﻿1
00:00:01,190 --> 00:00:04,622
‫- في الحلقات السابقة...
‫- (غالوز روك)، غروب الشمس

2
00:00:04,752 --> 00:00:07,531
‫هلا تخبرني لما قد يبيع الـ(غرايسكين)
‫(كاليبسوم) للبشر

3
00:00:08,661 --> 00:00:12,007
‫ثمة مشاكل عند الأقفاص يا سيّدي
‫تحوّلوا إلى (بلايغلينغ) وهربوا

4
00:00:14,831 --> 00:00:17,742
‫كانت (ليلي) أكثر من وصيفة
‫بالنسبة إليّ يا سيّد (وتذرز)

5
00:00:17,873 --> 00:00:20,393
‫وأنوي أن أعرف حقيقة هذه المسألة الرهيبة

6
00:00:20,523 --> 00:00:24,868
‫- أنت قتلتها! شارتك يا سيّدي
‫- خذوه إلى المنجم

7
00:00:25,388 --> 00:00:30,124
‫ثمة كتاب مليء بالأسماء
‫اجلبي لي صفحة كدليل ثم احرقي الباقي

8
00:00:30,255 --> 00:00:33,599
‫أظن أن "كتاب الأسماء" هو في الواقع
‫كتاب مليء... مليء بأسماء العفاريت؟

9
00:00:33,652 --> 00:00:37,692
‫- ثمة ذكر ما لـ(فيكس ريزيكن)
‫- هل يذكر أيّ شيء عن (دراغمان)؟

10
00:00:38,336 --> 00:00:41,856
‫- كلا
‫- (تابيريان شيك) و(بونز) ماتا

11
00:00:41,941 --> 00:00:45,068
‫سنذهب إلى هناك
‫ونقتل الفتاة صاحبة الدم الأسود

12
00:00:55,280 --> 00:00:57,800
‫يا صانع الخمر...
‫دعني أتذوّق بضاعتك

13
00:00:57,930 --> 00:01:02,710
‫- هذه فارغة، لا شيء هنا تريده
‫- تجر بجهد بالغ بالنسبة إلى أشياء فارغة

14
00:01:02,795 --> 00:01:11,094
‫ليست فارغة، كلا
‫ملأت الزجاجات الفارغة بالجنجل والشعير

15
00:01:11,181 --> 00:01:12,919
‫عليك الإعلان عنها إذاً

16
00:01:13,527 --> 00:01:16,394
‫- الضرائب من فضلك
‫- بالطبع

17
00:01:17,916 --> 00:01:20,565
‫(تالن)، سأعيد لك المال ضعفين

18
00:01:26,952 --> 00:01:30,776
‫- يجب أن تغطي الضريبة
‫- بالفعل

19
00:01:36,597 --> 00:01:40,160
‫خرزتان ذهبيتان؟
‫كان ليكتفي بقطعة نقدية نحاسية

20
00:01:40,290 --> 00:01:42,202
‫سترد لي المال ضعفين، هل تذكر؟

21
00:01:50,326 --> 00:01:53,715
‫- اللعنة، تلك الأشياء ثقيلة
‫- لقد عدتما

22
00:01:54,019 --> 00:01:57,930
‫- تريد "العشيقة" رؤيتك
‫- أحتاج إلى شراب يا (جانزو)

23
00:01:58,450 --> 00:02:02,883
‫- أرادت رؤيتك حالما تعود
‫- نشعر بالعطش قليلاً يا (مانت)

24
00:02:03,013 --> 00:02:04,706
‫لذا عليها أن تنتظر دقيقة

25
00:02:08,009 --> 00:02:10,615
‫- لقد عاد!
‫- (جانزو)!

26
00:02:11,788 --> 00:02:13,614
‫(جانزو)!

27
00:02:16,046 --> 00:02:17,523
‫كلب جيّد

28
00:02:26,256 --> 00:02:31,904
‫- هل ظهروا؟ هل وصلت الشحنة؟
‫- أنا حيّ وسليم، شكراً على السؤال

29
00:02:33,164 --> 00:02:36,900
‫- ماذا فعلت بذراعك؟
‫- كسرتها

30
00:02:37,030 --> 00:02:40,725
‫لأنك تخلّيت عني
‫واضطررت إلى أداء عملك

31
00:02:40,810 --> 00:02:43,156
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا تقلق بشأن الذراع

32
00:02:43,938 --> 00:02:49,761
‫- هل ظهر؟
‫- أجل

33
00:02:50,193 --> 00:02:55,018
‫- و؟
‫- وأعطونا نحو 30 حصة (كاليبسوم)

34
00:02:59,101 --> 00:03:00,449
‫30؟

35
00:03:01,447 --> 00:03:03,403
‫هذا أكثر من الضعفين

36
00:03:04,098 --> 00:03:05,662
‫هذا أكثر من ثلاثة أضعاف

37
00:03:06,835 --> 00:03:11,744
‫(جانزو)! (جانزو) يا بني المفضّل
‫يا فتاي المفضّل

38
00:03:12,787 --> 00:03:15,698
‫كيف تمكّنت من الحصول
‫على هذه الكمية الكبيرة منهم؟

39
00:03:15,829 --> 00:03:18,088
‫- ثمة أمر يجب أن تعرفيه
‫- ماذا؟

40
00:03:18,347 --> 00:03:23,866
‫- الـ(غرايسكين) هم مصدر الـ(كاليبسوم)
‫- لا يهمني مصدره

41
00:03:23,996 --> 00:03:27,342
‫- طالما أنه نقي ورخيص الثمن
‫- لا أظن أنك سمعتني أول مرة يا أمي

42
00:03:27,732 --> 00:03:32,033
‫الـ(غرايسكين) هم المموّلون
‫تعرفين، أعداء المملكة؟

43
00:03:32,164 --> 00:03:36,204
‫التهديد رقم واحد الذي يواجه البشرية؟
‫ضخمون وبشعون، يريدون إبادتنا؟

44
00:03:36,334 --> 00:03:38,594
‫- أولئك الـ(غرايسكين)
‫- دعني أفهم هذا الأمر

45
00:03:38,724 --> 00:03:43,808
‫رأيت في الواقع (غرايسكين) حقيقي؟
‫ولم يأكلك؟

46
00:03:43,938 --> 00:03:45,937
‫- كلا
‫- وأعطاك أكثر مما دفعت ثمنه؟

47
00:03:46,067 --> 00:03:47,544
‫أجل

48
00:03:48,196 --> 00:03:53,062
‫من الواضح أنهم ليسوا سيئين
‫بقدر ما توحي به سمعتهم

49
00:03:54,365 --> 00:03:57,058
‫أمي، يجب ألا نتعاطى إطلاقاً
‫مع (كاليبسوم) مصدره الـ(غرايسكين)

50
00:03:57,189 --> 00:03:59,448
‫- ثمة خطب ما فيه
‫- إنه صائب بالطبع

51
00:03:59,579 --> 00:04:02,750
‫إنهم (غرايسكين) وهم غريبون
‫وإن أرادوا الذهب فلنعطهم الذهب

52
00:04:02,881 --> 00:04:07,095
‫- أين الضرر في ذلك؟
‫- أمي! لم يعدوه حتى

53
00:04:07,226 --> 00:04:10,440
‫لم يعدوه بالطبع، إنهم (غرايسكين)
‫إنهم أغبياء للغاية

54
00:04:10,527 --> 00:04:12,569
‫لا يعرفون على الأرجح كيف يعدون

55
00:04:15,827 --> 00:04:20,825
‫أتعرف؟ لاستطاع رجل أفضل منك
‫أن يأتيني بما يوازي ثقل 10 كيلوغرامات

56
00:04:23,865 --> 00:04:28,644
‫حقاً؟ أرسلي (مانت) إذاً
‫في المرة المقبلة

57
00:04:29,166 --> 00:04:31,990
‫شحنتك الثمينة الصغيرة في الأسفل

58
00:04:41,722 --> 00:04:43,372
‫ذلك الفتى ينضج

59
00:04:59,534 --> 00:05:01,098
‫مرحباً؟

60
00:05:05,009 --> 00:05:06,312
‫مرحباً؟

61
00:05:17,260 --> 00:05:22,909
‫- (غاريت)، ماذا تفعل هنا؟
‫- أريدك أن تقتلني

62
00:05:31,425 --> 00:05:34,943
‫لدغني (بلايغلينغ)
‫إنها مسألة وقت فحسب قبل أن أتحوّل

63
00:05:35,073 --> 00:05:39,548
‫- لذا... اقتلني الآن
‫- لن أقتلك يا (غاريت)، لا أستطيع

64
00:05:39,983 --> 00:05:43,458
‫بحقك يا (جانزو)
‫لا أريد أن أتحوّل إلى أحد تلك الأشياء

65
00:05:43,589 --> 00:05:45,022
‫- (جانزو)؟
‫- (تالن)

66
00:05:45,153 --> 00:05:49,324
‫عقدنا اتفاقاً، يجب أن نجد "كتاب الأسماء"
‫قبل أن يقوم (دراغمان) هذا...

67
00:05:50,324 --> 00:05:53,452
‫- ماذا يجري؟
‫- تعرّض للدغ، (بلايغلينغ)

68
00:05:53,582 --> 00:05:54,972
‫ماذا؟

69
00:05:55,276 --> 00:05:59,447
‫كيف تشعر؟ هل تتصبّب عرقاً بغزارة؟
‫هل ينبض قلبك بسرعة؟

70
00:05:59,882 --> 00:06:03,270
‫- لا أعرف، أخبرني أنت
‫- يتصبّب عرقاً بالفعل

71
00:06:05,704 --> 00:06:09,482
‫ينبض قلبك بسرعة بلا شك
‫قد يكون ذلك لأنك تشعر بالخوف فحسب

72
00:06:09,874 --> 00:06:12,133
‫- لست كذلك
‫- هل أنت ثمل؟

73
00:06:12,263 --> 00:06:15,391
‫هل أنت ثملة؟ أنا ثمل
‫أجل، أجل، أنا ثمل للغاية

74
00:06:15,523 --> 00:06:18,607
‫لكن ذلك لأنني كنت أمضيت النهار كلّه
‫في الأسفل هنا وهذه جعة جيّدة

75
00:06:18,867 --> 00:06:20,214
‫- شكراً لك
‫- شكراً لك

76
00:06:20,344 --> 00:06:21,856
‫ظننت أنك لا تشرب
‫أو تتعاطى الـ(كاليبسوم)

77
00:06:21,908 --> 00:06:25,079
‫غريب كيف أن ذلك يتبدد كلّياً
‫حين تحتضرين

78
00:06:25,211 --> 00:06:26,644
‫- لن تموت
‫- بلى سيموت

79
00:06:26,775 --> 00:06:30,729
‫- بلى سأموت
‫- احملي هذه رجاءً، شكراً لك

80
00:06:32,596 --> 00:06:38,505
‫- متى تعرّضت للدغ؟
‫- منذ ليلتين

81
00:06:39,287 --> 00:06:42,979
‫تفشى الوباء في المخيم
‫هل هذا رأيي وحدي أم أن الحر شديد هنا؟

82
00:06:43,110 --> 00:06:46,238
‫الحر شديد هنا
‫الجعة المتخمّرة تطلق حرارة

83
00:06:47,629 --> 00:06:51,974
‫- هل تتألم حين أخزك بالإبرة هكذا؟
‫- أجل، ماذا يعني ذلك؟

84
00:06:52,102 --> 00:06:54,015
‫- لا أعرف
‫- لمَ فعلت ذلك إذاً؟

85
00:06:54,275 --> 00:06:56,273
‫أجمع البيانات فحسب

86
00:07:00,055 --> 00:07:01,314
‫افتح فمك على وسعه

87
00:07:02,574 --> 00:07:04,399
‫شكراً لك

88
00:07:04,616 --> 00:07:08,483
‫لا أرى شيئاً
‫رغم أنه كان عليّ أن أعرف ذلك أصلاً

89
00:07:08,613 --> 00:07:10,612
‫لأنك تعرّضت للدغ منذ يومين فقط

90
00:07:10,743 --> 00:07:13,915
‫وأظن أن أقرب وقت يتحوّل فيه المرء
‫إلى (بلايغلينغ) هو 3 أيام بعد اللدغ

91
00:07:14,000 --> 00:07:16,434
‫رغم أن البعض يستغرق نحو 6 أيام

92
00:07:16,564 --> 00:07:19,605
‫- إذاً إنه الوقت الذي لدينا لإيجاد علاج
‫- لا علاج يا (تالن)

93
00:07:21,082 --> 00:07:23,950
‫- لا تعرف إن لم تحاول
‫- مهلاً الآن

94
00:07:24,080 --> 00:07:26,513
‫لا يتحوّل في الواقع
‫جميع من يتعرّضون للدغ، صحيح؟

95
00:07:26,643 --> 00:07:28,946
‫فقط 1 من أصل 13
‫هذا أفضل ما يمكنني التفكير فيه

96
00:07:29,163 --> 00:07:30,901
‫لا تعجبني تلك الاحتمالات

97
00:07:31,900 --> 00:07:34,595
‫اذهبي واجلبي (غوين)
‫يجب أن أودّعها

98
00:07:34,725 --> 00:07:37,765
‫- أجل، اذهبي واجلبي (غوين)
‫- كلا، اذهب أنت واجلب (غوين)

99
00:07:37,897 --> 00:07:39,460
‫- لمَ أنا؟
‫- اذهب

100
00:07:45,630 --> 00:07:48,932
‫- لا تلمسها
‫- حسناً

101
00:07:52,580 --> 00:07:53,884
‫تعالي

102
00:07:59,185 --> 00:08:02,660
‫(تالن)، أنت الشخص الوحيد
‫الذي أثق به ليقتلني

103
00:08:04,180 --> 00:08:08,048
‫- كلا، سيجد (جانزو) حلاً ما
‫- ربما

104
00:08:09,524 --> 00:08:13,783
‫لكن إن لم يفعل
‫فعليك قتلي إن تحوّلت، مفهوم؟

105
00:08:13,913 --> 00:08:16,693
‫عديني بأنك ستقتلينني بسكين في فمي

106
00:08:18,735 --> 00:08:20,820
‫أريدك أن تعدينني

107
00:08:24,904 --> 00:08:26,512
‫أعدك

108
00:08:27,815 --> 00:08:30,032
‫لكن فقط حين أكون متأكدة
‫أنك رحلت

109
00:08:34,637 --> 00:08:40,893
‫سنصل غداً إلى مركز (غالوود) الأمامي
‫حيث سنطارد مخلوقة تشبه امرأة

110
00:08:41,718 --> 00:08:44,715
‫في عروقها يجري دم أشد سواداً من الفحم

111
00:08:45,368 --> 00:08:51,537
‫أوامركم هي بأن تسفكوا دماء
‫كلّ شيء يتنفّس حتى تموت عند قدميّ

112
00:08:52,493 --> 00:08:54,753
‫أخبروا رجالكم

113
00:09:05,353 --> 00:09:07,526
‫تظنين أنني مهووس

114
00:09:11,957 --> 00:09:17,779
‫تقول النبوءة إنه حين تنهض صاحبة الدم
‫الأسود فإن الموت والطاعون سيعمان الأرض

115
00:09:17,909 --> 00:09:19,343
‫كالرماد في الرياح

116
00:09:20,342 --> 00:09:23,775
‫لذا علينا أن نفعل كلّ ما هو ضروري
‫أليس كذلك؟

117
00:09:27,467 --> 00:09:31,290
‫يجب أن تموت لأجل الأحياء

118
00:10:56,124 --> 00:10:57,557
‫هل تستمتع بالمنظر؟

119
00:11:03,249 --> 00:11:05,465
‫يفيد الجسم أن يحصل
‫على بعض الهواء المنعش

120
00:11:05,856 --> 00:11:11,156
‫ترى العالم من وجهة نظر جديدة
‫إنها طريقة جيّدة للتفكير في مستقبلك

121
00:11:11,286 --> 00:11:15,718
‫- أيّ مستقبل؟ أنا سجين مثلك تماماً
‫- مثلي تماماً؟

122
00:11:16,066 --> 00:11:20,540
‫مضى عليّ 11 عاماً في الأسفل هنا
‫أيّها الأبيض، لا تشبهني إطلاقاً

123
00:11:21,236 --> 00:11:23,495
‫ما فائدة ذلك المال كلّه
‫الذي تجنينه من التهريب

124
00:11:23,624 --> 00:11:25,709
‫حين تعلقين في هذا المكان القذر؟

125
00:11:25,797 --> 00:11:29,967
‫ونعرف كلانا أنك تهرّبين السلع المحظورة
‫إلى المركز الأمامي ومنه

126
00:11:32,053 --> 00:11:34,574
‫ماذا تهرّبين؟ الأسلحة؟ العتاد؟

127
00:11:35,181 --> 00:11:39,265
‫أحجار أو معادن ثمينة
‫تجدينها هنا في المناجم؟

128
00:11:39,396 --> 00:11:42,134
‫أخذوا شارتك
‫ربما آن الأوان لتنسى الأمر

129
00:11:44,739 --> 00:11:49,650
‫أجل، أنت محقة في ذلك

130
00:11:56,558 --> 00:11:58,034
‫أسدي إليّ خدمة

131
00:12:01,901 --> 00:12:03,943
‫اشكري "العشيقة" نيابة عني

132
00:12:06,376 --> 00:12:08,288
‫قولي لها إنني فعلاً...

133
00:12:12,806 --> 00:12:16,021
‫- تعرفين
‫- أحببتها؟

134
00:12:17,368 --> 00:12:18,803
‫اهتممت لأمرها

135
00:12:22,930 --> 00:12:24,624
‫اهتممت لأمرها

136
00:12:29,968 --> 00:12:31,400
‫لا يمكنني أن أسمح لك بالرحيل

137
00:12:31,487 --> 00:12:35,920
‫وعدت المشرف بأنك ستعود
‫بحلول الفجر وأنا أفي بوعودي

138
00:12:36,613 --> 00:12:38,266
‫ليست مشكلتي

139
00:12:43,654 --> 00:12:45,347
‫والآن هل يمكننا التكلّم كالبالغين؟

140
00:12:48,649 --> 00:12:54,558
‫- لمَ ترغبين بشدّة في إبقائي هنا؟
‫- لأنك إن رحلت فجأة، فستُطرح الأسئلة

141
00:12:54,689 --> 00:12:58,685
‫ويُفتح تحقيق، كيف خرج؟
‫هل ثمة مخرج خلفي من المنجم؟

142
00:12:58,816 --> 00:13:04,551
‫- أكرر، ليست مشكلتي
‫- كلا، لكنها مشكلة "العشيقة"

143
00:13:04,985 --> 00:13:09,852
‫ستفضح أفضل سبلها
‫مساعداً في إقامة قضية جيّدة ضدها

144
00:13:09,980 --> 00:13:11,589
‫أفهم قصدك

145
00:13:12,110 --> 00:13:16,411
‫لذا الآن
‫ما هذا الحديث كلّه عن اهتمامك بأمرها؟

146
00:13:17,107 --> 00:13:18,237
‫حسناً

147
00:13:21,495 --> 00:13:26,013
‫سأبقى هنا... حالياً

148
00:13:27,055 --> 00:13:29,489
‫كنت آمل أن ترى الأمر بهذا الشكل

149
00:13:32,400 --> 00:13:34,354
‫كان ذلك أفضل سكين لديّ

150
00:13:44,000 --> 00:13:45,520
‫مرحباً

151
00:13:52,559 --> 00:13:55,426
‫- أنت الساقي، أليس كذلك؟
‫- صانع الخمر في الواقع

152
00:13:55,557 --> 00:13:57,382
‫أحمل رسالة لك يا سيّدتي

153
00:13:58,598 --> 00:14:01,248
‫إنها رسالة خاصة
‫قال لي إنه يجب ألا يعرف أحد آخر

154
00:14:01,378 --> 00:14:03,682
‫هو؟ من هو؟

155
00:14:04,280 --> 00:14:06,009
‫- هل تعرف أين (غاريت)؟
‫- والآن انتظري دقيقة

156
00:14:06,061 --> 00:14:09,537
‫- لم أخبرك من أرسلني، ليس هناك...
‫- أخبرني كلّ ما تعرفه

157
00:14:09,886 --> 00:14:12,101
‫- هل هو بخير؟
‫- كلا يا سيّدتي

158
00:14:13,231 --> 00:14:18,140
‫- ماذا؟
‫- ليس بخير، إنه يحتضر

159
00:14:21,745 --> 00:14:23,787
‫- يجب أن تشرب الماء
‫- شكراً لك

160
00:14:25,700 --> 00:14:27,351
‫عزيزي (غاريت)

161
00:14:27,871 --> 00:14:29,914
‫- لا تقتربي كثيراً
‫- لماذا؟

162
00:14:30,001 --> 00:14:32,477
‫- أنا مصاب يا (غوين)
‫- مصاب؟

163
00:14:32,607 --> 00:14:35,169
‫- لدغه (بلايغلينغ)
‫- اشفه!

164
00:14:35,257 --> 00:14:36,778
‫لا دواء

165
00:14:36,909 --> 00:14:41,167
‫اسمعي، أفضل ما يمكنني تصوّره
‫هو أن ثمة طفيلياً يتكوّن عميقاً

166
00:14:41,297 --> 00:14:43,860
‫داخل حلقه أو معدته في مكان ما

167
00:14:43,991 --> 00:14:47,640
‫ثم فيما ينمو الطفيلي
‫فإنه سيطلق مجسات طويلة

168
00:14:47,727 --> 00:14:51,376
‫وستكبر المجسات
‫وتبدأ بشق طريقها إلى داخل دماغه

169
00:14:51,506 --> 00:14:54,330
‫- تباً يا (جانزو)!
‫- يمكنك فعل شيء ما بلا شك

170
00:14:54,462 --> 00:14:56,850
‫ألا يمكنك قتل المخلوق ببساطة
‫قبل أن ينمو؟

171
00:14:56,982 --> 00:14:58,719
‫هذه ليست فكرة سيئة في الواقع

172
00:14:58,849 --> 00:15:02,411
‫لم أرَ قط شخصاً مصاباً
‫في مرحلة ما قبل تحوّله إلى (بلايغلينغ)

173
00:15:02,541 --> 00:15:04,757
‫- ربما إن أعطيناه حمضاً يشربه...
‫- ماذا؟ كلا!

174
00:15:04,889 --> 00:15:08,842
‫- كلا، كلا، سيقتله ذلك بالتأكيد، أجل
‫- إن مات، فأنت التالي

175
00:15:08,972 --> 00:15:12,448
‫- سيموت بأيّ حال
‫- (جانزو)، هذا ليس ما تريد سماعه

176
00:15:12,579 --> 00:15:15,751
‫اسمعي، إن كانت لديه أيّ فرصة للنجاة
‫فلا يمكنني أن أخفي الحقيقة

177
00:15:15,836 --> 00:15:18,182
‫بغية تجنّب جرح مشاعرها

178
00:15:18,312 --> 00:15:22,441
‫ولا يمكنني العمل عليه
‫فيما السيّدة هنا تهددني بالقتل

179
00:15:24,177 --> 00:15:28,175
‫إنه محق يا (غوين)
‫يجب أن تذهبي

180
00:15:28,306 --> 00:15:31,173
‫- استدعيتني إلى هنا
‫- أردت توديعك فحسب

181
00:15:32,129 --> 00:15:35,300
‫- تعرفين، فيما ما زلت أنا
‫- كلا، لن أذهب

182
00:15:35,431 --> 00:15:36,553
‫- (غوين)
‫- لن أذهب إلى أيّ مكان

183
00:15:36,605 --> 00:15:41,035
‫- حتى يشفيك الساقي
‫- صانع الخمر! أنا صانع خمر!

184
00:15:41,557 --> 00:15:43,730
‫واحتمال العثور على علاج غير مرجّح

185
00:15:44,728 --> 00:15:47,813
‫(غوين)، لا يمكن أن أخاطر
‫بأن تصابي بالعدوى أيضاً

186
00:15:47,943 --> 00:15:53,678
‫ولا أريدك أن تذكريني في هذه الحالة
‫موافقة؟ لذا أرجوك، يجب أن نودّع بعضنا

187
00:15:53,808 --> 00:15:56,632
‫- عليك أن تذهبي
‫- (غاريت)، لن أذهب يا (غاريت)

188
00:15:56,762 --> 00:15:58,502
‫(غاريت)، أحبك!

189
00:16:01,195 --> 00:16:05,234
‫أحبك، مفهوم؟
‫والآن اذهبي، من فضلك؟

190
00:16:05,973 --> 00:16:08,667
‫هيا، أرجوك

191
00:16:09,493 --> 00:16:12,141
‫- (تالن)؟ هيا يا (غوين)
‫- كلا

192
00:16:12,229 --> 00:16:15,011
‫- بلى
‫- تعالي معي، سآخذك

193
00:16:28,174 --> 00:16:30,608
‫لسنوات كثيرة، خشيت أن أخسر (غاريت)

194
00:16:32,172 --> 00:16:34,430
‫فهو جندي في النهاية لكن...

195
00:16:36,385 --> 00:16:39,253
‫على مرّ السنين
‫أقنعت نفسي أنه لا يُقهر

196
00:16:40,122 --> 00:16:41,729
‫لا تستسلمي

197
00:16:43,946 --> 00:16:46,031
‫إن كان يمكن لأحد التغلّب على هذا
‫فهو (جانزو)

198
00:16:49,766 --> 00:16:51,852
‫- هذا غريب، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

199
00:16:53,937 --> 00:16:58,500
‫- كم أننا متشابهتان، أنا وأنت
‫- لسنا متشابهتين إطلاقاً

200
00:16:59,282 --> 00:17:04,887
‫لكننا كذلك يا (تالن)
‫كلتانا امرأة في مركز أمامي مليء بالرجال

201
00:17:06,537 --> 00:17:09,491
‫عائلتانا كلتينا قُتلتا
‫على يد "النظام الأعلى"

202
00:17:11,447 --> 00:17:14,097
‫نملك كلتانا قوى نتمنى لو لم نملكها

203
00:17:15,834 --> 00:17:18,962
‫لدينا كلانا قدر سيؤدي إلى مقلتنا
‫على الأرجح

204
00:17:21,135 --> 00:17:23,655
‫- ونكن كلتانا مشاعر لـ(غاريت)
‫- ماذا؟

205
00:17:24,959 --> 00:17:29,303
‫- لا أفعل
‫- فكرة خسارته تؤلمك بقدر ما تؤلمني

206
00:17:31,867 --> 00:17:34,647
‫- يجب أن أذهب
‫- كلا، (تالن)

207
00:17:35,169 --> 00:17:38,428
‫يعني لي الكثير أنك هنا تخففين عني

208
00:17:39,166 --> 00:17:41,686
‫أعني كلامي حين أقول
‫إنني أريدنا أن نكون صديقتين

209
00:17:42,857 --> 00:17:44,814
‫مهما حصل

210
00:17:54,111 --> 00:17:58,890
‫سنتخطى هذه المسألة معاً حالياً
‫وإن نجا، فسنعالج الأمر عندئذٍ

211
00:18:00,150 --> 00:18:02,800
‫- شكراً لك
‫- شكراً لك يا (تالن)

212
00:18:07,840 --> 00:18:12,837
‫- سأبقيك على إطلاع بشأن (غاريت)
‫- افعلي من فضلك

213
00:18:19,614 --> 00:18:23,134
‫- لا يمكنني مشاهدة ذلك
‫- حسناً، القليل بعد فحسب

214
00:18:26,392 --> 00:18:27,695
‫إنه يحرق

215
00:18:38,252 --> 00:18:39,338
‫(تالن)؟

216
00:18:40,686 --> 00:18:43,206
‫إنها على الأرجح فكرة جيّدة
‫أن يرتاح قليلاً

217
00:18:43,509 --> 00:18:46,462
‫- هل سيشفيه هذا؟
‫- لا فكرة لديّ

218
00:18:53,545 --> 00:18:56,282
‫- جاء المراقب الأخرس لرؤيتك، سيّدتي
‫- أدخليه

219
00:19:06,840 --> 00:19:07,883
‫غادري

220
00:19:13,488 --> 00:19:17,267
‫(دانو)؟ هل هذا اسمك؟

221
00:19:20,004 --> 00:19:22,394
‫يمكنك أن توقف البحث
‫وجدت النقيب (سبيرز)

222
00:19:28,042 --> 00:19:31,735
‫لمَ تنحني كأنني من عائلة مالكة؟

223
00:19:33,690 --> 00:19:36,080
‫كنت و(وتذرز) مقرّبين للغاية

224
00:19:36,513 --> 00:19:44,203
‫من أفضل منك للاحتفاظ له ببعض الرسائل
‫لترسلها نيابة عنه إن أصابه مكروه؟

225
00:19:45,551 --> 00:19:48,983
‫كلا؟ هل تنكر ذلك؟

226
00:19:51,069 --> 00:19:53,588
‫لا يمكنك الكلام
‫لكن أفترض أنه يمكنك الكتابة

227
00:19:55,109 --> 00:20:00,148
‫ورغم ذلك، لم تقدّم أيّ مطالب
‫ولم تقم بأيّ تهديدات

228
00:20:02,755 --> 00:20:10,141
‫ربما تنتظر أو لا تملك حقاً النية
‫لفعل أيّ شيء بالسر الذي لديك

229
00:20:12,444 --> 00:20:16,962
‫يقولون إن مستشار "النظام الأعلى"
‫حرق حلقك بالحديد الحامي

230
00:20:17,701 --> 00:20:21,133
‫لأنك اعترضت حين فرض نفسه
‫على زوجتك الشابة

231
00:20:23,522 --> 00:20:29,302
‫نريد الشيء نفسه، أنا وأنت
‫نريد كلانا الانتقام من "النظام الأعلى"

232
00:20:33,298 --> 00:20:39,075
‫ستكون عينيّ وأذنيّ
‫أريد أن أعرف أيّ شيء يعرفه المراقبون

233
00:20:40,597 --> 00:20:42,204
‫موافق؟

234
00:20:49,894 --> 00:20:51,372
‫و(دانو)؟

235
00:20:52,936 --> 00:20:55,195
‫سننتقم معاً

236
00:21:12,053 --> 00:21:14,181
‫(جانزو)؟

237
00:21:14,311 --> 00:21:15,354
‫تعال إلى هنا

238
00:21:20,046 --> 00:21:22,610
‫- ماذا؟
‫- هل هذا ما أظنه؟

239
00:21:24,043 --> 00:21:28,083
‫هذا هو، هذا (فيكس ريزيكن)
‫"كتاب الأسماء" يا (تالن)، وجدته

240
00:21:28,214 --> 00:21:31,777
‫ومكتوب هنا أنه موجود في معبد ما

241
00:21:31,907 --> 00:21:34,340
‫- ضريح... ضريح (مير نوك)؟
‫- أين يقع؟

242
00:21:34,470 --> 00:21:35,773
‫مهلاً

243
00:21:36,296 --> 00:21:39,424
‫مهلاً، (مير نوك)، (مير نوك)، سأجده

244
00:21:39,901 --> 00:21:42,117
‫إنه هنا في مكان ما
‫دعيني أرى

245
00:21:47,678 --> 00:21:49,155
‫هذه

246
00:21:52,588 --> 00:21:55,933
‫- (مير نوك)
‫- أيّ نوع من الخرائط هي هذه؟

247
00:21:57,278 --> 00:21:59,930
‫- لا شيء يبدو مألوفاً
‫- وبنظري أيضاً

248
00:22:02,189 --> 00:22:07,706
‫مهلاً، هل ترى كيف تشكّل هذه الطريق
‫حرف (إس.) بين قمتي الجبل؟

249
00:22:09,619 --> 00:22:12,182
‫- إنها جبهة الحدود عند معبر (هادريان)
‫- هل أنت متأكدة؟

250
00:22:12,312 --> 00:22:15,919
‫تواجدت في المكان مرتين
‫لا بد أن هذه الخريطة قديمة للغاية

251
00:22:16,352 --> 00:22:19,263
‫- جميع الطرق مختلفة
‫- إن كنت محقة بهذا الشأن يا (تالن)

252
00:22:19,394 --> 00:22:22,348
‫- فهذا يعني أن المعبد...
‫- موجود في أعماق أرض (غرايسكين)

253
00:22:22,652 --> 00:22:26,041
‫- وهذا خبر رهيب
‫- إنه خبر جيّد في الواقع

254
00:22:26,866 --> 00:22:28,909
‫لا يهتم الـ(غرايسكين) بهذا الكتاب
‫يا (جانزو)

255
00:22:29,039 --> 00:22:31,081
‫مما يعني أنه ما زال هناك على الأرجح

256
00:22:32,992 --> 00:22:34,774
‫- سأحاول الحصول عليه
‫- ماذا؟

257
00:22:34,860 --> 00:22:37,685
‫عبر فراسخ من أراضي
‫الـ(غرايسكين) الأكلين للحم؟

258
00:22:37,815 --> 00:22:39,379
‫- أجل
‫- أنا سأذهب

259
00:22:39,510 --> 00:22:43,202
‫- استيقظت، كيف تشعر؟
‫- بأنني واعٍ

260
00:22:43,332 --> 00:22:47,982
‫- وأيضاً كأنه تم سكب حمض في حلقي
‫- لم يكن حمضاً، لقتلك الحمض

261
00:22:48,112 --> 00:22:51,153
‫أنت درامي للغاية
‫كان دفنباخية، سم للقوارض

262
00:22:51,283 --> 00:22:53,065
‫- هل نجح الأمر؟
‫- لا فكرة لديّ

263
00:22:53,326 --> 00:22:57,192
‫- (تالن)، انتظري فحسب
‫- لم يكن مقداراً كافياً لقتلك

264
00:22:57,322 --> 00:23:02,623
‫لكن لقتل شيء بحجم طفيلي يعيش داخلك
‫ربما، كلا على الأرجح لكن ربما

265
00:23:02,753 --> 00:23:05,054
‫(جانزو)، هل تملك أدنى فكرة
‫عن كيفية إنقاذي؟

266
00:23:05,142 --> 00:23:07,880
‫- على الإطلاق
‫- حسناً، هذه مضيعة للوقت فحسب إذاً

267
00:23:08,010 --> 00:23:11,964
‫- سأرافق (تالن)
‫- لتستطيع لدغي؟ لا أظن ذلك

268
00:23:12,095 --> 00:23:13,396
‫- سأذهب بمفردي
‫- كلا

269
00:23:13,483 --> 00:23:16,178
‫تحتاجين إلى ذلك الكتاب لمساعدتنا
‫في التغلّب على "النظام الأعلى"

270
00:23:16,308 --> 00:23:19,610
‫لديّ يومان على الأقل
‫ما زال ثمة وقت

271
00:23:19,697 --> 00:23:23,824
‫أرجوك، فقط...
‫دعيني أقول بعمل جيّد صغير قبل موتي

272
00:23:23,954 --> 00:23:26,823
‫- سأرافقكما إذاً
‫- أنا الوحيد الذي يمكنه ترجمة النص

273
00:23:26,951 --> 00:23:28,952
‫ولا أحد غيري يعرف عن الـ(بلايغلينغ)
‫بقدر ما أعرف

274
00:23:29,038 --> 00:23:30,593
‫- تحتاجان إليّ
‫- (جانزو)، ليس عليك المجيء

275
00:23:30,645 --> 00:23:33,469
‫ماذا؟ لن أدعك تذهبين
‫مع (بلايغلينغ) بمفردك

276
00:23:33,687 --> 00:23:38,552
‫- حسناً، متى نغادر إذاً؟
‫- الآن

277
00:23:38,683 --> 00:23:40,725
‫كلّما كنت معكما لوقت أطول
‫ابتعدنا أكثر

278
00:23:41,377 --> 00:23:43,288
‫هذا غرور بالنسبة إلى رجل يموت

279
00:23:59,059 --> 00:24:00,493
‫العشاء

280
00:24:09,095 --> 00:24:13,874
‫لا أفهم لما لا يمكننا الالتفاف والمرور
‫عبر البوابة مثل الأشخاص الطبيعيين

281
00:24:14,004 --> 00:24:18,044
‫لأن المركز الأمامي يسد المعبر
‫لئلا يستطيع الـ(غرايسكين) دخول أرضنا

282
00:24:18,131 --> 00:24:21,303
‫يعني ذلك أنه لا يمكننا دخول أرضهم
‫من ذلك الجانب أيضاً

283
00:24:21,434 --> 00:24:22,911
‫السبيل الوحيد هو عبر هذا الجدار

284
00:24:24,042 --> 00:24:26,909
‫(غاريت)! مهلاً، (غاريت)!

285
00:24:27,516 --> 00:24:28,951
‫لنذهب

286
00:24:29,081 --> 00:24:30,557
‫(غاريت)!

287
00:24:30,775 --> 00:24:32,861
‫- امض قدماً
‫- كلا، لا بأس

288
00:24:32,991 --> 00:24:35,424
‫سأبقى هنا معك!

289
00:24:39,941 --> 00:24:42,550
‫(غوين)، كنت على وشك المغادرة

290
00:24:42,680 --> 00:24:45,026
‫لمَ عليك الذهاب
‫في هذه الرحلة الصغيرة الغبية؟

291
00:24:45,154 --> 00:24:47,936
‫يجب أن نمضي آخر ساعات لنا معاً
‫وليس منفصلين

292
00:24:48,067 --> 00:24:49,717
‫أفعل هذا لأجلك

293
00:24:50,499 --> 00:24:53,107
‫لأساعد (تالن) على الحصول على الأسماء
‫للمساعدة في معركتك

294
00:24:54,497 --> 00:24:57,972
‫- معركتنا
‫- آسف

295
00:24:58,711 --> 00:25:02,057
‫قريباً جداً
‫من المرجح أن ذلك لن يكون موجوداً

296
00:25:08,009 --> 00:25:10,051
‫- ليس آمناً
‫- لا يهمني

297
00:25:17,740 --> 00:25:19,305
‫يجب أن أذهب

298
00:25:20,348 --> 00:25:22,129
‫آسف للغاية، يجب أن أذهب

299
00:25:30,210 --> 00:25:31,600
‫عد إليّ

300
00:25:56,799 --> 00:25:58,319
‫إنه جدار كبير جداً

301
00:25:59,840 --> 00:26:02,056
‫يفاجئني أن يستطيع البشر
‫بناء شيء مماثل

302
00:26:02,187 --> 00:26:05,748
‫لم يبنه البشر، كلا، كلا، كلا
‫كان موجوداً قبل مجيء البشر

303
00:26:05,879 --> 00:26:08,790
‫- ماذا؟ (غرايسكين)؟
‫- يقول البعض (لو كيري)

304
00:26:09,181 --> 00:26:10,528
‫أشك بذلك

305
00:26:11,874 --> 00:26:14,828
‫- هل نسيت حقيبتك؟
‫- صحيح

306
00:26:19,217 --> 00:26:22,345
‫علينا تقييد (غاريت)
‫قد يتحوّل في أيّ لحظة

307
00:26:22,476 --> 00:26:25,821
‫- بالكاد مرّت 3 أيام
‫- لا نعرف كم تبلغ مدة الحمل

308
00:26:25,951 --> 00:26:29,167
‫إنه محق، الأفضل توخي الحذر

309
00:26:31,730 --> 00:26:33,120
‫قيّديني

310
00:26:45,502 --> 00:26:50,107
‫- لا تبطئنا
‫- لن أفعل

311
00:27:12,656 --> 00:27:15,696
‫لا أظن أنني شعرت بعطش أكبر
‫على الإطلاق في حياتي كلّها

312
00:27:16,347 --> 00:27:18,738
‫آمل أننا في أحد هذه الأيام
‫سننام قليلاً

313
00:27:21,258 --> 00:27:24,430
‫كيف تشعر؟
‫هل تشعر بأنك مصاب؟

314
00:27:24,561 --> 00:27:28,383
‫ربما سيموت الطفيلي من العطش أولاً
‫قبل أن أفعل

315
00:27:29,644 --> 00:27:34,118
‫لكن مرت 4 أيام
‫عليك على الأرجح النوم مع سيف الليلة

316
00:27:40,027 --> 00:27:42,026
‫لا أريد أن أقتلك

317
00:27:45,415 --> 00:27:51,192
‫أجل... قد يختلف شعورك
‫حين أهاجمك

318
00:28:08,918 --> 00:28:11,786
‫- ما هذا؟
‫- برج مراقبة

319
00:28:12,047 --> 00:28:13,307
‫يبدو كحاجز قديم

320
00:28:13,438 --> 00:28:16,261
‫رأيت واحداً منها من قبل
‫وعليها أفراد من الـ(غرايسكين)

321
00:28:16,825 --> 00:28:20,388
‫- لديهم براميل هناك
‫- هل احتوت على جعة أم ماء؟

322
00:28:20,519 --> 00:28:23,604
‫- ماذا يشرب الـ(غرايسكين)؟
‫- مهما كان، سأشربه كلّه

323
00:28:24,123 --> 00:28:26,296
‫- يبدو مهجوراً
‫- ماذا نفعل إذاً؟

324
00:28:26,428 --> 00:28:27,470
‫- ندخل
‫- هل أنت متأكد؟

325
00:28:27,601 --> 00:28:28,643
‫أجل

326
00:28:30,903 --> 00:28:32,249
‫سأسير في المقدمة

327
00:29:11,742 --> 00:29:16,738
‫مجرد تراب
‫لمَ يخزنون التراب؟

328
00:29:17,607 --> 00:29:19,084
‫إنه طعم

329
00:29:22,864 --> 00:29:24,819
‫فك قيودي الآن!

330
00:29:32,423 --> 00:29:33,985
‫هيا، هيا!

331
00:29:36,550 --> 00:29:37,593
‫سيف!

332
00:30:27,990 --> 00:30:29,120
‫كاحلي

333
00:30:59,792 --> 00:31:03,095
‫ما كانت تلك المادة التي ألقيتها
‫على الـ(غرايسكين) وأحرقته بشدّة؟

334
00:31:03,573 --> 00:31:06,440
‫- حمض
‫- من أين حصلت على الحمض؟

335
00:31:06,570 --> 00:31:08,439
‫- جلبته معي
‫- لماذا؟

336
00:31:09,568 --> 00:31:11,653
‫- لا يهم
‫- بلى يهم!

337
00:31:12,523 --> 00:31:15,998
‫- أخبرني لما جلبت الحمض
‫- لأجرّبه عليك ما أن تتحوّل

338
00:31:16,736 --> 00:31:18,866
‫كانت الغاية منه
‫قتل طفيلي الـ(بلايغلينغ) فحسب

339
00:31:18,996 --> 00:31:20,951
‫- هذا كلّ شيء
‫- تلك كانت خطتك إذاً؟

340
00:31:21,299 --> 00:31:24,904
‫سكب الحمض عليّ وحرق اللحم
‫على عظامي كما فعلت مع الـ(غرايسكين)

341
00:31:25,035 --> 00:31:26,903
‫كلا، بالطبع لا يا (غاريت)
‫لا تكن سخيفاً

342
00:31:28,988 --> 00:31:30,769
‫كنت سأسكبه في حلقك

343
00:31:31,378 --> 00:31:34,463
‫لكنت ميتاً أصلاً
‫ولما شعرت بذلك حتى

344
00:31:35,505 --> 00:31:38,808
‫لا أظن ذلك، ربما
‫هذا ممكن، لا أعرف

345
00:31:39,459 --> 00:31:44,195
‫أنا شخصياً مسرورة لأنه جلب حمضاً
‫لقد أنقذ حياتنا

346
00:31:44,847 --> 00:31:48,669
‫- إنه بطلي
‫- حقاً؟

347
00:31:53,708 --> 00:31:54,882
‫وكيف تشعر؟

348
00:31:55,012 --> 00:31:59,575
‫لا أشعر بمخلوق صغير في حلقي
‫أو معدتي، إن كان هذا قصدك

349
00:31:59,706 --> 00:32:02,703
‫- إذاً ربما نجح سم جرذان (جانزو)
‫- أشك في ذلك

350
00:32:05,179 --> 00:32:07,431
‫لا أميل إلى أن أكون محظوظاً
‫إلى هذه الدرجة، هذا كلّ شيء

351
00:32:13,217 --> 00:32:18,605
‫- ربما من الأفضل تقييدي الليلة
‫- هل هذا ما تقوله لجميع الفتيات؟

352
00:32:29,987 --> 00:32:33,331
‫- ماذا عنك؟ كيف أضلعك؟
‫- لا تقلق بشأنها

353
00:32:34,245 --> 00:32:36,939
‫ستشفى خلال الليل
‫إنها من أصحاب الدم الأسود، هل تذكر؟

354
00:32:37,069 --> 00:32:39,415
‫ليس أنني أشفى بسرعة
‫كلاكما تشفيان ببطء

355
00:32:42,587 --> 00:32:44,759
‫- هل هذا مريح؟
‫- للغاية

356
00:32:50,972 --> 00:32:53,622
‫- لا تنظر إليّ هكذا
‫- كيف؟

357
00:32:55,056 --> 00:32:57,314
‫كما يفعل الرجال الآخرون

358
00:32:59,660 --> 00:33:02,268
‫قد تكون هذه آخر ليلة لي حيّاً

359
00:33:05,439 --> 00:33:08,350
‫طلبت منك (غوين) بلا شك
‫أن تبقى بعيداً عني

360
00:33:09,349 --> 00:33:13,564
‫في الواقع... لا أظن أنها فعلت

361
00:33:24,252 --> 00:33:27,336
‫آسف، لا أريدك أن تصابي بالعدوى

362
00:33:29,204 --> 00:33:31,334
‫هل هذه ماهية الأمر؟

363
00:33:47,279 --> 00:33:51,535
‫- ما زلت لا أرى شيئاً
‫- أليس مصدر خيبة أمل مستمر؟

364
00:33:57,574 --> 00:34:01,224
‫أشعر بالبرد
‫هل يعني ذلك أيّ شيء؟

365
00:34:01,354 --> 00:34:04,396
‫أجل، يعني أنها صحراء قاسية جداً

366
00:34:04,526 --> 00:34:07,176
‫قيظ في النهار
‫وبرد قارس في الليل

367
00:34:07,306 --> 00:34:10,218
‫خذ، خذ هذه البطانيات الإضافية

368
00:34:18,645 --> 00:34:21,166
‫إنها على الأرجح آخر ليلة له حيّاً

369
00:34:21,904 --> 00:34:24,946
‫أقل ما يمكنك فعله
‫هو إشعار الفتى الجميل بالراحة

370
00:34:27,205 --> 00:34:29,203
‫أحتاج إذاً إلى دفء جسدك

371
00:34:34,416 --> 00:34:37,241
‫تفعلين هذا لإثارة غيرته
‫أليس كذلك؟

372
00:34:38,197 --> 00:34:41,456
‫- لمَ تقول ذلك؟
‫- هل ذلك صحيح؟

373
00:34:41,803 --> 00:34:44,584
‫لأنه إن كان ذلك
‫فهو تصرّف قاسٍ للغاية

374
00:34:45,583 --> 00:34:49,145
‫- تجاهك أم تجاهه؟
‫- لست متأكد إن كنت تعين ذلك

375
00:34:49,275 --> 00:34:54,532
‫لكنك فتاة جميلة بشكل استثنائي
‫وتضغطين...

376
00:34:56,401 --> 00:34:58,226
‫على ظهري

377
00:34:59,572 --> 00:35:03,396
‫يصدف أنني ذكر من البشر

378
00:35:03,917 --> 00:35:09,304
‫لذا سيكون من المستحيل تجنّب
‫ردات فعل طبيعية

379
00:35:10,780 --> 00:35:12,607
‫- هل تريدني أن أتوقف؟
‫- كلا

380
00:35:28,594 --> 00:35:30,463
‫وبالمناسبة...

381
00:35:32,026 --> 00:35:34,590
‫ليس ذلك لإثارة غيرته فحسب

382
00:35:35,372 --> 00:35:42,149
‫- أشعر بالبرد الشديد فعلاً
‫- صحيح... أجل

383
00:35:45,581 --> 00:35:48,362
‫الطقس بارد جداً، أليس كذلك؟

384
00:36:57,963 --> 00:37:01,873
‫سيّدي، ثمة جيش من جنود "العهد"
‫على بعد أقل من فرسخ من البوابة

385
00:37:02,004 --> 00:37:05,827
‫- كم عددهم؟
‫- 200 كما أظن مع خيالة

386
00:37:05,958 --> 00:37:08,737
‫لا تفتحوا البوابات حتى وصولي
‫هل تفهمني؟

387
00:37:08,868 --> 00:37:10,607
‫أجل، سنبقيها مغلقة

388
00:37:11,041 --> 00:37:12,735
‫اتخذا مكانكما

389
00:37:13,561 --> 00:37:14,604
‫(غوين)

390
00:37:16,036 --> 00:37:17,209
‫(غوين)!

391
00:37:20,076 --> 00:37:23,249
‫- ماذا يجري؟
‫- ثمة كتيبة "عهد" عند البوابات

392
00:37:23,684 --> 00:37:25,289
‫يجب أن تختبئي

393
00:37:25,377 --> 00:37:27,420
‫- هل جاؤوا لأجلي؟
‫- لست متأكداً

394
00:37:28,071 --> 00:37:30,722
‫لذا اذهبي واختبئي فحسب، مفهوم؟
‫حسناً، جيّد

395
00:37:39,020 --> 00:37:40,846
‫أيّها السفير (دريد)

396
00:37:41,974 --> 00:37:45,450
‫ما الذي أتى بك
‫إلى هذه الزاوية النائية من العالم؟

397
00:37:45,581 --> 00:37:50,576
‫أيّها القائد (كالكسار)
‫لمَ بواباتكم مغلقة في وجهي؟

398
00:37:50,707 --> 00:37:54,704
‫البوابات مغلقة دوماً ليلاً
‫ضد أعدائنا، الـ(بلايغلينغ)

399
00:37:54,835 --> 00:38:00,743
‫- لكن بالتأكيد لا تعتبروننا أعداءكم
‫- بالطبع لا أيّها السفير

400
00:38:00,873 --> 00:38:04,480
‫رغم أنني بدأت أتساءل
‫حين لم تعد دورية "العهد" التي أرسلتها

401
00:38:04,610 --> 00:38:11,300
‫لم تعد؟ أرسلناهم في طريقهم
‫وقد أكلوا وارتاحوا جيّداً

402
00:38:11,430 --> 00:38:14,558
‫- حقاً؟
‫- هذه أراض خطرة أيّها السفير

403
00:38:15,515 --> 00:38:19,860
‫من الشائع أن تتعرّض الدوريات
‫لهجوم من قبل لصوص

404
00:38:19,990 --> 00:38:23,335
‫أو ذئاب العظام أو الـ(بلايغلينغ)
‫وما شابه بخاصة بعد حلول الظلام

405
00:38:23,465 --> 00:38:26,593
‫لدينا أمور مذهلة كثيرة نناقشها أيّها القائد

406
00:38:27,289 --> 00:38:29,896
‫لكن هل علينا الصراخ أحدنا على الآخر
‫طوال الصباح؟

407
00:38:30,852 --> 00:38:32,807
‫رجالي متعبون من رحلتهم

408
00:38:32,937 --> 00:38:36,890
‫افتحوا بواباتكم
‫وأظهروا لنا الضيافة التي نستحقها

409
00:38:38,454 --> 00:38:42,450
‫بالطبع أيّها السفير
‫نرحّب بك دوماً هنا

410
00:38:47,579 --> 00:38:49,577
‫افتحوا البوابات

411
00:39:26,028 --> 00:39:29,634
‫- يجب أن نغادر، وضّبي أغراضي
‫- ماذا يجري؟

412
00:39:29,764 --> 00:39:31,416
‫افعلي ما أطلبه فحسب

413
00:39:33,935 --> 00:39:37,541
‫أيّها السفير
‫أهلاً بك إلى المركز الأمامي

414
00:39:38,106 --> 00:39:42,799
‫سيهتم رجالي بخيولكم
‫ويرتّبوا مسكنكم وربما تود...

415
00:40:02,392 --> 00:40:06,520
‫كلا! كلا!

416
00:40:06,954 --> 00:40:10,691
‫أيّ شخص يدين بالولاء لـ(كالكسار)
‫سيموت اليوم

417
00:40:11,299 --> 00:40:16,035
‫أريد ابنة (كالكسار) هنا الآن
‫ميتة أو حيّة!

418
00:40:17,336 --> 00:40:19,120
‫وجدوا لي صاحبة الدم الأسود تلك

