,730
‫كان هذا أنت

20
00:02:11,069 --> 00:02:13,761
‫"عد إلى المكان الذي أتيت منه"

21
00:02:15,544 --> 00:02:17,500
‫"ارحل الآن"

22
00:02:42,611 --> 00:02:46,347
‫- الـ(لوكيري)؟
‫- أعدت إرساله

23
00:02:56,036 --> 00:03:00,164
‫لماذا؟ لست أفهم

24
00:03:02,075 --> 00:03:06,116
‫أنت الحقير الذي قتل شعبي وعائلتي

25
00:03:06,855 --> 00:03:11,155
‫لم تكن تلك أفضل لحظاتي
‫لكنني لست آسفاً لأنني فعلت ذلك

26
00:03:11,503 --> 00:03:16,022
‫- أيها السافل
‫- إذ لو لم أكن موجوداً هناك

27
00:03:16,499 --> 00:03:18,889
‫ما كنت لأكتشفك أبداً

28
00:03:26,882 --> 00:03:31,532
‫- لست أفضل من الباقين
‫- أنت محقة، لم أكن أفضل

29
00:03:33,008 --> 00:03:37,050
‫ولكن عندما وقف الـ(لوكيري)
‫بين سهمي وبينك

30
00:03:38,701 --> 00:03:43,132
‫نظرت في عينيك الصغيرتين، وتغيّرت

31
00:03:43,262 --> 00:03:48,476
‫ومنذ تلك اللحظة
‫كرّست حياتي لدراسة النبوءات

32
00:03:49,996 --> 00:03:54,992
‫وبدأت أبحث عن الفهم
‫في أمل العثور عليك

33
00:03:56,209 --> 00:04:00,641
‫- كان عليك أن تخبرني
‫- لو فعلت، هل كنت ستصغين إليّ؟

34
00:04:02,422 --> 00:04:04,508
‫أو كنت ستطعنينني بسيف

35
00:04:09,677 --> 00:04:16,543
‫- عديني... أنك ستلبّين النبوءة
‫- لا أعرف ما هي النبوءة حتى

36
00:04:16,673 --> 00:04:19,018
‫إنها الأمل الوحيد للبشرية

37
00:04:20,800 --> 00:04:24,100
‫هذا لك، لكي لا تنسي أبداً

38
00:04:33,138 --> 00:04:39,047
‫- اعثري على "كتاب الأسماء"
‫- ماذا؟ كتاب ماذا؟

39
00:04:41,827 --> 00:04:47,867
‫- لا، لا، لا، لا تمت أيها الوغد اللعين
‫- اعثري...

40
00:04:49,865 --> 00:04:55,166
‫لا تملكين الكثير من الوقت
‫الـ(دراغمان) آتٍ

41
00:04:56,512 --> 00:05:01,987
‫- سيعثر الـ(دراغمان) عليك
‫- لست أفهم

42
00:05:02,117 --> 00:05:05,462
‫سيعثر عليك الـ(دراغمان)

43
00:05:06,851 --> 00:05:10,459
‫اعثري على كتاب الأسماء، عديني

44
00:05:20,712 --> 00:05:22,059
‫أعدك

45
00:05:55,643 --> 00:06:01,160
‫- أيها السفير، بمَ أدين لهذه الزيارة؟
‫- لا داعي للرسميات؟

46
00:06:02,290 --> 00:06:06,591
‫أنت (كاريك آنغر)
‫قندلفت المزار عند طريق (كادريان)

47
00:06:07,504 --> 00:06:11,023
‫كان هذا منذ سنوات عديدة
‫أملك عائلة الآن

48
00:06:11,283 --> 00:06:13,585
‫ندفع الضريبة للنظام الأعلى عند كلّ حصاد

49
00:06:14,933 --> 00:06:19,364
‫ويا لها من عائلة لطيفة
‫أبحث عن (فيكس ريزيكون)

50
00:06:20,060 --> 00:06:24,708
‫كتاب الأسماء؟ لم أره يوماً
‫كانوا يحتفظون به في (سانكتوم)

51
00:06:24,839 --> 00:06:27,140
‫- إلى جانب الـ(إلدرز)
‫- مات الـ(إلدرز)

52
00:06:27,227 --> 00:06:29,749
‫عندما هاجم الـ(غرايسكينز) المزار
‫قتلوا الجميع

53
00:06:30,226 --> 00:06:31,572
‫ما عداك

54
00:06:34,439 --> 00:06:38,697
‫- كنت في الخارج أجمع...
‫- أهملت واجبك، استرخ

55
00:06:39,350 --> 00:06:43,651
‫كلّ ما أريده هو الـ(فيكس)
‫ألا يزال في المزار؟

56
00:06:44,607 --> 00:06:48,691
‫ربما أخذه الـ(غرايسكينز)
‫أو حرقوه، من يعلم؟

57
00:06:58,727 --> 00:07:01,550
‫لا تريدني أن أعثر
‫على كتاب الأسماء، أجل؟

58
00:07:02,507 --> 00:07:05,592
‫لا أعلم أين هو، أقسم بالآلهة

59
00:07:07,155 --> 00:07:11,630
‫تكذب عليّ
‫حتى عندما تملك الكثير لتخسره

60
00:07:11,935 --> 00:07:14,758
‫- الكثير
‫- ما كنت لأكذب أبداً

61
00:07:15,192 --> 00:07:18,277
‫- اختر
‫- ماذا؟

62
00:07:18,886 --> 00:07:23,926
‫- لا، أرجوك
‫- اختر، أو سأختار عنك

63
00:07:24,925 --> 00:07:31,181
‫- أنا، أختار نفسي
‫- أقدّر الإبداع في خيارك

64
00:07:31,311 --> 00:07:36,569
‫- لا تكذب عليّ مجدداً، أين الكتاب؟
‫- إنه داخل هيكل النار

65
00:07:40,178 --> 00:07:43,004
‫- كيف يمكن فتحه؟
‫- لا أعلم

66
00:07:43,173 --> 00:07:46,127
‫أخرجوه مرّة واحدة عندما كنت هناك

67
00:07:46,257 --> 00:07:51,080
‫أشعلوا نيراناً وبدؤوا ينشدون شيئاً
‫هذا كلّ ما أعرفه، أقسم

68
00:07:56,685 --> 00:07:58,857
‫كان يجب أن تموت
‫مع شقيقك في المزار

69
00:08:02,158 --> 00:08:03,853
‫أرجوك، لا تؤذيهم

70
00:08:13,496 --> 00:08:15,366
‫لا، لا، لا

71
00:08:15,497 --> 00:08:18,711
‫أنت رجل يشاهد المأساة
‫ولا يفعل أيّ شيءٍ لإيقافها

72
00:08:18,841 --> 00:08:23,404
‫- هذه المرة، ستكون هذه مأساتك
‫- أرجوك لا تفعل، لم يفعلوا شيئاً

73
00:08:24,229 --> 00:08:25,793
‫راقب فحسب

74
00:08:28,878 --> 00:08:36,308
‫"عندما يكتمل القمر سيستدعي
‫صاحب الدم الأسود قاتلي البشر..."

75
00:08:36,436 --> 00:08:39,564
‫"ليستولي ويطهّر..."

76
00:08:50,601 --> 00:08:53,294
‫يمكنني أن أعود إليك أخيراً يا صديقي

77
00:09:31,049 --> 00:09:32,135
‫هذا مذهل

78
00:09:51,034 --> 00:09:54,988
‫"عندما يكتمل القمر
‫سيستدعي صاحب الدم الأسود قاتلي البشر"

79
00:09:55,119 --> 00:09:57,767
‫"ليسيطر ويطهّر قامعي الماضي"

80
00:10:00,288 --> 00:10:02,592
‫حتى بعد موتك، تزعجني

81
00:10:20,622 --> 00:10:25,227
‫قلت: "اعثري عليه"
‫"أزيليه عن الرف"

82
00:10:27,529 --> 00:10:29,310
‫لم تسهّل شيئاً يوماً، أجل؟

83
00:10:31,526 --> 00:10:35,176
‫- لم أشأ أن أخيفك
‫- عندما تتسلّل وراء أحدٍ بدون إنذار

84
00:10:35,305 --> 00:10:36,914
‫يخيفهم هذا

85
00:10:38,520 --> 00:10:44,387
‫سمعت أنّ (شاك) قتل الحداد
‫آسف للغاية

86
00:10:45,516 --> 00:10:49,426
‫- أعرف كم كان مقرّباً منك
‫- كان عضو (ذو بونز) الذي أبحث عنه

87
00:10:50,252 --> 00:10:53,510
‫ماذا؟ أيملك العلامة؟

88
00:11:02,590 --> 00:11:05,805
‫- أترغبين بالمساعدة للتخلّص من الجثة؟
‫- لا

89
00:11:07,066 --> 00:11:09,976
‫- سأدفنه بنفسي
‫- حسناً

90
00:11:13,800 --> 00:11:17,536
‫- أتقرئين قليلاً؟
‫- لا يمكنني ذلك

91
00:11:19,099 --> 00:11:22,142
‫- كلّ شيء مكتوب بلغة غريبة
‫- إنها لغة الـ(ييندرين)

92
00:11:22,446 --> 00:11:24,270
‫- بالطبع
‫- لا، إنها كذلك، يمكنني أن أقرأ...

93
00:11:24,357 --> 00:11:30,918
‫حسناً، جزء منها، أجيد قراءة
‫وكتابة 12 لغة ولكن لا أتحدّث سوى 3

94
00:11:31,134 --> 00:11:32,741
‫أنت مذهل

95
00:11:34,655 --> 00:11:36,087
‫أتعنين هذا حقاً؟

96
00:11:37,912 --> 00:11:42,996
‫لم أستخدم الـ(ييندرين) منذ زمنٍ طويل
‫بما أنّ لا أحد يتحدّثها

97
00:11:43,256 --> 00:11:45,863
‫قتل النظام الأعلى شعب الـ(ييندرين) بكامله

98
00:11:46,645 --> 00:11:49,337
‫- ماتوا جميعاً؟
‫- تماماً مثل شعبك

99
00:11:51,598 --> 00:11:54,509
‫- آسف، كان هذا عديم الإحساس
‫- لماذا؟

100
00:11:54,943 --> 00:11:58,722
‫ذكّرتك بمجزرة رهيبة أخرى
‫كان هذا سيئاً، آسف

101
00:11:58,853 --> 00:12:01,981
‫- لمَ قضى عليهم النظام الأعلى؟
‫- حسناً

102
00:12:02,980 --> 00:12:06,891
‫أظنّ أنّ معظم النبوءات القديمة
‫كانت مكتوبة بلغتهم الأصلية

103
00:12:07,021 --> 00:12:11,322
‫إن لم يبق أحد لترجمتها، يمكن للنظام
‫الأعلى ترجمة النصوص كما يريد

104
00:12:13,147 --> 00:12:15,016
‫إنه لغة مذهلة على فكرة

105
00:12:15,146 --> 00:12:17,101
‫يمكنني الجلوس هنا وقراءتها لأيام

106
00:12:17,232 --> 00:12:19,795
‫إنها ملونة ومثيرة للاهتمام

107
00:12:20,534 --> 00:12:23,444
‫أتعلمين أنه في لغة الـ(ييندرين)
‫هناك 20 مصطلح لكلمة "سماء"؟

108
00:12:24,443 --> 00:12:27,659
‫حسناً، افعل هذا
‫يمكنك قراءة كلّ ما يوجد في الغرفة

109
00:12:28,223 --> 00:12:30,482
‫حقاً؟ لا تمانعين؟

110
00:12:31,569 --> 00:12:34,174
‫ولكن تنبّه جيداً إن صادفت شيئاً
‫يدعى كتاب الأسماء

111
00:12:34,392 --> 00:12:39,475
‫كتاب الأسماء؟ حسناً، لماذا؟

112
00:12:40,561 --> 00:12:45,731
‫وعدت الحداد أنني سأعثر عليه
‫جعل الأمر يبدو مهماً جداً

113
00:12:48,034 --> 00:12:50,988
‫ها أنت يا (مانزو)
‫كنت أبحث عنك في كلّ مكان

114
00:12:51,119 --> 00:12:53,596
‫- لماذا؟
‫- هناك أخبار جيدة

115
00:12:53,769 --> 00:12:58,157
‫- قالت المديرة إنّ الطائر جاء
‫- هذه ليست أخبار جيدة يا (مانت)

116
00:12:58,940 --> 00:13:01,242
‫ليس لي بأية حال

117
00:13:02,024 --> 00:13:04,370
‫احتفظي بهذه الفكرة، سأعود فوراً

118
00:13:13,841 --> 00:13:16,536
‫أجل؟ أرسلت بطلبي

119
00:13:20,140 --> 00:13:22,530
‫قال القائد (كالكوزا) إنّ الوقت قد حان

120
00:13:23,877 --> 00:13:27,397
‫- اليوم سيتمّ تعريفي على المعسكر
‫- ماذا؟ الآن؟

121
00:13:28,395 --> 00:13:33,783
‫- بالكاد بدأنا بتدريبهم الملائم
‫- لا نجرؤ على الانتظار أكثر

122
00:13:34,218 --> 00:13:36,652
‫بدأ النظام الأعلى يشعر بالارتياب

123
00:13:38,171 --> 00:13:42,777
‫سمعت عن (تالون)، أنها نجت

124
00:13:43,993 --> 00:13:45,427
‫أجل

125
00:13:48,207 --> 00:13:52,422
‫- هل تدخّلت؟
‫- لا

126
00:13:53,638 --> 00:13:59,025
‫- لا، ما كنت لأقوم بهذا بدون أوامرك
‫- كيف إذاً؟

127
00:14:01,503 --> 00:14:03,805
‫الأمر معقّد

128
00:14:04,587 --> 00:14:10,148
‫ولكن هناك شيء
‫يجب أن تعرفيه عن (تالون)

129
00:14:13,276 --> 00:14:18,229
‫- تحدّث، أعلم ماذا ستقول
‫- حقاً؟

130
00:14:19,487 --> 00:14:21,698
‫- أنك مغرم بـ(تالون)
‫- يمكن لـ(تالون) استدعاء الشياطين

131
00:14:22,615 --> 00:14:24,442
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

132
00:14:26,918 --> 00:14:30,741
‫أين كنت أيها الفتى؟ رأى مراقبي الطيور
‫تأتي قبل منتصف النهار

133
00:14:30,873 --> 00:14:32,523
‫لم أتمكن من تصديق هذا

134
00:14:38,301 --> 00:14:44,384
‫"(غالوز روك)، مغيب الشمس
‫قبل خسوف القمر، أحضري الذهب"

135
00:14:45,209 --> 00:14:47,728
‫- خسوف القمر؟ هذا...
‫- سيحصل هذا ليلة غد

136
00:14:48,858 --> 00:14:51,812
‫- غداً، هذا مثير جداً
‫- لا يجب...

137
00:14:52,985 --> 00:14:55,898
‫لا يجب أن تشعري بالحماس
‫يجب أن تشعري بالخوف

138
00:14:57,070 --> 00:14:59,068
‫(غالوز روك) هو المكان
‫حيث تحصل الأشياء السيئة

139
00:14:59,155 --> 00:15:02,804
‫قد تكوني تتعاملين مع عصابات
‫(نوردجوري) أو حتى مهرّبي (ديناليز)

140
00:15:02,935 --> 00:15:05,098
‫أنت بارع باستخدام الكلمات
‫ستخلّص نفسك بالكلام من أية مشكلة

141
00:15:05,151 --> 00:15:08,453
‫ماذا؟ أنا؟ لا، لا، لا، بالطبع لا، أنا...

142
00:15:09,669 --> 00:15:11,538
‫أنا منشغل كثيراً

143
00:15:11,624 --> 00:15:15,187
‫أساعد النقيب (غاريت سبيرز)
‫في مشكلة متعلّقة بالـ(بلايغلينغ)

144
00:15:15,317 --> 00:15:19,314
‫- وأساعد العزيزة (تالون) في ترجمة...
‫- النقيب (سبيرز) وتلك الفتاة

145
00:15:19,445 --> 00:15:24,659
‫- أهم بالنسبة لك من والدتك؟
‫- لا، بالطبع لا، ولكن يا أمي

146
00:15:24,789 --> 00:15:26,749
‫ولكن يوجد (بلايغلينغز)
‫في الطريق إلى (غالوز روك)

147
00:15:26,874 --> 00:15:29,349
‫ناهيك عن ذكر أنّ العصابات
‫هي على الأرجح من تبيع تلك الأشياء

148
00:15:29,436 --> 00:15:33,043
‫- في الحالتين، سأموت
‫- سيهتمّ بك (مانت)

149
00:15:33,173 --> 00:15:34,521
‫لا

150
00:15:37,301 --> 00:15:41,080
‫لا؟ لا؟

151
00:15:42,167 --> 00:15:48,379
‫بعد كلّ ما فعلته من أجلك؟
‫أيها الحقير الناكر للجميل

152
00:15:48,510 --> 00:15:51,725
‫أمي، قمت بكلّ ما طلبته مني يوماً
‫سواء أكان صائباً أم خاطئاً

153
00:15:51,933 --> 00:15:58,286
‫ولكن هذه المرة سيكون عليك أن تجدي أحداً آخراً
‫لا يوجد أحد آخر (بيل) قد مات و(مانت) غبي

154
00:16:04,888 --> 00:16:06,585
‫سيعتني (مانت) بك

155
00:16:07,410 --> 00:16:09,930
‫سيدعني (مانت) لأموت
‫إن وصلت الأمور إلى هذا

156
00:16:10,015 --> 00:16:17,619
‫اسمعني، أنا من أويتك
‫وأطعمتك وألبستك وربّيتك كأنك ابني

157
00:16:18,444 --> 00:16:23,354
‫ويمكنني أن أعيدك إلى الشارع مجدداً
‫في أيّ وقت إن رغب بذلك

158
00:16:24,180 --> 00:16:29,523
‫أقدّر ما تقولينه ولكن أظنّ أنّ الذهاب
‫لشراء الـ(كوليبسوم) هي غلطة كبيرة

159
00:16:29,654 --> 00:16:34,346
‫قمت بالكثير من الأغلاط الكبير في حياتي
‫لا تكن أحد هذه الأغلاط

160
00:16:46,971 --> 00:16:49,708
‫لم تتسبّب سوى بالألم والمعاناة في حياتي

161
00:16:53,260 --> 00:16:55,216
‫ولكن سأفتقدك أيها العجوز

162
00:17:01,743 --> 00:17:05,479
‫حسناً، أفترض أنّ عدد الجثث
‫التي عليّ تنظيفها أصبح أقلّ

163
00:17:07,522 --> 00:17:10,520
‫هناك واحدة في (نايتشايد)
‫و3 في المجرور

164
00:17:10,650 --> 00:17:14,864
‫وواحدة أخرى في الشارع
‫كانت ليلتك كثيرة الانشغال

165
00:17:16,167 --> 00:17:20,512
‫مات جميع أفراد (ذو بونز)
‫ورحل (لوكيري)

166
00:17:21,859 --> 00:17:26,160
‫لن تواجه المزيد من المشاكل معي
‫سأغادر الـ(أوتبوست) كما اتفقنا

167
00:17:27,854 --> 00:17:29,027
‫جيد

168
00:17:30,418 --> 00:17:35,587
‫ولكن قبل أن أرافقك إلى الخارج
‫تطلب الآنسة (كالكوزار) حضورك

169
00:17:55,790 --> 00:17:57,442
‫ها هي

170
00:17:58,745 --> 00:18:02,220
‫- يصدف أنها ما زالت حية
‫- أيها المارشال، انتظر في الخارج

171
00:18:02,785 --> 00:18:04,610
‫لا يعنيك هذا الأمر

172
00:18:20,598 --> 00:18:25,985
‫(تالون)، نملك الكثير لنتحدّث عنه

173
00:18:26,115 --> 00:18:28,635
‫ابدئي بقرارك بالسماح لـ(ويزرز)
‫بقطع رأسي

174
00:18:28,766 --> 00:18:30,764
‫لم يكن هذا قراراً سهلاً عليّ

175
00:18:31,547 --> 00:18:36,890
‫- عندها، لم أجد سبيلاً آخر
‫- من أجل إنقاذ نفسك، أفهم

176
00:18:38,412 --> 00:18:41,540
‫هل انتهينا هنا؟ يجب أن أرحل عند الفجر

177
00:18:41,625 --> 00:18:44,233
‫ابتزّني (ويزرز) لينال منك

178
00:18:45,362 --> 00:18:47,709
‫كرهت نفسي على ما فعلته

179
00:18:49,315 --> 00:18:52,748
‫أرجوك، أريدك أن تبقي

180
00:18:56,006 --> 00:19:00,265
‫- ساعديني في الإطاحة بالنظام الأعلى
‫- ماذا؟

181
00:19:01,828 --> 00:19:05,694
‫ألهذا السبب تريدين مني التواجد هنا؟
‫لمساعدتك في ارتكاب خيانة؟

182
00:19:05,826 --> 00:19:08,822
‫توقفي عن التكلم واسمعي

183
00:19:09,475 --> 00:19:13,690
‫لا أدعى (غوين)
‫والقائد (كالكوزار) ليس والدي

184
00:19:15,818 --> 00:19:20,858
‫أنا (روزماند)، ابنة الملك (رانولف)
‫مما يجعلني وريثة المملكة

185
00:19:26,158 --> 00:19:30,937
‫لنفترض أنني أصدّقك، ماذا سأفعل الآن؟
‫أيفترض بي أن أجثو؟

186
00:19:31,242 --> 00:19:36,803
‫لا، لا، على الإطلاق
‫آمل أن نبقى صديقتين

187
00:19:37,107 --> 00:19:42,407
‫- أجل، حسناً، يمكننا أن نأمل دائماً
‫- وآمل أن تنضمّي إلى قضيتنا

188
00:19:42,711 --> 00:19:45,970
‫ماذا يمكن لبضعة المئات من الرجال من
‫(أوتبوست) أن يفعلوا ضدّ النظام الأعلى؟

189
00:19:48,403 --> 00:19:51,270
‫نملك رجالاً أكثر مما تظنّين

190
00:19:51,965 --> 00:19:54,963
‫ومع مساعدتك يا (تالون)
‫سنملك أكثر من مجرّد رجال

191
00:19:55,354 --> 00:19:57,440
‫ستملك رجالاً زائد امرأة

192
00:19:58,916 --> 00:20:01,002
‫أخبريني عن هذا الشيطان

193
00:20:03,000 --> 00:20:07,085
‫- أأصبح الجميع يعرفون بشأن هذا الآن؟
‫- من عليهم أن يعرفوا فحسب

194
00:20:08,996 --> 00:20:13,383
‫رحل الشيطان
‫أعدت إرساله إلى المكان الذي ينتمي إليه

195
00:20:14,123 --> 00:20:17,512
‫أخبريني المزيد، أريد أن أفهم

196
00:20:17,773 --> 00:20:21,856
‫- أيوجد المزيد مثل هذا المخلوق؟
‫- هذا ما قيل لي

197
00:20:21,986 --> 00:20:27,461
‫ولكن لا أملك إلا اسماً واحداً فحسب
‫هكذا أستدعيهم، من خلال الاسم

198
00:20:27,592 --> 00:20:30,066
‫إذاً، عليك أن تكتشفي المزيد
‫كيف اكشتفت الاسم الأول؟

199
00:20:30,154 --> 00:20:33,066
‫الحداد، لكنه مات الآن

200
00:20:36,322 --> 00:20:39,148
‫- كتاب الأسماء
‫- ماذا؟

201
00:20:39,278 --> 00:20:44,318
‫- عليّ الذهاب
‫- لكنك ستبقين هنا؟ في الـ(أوتبوست)

202
00:20:44,665 --> 00:20:46,447
‫للوقت الراهن

203
00:20:55,353 --> 00:20:58,960
‫- انتهينا هنا، توقف عن القراءة
‫- بدأت للتو

204
00:20:59,090 --> 00:21:02,262
‫تعلّمت الكثير بالفعل
‫لمَ لا تريدين أن تعلمي؟

205
00:21:02,390 --> 00:21:04,475
‫إذ أظنّ أنّ كتاب الأسماء
‫هو كتاب مليء بـ...

206
00:21:04,563 --> 00:21:06,823
‫مليء بأسماء الشياطين؟

207
00:21:11,472 --> 00:21:14,035
‫أترين، كنت أقوم ببعض القراءة

208
00:21:15,208 --> 00:21:17,598
‫تملكين دماءً سوداء، أجل؟

209
00:21:19,423 --> 00:21:21,508
‫أترين، أنا واثق من أنني قرأت هنا شيئاً

210
00:21:21,638 --> 00:21:24,418
‫عن قيام صاحب الدم الأسود
‫باستدعاء (لوكيري)

211
00:21:24,549 --> 00:21:29,328
‫- (لوكيري) هو اسم آخر للشيطان
‫- أعرف ما هو (لوكيري) يا (جانزو)

212
00:21:29,501 --> 00:21:34,889
‫إذ هذا ما طعنك، أجل؟ (لوكيري)
‫أنت ساحرة تقريباً

213
00:21:35,758 --> 00:21:38,626
‫وإن كنت تملكين إمكانية ولوج
‫على أسماء هؤلاء الشياطين...

214
00:21:38,757 --> 00:21:44,622
‫- حسناً، يمكنك استدعاء جيش كامل منهم
‫- ولهذا السبب بالتحديد لن نفعل هذا

215
00:21:44,752 --> 00:21:47,185
‫- ليس هذا
‫- أعطني إياه يا (جانزو)

216
00:21:47,271 --> 00:21:52,007
‫وعدت الحداد
‫أنك ستعثرين على كتاب الأسماء

217
00:21:52,138 --> 00:21:54,093
‫ليس الأمر بهذه البساطة؟

218
00:21:54,397 --> 00:21:58,741
‫ليس ببساطة الالتزام بوعدك
‫وتنفيذ أمنية الحدّاد عند وفاته؟

219
00:21:58,872 --> 00:22:00,654
‫اصمت

220
00:22:01,131 --> 00:22:06,692
‫اسمعي، حتى لو عثرت على كتاب الأسماء
‫فهذا لا يعني أنه عليك استخدامه

221
00:22:08,777 --> 00:22:10,602
‫لا أظنّ أنني سأتمكّن من العثور عليه

222
00:22:10,907 --> 00:22:17,337
‫- لا أجيد تكلّم وقراءة لغة (يينداريان)
‫- (ييندرين)

223
00:22:18,380 --> 00:22:20,161
‫(ييندرين)

224
00:22:22,376 --> 00:22:25,070
‫- لا يمكنني سوى النظر إلى الصور
‫- هذه ليست مشكلة

225
00:22:25,200 --> 00:22:30,022
‫قلت لك بالفعل إنني سأجلس هنا لأيام
‫وسأقرأ هذه الكتب من أجلك

226
00:22:32,238 --> 00:22:34,541
‫لمَ أنت لطيف معي دائماً يا (جانزو)؟

227
00:22:36,888 --> 00:22:39,754
‫أحب التواجد مع شخصٍ مثلك فحسب

228
00:22:40,710 --> 00:22:43,882
‫أجد حياتك مثيرة للاهتمام وحماسيّة

229
00:22:45,142 --> 00:22:49,226
‫كذلك، أحتاج إلى خدمة في المقابل

230
00:22:52,136 --> 00:22:57,088
‫- أيّ نوعٍ من الخدمات؟
‫- أترين، سأسافر لبضعة أيام

231
00:22:57,176 --> 00:23:00,957
‫لتسليم بعض الأشياء
‫وأحتاج إلى رفيق سفر

232
00:23:01,087 --> 00:23:04,562
‫شخص لأتحدّث معه
‫وليساعدني في حمل الأغراض

233
00:23:05,214 --> 00:23:08,645
‫- هذه ليست خدمة صغيرة، أجل؟
‫- أجل

234
00:23:11,035 --> 00:23:14,989
‫أظنّ أنّ هذا ينطبق أيضاً
‫على ترجمة جميع هذه الكتب والأوراق

235
00:23:19,073 --> 00:23:22,637
‫- هلا تأتين معي
‫- قال الحدّاد إنه عليّ العثور على الكتاب

236
00:23:22,767 --> 00:23:27,546
‫- قبل أن يجدني شيء يدعى الـ(دراغمان)
‫- قبل أن يعثر عليك الـ(دراغمان)؟

237
00:23:31,151 --> 00:23:36,018
‫- لماذا؟ أتعرف شيئاً عن الموضوع؟
‫- لا

238
00:23:37,408 --> 00:23:40,014
‫- لمَ تتصرّف بغرابةٍ إذاً
‫- في لغة الـ(ييندرين)

239
00:23:40,145 --> 00:23:42,056
‫هناك كلمة، (دروغماين)

240
00:23:43,577 --> 00:23:45,489
‫- وماذا تعني؟
‫- الموت

241
00:23:45,837 --> 00:23:51,440
‫- الموت
‫- ربما، ربما لا

242
00:23:51,571 --> 00:23:55,221
‫هيا، أحضري كتابين أو 3 من هذه ويمكننا
‫المساعدة في حلّ مشكلتك في الطريق

243
00:23:55,352 --> 00:24:00,347
‫- لا أعلم
‫- (تالون)، إن لم تأت معي، قد أموت

244
00:24:00,478 --> 00:24:02,824
‫وعندها، من سيترجم
‫جميع هذه الكتب من أجلك؟

245
00:24:04,909 --> 00:24:08,819
‫الحقيقة إذاً أنك لا تريدني
‫أن آتي معك من أجل رفقتي، أجل؟

246
00:24:08,951 --> 00:24:10,948
‫- تريد حمايتي
‫- تقريباً

247
00:24:11,861 --> 00:24:16,726
‫كذلك، قد يكون هناك بعض الـ(بلايليغنز)
‫وقطّاع الطرق في الطريق

248
00:24:16,857 --> 00:24:18,725
‫ولكن سيكون هذا ممتعاً جداً
‫هيا بنا، لنذهب

249
00:24:25,242 --> 00:24:29,631
‫هؤلاء الرجال الذين جمعتهم
‫كيف تتأكّد أنهم سينخرطون في قضيتنا؟

250
00:24:29,761 --> 00:24:33,714
‫الرجال العامون لا تهمّهم القضايا
‫بل تهمّهم سلامتهم، ووجبتهم التالية

251
00:24:33,844 --> 00:24:38,103
‫وسلامة من يحبون، ربما وفق هذا الترتيب
‫سنعدهم بهذه الأمور الثلاثة

252
00:24:38,231 --> 00:24:40,492
‫رأيك بالرجل العاميّ سيئ

253
00:24:42,621 --> 00:24:44,315
‫مهلاً

254
00:24:44,445 --> 00:24:47,226
‫لا بدّ من أنهم في طريقهم إلى الـ(أوتبوست)
‫من أجل الشحنة المتأخّرة

255
00:24:47,357 --> 00:24:49,355
‫أو بسبب (ماغمور)

256
00:24:51,135 --> 00:24:52,613
‫مرحباً

257
00:24:53,483 --> 00:25:01,824
‫هناك 20 سيف في العربة لا يمكننا تحمّل خسارتها، ليس الآن
‫سأهتمّ بهذا، إن حصل شيء ما احم (غوين) مهما كان الثمن

258
00:25:03,605 --> 00:25:04,648
‫هيا

259
00:25:18,759 --> 00:25:21,670
‫- أيها النقيب (ماكنور)
‫- (سبيرز)

260
00:25:22,278 --> 00:25:24,321
‫- مرّ وقت طويل
‫- بالطبع

261
00:25:24,971 --> 00:25:27,840
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- نحن على وشك نصب مخيّمنا

262
00:25:27,968 --> 00:25:29,525
‫لاستراحتنا الأخيرة
‫خلال رحلتنا إلى (أوتبوست)

263
00:25:29,577 --> 00:25:34,400
‫لإحضار الشحنة الأخيرة من الأسلحة
‫التي تدينون بها لنا وها قد أتيتم بها

264
00:25:34,530 --> 00:25:36,572
‫من الأفضل أن نتأخّر على ألا نفعل أبداً

265
00:25:36,702 --> 00:25:39,874
‫اسمع، لا تقلق بشأن الشحنة
‫سنوصلها إلى محطة (إكلي)

266
00:25:40,004 --> 00:25:44,653
‫- هذا هراء، سنأخذها من هنا
‫- أملك أوامراً مباشرة بمرافقة الشحنة...

267
00:25:44,783 --> 00:25:47,129
‫وأنا أنقض هذه الأوامر أيها النقيب

268
00:25:48,520 --> 00:25:52,993
‫- أتملك أوراق إسقاط الحق والجردات؟
‫- بالطبع

269
00:26:04,161 --> 00:26:05,551
‫إنها هنا

270
00:26:42,350 --> 00:26:44,826
‫- ساعده
‫- هيا، أجل

271
00:27:03,985 --> 00:27:05,246
‫(غوين)

272
00:27:19,844 --> 00:27:21,060
‫(غاريت)

273
00:27:54,906 --> 00:27:56,034
‫(غاريت)

274
00:28:15,760 --> 00:28:17,062
‫هل أنت بخير؟

275
00:28:42,087 --> 00:28:44,738
‫يبدو أنّ القائد لا يزال بارعاً في القتال

276
00:28:53,862 --> 00:28:57,120
‫أظنّ أنه حان الوقت لتخبرني
‫ماذا يوجد في البراميل

277
00:28:57,250 --> 00:28:59,770
‫أعلم أنك لم تحضرني كلّ هذه المسافة
‫لكي تسلّم النبيذ

278
00:29:00,509 --> 00:29:02,638
‫أظنّ أنك تملكين الحق لتعلمي

279
00:29:02,985 --> 00:29:10,806
‫سنذهب إلى (غالوز روك) لنشتري كمية
‫من الـ(كوليبسوم) الخام من بائعٍ مجهول

280
00:29:14,194 --> 00:29:17,018
‫- إذاً، ماذا يوجد في هذه البراميل؟
‫- ذهب

281
00:29:17,148 --> 00:29:23,188
‫- ثروة صغيرة من الذهب
‫- يجب أن أقتلك وآخذ الذهب أيها الغبي

282
00:29:23,318 --> 00:29:26,490
‫أتعلم، أيّ من كنت ستلتقي به هناك
‫سيقتلك وسيأخذ هذا الذهب

283
00:29:27,402 --> 00:29:32,137
‫- ما الذي يجعلك واثقة من هذا؟
‫- أين (غالوز روك) بأية حال؟

284
00:29:32,659 --> 00:29:37,177
‫إنها على طريق الجبل العليا
‫هذا مؤسف، لأنها جميلة جداً

285
00:29:37,307 --> 00:29:40,001
‫ولكن منذ أن نضبت المناجم العليا
‫لم يعد أحد يذهب إلى هناك

286
00:29:41,478 --> 00:29:45,562
‫لم يعد أيّ أحدٍ يذهب إلى هناك؟
‫هل تصغي إلى نفسك؟

287
00:29:45,693 --> 00:29:50,038
‫- اسمعي، قلت لك إنّ هذا خطر
‫- قضت عليك الآنسة أخيراً

288
00:29:50,385 --> 00:29:53,166
‫أأنت واثق من أنّ هذه البراميل
‫تحتوي على ذهب وليس على صخور؟

289
00:29:53,296 --> 00:29:55,033
‫أجل، بالطبع أنا واثق

290
00:30:04,418 --> 00:30:06,416
‫هاك، أترين؟

291
00:30:10,674 --> 00:30:15,149
‫- سآخذ حصتي قبل أن نتعرّض للسرقة
‫- حصة؟ من قال شيئاً عن حصّة؟

292
00:30:15,279 --> 00:30:21,057
‫- لا، لا، أنت هنا مقابل قراءة كتبك
‫- لن تقرأ شيئاً عندما تموت

293
00:30:22,666 --> 00:30:26,314
‫- أتظنّين حقاً أنني سأموت؟
‫- سأحاول ألا أسمح لهذا بالحصول

294
00:30:26,923 --> 00:30:28,748
‫هذه ضمانة فحسب

295
00:30:29,399 --> 00:30:32,110
‫أرجو المعذرة، سأحتاج إلى هذه القطع
‫النقدية لكي أشتري الـ(كوليبسوم)

296
00:30:32,181 --> 00:30:34,961
‫أنا واثقة من أنهم
‫لن يعدّوا كلّ قطعة معدنية

297
00:30:36,785 --> 00:30:39,913
‫- هيا
‫- سنترك العربة هنا

298
00:30:40,869 --> 00:30:43,693
‫- لماذا؟
‫- طريق مختصرة، ستوفّر علينا نصف يوم

299
00:30:43,825 --> 00:30:46,821
‫هيا، ساعديني، ساعديني

300
00:30:52,947 --> 00:30:55,815
‫- عددهم كبير
‫- إنها البداية فحسب

301
00:30:56,771 --> 00:31:01,593
‫عندما يكتشف الناس أمرك ومن أنت
‫سيطيع الرجال أوامرك

302
00:31:03,722 --> 00:31:07,068
‫لم أفعل شيئاً لأستحقّ ولاءهم
‫غير أنني ولدت من الوالدين الملائمين

303
00:31:07,198 --> 00:31:09,326
‫مما يعني أنّ الألوهية تسري في دمائك

304
00:31:10,239 --> 00:31:13,541
‫أتيت إلى هذا العالم
‫لتصويب الأمور من جديد

305
00:31:16,364 --> 00:31:20,276
‫- لا أعلم إن كان بوسعي فعل هذا
‫- عليك أن تحاولي

306
00:31:20,404 --> 00:31:26,532
‫أوصلتك حياتك بكاملها إلى هذه اللحظة
‫وإلّا، (غوين) الحقيقية

307
00:31:27,748 --> 00:31:29,963
‫ستكون قد هدرت حياتها سدىً

308
00:31:34,265 --> 00:31:39,088
‫إذاً، حان الوقت لأفي بوعد أبي، بل والديّ

309
00:31:45,604 --> 00:31:48,863
‫هذه أقصى نقطة وصلت إليها، ماذا عنك؟

310
00:31:49,775 --> 00:31:53,338
‫- ذهبت إلى كلّ مكانٍ تقريباً
‫- هل ذهبت إلى العاصمة؟

311
00:31:53,729 --> 00:31:57,074
‫لا، ما كنت لأصمد كثيراً هناك

312
00:31:57,857 --> 00:32:00,854
‫يسيطر الـ(كوفننت) على كلّ شيء
‫من الشوارع إلى الأسواق

313
00:32:02,331 --> 00:32:06,545
‫ممنوع المقامرة والمشاجرة واحتساء الخمر

314
00:32:06,675 --> 00:32:08,674
‫سمعت أنها نظيفة

315
00:32:08,804 --> 00:32:11,933
‫من المقدّر للجدران
‫أن تغطّى بالرخام الأبيض الطاهر

316
00:32:12,063 --> 00:32:17,537
‫والأبراج، عليها نقشة ذهبية
‫لطالما رغبت برؤيتها

317
00:32:17,884 --> 00:32:20,665
‫إنه مجرّد عرض لإخفاء الشرّ
‫الموجود في داخلها

318
00:32:21,708 --> 00:32:24,706
‫جميعهم قتلة، كلّ واحدٍ منهم

319
00:32:28,920 --> 00:32:32,482
‫أومئ برأسك فحسب وتابع السير
‫إن توقفت، سيتوقّعان شيئاً ما

320
00:32:33,222 --> 00:32:35,524
‫أغنية للسيدة ورفيقها؟

321
00:32:38,174 --> 00:32:42,997
‫"تعرّفت على سيدة جميلة
‫وشعرها مثل الشمس"

322
00:32:43,779 --> 00:32:48,036
‫"عيناها مثل شعاع القمر
‫وشفتيها لا مثيل لهما"

323
00:32:49,035 --> 00:32:53,989
‫"تملك قصوراً من الذهب
‫وهي بارعة في السرير"

324
00:32:54,379 --> 00:32:59,462
‫"ولكن الشيء الوحيد الخاطئ
‫هو الحدبة على ظهرها"

325
00:33:00,158 --> 00:33:04,068
‫"أجل، الحدبة على ظهرها
‫الحدبة على ظهرها"

326
00:33:04,198 --> 00:33:07,675
‫"فتاة أحلامي تملك حدبة على ظهرها"

327
00:33:07,803 --> 00:33:12,888
‫"يمكنني أن أغطّيها باللؤلؤ
‫ولكن لن يغيّر هذا واقع"

328
00:33:13,975 --> 00:33:21,838
‫"أنّ المرأة التي أحبها
‫تملك حدبة على ظهرها"

329
00:33:22,055 --> 00:33:24,705
‫- ممتاز، خذ بعض المال
‫- ممتاز، سآخذ هذا

330
00:33:24,836 --> 00:33:26,572
‫- سأضعه هنا
‫- ماذا عني؟

331
00:33:27,182 --> 00:33:31,004
‫- لتكون عادلاً، شاركت في نصف الأغنية
‫- حسناً، لا أملك الكثير حقاً

332
00:33:31,439 --> 00:33:33,308
‫- ماذا عن هذا؟
‫- لا، لا

333
00:33:33,438 --> 00:33:35,523
‫هيا، شاركني، شاركني
‫ألا تريد المشاركة؟

334
00:33:35,654 --> 00:33:37,086
‫لا

335
00:33:38,521 --> 00:33:40,781
‫تخفي المال عنا، أجل؟

336
00:33:43,300 --> 00:33:46,428
‫يبدو أنّ سعر أغنيتنا ارتفع للتو

337
00:33:46,558 --> 00:33:50,382
‫- اترك تلك الحقيبة أيها الفتى الثري
‫- أنت أيضاً أيتها السيدة الجميلة

338
00:33:50,903 --> 00:33:54,509
‫- هذا المال ليس لنا
‫- هذا المال ليس لكما؟

339
00:33:55,291 --> 00:33:58,811
‫- أوافقك الرأي بالكامل
‫- أحسنت يا أختاه

340
00:33:59,071 --> 00:34:01,156
‫الآن، هذه امرأة جميلة

341
00:34:01,287 --> 00:34:04,025
‫أظنّ أنك ستنزعين
‫أكثر من هذه الحقيبة فحسب

342
00:34:04,675 --> 00:34:09,195
‫- ما رأيك بأن تنزعي هذه الملابس أيضاً؟
‫- كم يساوي هذا بالنسبة لك؟

343
00:34:19,622 --> 00:34:20,837
‫(جانزو)، انحن

344
00:34:29,831 --> 00:34:31,743
‫لا تتركيني أيتها الساحرة

345
00:34:33,221 --> 00:34:38,260
‫- كما قلت، كم يعني هذا لك؟
‫- أرجوك، لم أعن شيئاً بما قلته سابقاً

346
00:34:38,390 --> 00:34:40,432
‫أرجوك، كانت هذه مزحة صغيرة فحسب

347
00:34:40,562 --> 00:34:42,821
‫كم تساوي
‫هذه المزحة الصغيرة بالنسبة لك؟

348
00:34:42,951 --> 00:34:44,733
‫علينا الذهاب

349
00:34:44,820 --> 00:34:47,557
‫- أجل، أرجوك، أصغي لرجلك
‫- ليس رجلي

350
00:34:47,687 --> 00:34:49,816
‫- إذاً، عشيقك؟
‫- أتمنّى ذلك

351
00:34:50,642 --> 00:34:55,725
‫آسف، أتمنى لو كان بوسعنا البقاء للتحدث
‫ولكن ما زلنا نملك طريقاً طويلاً

352
00:34:55,856 --> 00:34:58,766
‫أرجوك، ارحميني فحسب
‫كسرت رجلي وذراعي بالفعل

353
00:34:58,896 --> 00:35:03,544
‫ألا تظنّ أنه عليّ أن أكسر
‫شيء صغير واحد بعد؟

354
00:35:03,631 --> 00:35:04,848
‫- لا
‫- لا

355
00:35:04,978 --> 00:35:06,456
‫لا أظنّ ذلك

356
00:35:11,670 --> 00:35:15,884
‫- أنت محظوظ لأنّ عشيقي مسامح
‫- أجل، شكراً

357
00:35:16,448 --> 00:35:20,143
‫سأعود إلى موسيقاي فحسب
‫شكراً يا رفيقي

358
00:35:23,921 --> 00:35:25,528
‫عشيقك؟

359
00:35:26,919 --> 00:35:29,743
‫في المرة التالية التي أقول بها تابع السير
‫تابع السير فحسب

360
00:35:29,873 --> 00:35:33,001
‫آسف، الأمر هو أنّ موسيقاهما ملفتة للغاية
‫يجب أن تقرّي بهذا

361
00:35:33,132 --> 00:35:37,737
‫يجدر بك أن تبدأ بالترجمة
‫أشعر أنك لن تعود إلى الـ(أوتبوست)

362
00:35:38,563 --> 00:35:39,997
‫حقاً؟

363
00:35:44,428 --> 00:35:49,511
‫منذ وجود الـ(غرايسكينز) والبشر
‫نحن نخوض حرباً

364
00:35:49,642 --> 00:35:55,029
‫إنهم أعداؤنا الفانون، كم واحداً منكم
‫فقد أحباءه في حروب الحدود؟

365
00:35:55,421 --> 00:36:00,980
‫كم واحد منكم فقد شقيقاً أو والداً أو ابناً
‫بسبب هؤلاء الـ(غرايسكينز) القذرون؟

366
00:36:01,720 --> 00:36:06,281
‫الآن، دعوني أسألكم هذا
‫كم منكم فقد أحد أحبائه...

367
00:36:06,890 --> 00:36:09,062
‫على يد النظام الأعلى؟

368
00:36:14,189 --> 00:36:15,710
‫لا أحد؟

369
00:36:16,709 --> 00:36:22,790
‫أتخافون من النظام الأعلى
‫لدرجة أنكم لن تكرّموا ذكرى أحباءكم؟

370
00:36:25,876 --> 00:36:32,175
‫شقّوا عنق أمي لأنها رفضت
‫تقرّب ضابط من الـ(كوفننت) منها

371
00:36:33,827 --> 00:36:37,475
‫كان عمري 4 سنوات، ولكن لن أنسى أبداً

372
00:36:39,474 --> 00:36:46,600
‫من أيضاً؟ من منكم شاهد أحد أحبائه يموت
‫لأنه وقف في وجه الطغاة؟

373
00:36:50,162 --> 00:36:56,156
‫من منكم شهد على جريمة قتل
‫واغتصاب وسلب

374
00:36:56,375 --> 00:36:58,721
‫على يد ضبّاط النظام الأعلى؟

375
00:37:01,242 --> 00:37:05,152
‫أجل، الـ(غرايسكينز) هم أعداؤنا
‫وسيظلّون هكذا دائماً

376
00:37:06,802 --> 00:37:09,540
‫ولكن عدوّنا الأكبر يسير بيننا

377
00:37:10,713 --> 00:37:16,273
‫يرتدي دروعاً حمراء
‫مصبوغة بدماء أفراد عائلاتنا

378
00:37:16,622 --> 00:37:23,051
‫- أنت الخائن
‫- أجل، يدعونني بالخائن

379
00:37:25,484 --> 00:37:27,830
‫فتحت بوابات القصر

380
00:37:29,004 --> 00:37:36,171
‫بقيت هناك عندما قطعوا رأس الملكة الأم
‫وتلاها الملك (رانولف)

381
00:37:36,953 --> 00:37:40,690
‫ولكن فعلت كلّ هذا بأوامرٍ من الملك

382
00:37:42,297 --> 00:37:44,818
‫كان كلّ هذا جزء من خطة يائسة

383
00:37:46,207 --> 00:37:50,161
‫التضحية بالكثيرين لإنقاذ واحد

384
00:37:53,550 --> 00:38:01,284
‫بقيت هناك عندما تمّ قطع رأس ابنتي
‫(غوين) مكان الأميرة (روزماند)

385
00:38:02,587 --> 00:38:05,890
‫اليوم، ستبلغ خطة الملك ذروتها

386
00:38:06,541 --> 00:38:12,666
‫أيها السادة، حان الوقت
‫لكي تنحنوا أمام ملكتكم

387
00:38:13,709 --> 00:38:15,752
‫الملكة (روزماند)

388
00:38:22,399 --> 00:38:26,309
‫- انحنوا أمام الملكة
‫- لمَ يجب أن نصدّقك؟

389
00:38:26,439 --> 00:38:30,392
‫- قد تكون أيّ أحد
‫- كيف تجرؤون على التشكيك بي؟

390
00:38:30,524 --> 00:38:34,694
‫أيها القائد، أريد التقدّم

391
00:38:37,953 --> 00:38:40,689
‫من منكم ذهب إلى العاصمة؟

392
00:38:42,080 --> 00:38:46,642
‫من رأى والدتي (آناساندرا)
‫قبل أن يقتلها النظام الأعلى؟

393
00:38:48,988 --> 00:38:51,160
‫- أنت
‫- (غوين)، لا تفعلي

394
00:38:52,985 --> 00:38:58,589
‫- أذكرك
‫- كنت أعمل في الحدائق الملكية

395
00:38:59,893 --> 00:39:05,106
‫أجل، (دانومار)، بالطبع
‫كنت تمسك بي دائماً أقطف أفضل ورودك

396
00:39:07,757 --> 00:39:14,013
‫- وأنت يا سيدي، وجهك مألوف أيضاً
‫- كنت أهتمّ بالاسطبلات

397
00:39:14,491 --> 00:39:19,748
‫- أجل، بالطبع، (غرومان)، أجل؟
‫- بل (غولمان)

398
00:39:21,659 --> 00:39:29,046
‫- وكأنّ الملكة بنفسها على قيد الحياة
‫- الأميرة (روزماند)

399
00:39:34,432 --> 00:39:36,171
‫يمكنكما النهوض

400
00:39:43,686 --> 00:39:51,811
‫أقسم بحياتي أنّ هذه (روزماند)
‫ابنة الملك

401
00:39:53,332 --> 00:39:57,329
‫- لتحيا الملكة
‫- لتحيا الملكة

402
00:39:57,588 --> 00:40:04,063
‫لتحيا الملكة، لتحيا الملكة، لتحيا الملكة

403
00:40:40,297 --> 00:40:42,990
‫(إيسا)، شكراً على مجيئك بهذه السرعة

404
00:40:47,900 --> 00:40:52,028
‫- ماذا تريد؟
‫- هناك كتاب مليء بالأسماء

405
00:40:52,462 --> 00:40:55,677
‫- سأحضر لك كتابك
‫- لا، أريد تدميره

406
00:40:57,414 --> 00:41:01,065
‫- أين هو؟
‫- في مزار مبنيّ من الحجر الرملي الأحمر

407
00:41:01,193 --> 00:41:05,322
‫يدعى (مير نوك)
‫ستجدينه في الجنوب عند (ريدجلاين)

408
00:41:05,451 --> 00:41:09,406
‫في (سانكتوم)، هناك هيكل
‫هيكل من النار

409
00:41:09,710 --> 00:41:14,576
‫داخل الهيكل، ستجدين الكتاب
‫أحضري لي صفحة واحد كدليل

410
00:41:15,054 --> 00:41:16,834
‫واحرقي الباقي

411
00:41:17,444 --> 00:41:19,311
‫سآخذ عشر الذهب الآن

412
00:41:20,224 --> 00:41:23,090
‫وسأعود لأحضر الباقي عندما يختفي الكتاب

413
00:41:25,525 --> 00:41:29,956
‫- إن واجهت معارضة...
‫- سأقتل أيّ ما يقترب من الكتاب

414
00:41:31,085 --> 00:41:32,474
‫سينجح هذا

